д И С К У С С И И, Г И П О т Е З Ы УДК 394:323.1
А. Б. мясникова
языки малочисленных финно-угорских народов россии как предмет внимания международного Финно-угорского движения
Рассмотрены предпринимаемые финно-угорским движением меры для сохранения языков финно-угорских народов России, расширения сферы их функционирования, повышения языковой компетенции молодежи. В основу положены материалы региональных национально-культурных организаций российских финно-угров и Всемирных конгрессов финно-угорских народов.
Ключевые слова: финно-угорский мир, финно-угорские языки, финно-угорское движение.
Как известно, понятие «финно-угорский мир» подразумевает прежде всего языковую солидарность наций, народов и народностей, говорящих на финно-угорских языках. Финно-угорские языки как одна из составляющих уральской языковой семьи уже более 200 лет исследуются лингвистами, литературоведами, этнографами, благодаря чему стали известны история, традиции и обычаи, религиозные верования носителей этих языков, их связи друг с другом, географическое расположение и пути миграций. При этом принимаются во внимание особенности этнического и социокультурного развития представителей финно-угорского мира.
Болезненным парадоксом на рубеже ХХ-ХХ1 вв. именно в сфере языка как базового элемента международного финно-угорского движения явились тревожные симптомы, связанные с сужением сферы его функционирования, понижением его статуса, сокращением числа носителей языков, что в первую очередь касается российских финно-угров. Материалы Всероссийской переписи населения (2002) показали, что число жителей России, владеющих финно-угорскими языками, с 1989 г. сократилось и составило менее 2 млн. человек [1]. Процессы урбанизации и ассимиляции, снижение демографического (количественного и качественного) потенциала, сокращение образования на родных языках и т.д. - основные тому причины.
Надо отметить, что угроза исчезновения актуальна не только для финно-угорских языков России. По словам Д. Харрисона, автора книги «Когда умирают
языки», «скорость вымирания языков в настоящее время беспрецедентна. Языки исчезают быстрее, чем виды животных и растений: под угрозой находится более 40 % языков, 8 % - видов растений и 18 % - млекопитающих» [2]. Я. Анхава утверждает, что половина из языков мира исчезнет, по всей видимости, уже в следующем поколении ввиду малочисленности говорящих или возрастной границы: от среднего возраста говорящих к детям и молодым язык не переходит, что, по выражению автора, равносильно «языковой этнокатастрофе» [3. С. 28].
Исходя из сказанного, проанализируем меры и действия, предпринимаемые международным финно-угорским движением для сохранения языков финно-угорских народов России, расширения сферы их функционирования и повышения языковой компетенции молодежи. Небезынтересно и выявление результативности этой деятельности, отраженной в материалах региональных национально-культурных организаций российских финно-угров и Всемирных конгрессов финно-угорских народов.
Институциональное оформление международное финно-угорское движение получило на I Всемирном конгрессе (декабрь 1992 г., Сыктывкар). Этому предшествовало несколько событий, заложивших или укрепивших уже сложившиеся научные, образовательные и этнокультурные основы финно-угорского мира.
Начиная с состоявшегося в Будапеште первого Международного конгресса финно-угроведов (1960), раз в пять лет ученые, исследующие языки и культуры финно-угорских народов, собирались на форумы для подведения итогов своих научных исследований и определения наиболее актуальных задач на следующие пять лет. Научное финно-угроведение явилось своего рода теоретической базой, помогающей выявлять болевые точки в жизнедеятельности и жизнеобеспечении финно-угорских народов, выстраивать тактику действий лидеров и активистов финно-угорского мира на среднесрочную перспективу.
В 1990 г. в Финляндии было основано Общество М. А. Кастрена, человека, благодаря научному подвигу которого, по словам З. Топелиуса, «забытые народы на далеком востоке и в северных захолустьях... стали видны всему миру. Человечество узнало языки, древние памятники народов, этнически близких финнам» [4]. Условиями создания Общества явились глубокие изменения, начавшиеся в России и Восточной Европе и открывшие новые возможности для налаживания контактов между Финляндией и проживающими в России народами, говорящими на уральских языках [5. С. 5]. С первых лет деятельности этого Общества основным предметом его внимания стал язык (любой из финно-угорских), которому нужна срочная помощь для его сохранения и развития. Именно из таких соображений, к примеру, Общество профинансировало подготовку и издание учебного пособия по истории удмуртского народа для 5-7 классов «Даур куара» (Глас веков) на удмуртском языке (Ижевск, 1998).
