Научная статья на тему 'Языковые средства создания комического эффекта в сетевой коммуникации (на материале немецкого языка)'

Языковые средства создания комического эффекта в сетевой коммуникации (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
606
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮМОР / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / СЕТЕВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНТЕРНЕТДИСКУРС / АНАЛИЗ ТЕКСТА / БЛОГ / HUMOR / COMIC EFFECT / NETWORK COMMUNICATION / INTERNET DISCOURSE / TEXT ANALYSIS / BLOG

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ладоша О. М.

Статья посвящена выявлению и описанию языковых средств создания комического эффекта в немецкоязычной сетевом дискурсе на примере личных сетевых дневников блогов. Юмор представляет собой социальное явление, поскольку для его успешной реализации требуется реципиент сообщения, и может выполнять различные коммуникативно-прагматические функции. Цель исследования заключается в выявлении и описании языковых средств создания комического эффекта в виртуальном дискурсе на материале немецкоязычных сетевых дневников. Рассматриваются грамматические средства, такие как использование способов словообразования, смешения прямой и косвенной речи, синтаксического параллелизма, конъюнктива с модальностью гипотетичности действия, прагматических вставок. Предметом анализа становятся также лексические средства: употребление оценочной лексики, контекстуальных антонимов, нарушение лексической сочетаемости, употребление слова в несвойственном ему значении, трансформация фразеологизма. К стилистическим средствам относятся нарушение стилевой сочетаемости, или смешение стилей, парцелляция, метафора, мейозис, сравнение, персонификация, иносказание. Из прагматических средств были рассмотрены: нарушение логической связи между частями высказывания, соединение в одном ряду логически несовместимых понятий, намек в форме реминисценций и аллюзий. Особого внимания заслуживает также использование эффекта обманутого ожидания, диспропорции в частях текста. Рассмотренные прагматические средства создания комического эффекта в текстах с шуточно-игровой модальностью не являются сами по себе лексикограмматическими или стилистическими приемами, хотя могут строиться на их основе. Для их реализации требуется, главным образом, наличие у реципиента определенных фоновых знаний, языкового опыта и коммуникативной компетенции, которые помогают ему правильно интерпретировать текст как шуточный. В данном исследовании представлены основные лингвопрагматические средства, с помощью которых пользователи создают комическую тональность общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE MEANS OF CREATINGA COMIC EFFECT IN NETWORK COMMUNICATION (on the material of the german language)

The article is devoted to the identification and description of linguistic means of creating a comic effect in the German-language online discourse on the example of personal blogs. Humor is a social phenomenon because its successful implementation requires a message recipient, and can perform various communicative-pragmatic functions depending on the user’s intentions. The purpose of the study is to identify and describe the language means of creating a comic effect in virtual discourse on the material of German-language online diaries. Some grammatical means are considered, such as the use of various methods of word formation, mixing direct and indirect speech, syntactic parallelism, conjunctive with the modality of hypothetical actions, pragmatic inserts. The subject of analysis also includes lexical emphatic means: the use of evaluative vocabulary, contextual antonyms, words with an unusual meaning, the transformation of a phraseological unit. Stylistic means include breach of style compatibility or mixing of styles, parcelling, unmotivated pauses, metaphor, meiosis, comparison, personification, allegory. From the pragmatic means a violation of the logical connection between parts of the utterance, the connection in a homogeneous series of logically incompatible concepts, a hint in the form of reminiscences and allusions were considered. The use of the effect of deceived expectations, imbalances in parts of the text also deserves special attention. The pragmatic means of creating a comic effect in texts with a comic modality that we have considered are not in themselves lexical-grammatical or stylistic techniques, although they can be built on their basis. For their implementation, it is required mainly that the recipient has certain background knowledge, language experience and communicative competence, which will allow them to correctly interpret the text as comic. This study presents the main repertoire of linguistic and pragmatic means with which users create a comic tone of communication.

