УДК 811.11-112
А. Е. Гусева, Т. В. Первак
Гусева А. Е., доктор филологических наук, профессор;
профессор кафедры германской филологии факультета романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ; е-таЛ: [email protected]
Первак Т. В., аспирант; ассистент кафедры германской филологии факультета романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ; е-таЛ: [email protected]
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА НА ОСНОВЕ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (на материале немецкого комедийного телесериала «Штромберг»)
В статье анализируется использование окказиональных образных сравнений в немецком комедийном телесериале «Штромберг», снятом в жанре мокьюмента-ри, возникшем как пародия на документальность, и высмеивающем способность СМИ конструировать реальность и подавать ее как подлинную. Этот псевдодокументальный жанр является органичной средой для языковой игры, а его реализация в рамках теледискурса позволяет использовать весь арсенал невербальных средств коммуникации в дополнение к вербальным средствам. Соответственно, эффект восприятия языковой игры зависит от удачного соединения вербального компонента с изображением и звуком.
Образное сравнение рассматривается в статье как стилистический прием, направленный на создание определенного прагматического эффекта, большей частью комического. Авторы подчеркивают, что образное сравнение формируется на основе сближения двух разнородных, несопоставимых в реальной жизни понятий и представляет собой чувственно-наглядную форму отражения реального мира в сознании человека.
Описывается механизм создания языковой игры с помощью окказиональных образных сравнений, в частности, определяется зависимость между степенью сходства сравниваемых предметов или явлений и комичностью создаваемого образа и устанавливается, что чем меньше сходства, тем комичнее образ.
Отмечается, что в аспекте языковой игры все три элемента образного сравнения (субъект, основание и эталон сравнения) играют важную роль, поскольку в образном сравнении сопоставляется не предмет с предметом и не понятие с понятием, а конкретный индивидуальный предмет с понятием. Также на основе изучения практического материала представляется обоснованной замена основания сравнения в комедийном сериале развернутым контекстом. Расширенные (поясняющие) и развернутые сравнения разъясняют признак, лежащий в основе номинации, и имеют установку на создание комического эффекта.
Приводится оригинальная классификация субъектов и эталонов окказиональных образных сравнений в концептуальной сфере «офисная жизнь человека», поскольку развитие практически всех сюжетных линий происходит в стенах типичного
офиса с типичным офисным «планктоном». Основное внимание акцентируется на лингвистическом анализе вербализации концептов образных сравнений: «шеф», «коллеги», «карьера», «офис» и «работа». Эталоны сравнения к данным субъектам представлены 15 подгруппами, самые частотные из которых - «человек», «животный мир», «продукты питания», «предметы быта», «религия» и «ритуалы» - составляют более 65 % примеров, что позволяет сделать вывод об их значимости для реализации языковой игры в теледискурсе.
Обосновывается мысль о том, что окказиональные образные сравнения в комедийном телесериале «Штромберг» - результат творческой работы сценаристов по созданию ярких запоминающихся образов с использованием вербальных и невербальных средств. Оригинальные сравнения отражают индивидуальный мир и особенности образного мышления главного персонажа, харизматичного руководителя отдела Бернда Штромберга.
Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что появление новых окказиональных сравнений связано с поиском новых нестандартных сравнений, удовлетворяющих запросам современного, «играющего языком» зрителя и общества в целом. Можно предположить, что отдельные окказиональные образные сравнения из «Штромберга» со временем перейдут в разряд потенциальных компаративных фразеологических единиц немецкого языка.
Ключевые слова: теледискурс; языковая игра; окказиональные образные сравнения; мокьюментари; комедийный телесериал «Штромберг»; офисная жизнь человека.
A. E. Guseva, T. V. Pervak
Guseva A. E, Doctor of PhiLoLogy, Professor,
Professor of the Department of German PhiLoLogy,
Moscow Region State University; e-maiL: [email protected]
Pervak T. V., Post-graduate Student and Assistant at the Department
of German PhiLoLogy, Moscow Region State University; e-maiL: [email protected]
OCCASIONAL SIMILES IN LANGUAGE GAME (based on the German television comedy series "Stromberg")
The articLe is devoted to the use of occasionaL simiLes in the teLevision comedy series "Stromberg", fiLmed in a genre of mockumentary, simuLated a Look of an actuaL documentary and mocked an abiLity of media to construct the reaLity and present it as genuine. This pseudo-documentary genre is an organic medium for the Language game and its reaLization within the TV-discourse aLLows using the entire arsenaL of non-verbaL means of communication in addition to verbaL means. AccordingLy, the perceptuaL effect of the Language game depends on a successfuL connection of a verbaL component with image and sound.
