Я
зыкознание
ББК 81.2Рус-3 УДК 81.373.43
ЯВЛЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ И ОМОНИМИИ В АСПЕКТЕ НЕОЛОГИЗАЦИИ СОСТАВА НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
POLYCEMY AND HOMONYMY PHENOMENA IN ASPECT OF NEOLOGIZATION OF STRUCTURE OF THE NOUNS DENOTING PEOPLE IN MODERN RUSSIAN
Статья посвящена анализу явлений полисемии, омонимии в русском языке новейшего периода в сфере новых наименований лиц. В статье рассматриваются случаи лексической неоднозначности, обусловленные процессами появления в русском языке неологизмов-заимствований, словообразовательных и семантических неологизмов. В статье затрагивается вопрос о правомерно-
О.В. ГРИГОРЕНКО
O.V. GRIGORENKO
сти и возможности разграничения явлений полисемии и омонимии в сфере неогенной лексики.
The article is devoted to the analysis of the polycemy and homonymy issues in Russian language at the newest period in sphere of the nouns denoting people. In this article are considered the cases of the mentioned above phenomena, due to process of the appearances in Russian language neologism borrowed, word-formative and semantic neologism. The article touched the question about ability and legality of separation polycemy and homonymy issues in sphere of neogenic vocabulary.
Ключевые слова: неологизмы, полисемия, омонимия, заимствования, словообразовательные неологизмы, семантические неологизмы.
Key words: neologism, polysemy, homonymy, borrowing, derivatives, semantic neologisms.
Одним из ярких динамических процессов, происходящих в русском языке в конце ХХ - начале XXI вв., является процесс неологизации лексико-фра-зеологического состава русского языка, который находит отражение в появлении значительного числа неологизмов разных типов. Появление сильных неологизмов (заимствований, словообразовательных дериватов) и слабых неологизмов (семантических дериватов) приводит к развитию полисемии и омонимии как в сфере, ограниченной составом исключительно неогенной лексики, так и в сфере, включающей как существовавшие ранее, так и новые словесные единицы.
Как известно, в лингвистике принято разграничивать полисемию и омонимию на основе ряда критериев, однако существует и такая точка зрения, согласно которой данные языковые явления объединяются на основе признака наличия у лексемы нескольких значений (в этом случае речь идет о лексической неоднозначности). Данная позиция содержится в работе Б.П. Кобрицова [5], в которой неоднозначность представляет собой обобщенное понятие и подразумевает наличие у слова более одного значения, независимо от того, какие семантические связи существуют между отдельными значениями. Этим термином охватываются явления лексической многозначности (полисемии), когда у одного слова имеется несколько значений, связанных друг с другом семантическими отношениями, и омонимии, когда два слова с одинаковым внешним выражением семантически никак не связаны между собой. Данный подход, на наш взгляд, в ряде конкретных случаев доказывает свою правомерность, особенно в свете появления в русском языке значительного числа неологизмов. Разграничение случаев полисемии и омонимии, детерминированных процессом неологизации словарного состава русского языка новейшего времени, на современном этапе вызывает значительные трудности.
Неологизмы-наименования лиц, представляя собой яркий неогенный участок, демонстрируют активизацию процесса развития лексической неоднозначности (полисемии и омонимии). Специфика данного процесса в первую очередь заключается в особенностях «встраивания» нового агентивного значения в семантическую структуру словесного знака.
Как показал анализ, лексическая неоднозначность фиксируется у тех лексем, которые представляют собой полисеманты (заимствования или словообразовательные дериваты). Среди данных единиц отдельные группы образуют полисеманты-агентивы, семантема которых содержит несколько се-
мем, реализующих значение «человек», и полисеманты, семантема которых включает одну или несколько семем со значением «человек».