Текст научной работы на тему «Языковые средства создания комического эффекта в сетевой коммуникации (на материале немецкого языка)»

УДК 811.112.2

О. М. Ладоша

кандидат филологических наук;

старший преподаватель кафедры лексикологии

и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка МГЛУ;

е-таЛ: [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СЕТЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале немецкого языка)

Статья посвящена выявлению и описанию языковых средств создания комического эффекта в немецкоязычной сетевом дискурсе на примере личных сетевых дневников - блогов. Юмор представляет собой социальное явление, поскольку для его успешной реализации требуется реципиент сообщения, и может выполнять различные коммуникативно-прагматические функции. Цель исследования заключается в выявлении и описании языковых средств создания комического эффекта в виртуальном дискурсе на материале немецкоязычных сетевых дневников. Рассматриваются грамматические средства, такие как использование способов словообразования, смешения прямой и косвенной речи, синтаксического параллелизма, конъюнктива с модальностью гипотетичности действия, прагматических вставок. Предметом анализа становятся также лексические средства: употребление оценочной лексики, контекстуальных антонимов, нарушение лексической сочетаемости, употребление слова в несвойственном ему значении, трансформация фразеологизма. К стилистическим средствам относятся нарушение стилевой сочетаемости, или смешение стилей, парцелляция, метафора, мейозис, сравнение, персонификация, иносказание. Из прагматических средств были рассмотрены: нарушение логической связи между частями высказывания, соединение в одном ряду логически несовместимых понятий, намек в форме реминисценций и аллюзий. Особого внимания заслуживает также использование эффекта обманутого ожидания, диспропорции в частях текста. Рассмотренные прагматические средства создания комического эффекта в текстах с шуточно-игровой модальностью не являются сами по себе лексико-грамматическими или стилистическими приемами, хотя могут строиться на их основе. Для их реализации требуется, главным образом, наличие у реципиента определенных фоновых знаний, языкового опыта и коммуникативной компетенции, которые помогают ему правильно интерпретировать текст как шуточный. В данном исследовании представлены основные лингвопрагматические средства, с помощью которых пользователи создают комическую тональность общения.

Ключевые слова: юмор; комический эффект; сетевая коммуникация; интернет-дискурс; анализ текста; блог.

O. M. Ladosha

Ph.D., Senior Lecturer, Department of LexicoLogy and StyListics of the German Language, Faculty of the German Language, MSLU; e-mail: [email protected]

LANGUAGE MEANS OF CREATING A COMIC EFFECT IN NETWORK COMMUNICATION (on the material of the german language)

The article is devoted to the identification and description of linguistic means of creating a comic effect in the German-language online discourse on the example of personal blogs. Humor is a social phenomenon because its successful implementation requires a message recipient, and can perform various communicative-pragmatic functions depending on the user's intentions. The purpose of the study is to identify and describe the language means of creating a comic effect in virtual discourse on the material of German-language online diaries. Some grammatical means are considered, such as the use of various methods of word formation, mixing direct and indirect speech, syntactic parallelism, conjunctive with the modality of hypothetical actions, pragmatic inserts. The subject of analysis also includes lexical emphatic means: the use of evaluative vocabulary, contextual antonyms, words with an unusual meaning, the transformation of a phraseological unit. Stylistic means include breach of style compatibility or mixing of styles, parceling, unmotivated pauses, metaphor, meiosis, comparison, personification, aUegory. From the pragmatic means a violation of the logical connection between parts of the utterance, the connection in a homogeneous series of logicaHy incompatible concepts, a hint in the form of reminiscences and aHusions were considered. The use of the effect of deceived expectations, imbalances in parts of the text also deserves special attention. The pragmatic means of creating a comic effect in texts with a comic modality that we have considered are not in themselves lexical-grammatical or stylistic techniques, although they can be built on their basis. For their implementation, it is required mainly that the recipient has certain background knowledge, language experience and communicative competence, which wiLL aLLow them to correctLy interpret the text as comic. This study presents the main repertoire of Linguistic and pragmatic means with which users create a comic tone of communication.

Key words: humor; comic effect; network communication; Internet discourse; text anaLysis; bLog.

Введение

Виртуальное пространство Интернета является коммуникативной средой, в которой пользователи имеют возможность хранить и передавать значительный объем информации, взаимодействовать с большим числом участников вне зависимости от их местонахождения

и социального статуса. Общение, реализуемое посредством сетевых устройств, представляет собой особый тип коммуникации, являющийся относительно новым по сравнению с ее устоявшимися формами.

В статье предпринята попытка выявить и описать языковые средства создания комического эффекта в немецкоязычной сетевом дискурсе на примере личных сетевых дневников - блогов. Материалом исследования послужили публикации в социальных сетях, размещенные в общем доступе на интернет-ресурсах (blog.de, twitter.com).

Юмор представляет собой социальное явление, поскольку для его успешной реализации требуется реципиент сообщения, адресат. Положительная оценка адресатом фиксирует реализацию гедонистической функции и приносит рассказчику эмоциональное удовлетворение. Пошутивший ожидает одобрения со стороны публики, которое оказывается необходимым стимулом пусть краткой, но положительной активности [Дмитриев 1996].