The simiLes in the articLe are considered as a styListic device for creating certain pragmatic effects, most comic effect. The authors emphasize that the simiLes are an imaginative comparison of two unLike objects beLonging to two different, non-
comparabLe in reaL Life cLasses and represent a sensuaL-visuaL form of the reflection of the reaL worLd in the mind of a person.
The authors describe how the Language game based on the occasionaL simiLes is created and determine the dependence between the degree of simiLarity of the compared objects and the comic character of the created image.
It is noted that in the aspect of the Language game three basic eLements of the simiLe (tenor, ground and vehicLe of simiLes / lat. comparandum, tertium comparationis, comparatum) pLay an important roLe, because an occasionaL simiLe doesn't compare a subject with a subject or a concept with a concept, but the concrete individuaL subject with the concept. ALso, based on the study of practicaL materiaL, it seems reasonabLe to repLace the ground of simiLe in a comedy series with an expanded context. ExpLained and extended simiLes expound / decode the ground underLying the naming unit and aim at creation of a comic effect.
The articLe gives an originaL cLassification of tenor and vehicLe of occasionaL simiLes in the conceptuaL sphere "Everyday Lives of office empLoyees", reflecting the thematic focus of the series. The main attention is focused on the Linguistic anaLysis of the verbaLization of the concepts: "chief", "coLLeagues", "career", "office" and "work". VehicLes for these subjects are represented by 15 subgroups, the most frequent of which are man, fauna, food, househoLd items, reLigion and rituaLs. They account for more than 65 % of the exampLes, which aLLows us to draw a concLusion about their significance for the reaLization of the Language game in the TV-discourse.
The authors substantiate the idea that occasionaL simiLes in the teLevision comedy series "Stromberg" are the resuLt of fiLm writers' creativity in making vivid memorabLe images by using verbaL and non-verbaL means. The originaL simiLes reflect the individuaL worLd and features of figurative thought of the main character, the charismatic head of department Bernd Stromberg.
The resuLts of this study aLLow us to make an assertion that an emergence of new occasionaL simiLes is associated with a search for new non-standard simiLes that satisfy needs of modern, "pLaying with Language" viewers and society as a whoLe. It can be assumed that certain occasionaL simiLes from series "Stromberg" wiLL eventuaLLy become a category of potentiaL comparative phraseoLogicaL units of German.
Key words: TV-discourse; Language game; occasionaL simiLes; mockumentary; teLevision comedy series "Stromberg"; everyday Lives of office empLoyees.
Введение
Наметившаяся в современном обществе тенденция к свободному обращению с языком передает культурный дух своего времени, отражает языковые предпочтения, а также этические и эстетические нормы. Возникновение новых реалий в обществе и новых веяний в языковой моде неизменно влечет за собой появление новых образных сравнений. Соответственно, исследование окказиональных образных
сравнений, которые со временем могут пополнить пласт компаративной фразеологии, является актуальной задачей лингвостилистики [Левина, 2015; Макаренко, 2001; Юрина, 2005].
Актуальность данной статьи обусловлена потребностью детально изучить возможности окказиональных образных сравнений для реализации языковой игры в теледискурсе. Материалом исследования послужил немецкий комедийный телесериал «Штромберг», показанный на немецком телеканале «ProSieben» в период с 2004 по 2012 гг. и завершившийся выходом кинофильма в Германии в феврале 2014 г. Телесериал снят в жанре мокьюментари, которому присущи имитация документальности и фальсификация.
Создание окказиональных сравнений является одним из наиболее оригинальных приемов языковой игры в «Штромберге», поскольку в них отражаются индивидуальный мир и особенности образного мышления главного персонажа, харизматичного руководителя отдела Бернда Штромберга.
Языковая игра в теледискурсе представляет собой единство лингвистических и экстралингвистических средств, а значит ее эффект зависит от удачного соединения вербального компонента с изображением и звуком, например:
So Fachleute sind wie so Locher: simpel, präzise, im Büro unentbehrlich.