В 1991 г. силами Союза писателей Финляндии и Общества М. А. Кастрена была проведена конференция литераторов на тему «Родной язык - моя родина». С тех пор финно-угорские писатели разных стран через каждые два года встречаются для обсуждения насущных проблем, в том числе перевода и издания трудов финно-угорских авторов как на их родных языках, так и на русском или другом финно-угорском.
В российско-финляндском «Договоре об основах отношений» (январь 1992 г.) стороны взяли на себя обязательства поддерживать сохранение самобытности финнов и родственных финнам народов и национальностей России. Была выработана Программа действий для поддержки родственных финнам народов России и их культур, в которой отмечалось, «.. .наиболее целесообразным представляется развитие и улучшение существующих контактов и поощрение зарождающейся среди народов деятельности по возрождению национальных ценностей» [6. Л. 21]. «Декларация о принципах сотрудничества по обеспечению национальных или этнических религиозных и языковых меньшинств» (ноябрь 1992 г.), подписанная Венгерской Республикой и Российской Федерацией, а также запущенная Эстонскоя Республикой (1999) Программа родственных народов, по которой более 150 молодых российских финно-угров получили возможность обучаться в вузах Эстонии по разным специальностям (включая финно-угорское языкознание, этнологию, журналистику, культурологию, фольклористику), явились реальными шагами для подготовки кадров высшей квалификации, для издания научной, учебной, учебно-методической и художественной литературы на родных языках.
Большой пласт документов Международного финно-угорского движения подтверждает остроту языковой проблемы российских финно-угров. В Регламенте Всемирного финно-угорского конгресса в качестве одной из целей движения прописано «противодействие процессам языковой и культурной ассимиляции финно-угорских народов». На каждом из пяти Всемирных конгрессов тема возрождения, сохранения родных языков звучала как одна из наиболее важных.
I Всемирный конгресс отметил необходимость разработки нормативных актов и программ, направленных на сохранение и развитие языков и самобытных культур народов [7. С. 61]. Здесь же было принято «Обращение к Парламентариям и Правительствам Российской Федерации и финно-угорских республик, входящих в ее состав», «.принять законы о языках. принять государственные программы развития и функционирования культур и языков финно-угорских народов» [8. Л. 9-10].
На II конгрессе, прошедшем в 1996 г. в Венгрии, остро прозвучал вопрос о финансировании издания учебников, методических пособий, детской художественной литературы, преподавания на родном языке [9. С. 217]. Языковая проблема рассматривалась в рабочей секции «Культура и образование».
На III конгрессе в секции «Культура и образование» проблема языка рассматривалась как одна из главных основ существования народа. В решениях конгресса был поставлен вопрос о создании необходимых условий для реализации права человека на получение образования на родном языке, что требует расширения сети образовательных учреждений, «осуществляющих обучение родным языкам (от начального до высшего образования).», укреплять их материально-техническую базу [10].
Делегаты IV Всемирного конгресса еще раз подчеркнули необходимость ратификации Российской Федерацией Европейской хартии о защите региональных языков и языков меньшинств. Было выражено несогласие с практикой закрытия так называемых «малокомплектных школ» на территориях проживания финно-угорских меньшинств [11].
Делегаты V Всемирного конгресса призвали органы государственной власти создавать условия для формирования реального двуязычия с использованием при изучении родных языков современных информационных и образовательных технологий, а также содействовать расширению контактов между школами регионов и стран проживания финно-угорских и самодийских народов [12].
В решении языковых проблем российских финно-угров живое участие принимает также Консультативный комитет международного финно-угорского движения. При его содействии ежегодно проводятся семинары, конкурсы, фестивали. Так, в 1993 г. в Ижевске прошел семинар по проблемам государственности, конституции и функционирования языков в финно-угорских регионах Российской Федерации. Участники его обратились к Консультативному комитету с рядом рекомендаций: выйти к правительствам финно-угорских государств с предложением о проведении совместных семинаров по проблемам функционирования языков, для обмена научно-методическими материалами по преподаванию родных языков, а также для совместной подготовки специалистов высшей квалификации [13. Л. 8].