В то же время он может выполнять различные коммуникативно-прагматические функции, в зависимости от интенций пользователя:

1) эстетическая функция юмора, которая заключается в том, что он вызывает положительные эмоции у адресанта и адресата сообщения, создает положительный эмоциональный фон коммуникации;

2) социальная функция юмора, которая состоит в том, что с его помощью пользователи имеют возможность корректировать негативные действия окружающих, избегая при этом конфликтных ситуаций;

3) катарсическая функция юмора, которая тесным образом связана с психотерапевтической функцией сетевого дневника, поскольку позволяет пользователю регулировать собственное негативное эмоциональное состояние.

В процессе непосредственной коммуникации передача информации осуществляется по словесному, интонационному, мимико-жестикуляционному и ситуативно-предметному каналам [Город-никова, Добровольский 1998]. Также и тексты с шуточно-игровой модальностью могут быть реализованы вербально, графически и мультимедийно (аудиовизуально). В условиях дистантной коммуникации невербальные компоненты общения представлены конвенциональными суррогатами, такими как эмотиконы, а также с помощью различных способов форматирования текста.

Источниками создания юмористического эффекта являются построение шутки и ситуативный контекст [Brone 2010, с. 139-149, с. 256-258]. К вербальным средствам создания комического эффекта в сетевом дневнике относятся: грамматические, лексические и прагматические средства.

Грамматические средства

1. Способы словообразования используются не только для создания новых понятий, дающих образную характеристику или оценку явлению действительности, но и как средство анализа смыслов, заложенных в лексемах. Такие понятия, как Apfelfone / Apfeltablett / AppleUniversum, являются в значительной мере устоявшимися в виртуальной среде способами выражения насмешки над популярной в данный момент продукцией компании «Apple Inc.». В то же время встречаются окказионализмы: grusskartenmäßig (в отношении части социального взаимодействия, связанной с обменом поздравительными открытками); schuhaffin (состоящее из компонентов Schuh - ботинок) и Affe в значении дурак, комический эффект вызван не только фактом насмешки автора над собой, но тем, что после аварии она из всего облика сбившего ее водителя запомнила только его ботинки; Kindergartenschließzeit - период, когда закрыты детские сады и дети проводят больше времени дома; Berufsparanoiker - понятие, предполагающее разделение людей, страдающих паранойей, на любителей и профессионалов; das Stoffvieh - в отношении мягкой игрушки; Bikebuddha - в отношении велосипедиста, демонстрирующего выдающееся хладнокровие и спокойствие). В дискуссии, посвященной обязанностям приходящей домработницы, один из пользователей в целях подтверждения своей позиции привел следующий аргумент: Eine Putzfrau putzt eben, würde sie aufräumen, hieße sie Aufräumfrau. Таким образом, словообразовательная модель используется для расчленения существующего понятия и создания на его основе нового.

2. Смешение высказываний, относящихся к разным коммуникативным планам, повышает уровень экспрессии текста, а также позволяет читателю «пережить» описываемое событие вместе с автором. Грамматически это выражается в смешении прямой и косвенной речи (auch Farbcodierungen in der Art von «alle blauen Kabel sind meine, nimm ansonsten was du willst, aber wenn ich dich mit einem blauen erwische, dann...!»).

3. Синтаксический параллелизм в сочетании с другими средствами, например, с градацией (Und was soll ich drohen, dann ziehst du aus, dann zieh ich aus, dann ziehen wir alle aufs Land?), обладает значительными выразительными возможностями, а потому может быть использован для создания комического эффекта.

4. Конъюнктив с модальностью гипотетичности действия является средством повышения экспрессивности высказывания:

Vor Dankbarkeit wäre ich auf die Knie gefallen und hätte den Boden geküsst, auf dem sie ab 7:30 Uhr wandeln wird, wäre nicht zu befürchten, dass mir wegen der verrotzten Stirnhöhle der Schädel platzt und das Hirn sich überall verteilt.

В данном примере автор пишет о возвращении домработницы из отпуска. Комический эффект наряду с несоответствием обыденности реальной ситуации и ее вербального представления создает также употребление форм конъюнктива.