Aber es muss eben auch jemanden geben, der sie runterdrückt. Also im Sinne
von äh... [Stromberg, Staffel 3/5, 00:17]1
Рассуждения Штромберга о компетентных сотрудниках в компании дополнены принижающим сравнением последних с канцелярской принадлежностью. Сравнение специалистов с дыроколом - простой, точный и в бюро незаменимый - оригинально дополняется сценой из сериала, в которой Штромберг со всей своей силы показывает, как нужно давить на дырокол, т. е. держать специалистов в ежовых рукавицах.
Образные сравнения как основа языковой игры
Как известно, образное сравнение формируется на основе сближения двух разнородных, несопоставимых в реальной жизни понятий и рассматривается как стилистический прием, направленный на создание
1 [Stromberg, Staffel 3/5, 00:17] - Stromberg: телесериал «Штромберг», Staffel 3/5: 3-й сезон, 5 серия, 00:17: время (мин. и секунды).
определенного прагматического эффекта [Riesel, Schendels 1975, с. 210; Городникова 1985; Райхштейн 1983]. Представляя собой «чувственно-наглядную форму отражения реального мира в сознании человека» [Лебедева 2015, с. 4], образные сравнения используются с целью создания «художественной образности» [Москвин 2006, с. 206] или «выяснения их сходства или различия, а также указания на интенсивность проявления признака предмета» [Матвеева 2010, с. 454].
Классически в структуре сравнения выделяют три элемента: субъект сравнения + основание сравнения + сравнительная часть (сравнительный союз + эталон сравнения) [Stepanova, Cernyseva 2003]. В аспекте языковой игры все три элемента сравнения играют важную роль, поскольку «в образном сравнении сопоставляется не предмет с предметом и не понятие с понятием, а конкретный индивидуальный предмет с понятием» [Огольцев 2010, с. 27], например:
Aber ihr kennt mich, ich kann ja hartnäckiger sein als eine Erkältung [Stromberg, Staffel 3/3, 10:23].
В приведенном примере субъектом сравнения является человек, в данном случае начальник Бернд Штромберг, эталоном сравнения выступает заболевание Erkältung / простуда, а общим основанием для них - свойство характера человека hartnäckiger: я могу быть упрямее, чем простуда.
Для полных образных сравнений характерна эксплицитная подача информации, языковая игра в этом случае реализуется за счет неординарного контекста или неожиданности логико-семантических связей. В тех случаях, когда структура неполная, т. е. отсутствует основание сравнения, признак имплицитного сравнения восстанавливается из эталона сравнения и контекста, что требует от зрителей определенных мыслительных операций.
В аспекте языковой игры представляется обоснованной замена основания сравнения в комедийном сериале развернутым контекстом. Расширенные (поясняющие) и развернутые сравнения (синтаксически сложно организованный контекст для разъяснения основания сравнения) имеют установку на создание комического эффекта, например:
Liebe und Büro ist ja wie Sekt aus 'ner Schnabeltasse zuzutrinken. Da musst du dich nicht wundern, wenn's schnell aufhört zu prickeln [Stromberg, Staffel 3/1, 01:57].
Штромберг, рассуждая на тему любовных отношений на рабочем месте, утверждает, что любовь в бюро - это как пить шампанское из поильника, не нужно удивляться, что оно быстро перестает пениться. Языковая игра строится не только на оригинальном сравнении, но и на каламбурном обыгрывании многозначности глагола prickeln - пениться и возбуждать.
Механизм создания языковой игры в телесериале «Штромберг» строится на особом восприятии образного сравнения. До перехода к эталону сравнения зрители воспринимают субъект сравнения серьезно, без шутливого намека. Эталон сравнения, в свою очередь, воспроизводит свойства, выраженные основанием сравнения, и приписывает субъекту ряд признаков, вычленяемых из его значения. Таким образом, происходит замещение некоторых признаков субъекта признаками эталона сравнения. В результате два разных понятия в какой-то степени совмещаются и воспринимаются как единый семантический комплекс, приращение смысла в котором происходит за счет взаимопроникновения компонентов сравнения. Рассмотрим пример реализации приведенного выше механизма:
Sie sind hier so hilfreich wie Brüste an einer Nonne [Stromberg, Staffel
4/6, 02:23].