При поддержке Консультативного комитета в 2005 г. прошли конференции в Ижевске («Проблемы функционирования языков»), Саранске («Взаимодействие языков и литератур в финно-угорских регионах РФ»), Петрозаводске («Проблемы создания учебников на родных языках»). В 2007 г. в Карелии состоялась Республиканская научно-практическая конференция «Развитие карельского языка в Республике Карелия: состояние, проблемы, перспективы». В резолюции подчеркивалась необходимость расширения сферы функционирования карельского языка и традиционной карельской культуры, принятия совместно с органами местного самоуправления специальных мер, направленных на соблюдение непрерывности изучения карельского языка как родного на всех уровнях образовательного процесса. В числе важнейших задач названы подготовка и принятие нормативных правовых актов, регламентирующих механизм государственной поддержки карельского языка в республике. В ноябре 2010 г. в Саранске прошла промежуточная (между уставными Всемирными конгрессами финно-угорских народов) конференция, на которой председатель Консультативного комитета В. Марков сделал отчет о ходе реализации решений V конгресса, было принято решение провести очередной (У1-й) Всемирный конгресс в 2012 г. в Венгрии -под рабочим названием «Язык, идентичность и народ».
Реализация принципа равноправия и самоопределения народов, лежащего в основе федеративного устройства страны, в сфере языковой политики нашла свое выражение в п. 2 ст. 68 Конституции России. Законодательные органы республик могут принимать законы о государственных языках, которые применяются в органах государственной власти, ведомствах и учреждениях республик наряду с государственным языком Российской Федерации.
Пункт 3 ст. 68 Конституции РФ гарантирует «всем народам страны право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития». Такое право закреплено и в Конституциях республик РФ.
В ряде «финно-угорских» республик воспользовались конституционным правом законодательной инициативы в сфере языковой политики. В 1992 г.
в Коми был принят закон «О государственных языках Республики Коми», затем подобный закон приняли республики Марий Эл (1995), Мордовия (1998), Удмуртия (2001) и Ханты-Мансийский АО (2001). Благодаря этому в перечисленных субъектах РФ так называемые «титульные» языки получили статус государственных, наряду с русским. Расширились возможности использования родных языков в учебно-образовательном и воспитательном процессе (не только как предмета изучения, но и как языка обучения), а также в этнокультурной деятельности и в СМИ [14. С. 562].
В двух «финно-угорских» субъектах РФ статус государственных языков, помимо русского, признан за двумя литературными языками: в Марий Эл - марийским горным и луговым, в Мордовии - мордовским мокшанским и эрзянским.
Закон Республики Карелия «Об образовании» (1992) гарантирует создание условий для получения основного общего образования на родном языке для представителей коренных и малочисленных народов, но в организации процесса изучения карельского и вепсского языков в школах много проблем, что вызывает негативную реакцию родителей, учителей и общественности [15]. Принятый в 2004 г. закон Республики Карелия «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в республике Карелия» не предусматривает придания ни одному из них статуса государственного.
Отсутствие единого литературного языка у мордвы, марийцев, карел -серьезнейшая проблема современности, фактор, ослабляющий витальность как языков, так и их носителей. Следует согласиться с мнением А. Барта о том, что «язык - это живой организм, пусть будут у марийцев луговой и горные языки, развиваются мокшанский и эрзянский языки. Но нужно их приближать, а не насиловать, главная цель, к которой нужно стремиться, - это создание единого литературного языка каждого народа» [16. С. 22-23].
Почти у каждого народа мира на основе диалектов родного языка раньше или позже сформировался единый литературный язык, как индикатор высокого уровня развития и символ единства, как вершина, доминанта своей культуры.
Председатель Ассоциации финно-угорских народов РФ М. В. Мосин считает, что создание из близких языков-диалектов мордовского языка двух литературных норм ослабило позиции обеих сторон, привело к минимизации их функциональности, тогда как единый литературный язык облегчил бы переход от одностороннего мордовско-русского двуязычия к двустороннему двуязычию: мордовско-русскому и русско-мордовскому. Только на этом пути можно поднять престиж единого мордовского языка.