5. Прагматические вставки позволяют создать в тексте две нарративные линии: первая представлена непрерывной цепочкой высказываний, другая нарушает гармонию повествования, создавая дополнительный событийный план. Таким образом, создается текст в тексте:

...bei dem ich das Kind am besten noch unauffällig gewinnen lassen muss (wobei ich natürlich noch unendlich viel mehr unter pädagogisch wertvollen kooperativen Spielen gelitten habe, bei denen die Gemeinschaftlichkeit im Vordergrund steht); Klare Ansagen (komplett erfolglos), ausführliche Erkärungen (stießen auf theoretisches Verständnis aber keine praktische Umsetzung des Verstandenen); Natürlich - Murphy lässt grüßen - Samstag um 12:45 Uhr.

Пунктуационное выделение вставок привлекает к ним внимание читателей и тем самым повышает их прагматический потенциал.

Лексические средства

1. Оценочная лексика выражает отношение говорящего к предмету речи, а потому лучшим образом подходит для создания комического эффекта: die erlösende WhatsApp; höchst traumatisch; Zumindest kann man das Biest in den Schlaf schaukeln; Mamazwerg.

2. Нарушение лексической сочетаемости позволяет перенести на объект дополнительные смыслы, с которыми он обычно не

соотносится. Вырванные из привычного контекста слова и выражения приобретают экспрессивное значение: Einige Zeiten im Jahre sind für manche Menschen schlimmer als andere - Weihnachten zum Beispiel (в данном примере радостный для большинства праздник Рождества обозначен автором как трудное время); Ich will ja abenteuerlustig einkaufen (слово abenteuerlustig со значением «von dem Verlangen erfüllt, Abenteuer zu erleben; voller Lust am Abenteuer» представляется не подходящим для описания процесса совершения покупок); Heilige Prokrastination! («Святая прокрастинация!»); revolutionäres Abwarten (революционные процессы ассоциируются обычно с кардинальными переменами в жизни, а потому сочетание революционное ожидание порождает комический эффект).

3. Употребление слова в несвойственном ему значении может являться средством выражения насмешки над характеризуемым объектом. Так, ограниченное по сферам употребления elter, которое возникло в результате обратного словообразования от изначально существовавшего только в форме множественного числа слова Eltern для растений и животных, использованное в адрес родителей подростка вместо нейтрального в подобной ситуации Elternteil порождает сатирический эффект и высмеивает глупость и нерадивость подобного родителя. Использованное другим пользователем выражение mein «kleiner» Bruder hat sich fortgepflanzt также является средством выражения насмешки.

4. Трансформация фразеологизма может быть намеренной или случайной. Если последняя демонстрирует пренебрежение нормами языка, то намеренная деформация устойчивого сочетания создает шуточно-игровую модальность сообщения: So, nun falle ich nur noch in mein Heiabett (вместо in die Heia со значением «в постель»); ich bin total in den Möhren (вместо компонента Radieschen, как в выражении die Radieschen von unten betrachten); Und dann gilt: Aus den Augen, aus dem Sinn // Oder sollte ich besser sagen: Aus den Ohren aus dem Sinn ... (в тексте речь шла о шумной игрушке, поэтому компонент глаза был заменен на уши).

5. Контекстуальные антонимы характеризуют явления действительности, противопоставляя их, создают комический контраст: Sie müssen nicht wissen, wo das ist. Falls Sie es doch wissen wollen: am Ende von Ihrer Welt, aber in der Mitte von meiner; Lappalie wird zum Mount Everest. Mindestens Kahler Asten oder Langenberg!

Стилистические средства

1. Нарушение стилевой сочетаемости или смешение стилей: Die Verehrung des Wurstsalates; Die Tränen der Freude, die ich am Dienstag geweint habe, als ich in meine Wohnung zurück gekommen bin - tiefengereinigt von der Perle...; anscheinend deutsche und auch des deutschen mächtig. Kommandoaktion, Codename Winterschlaf, war erfolgreich! Использование элементов книжного стиля в отношении бытовой ситуации или незначительного референта создает противоречие между реальным событийным планом и его вербальным отражением.

2. Парцелляция как средство усиления эмоционального состояния используется для выделения компонента высказывания, а также создает эффект неожиданности с помощью дополнительных, немотивированных пауз: ich helfe euch gern. // mit einem arschtritt.; Jetzt starren sie vorwurfsvoll zu mir ins Zimmer. // Alle sechs auf einmal. Hören gar nicht mehr damit auf; Witzbold. Ich.