Субъектом сравнения выступает коллега, не умеющая работать с офисной компьютерной программой. Эталон сравнения - wie Brüste an einer Nonne / грудь у монашки воспроизводит качества, представленные основанием для сравнения - hilfreich / полезный. Такое сопоставление логически несопоставимых понятий приводит к отрицанию признака, приписываемого субъекту сравнения полезный - бесполезный, и создает яркий образ, осложненный наслоением иронии.
Развитие практически всех сюжетных линий в стенах офиса с типичным офисным «планктоном» определяет тематическую сферу окказиональных сравнений. Комедийный сериал «Штромберг» можно считать «карьерной энциклопедией», где имеют место увольнение, прием на работу, взаимоотношения с начальством и коллегами, служебные романы, повышение и понижение в должности, рабочее совещание, борьба за выгодного клиента, слияние филиалов, тренинги и др. [Зарецкая 2013].
Концептуальная сфера «офисная жизнь сотрудников» рассматривается в данной статье в соответствии с оригинальной классификацией
субъектов и эталонов образных сравнений, способствующей более полному раскрытию сюжетной направленности сериала и характеров главных героев. Как отмечает В. Высочаньски, социолектные сравнения отражают наиболее типичные реалии своей социальной среды, а также рудиментарные формы поведения в ней [Высочаньски 2016].
Рассмотрим подробнее, какие концепты выступают в качестве субъектов образных сравнений в телесериале «Штромберг»:
1. шеф и его позиция в компании (качества Бернда Штромберга как начальника также вошли в эту группу);
2. коллеги (начальство и подчиненные);
3. карьера (трудности и секрет успеха продвижения по карьерной лестнице);
4. офис (бюро как место работы сотрудников);
5. работа (отношение к работе, взаимосвязь работы и личных отношений).
Эталонами сравнения для данных субъектов являются слова определенных таксономических групп, таких как «человек», «животный мир», «питание», «предметы быта», «медицина и заболевания», «спорт», «транспорт», «одежда и материалы», «музыка», «природные явления», «учреждения и здания», «религия» и «ритуалы».
Проиллюстрируем примерами вербализацию концептов образных сравнений в ракурсе языковой игры в теледискурсе.
1. Быть шефом означает умение общаться с представителями всей карьерной иерархии от подчиненных до владельца компании. Считая себя прирожденным руководителем: Chef ist wie Genie. Kannst du nicht lernen [Stromberg, Staffel 4/10, 17:15], Штромберг рассуждает о том, что гибкость важна шефу так же, как хамелеону способность быстро менять окраску в зависимости от ситуации:
Führungsqualitäten? Ich würde sagen, in erster Linie Flexibilität. Wie ein
Chamäleon1 musst du ...ja, ich würde sagen, du musst besser sein als ein
Chamäleon! Nicht nur die Farbe ändern, du musst dich bei Bedarf in ein ganz
anderes Tier verwandeln. Chamäleon und zack! Tiger oder Dackel oder was.
Das macht einen Chef aus [Stromberg, Staffel 1, S. 96].
1 В данном примере авторами было использовано устойчивое сравнение sich verändern wie ein Chamäleon / изменяться как хамелеон в целях наиболее точной характеристики двойственной натуры Бернда Штромберга.
Переплетение сравнения и метафоры создают необычный игровой контекст: шеф должен не только менять окраску, но и быстро превращаться в другое животное, например, в тигра или таксу. В особо сложной ситуации можно даже, как медведь, откусить себе лапу, чтобы выбраться из ловушки:
Ich bin kein Schönwetter-Chef. Gerade wenn es knüppeldick vom Himmel regnet, gerade dann musst du als Chef das Schiff auch mal auf unpopulären Kurs ... Also, das ist auch wichtig. Macht das Spaß? Nein ... Ist es notwendig? Absolut ... So wie der Bär sich ja auch eine Tatze abbeißt, um sich aus der Falle zu befreien [Stromberg, Staffel 1, S. 187].
Чем меньше сходства у сравниваемых предметов и явлений, тем комичнее создаваемый образ - этот принцип языковой игры наглядно реализуется в следующем примере:
Ich bin ja wie so 'ne Speckschwarte, die man ins Meer schmeißt. Ich komm immer wieder nach oben. Ebbe, Flut, scheißegal, mich kriegt man nicht unter. Wobei Speck meine ich jetzt nicht äußerlich, sondern ich hab ja eher so ... ja Charakterspeck. Da perlt alles ab, während rechts und links da macht's dann schon häufiger gluck gluck gluck ... [Stromberg, Staffel 3/6, 03:51].