Среди новых заимствований обнаруживаются следующие полисеман-ты-агентивы: аниматор ([англ. animator; ср. фр. animateur] 1. Художник-мультипликатор; специалист в области анимации. 2. Работник туристического бизнеса, профессионально развлекающий публику)11; байкер ([англ. biker < bike - велосипед; мотоцикл] 1. Представитель неформального объединения, члены которого увлечены ездой на мотоциклах на большой скорости по городским улицам (обычно в ночное время), отличаются особой экипировкой (кожаные куртки, ремни, головные повязки, темные очки и, как правило, являются поклонникамим рок-музыки. 2. Мотоциклист (как правило, на спортивном мотоцикле). 3. Велосипедист (как правило, на спортивном велосипеде); виджей ([англ. video jockey] 1. Ведущий музыкальной программы на телевидении. 2. Человек, занимающийся виджеингом - созданием профессиональных клубных видеоинсталляций для танцевальных мероприятий (дискотек); райтер ([англ. writer < to write писать] 1. Жарг. Человек, занимающийся райтингом - особым направлением граффити, характеризующимся художественным подходом к выполнению рисунков. || Профессиональный граффит-чик. 2. Лицо, профессионально пишущее тексты, слоганы по заказу (напр., в ходе рекламной, предвыборной кампании и др.); скальпер [англ. scalper < scalp наживаться путем мелкой спекуляции] 1. Член биржи, действующий в операционном зале
и осуществляющий быстрые операции по покупке и продаже с незначительной прибылью или убытками, держащий свои позиции лишь в течение короткого периода во время торговой сессии. || Член биржи, спекулирующий на быстрых колебаниях цен. 2. Перекупщик билетов на театральные представления, спортивные соревнования. Спекулянт билетами.) и др.
Среди новых заимствований-полисемантов выделяются также такие, в которых значение лица актуализирует лишь одна или несколько семем в составе семантемы. Ср.: девелопер ([англ. developer < develop развивать] 1. Лицо, профессионально занимающиеся девелопментом - развитием и качественным преобразованием объекта недвижимости с целью увеличения его стоимости и извлечения прибыли || Предприниматель-застройщик, преобразующий землю для нового использования или строящий на земле. 2. Программист; создатель и разработчик профессиональных компьютерных программ, в том числе программного обеспечения для компьютерных игр, а также «в цифровых печатных машинах - магнитный валик или порошок, переносящий тонер на бумагу» [: 191]; тестер [англ. tester] 1. Прибор, используемый для испытания чего-либо, а также 2. То же, что тест-пилот. 2. Человек, тестирующий что-л., занимающийся апробацией какого-л. продукта; испытанием какого-л. устройства, механизма); драйвер ([англ. driver < drive управлять] 1. Разг. Автогонщик. 2. Жарг. Водитель автомобиля, такси. 3. Спортсмен, занимающийся драйвингом - одной из дисциплин конного спорта, заключающейся в фигурной езде на запряженных в экипажи лошадях и включающей манежную езду, полевые скачки и скачки с препятствиями; а также «4. В информатике - компьютерная программа, управляющая периферийным устройством (видеокартой, винчестером, принтером и т.п.). 5. В гольфе - клюшка для самого далекого удара, имеющая наименьший угол наклона головки и самую длинную ручку. 6. В аку-
11 Здесь и далее толкование значений лексем, являющихся наименованиями лиц, дается по следующему изданию: Григоренко О.В. Новые наименования лиц. Словарные материалы [Текст] / О.В. Григоренко. - Воронеж: Научная книга, 2009. - 517 с.
стике - динамическая головка промежуточных частот, устанавливаемая обычно за рупором» [11, с. 227] и др.
Наличие у данных лексем нескольких значений практически во всех случаях мотивировано семантическими связями семем в языке-источнике, их семантической и словообразовательной зависимостью от производящего слова в языке-доноре. Квалификация данных единиц как полисемантов в русском языке имеет «внешний» характер, связь между разными ЛСВ, входящими в семантическую структуру указанных заимствованных агентивов, для носителей русского языка в большинстве случаев является достаточно условной. Тем не менее, некоторые исследователи, занимающиеся изучением новых заимствованных слов, в том числе имеющих несколько значений, утверждают, что функционирование нескольких значений многозначного заимствованного слова создает условия для установления семантических связей между значениями полисеманта на русской почве на базе общей семантической части в семемах заимствованного слова [ср.: 10].