3. Метафора позволяет описать один объект путем сравнения его с другим, более известным, а потому повышает комический потенциал текста: in irgendeinem schwarzen Loch, dass sich um das (vor) pubertierende Kind herum befindet; in meinem Bermuda-Dreieck; wir irgendwie das Umschlagszentrum der Familiennachrichten sind.

4. Мейозис как средство нарочитого преуменьшения, смягчения значения явления: ... Das Hirn sich überall verteilt. Das ist natürlich unzumutbar (ситуация, в которой неизбежна смерть автора, характеризуется как «нежелательная»); Einmal jährlich bloggen finde ich aber etwas spärlich; Trösten gehört nicht zu deinen Stärken :P; Nachdem die Zeit meiner langen Jahre schon viele Jahrzehnte vorbei ist.

5. Сравнение, как и метафора, противопоставляет два объекта действительности, однако делает это в более явной форме, а потому является менее экспрессивным средством создания комического эффекта: der vater sieht aus wie ein anatolischer ziegenhirte; raucht trotzdem weiter wie ein Schornstein; das Pferd jedenfalls ist wie neu.

6. Персонификация призвана высмеять не наделяемый человеческими свойствами предмет, а говорящего, акцентируя его наивность и веру в способность животных и предметов к сложным чувствам и суждениям: Ich hab nur Angst, dass die zigtausend Kabel sich eines nachts verbi/ünden und uns im Schlaf alle zu Mumien wickeln; Warum schreibt meine Tablet-Tastatur kein sz, obwohl sie sonst deutsch versteht?

7. Иносказание содержит значительные художественные выразительные возможности, поскольку характеризует предмет, не называя его: Mein lieber Holzwurm (по отношению к супругу); zu den tanten im glaskabuff (в отношении медсестер в регистратуре), der anatolische ziegenvaddi (в отношении отца подростка), Greisinnengeburtstag (о 85-летии члена семьи); diesen künstlichen Fellball / diesen nutzlosen Batteriefresser (про игрушку Фёрби); Mademoiselle (о дочери-подростке). Все эти примеры создают яркий комический образ описываемых предметов.

Прагматические средства

1. Нарушение логической связи между частями высказывания, соединение в одном ряду логически несовместимых понятий. Например, в высказывании bei Vorpubertierenden sticht das Bedürfnis nach vollem Akku das Bedürnis nach familiärer Harmonie полностью заряженный аккумулятор представляется для подростка более значимым, чем гармония в семье. В комментарии indezentes Feuchtrochenselfie auf dem Cover, um uns vom Erwerb abzuhalten нарушена логика оформления обложки книги, которая должна привлекать читателя, а не отталкивать. В замечании Ansonsten läuft hier alles so glatt, dass ich von tiefem Misstrauen erfüllt bin пользователь пишет, что дела идут насколько хорошо, что это вызывает подозрения, т. е. положительное явление обозначено как нечто пугающее и невероятное. В другом дневнике пользователь написал: Ich habe einen Selfiestick, ein Smartphone und nen Duckface. Brauch ich mehr um Künstler zu sein? В данном тексте отсутствует видимая связь между двумя частями высказывания, что порождает сатирический эффект, направленный против мнимых художников.

2. Намек в форме реминисценций и аллюзий позволяет противопоставить различные образы, коммуникативные ситуации. Так, при обсуждении привычки дочери одного из пользователей брать зарядные устройства и терять их, блогер пишет: Wenn ich sie suchen schicke, kehrt sie meist mit ein paar zurück, verkauft sind sie also nicht. В последней фразе содержится намек на стереотипную ситуацию неблагоприятной семьи, когда дети воруют и продают ценные вещи родителей. Логический перенос данной ситуации на обсуждаемую пропажу должен вызвать смех у читателя.

Комментарий к записи, посвященной электронной говорящей игрушке-роботу Фёрби Bloß nie nach Mittenracht füttern!!!; <.. .> Sagen Sie später nicht, Sie seien nicht gewarnt gewesen содержит аллюзию к фильму про гремлинов, мифических существ, при определенных условиях превращающихся в чудовищ. Примечательно, что между игрушкой и добрым гремлином из фильма также наблюдается внешнее сходство.

В другом дневнике блогер пишет об обнаруженной им в документальном фильме ошибке, на что другой пользователь советует ему написать жалобу в адрес компании, снявшей фильм. В ответ блогер пишет: Haha. Gleich mal Beschwerdebrief schreiben, in dem die Bemerkung «und dafür zahle ich Gebühren» nicht fehlen darf. Сообщение содержит реминисценцию типичной жалобы отдельных скандальных граждан -«на что идут мои налоги», тем более не уместную в данной ситуации.