Сравнение со шкваркой, которую бросили в море и она всё время всплывает, конечно, требует развернутого пояснения со стороны Штромберга. Сходство Штромберга и сальной шкварки в этом поразительном по своей выпуклости сравнении основывается на непотопляемости ни при каких обстоятельствах.
Сравнение начальника с предметом быта, таким как будильник, оправданно дополнено использованием сниженной лексики Eierlose / слабаки, что насыщает игровой контекст ярким образом «настоящего» шефа:
Chef ist kein Job für Eierlose. Chef ist wie ein Wecker. Keiner will ihn, jeder hasst ihn, aber ohne ihn würden alle immer nur pennen [Stromberg, Staffel 5/1, 00:24].
Стоит отметить, что этот «совет» Штромберга приводит практиканта из Марокко в недоумение и растерянность.
2. Отношения с подчиненными, которых Бернд Штромберг пренебрежительно называет Schrotthaufen, Aktenschwengel, Tippnudel
или Dumpfkacheln, выстраиваются по-разному. Незыблемым остается принцип Nach-oben-buckeln, Nach-unten-treten, которого он придерживается в коллективе [Langenscheidt 2007].
Поднявшись на «руководящий этаж», он не может наладить отношения с секретарем, г-жой Паппенаккер, и утверждает, что она нужна ему как второй хобот слону:
Die kann ich gebrauchen wie 'n Elefant 'nen zweiten Rüssel [Stromberg, Staffel 5/3, 07:42].
Сотрудников отдела урегулирования убытков он воспринимает как свою семью:
Meine Mitarbeiter sind für mich wie meine Familie ... Inzucht, aber nur auf Wunsch [Stromberg, Staffel 5/1, 05:53].
Это сравнение можно было бы отнести к логическим, объективным сравнениям, если бы в игровом контексте не присутствовало уточнение Inzucht, aber nur auf Wunsch / разврат, но только по желанию, что воздействует на ассоциативное мышление зрителей и направляет их мысли в другое русло.
Сотрудник Эрни, объект насмешек и моббинга в офисе, образно сравнивается с яичницей-болтуньей:
Der Ernie sieht ja normalerweise auch aus wie 'n Rührei auf Füßen, aber mit den neuen Klamotten ... Ne? [Stromberg, Staffel 3/7, 19:20].
Такое сравнение выражает личную позицию Штромберга по отношению к простоватому Эрни и служит средством создания трагикомичного образа сотрудника.
Весь отдел в целом, особенно в те моменты, когда каждый занимается чем угодно, но только не работой, Штромберг злобно и метко ассоциирует с кладбищем:
Ja, was den ganzen Haufen hier anbelangt, da hat sich nicht viel getan... Ist ja praktisch wie ein Friedhof hier, wer einmal ein Plätzchen hat, den kriegste nicht mehr weg [Stromberg, Staffel 3/1, 01:44].
3. Офис в сериале приближен к реальной повседневной обстановке на рабочем месте среднестатистического служащего. Как и в жизни, работу в офисе сопровождают общение, ссоры, любовь, праздники
и просто посиделки на кухне. В бюро могут подстерегать опасности и неприятности, образно сравниваемые с плаванием среди акул:
Büro ist wie unter lauter Haien zu schwimmen, da brauchst du nur leichtes Nasenbluten zu kriegen, dann ist sofort Feierabend ... [Stromberg, Staffel 2, S. 261].
Отсутствующий признак сравнения опасный легко выводим из контекста: акулы приплывают на запах крови.
В то же время в целях личной выгоды Штромберг подставляет своих коллег, например Таню, чтобы вернуться обратно в отдел из штрафного перевода в Финсдорф:
In der Firma verlierst du deine Autorität schneller als deine Unschuld im Puff ... Also als Frau jetzt. Wenn die erst mal weg ist, dann kriegst du die nicht mehr wieder. Weder die Autorität noch die Unschuld [Stromberg, Staffel 4/10, 16:21].
Тане Штайнке, занявшей место Штромберга в четвертом сезоне, не хватает качеств руководителя. Крики, приказы и раздражение на сотрудников, которые за глаза называют ее Terrotanja или Streber Steinke, приводят к быстрой потере авторитета в коллективе. Образное сравнение с потерей невинности в публичном доме передает личную позицию Штромберга по отношению к женщине, находящейся на руководящей должности.