Противники идеи единого литературного языка апеллируют к «уникальности» двух норм, ссылаются на то, что при создании единой нормы мордва потеряет оба языка, а за ними - и себя. В опровержение подобных идей можно вспомнить ситуацию с третьим мордовским диалектом - шокшанским. Его носители проживают в нескольких поселениях, дети в школе изучают мокшанский литературный язык, овладевают им без особого напряжения, а повседневным разговорным языком остается шокшанский диалект [17].
В «финно-угорских» республиках и Ханты-Мансийском АО планомерно готовятся национальные кадры для школ, вузов, учреждений культуры и средств
массовых информаций. К примеру, национальная интеллигенция ханты и манси проводит исследования в области истории этнологии, археологии, языкознания. Комплексное изучение обско-угорских языков на территории Югры осуществляют два научных центра: Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок и Институт языка, истории и культуры народов Югры Югорского государственного университета [18. С. 4].
Активно издается художественная литература, выходят периодические издания (газеты, журналы), учебная, учебно-методическая литература на национальных языках. К примеру, в Мордовии за последние годы опубликованы новые учебники на мокшанском и эрзянском языках для 2-4-х классов «Математика» и «Мир вокруг нас», интегрированные учебники по эрзянскому языку, программы и учебные пособия «Мокшанский язык», «Эрзянский язык». Учебные предметы «Эрзянский язык», «Мокшанский язык», «Мордовская литература», «История и культура родного края» входят в обязательную часть республиканского базисного учебного плана для общеобразовательных учреждений Мордовии.
В Удмуртии с 2000 г. издано более 50 наименований учебников и пособий регионального комплекта. Наиболее интересны из них «Удмуртско-русско-английский картинный словарь» для младших школьников (А. Н. Журавлева), учебно-методические альбомы о жизни и творчестве народных художников Удмуртии С. Н. Виноградова и П. В. Елкина (В. О. Гартиг, А. И. Поляк).
На протяжении нескольких лет в России используется метод «языкового гнезда», разработанный в Финляндии специально для поддержки инари-саамского языка. Суть этого метода заключается в раннем и полном языковом погружении детей в языковую среду, где общение ведется исключительно на национальном языке. Дети, даже если на первых порах ничего не понимают, довольно быстро, уже в течение нескольких месяцев, схватывают все существенное. Они, естественно, могут разговаривать на том языке, на котором общались дома, но постепенно в их речи появляются усвоенные в «языковом гнезде» слова и фразы, а со временем - и целые предложения. В 2000 г. в Карелии была открыта первая группа, обучающаяся по методике «языкового гнезда», через 2 года появилась еще одна. Сегодня эта методика реализуется в двух детских группах Петрозаводска: в детском саду N° 107 дети общаются на финском языке, в садике № 20 - на ливвиковском диалекте карельского; в обоих учреждениях общение идет по полдня [19].
В Йошкар-Оле функционирует Региональный центр языкового погружения Марийского института образования. С методами такой работы сотрудники центра познакомились в Эстонии. Центр реализует несколько проектов, но говорить об их результатах пока рано, как и о том, насколько методы обучения центра близки к методам языкового гнезда. В Эстонии к подобному методу обращаются при обучении русскоязычных детей государственному эстонскому языку.
Особую роль в сохранении языков эксперты, преподаватели, а также активисты финно-угорского движения отводят школе. К сожалению, «перманентное» реформирование российской системы образования вызывает больше тревожных вопросов, нежели надежд на расширение преподавания национальных языков. Разделяя беспокойство о здоровье ребенка и желание
оградить его от излишней учебной нагрузки, тем не менее, трудно понять ее снижение в основном за счет национально-регионального компонента в учебных планах, что превращает изучение языков в факультативные занятия. Опрос учителей карельских школ показал, что большинство из них считает возможным повышение языковой компетенции учащихся за счет увеличении часов, отводимых на изучение языков, хотя при этом сами же указывают, что школы к таким изменениям не готовы [20. С. 32-33]. Довольно распространено мнение о переходе к обязательному изучению национальных «титульных» языков всеми учащимися средних школ. Противников немало, в том числе среди филологов, которые считают, что «обязательность изучения есть лишь охранная норма» [21. С. 16], которая едва ли повысит престиж малочисленных языков и изменит ориентацию от языка референтной (в основном - русской) группы к миноритарному языку.