Лексическая неоднозначность в русском языке новейшего периода может возникать в результате появления словообразовательных неологизмов. Как показывает анализ, совпадение внешней формы может наблюдаться у нескольких словообразовательных неологизмов, каждый из которых имеет собственную словообразовательную модель. В результате новые значения, хотя и имеют общую семантическую часть, однако не являются обусловленными друг другом: общая семантическая часть устанавливает сходство между семантически и словообразовательно производящими единицами по отношению к новым семемам. Так, например, словообразовательный неологизм аль-тернативщик имеет несколько значений (Разг. 1. Военнослужащий, проходящий альтернативную гражданскую службу взамен военной. 2. Представитель альтернативного направления в искусстве (кино, музыке). 3. Альтернативный кандидат на какой-л. пост, на какую-л. должность.), каждое из которых выводимо на базе производящей лексемы альтернативный, которая, как известно, реализует два значения: 1. Содержащий в себе альтернативу. 2. Составляющий альтернативу кому-, чему-л. (ср. в связи с этим: альтернатива: 1. Необходимость выбора между двумя или несколькими исключающими друг друга возможностями. 2. Каждая из этих возможностей.). Первые два значения аген-тива-неологизма альтернативщик мотивированы первым значением прилагательного альтернативный, третье значение агентива семантически связано со вторым значением прилагательного. Таким образом, объединение новых семем в одну семантему в русском языке обусловлено полисемичным характером производящего слова.
Следует также отметить, что значения словообразовательных неологизмов могут быть семантически мотивированы однозначной семантически исходной и деривационно производящей единицей. Например: семемы неологизма аномальщик (Разг. 1. Специалист по аномальным явлениям в природе; человек, увлекающийся изучением и систематизацией таких явлений. 2. Человек, обладающий паранормальными способностями.) восходят к прилагательному аномальный, что обусловливает объединение данных значений в одну семантему несмотря на то, что отсутствует выводимость одного значения агентива от другого.
Сходные процессы образования новых значений словообразовательных неологизмов со значением лица наблюдаются у таких единиц, как афроссия-нин (1. Житель, гражданин России африканского происхождения; чернокожий россиянин, являющийся, как правило, ребенком смешанной пары. 2. Лицо аф-
риканского происхождения, приглашенный в Россию работать по контракту (например, профессиональный спортсмен.); кислотник (Жарг. 1. Поклонник электронной музыки. 2. Человек, носящий одежду кислотных цветов, например, салатового, ядовито-желтого (нередко поклонник электронной музыки). 3. Наркоман, употребляющий синтетические наркотики, экстези, LSD.); парал-лельщик (Разг. 1. Создатель произведений параллельного кино; режиссер экспериментальных кинопроизведений. 2. Человек, одновременно занимающийся несколькими видами профессиональной деятельности, участвующий в нескольких мероприятиях.) и др.
Аналогичные процессы фиксируются также и в ряде случаев, когда словообразовательные дериваты-наименования лиц имеют идентичную форму с уже существующими в языке словесными знаками. Как новые образования функционируют в современном русском языке такие слова, как, например, чеченец - «российский воин, принимавший участие в военных действиях на территории Чеченской республики в 1995-1996 гг.» (ср.: чеченцы - «народ, составляющий основное население чеченской республики Ичкерия; представители этого народа»).