Выстроить отношения с коллегами помогает сравнение бюро с тубой горчицы, где определяющим является статус личности - туба или тот, кто на нее давит:
Büro ist wie 'ne Tube Senf, wo du unten drücken musst, damit oben was raus kommt. Das ist seit Ewigkeiten, seit dem ersten Büro im Paradies. Die Frage ist nur - bist du die Tube oder bist du der Drücker? [Stromberg, Staffel 5/3, 09:36].
4. Карьера и продвижение по карьерной лестнице также находят отражение в оригинальных и широко цитируемых сравнениях Штромберга, например:
Karriere ist wie Skifahren. Erst geht es mühsamst hoch, oft dann aber wieder rasant bergab [Stromberg, Staffel 5/10, 10:36].
В конце пятого сезона Штромбергу объявлено увольнение, в связи с чем он сравнивает карьерный рост с катанием на лыжах с горки.
В примере использована структура неполного сравнения, поскольку отсутствует основание сравнения. Признак сравнения непостоянный легко выводим из контекста, объясняющего, что катание на лыжах с горки всегда сопряжено с трудным подъемом и быстрым спуском.
Karriere baust du wie 'ne Kirche. Du fängst unten an, möglichst breit, dann gehst du immer weiter hoch und ganz oben machst du Bimbam und da musst du hin [Stromberg, Staffel 5/7, 16:23].
Построение карьеры Штромберг уподобляет сооружению церкви, обращаясь при этом к развернутому сравнению, интерпретация которого приводит к интересным ассоциативным связям. Широкое основание фундамента ассоциируется с коллегами, по головам которых нужно пройти для достижения верхней точки церкви - колокольни, т. е. карьерной верхушки. Раскрытию такого редкого и неочевидного образа зрителю помогает знакомство с существующими в языке внешне, возможно, различными, но в глубинном смысле сходными образами: должностной рост, продвижение наверх, служебная лестница.
5. Отношение Штромберга к работе и различным рабочим ситуациям сформулировано в следующем диалоге, обращенном к одному из сотрудников:
Штромберг: Wir sind hier auf Arbeit, und Arbeit macht Arbeit. Deswegen
heißt' s ja auch . Ленхофф: Arbeit [Stromberg, Staffel 3/3, 12:08].
Рассмотрим примеры:
So wie ihr arbeitet, so werden normalerweise Champignons gezüchtet! Schön im Dunkeln und umgeben von nichts als Mist. Aber ihr seid keine Champignons. Ihr seid auch keine Pfifferlinge. Ihr seid Trüffel! [Stromberg, Staffel 5/6, 11:55].
Работу сотрудников отдела каско морских судов Штромберг сравнивает с выращиванием шампиньонов, а их самих - с грибом трюфелем. Ввод в игровой контекст фразы Ihr seid auch keine Pfifferlinge соотносится на семантическом уровне не с грибом лисичкой, а с фразеологизмом keinen Pfifferling wert sein / ломаного гроша не стоить, что в целом соответствует действительности, так как отдел больше напоминает болото, чем офис.
Штромберг Ленхоффу: Wir machen eine Pause! Pausen sind wie Schwänze, je länger, je besser. Deshalb sind deine Pausen auch so kurz [Stromberg, Staffel 4/8, 14:05].
В данном примере образное сравнение длины перерыва с длиной хвоста дополнено каламбурным обыгрыванием многозначного слова der Schwanz /хвост у животного и половой орган у мужчины. Вывод в последней части игрового контекста, конечно, принижает мужское достоинство Ленхоффа.
Количественные итоги проведенного анализа игровых контекстов с участием окказиональных образных сравнений, представленные в таблице 1, отражают тематическую направленность эталонов сравнения к приведенным выше субъектам. Первые пять подгрупп эталонов сравнения (человек, животный мир, продукты питания, предметы быта и религия) представлены 65 % примеров, что свидетельствует об их значимости для реализации языковой игры в теледискурсе.