Преобладающая часть идей и проектов, связанных с проблемой сохранения малочисленных языков, основывается на концепциях лингвистической экологии, суть которых сводится к идее сохранения всех языков, во что бы то ни стало. По мнению В. М. Алпатова, сторонники этих концепций признают допустимыми любые меры и не всегда склонны считаться с мнением самих носителей языков: «Впрочем, ссылка на "народное мнение" встречается часто, но обычно "мнение народа" при этом отождествляется с мнением его национально ориентированной интеллигенции. Но всегда ли они совпадают? Ведь утеря этнического языка может восприниматься как явление вынужденное, но имеющее свои преимущества. Возникает конфликт, охарактеризованный одним из ирландских лингвистов: то, что хорошо для языков в целом, может быть плохо для их носителей как индивидов» [22. С. 79].
Тем не менее в связи с расширением социальных функций финно-угорских языков России (хотя бы благодаря тому, что они стали государственными) заметно развиваются и обновляются их лексические системы, в значительной степени - благодаря использованию внутренних ресурсов самих языков [23. С. 25]. В коми языке появилось около 2 тыс. новых слов, и такое масштабное словотворчество неоднозначно воспринимается самими носителями языка, о чем свидетельствует недавняя дискуссия коми филологов, получившая широкое общественное звучание. Так, О. И. Уляшев крайне негативно оценивает результаты обогащения лексической системы современного коми языка, охарактеризовав ее как китайскую грамоту, которую отказываются принимать и понимать рядовые пользователи языка. Выпуски «Новое в коми лексике» он называет «никуда негодными лексиконами, убивающими коми язык» [24]. Нечто подобное можно услышать и от удмуртских читателей, сетующих на то, что в журнальных, газетных публикациях многие слова им совершенно непонятны. И все-таки, на наш взгляд, так называемое «словотворчество» необходимо продолжить, причем обогащать лексику за счет не только новых слов, но и возрождения забытых, а возможно, и некоторых заимствований. Сложно представить будущее языка, чья лексическая система не обогащается и не способна отражать реалии современности - научные, социальные, технологические и др.
Резюмируя, можно сказать, что проблема сохранения и развития языков малочисленных финно-угорских народов России не имеет простых решений. Требуется долговременная и кропотливая работа многих специалистов, лидеров и активистов национальных движений. Необходимо понимание непреходящей ценности собственных языков их носителями, реальная заинтересованность в сохранении своего языка.
То, чего удалось добиться российским финно-уграм к настоящему моменту (принятие законов о государственных языках, возвращение национальных языков в дошкольные и школьные учебные заведения, издание учебной и учебно-методической литературы и др.), - это, возможно, немного, но и немало.
Считаем, что языковая проблема не потеряет своей актуальности до тех пор, пока каждое новое поколение не осознает значимости связи с материнским языком, не ощутит его как личный социальный и человеческий ресурс.
П. Бурдье первым применил политэкономическую модель описания общественных отношений, чтобы объяснить, как функционирует язык в обществе, почему тот или иной язык выбирается языком общения, почему люди стремятся освоить один язык и отказываются от другого. Он показал, что язык - это тот же товар, и владение им может быть обменено на материальные блага и положение в обществе.
Люди выбирают тот язык, знание которого дает им социальные преимущества. Обычно престижным считается «большой» язык. Как правило, это язык школьного и высшего образования, его знание обеспечивает карьеру, благополучие. Ситуация, когда с «большим» языком связано представление об экономическом процветании, а с «малым» ассоциируются занятия, не обеспечивающие достойного уровня жизни, ставит под угрозу существование второго [25]. Финно-угорским народам РФ, акторам международного финно-угорского движения необходимо осознавать эту угрозу и прилагать все усилия к тому, чтобы их языки стали языками политики, бизнеса, высшего образования, Интернета и всего остального, что поможет повысить их статус, престиж и соответственно - витальность.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Национальный состав и владение языками, гражданство [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=17
2. Вымирающие языки // «The Independent», Великобритания [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.inosmi.ru/translation/236705.html
3. Лехтинен И. Духовная и материальная поддержка родственных народов // Финно-угорский вестник. Йошкар-Ола, 2000. № 2 (18).
4. Общество М. А. Кастрена // Удмурт Шаер [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://shaer.ru/content/view/6/2/
5. Программа действий по поддержке родственных финнам народов России и их культур // Информационный бюллетень Консультативного комитета финно-угорских народов. 1993. № 2.