Фраза Ich habe eh das Gefühl, in dieser Tasche einen Fehler in der Matrix geschaffen zu haben, wodurch unendlich Raum vorhanden ist содержит отсылку к культовому научно-фантастическому фильму «Матрица», подтверждая расхожее мнение о бездонности женских сумок.

3. Эффект обманутого ожидания, диспропорция в частях текста. Автор стремится подтвердить свое превосходство над читателями, вступая с ними в коммуникативную игру. Целью данной игры является манипуляция эмоциональными реакциями читателей путем создания у них определенных ожиданий и сознательного отказа от их реализации. В случае успеха, изначально негативная реакция (разочарование) сменяется у читателя осознанием нелепости своего положения. Эмоция сменяется на противоположную, проявляясь в смехе читателя над самим собой. Рассмотрим пример:

Die fortschreitende Ausbreitung der unsäglichen Gleichgültigkeitswelle von tomtesk @ Donnerstag, Jul. 29, 2010 - 22:50:06

Ist mir egal.

Данное сообщение демонстрирует игру с ожиданиями читателей. Автор манипулирует ожиданиями читателей, умело используя специфику структуры блога. Так, в новостной ленте данного портала отображается не вся запись, а только ее заголовок. Прибегнув к псевдонаучному языку автор создал у читателя интерес в своему сообщению.

Однако вместо подробного освещения заявленной проблемы читатель видит одну короткую фразу. Это порождает сильную эмоциональную реакцию у читателя:

duroy

Donnerstag, Jul. 29, 2010 @ 23:09:34

After such a long time of waiting for your new entry, just THIS? So: I couldn't care less and give you a shrug instead of a hug... It's all the same to me...

tomtesk

Donnerstag, Jul. 29, 2010 @ 23:17:01

Wer auf Texte von mir wartet, hat sowieso schon verloren ...

Бесспорно, победителем в данной коммуникативной игре стал автор блога. Ему не только удалось подшутить над одним из своих читателей, не сумевшим скрыть свои чувства; неумелая попытка последнего оправдаться подтвердила превосходство автора сетевого дневника, его успех.

В следующем примере пользователь не стремится высмеять реципиента сообщения. Он намеренно нарушает непрерывность и линейность речи, создает для читателя требующий преодоления барьер, чтобы высказанная в конечном итоге бессодержательная фраза уже не воспринималась как таковая:

texas-jim, Montag, 18. Januar 2016, 13:11

Ich hab jetzt ein wenig hin und her überlegt, aber es mündet immer wieder in einem kurzen Gedanken, den ich an dieser Stelle kurz wiedergeben möchte:

Ach du Scheiße.

В данном тексте наблюдается очевидная диспропорция между двумя частями комментария, разделенными увеличенным межстрочным интервалом. Первая, предваряющая, часть принадлежит скорее к книжному стилю, о чем свидетельствует синтаксическая сложность и лексическое разнообразие конструкций. Заканчивается же комментарий не просто разговорным, но грубым выражением. Эффект обманутого ожидания возникает у реципиента, поскольку в процессе

чтения у него складываются определенные представления о возможном завершении речи, однако эта линейность оказывается прервана. Читатель вынужден заново переосмыслить события в тексте, что вызывает у него сильный эмоциональный отклик.

Выводы

Рассмотренные нами прагматические средства создания комического эффекта в текстах с шуточно-игровой модальностью не являются сами по себе лексико-грамматическими или стилистическими приемами, хотя могут строиться на их основе. Для их реализации требуется, главным образом, наличие у реципиента определенных фоновых знаний, языкового опыта и коммуникативной компетенции, которые позволят ему правильно интерпретировать текст как шуточный.

Таким образом, гедонистическая направленность сетевого дневника проявляется в том, что пользователи встраивают в общение элементы шутки, преследуя при этом определенные интенции. В данном исследовании представлены основные лингвопрагматические средства, с помощью которых пользователи создают комическую тональность общения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого

общения. М. : Русский язык, 1998. 332 с. Дмитриев А. В. Социология юмора: Очерки. М. : Российская академия наук.

Отделение философии, социологии, психологии и права, 1996. 214 c. Brone G. Bedeutungskonstitution in verbalem Humor: ein kognitiv-linguistischer und diskurssemantischer Ansatz. Frankfurt am Main [u. a.]: Lang, 2010. 458 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.