Таблица 1
Тематическое распределение субъектов образных сравнений в телесериале «Штромберг»
Номинация эталона Субъект сравнения Всего примеров
Шеф Коллеги Бюро Работа Карьера
Человек социальный статус 3 3 1 3 - 10
тело и внутр. органы - 2 1 - - 3
талант, способности 1 - - - 1 2
Животный мир 3 3 2 4 1 13
Продукты питания 3 2 2 - - 7
Предметы быта, бытовая техника 3 2 - 1 - 6
Религия и ритуалы - 1 4 - - 5
Транспорт - 3 1 - - 4
Номинация эталона Субъект сравнения Всего примеров
Шеф Коллеги Бюро Работа Карьера
Спорт 1 - 1 - 2 4
Одежда, материал 2 - - 1 - 3
Сооружения, здания - 1 - - 2 3
Медицина, заболевания 1 - - 1 - 2
Природные явления 1 1 - - - 2
Музыка, музыкальные инструменты - - 1 1 - 2
Развлечения - - 2 - - 2
Канцелярские принадлежности - 1 - - - 1
Природные ископаемые 1 - - - - 1
Итого 19 19 15 11 6 70
Заключение
Проведенное исследование окказиональных образных сравнений в комедийном телесериале «Штромберг» позволяет сделать некоторые выводы, касающиеся их функционирования в теледискурсе для реализации языковой игры.
1. Окказиональные сравнения в комедийном телесериале «Штромберг» - результат творческой работы сценаристов по созданию ярких, запоминающихся образов с использованием вербальных и невербальных средств. Появление новых образных сравнений связано с поиском новых нестандартных сравнений, удовлетворяющих запросам современного, «играющего языком» зрителя и общества в целом.
2. В механизме создания языковой игры на основе окказиональных образных сравнений на первый план выступает зависимость между степенью сходства сравниваемых предметов или явлений и комичностью создаваемого образа, а именно: чем меньше сходства, тем комичнее образ.
3. Оригинальная классификация субъектов и эталонов образных сравнений в концептуальной сфере «офисная жизнь человека», способствует более полному раскрытию сюжетной направленности сериала и отражению индивидуального мира и особенностей образного мышления главного персонажа Бернда Штромберга.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Высочаньски В. Словарь социолектных сравнений. Концепция и основные положения // Устойчивые сравнения в системе фразеологии: коллективная монография / отв. ред. В. М. Мокиенко. СПб. : Грайфсвальд, 2016. С. 209-218.
Городникова М. Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М. : Изд-во
МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. 70 с. Зарецкая А. Н. Картина мира телесериала через призму когнитивной лингвистики // Вестник ЧелГУ. 2013. № 24 (315). С.88-90. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь.
2-е изд., стереотип. М. : ФЛИНТА : Наука, 2015. 316 с. Левина Е. А. Роль сравнения в газетном тексте // Новая наука: проблемы и перспективы. Уфа: Агентство международных исследований, 2015. № 4. С. 91-94.
Макаренко Н. Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: на материале художественной прозы второй половины XX века : дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 199 с. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д : Феникс, 2010. 562 с.
Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. 2-е изд., существ. перераб. и доп. М. : Ленанд, 2006. 376 с. Огольцев В. М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / пре-дисл. и закл. ст. Е. В. Огольцевой. 2-е изд., испр. и доп. М. : ЛИБРОКОМ, 2010. 192 с.
Райхштейн А. Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Лингвистические проблемы текста : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1983. Вып. 217. С. 76-87. Юрина Е. А. Комплексное исследование образной лексики русского языка:
дис. ... д-ра филол. наук. Томск, 2005. 436 с. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Band 11: 4., neu
bearbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin : Dudenverlag, 2013. 928 S. Langenscheidt. Chef-Deutsch / Deutsch-Chef von Bernd Stromberg. Berlin, München u.a. : Langenscheidt, 2007. 128 S.
RieselE., Schendels E. Deutsche Stilistik. M. : Verlag Hochschule, 1975. 316 S. Stepanova M. D., Cernyseva I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache.
М. : Академия, 2003. 256 с. Stromberg. Die Originalbücher der 1. Staffel. Leck : Egmont, 2007. 254 S. Stromberg. Die Originalbücher der 2. Staffel. Leck : Egmont, 2007. 319 S. Stromberg. Staffel 3. Brainpool TV GmbH. 2013. 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
Stromberg. Staffel 4. Brainpool TV GmbH. 2013. 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
Stromberg. Staffel 5. Brainpool TV GmbH. 2013. 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
Walter H. Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche. Teil 1. Hamburg : Verlag Dr. Kova, 2008. 334 S.