6. Центр документации новейшей истории Удмуртской Республики (далее - ЦДНИ УР). Ф. 60. Оп. 1. Д. 33.
7. Обращение к Парламентам и Правительствам Российской Федерации и финно-угорских республик, входящих в ее состав // Парма. 1993. № 1-2.
8. ЦДНИ УР. Ф. 60. Оп. 1. Д. 33.
9. Второй Всемирный конгресс финно-угорских народов. Будапешт, 1996.
10. Резолюция III Всемирного конгресса финно-угорских народов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fennougria.ee/index.php?id=16884
11. Резолюция. В области языковых прав и образования [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fennougria.ee/index.php?id=16817
12. Резолюция V Всемирного конгресса финно-угорских народов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fennougria.ee/index.php?id=14480
13. ЦДНИ УР. Ф. 34. Оп. 3. Д. 18.
14. Габов П. В. Современный этап национально-языковой политики в Республике Коми // История, современное состояние, перспективы развития языков и культур финно-угорских народов. Материалы III Всероссийской научной конференции финно-угроведов (1-4 июля 2004 г., Сыктывкар). Сыктывкар, 2005.
15. Строгальщикова З. И. Вепсы в XX веке // Финно-угорский вестник. Йошкар-Ола, 1999. № 2 (14) С. 9-13.
16. Барта А. Действительность и финно-угорская солидарность // Финно-угорский вестник. Йошкар-Ола, 1999. № 3 (15).
17. Цит. по: Мосин М. В. Единый мордовский литературный язык. За и против // Научно-практическая конференция [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www. mordvarf.ru/konfsem
18. Лыскова Н. А., Волдина Т. В., Динисламова С. С., Косинцева Е. В. Хантыйская и мансийская филология как объект научного освещения в первое десятилетие XXI в. в Ханты-Мансийском автономном округе - Югре: итоги и перспективы // Языки и культура финно-угорских народов в условиях глобализации: Материалы IV Всероссийской конференции финно-угроведов. Ханты-Мансийск, 2009.
19. Кожевникова В. «Языковых гнезд» в Карелии станет больше. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://petrozavodsk.rfn.ru/
20. Клементьев Е. И. Роль школы в сохранении языков // Финно-угорский вестник. Йошкар-Ола, 2005. № 39.
21. Кудряшова Л. Коми речь! Терпи, родная // Финно-угорский вестник. Йошкар-Ола, 2005. № 39.
22. Алпатов В. М. Что делать с малыми языками? // Славянские литературные микроязыки и языковые контакты: материалы международной конференции, организованной в рамках Комиссии по языковым контактам при Международном Комитете славистов. Тарту, 15-17 сентября, 2005 г. Тарту, 2006.
23. Цыпанов Е. А. Лексическое обновление в коми, удмуртском и марийском языках: общее и особенное // История, современное состояние, перспективы развития языков и культур финно-угорских народов: материалы III Всероссийской конференции финно-угроведов (1-4 июля 2004 г., Сыктывкар). Сыктывкар, 2005.
24. Уляшев О. И. Ором вужъясысь кыон кыввор // Войвыв кодзув. 2005. № 4. С. 62-66.
25. Жирицкая Е. Современный мир ищет наиболее быстрый и удобный способ коммуникации - это губит культуры многих малых народностей // Новая газета. 2010. № 29. 22 марта.
Поступила в редакцию 17.05.2011
^^_
A. B. Myasnikova
Numerically small Finno-Ugric languages of Russia as a subject of attention of the International Finno-Ugric movement
The author examined taken by the Finno-Ugric movement efforts, measures and actions for the preservation of the languages of the Finno-Ugric peoples of Russia, for the expansion of the scope of their operation and for the improving the language competence of youth. This article is based on the materials of the regional national-cultural organizations of the Russian Finno-Ugric people s and World congresses of Finno-Ugric peoples.
Keywords: The Finno-Ugric world, Finno-Ugric languages, Finno-Ugric movement.
Мясникова Алла Борисовна,
аспирант,
Учреждение Российской академии наук Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН г. Ижевск E-mail: lekomalla@yandex.ru
Myasnikova Alla Borisovna,
post-graduate student, Udmurt institute of history, language and literature Ural branch of the Russian Academy of Sciences
Izhevsk
E-mail: lekomalla@yandex.ru