Многие исследователи рассматривают подобные языковые явления в разряде семантических неологизмов, подчеркивая тот факт, что новое значение лексемы возникает в этом случае в результате внесловной семантической деривации, т.е. на основе действия морфолого-словообразовательных средств русского языка. Появившаяся таким образом в языке лексическая единица присоединяется «к фонетически тождественному исторически предшествующему слову, усваивается как очередное значение полисеманта за счет фонетического тождества, общности дифференциальных (хотя бы одной) сем, общности форм словоизменения, словообразования» [8, с. 12]. На наш взгляд, подобные примеры могут быть рассмотрены как семантико-словообразовательные неологизмы. В этом случае семемы, объединенные общностью формы лексемы, мотивированы одним или разными значениями родственной в словообразовательном отношении лексической единицы, объединяются в одну семантему по формально-семантическим признакам, и, следовательно, соответствующие словесные единицы весьма условно на основе опосредованной семантической связи могут быть квалифицированы как полисеманты. В то же время следует обратить внимание на то, что новые лексикографические издания, фиксирующие лексические и семантические инновации в русском языке конца ХХ - начала XXI вв., представляют семантико-словообразовательные неологизмы в одной словарной статье со сходными по форме и родственными в словообразовательном отношении словесными знаками.
Как показывает анализ, случаи семантической деривации предоставляют больше оснований для квалификации новых значений как значений сло-ва-полисеманта.
Как известно, специфика семантических неологизмов состоит в том, что они выражают разные типы производных значений, развитие которых может происходить разными способами. В современной лингвистической литературе существуют различные классификации типов семантических изменений, приводящих к возникновению производных значений словесных единиц. Как отмечает Е.Я. Бадеева, «логические классификации изменения значений основываются на рассмотрении изменений в объеме понятия, заключенного в слове. Создатели генетических классификаций исходят из причин изменений, а в основу психологических классификаций изменения значений положены раз-
личные типы психологических ассоциаций. Поэтому совершенно естественно, что языковеды выделяют некоторое количество разновидностей смысловых изменений значения слова и дают им разные названия и различную интерпретацию» [1, с. 17].
В настоящее время наиболее признанными являются следующие типы основных семантических изменений: специализация («сужение», «обогащение», «конкретизация значения», «уменьшение семантического объема»), расширение («обобщение», «обеднение», «генерализация значения», «увеличение семантического объема»), смещение значения («семантический сдвиг»),
а также семантические переносы: функциональный, метафорический и метонимический [в частности ср.: 2; 4; 6 и др.].
Как показывает анализ, в конце ХХ - начале XXI вв. в русском языке появляется значительное число неологизмов, образованных в процессе метафо-ризации. Основой для метафорического переноса могут быть признаки, связанные с функционально-ролевыми особенностями человека (например: архитектор - «Перен. Инициатор какого-либо замысла, начинаний и т.п.» (ср. с производящим ЛСВ «специалист в области архитектуры; зодчий»); камикадзе - «(публ.) террорист-самоубийца, смертник (обычно о шахидах)» / «(перен., публ.) человек, приносящий себя в жертву кому-, чему-л; заложник обстоятельств» (ср. с производящей семемой «летчик-смертник в японской армии в период Второй мировой войны (1939-1945), действовавший против кораблей противника и погибавший вместе с атакующим цель самолетом»; с внешними поведенческими признаками (например: вампир «человек, живущий за счет энергии, жизненных сил других людей» (ср. с исходным ЛСВ «В суеверных представлениях: существо, высасывающее кровь живых людей; популярный персонаж современных фильмов ужасов, представлений и т.п.»; зомби - «(перен., публ.) человек, подвергшийся специальной насильственной обработке психики с целью внушения ему каких-либо указаний, установления контроля над его поведением» (ср. с исходным ЛСВ «оживший мертвец»); киборг «человек, механически, монотонно, без устали выполняющий свою работу» на базе значения «кибернетический организм» и др.).
Яркими примерами семантических неологизмов со значением лица, возникших в результате метонимического переноса, являются субстантивированные прилагательные с колоративной семантикой. Субстантивируясь, данные словесные единицы приобретают синтагматические и парадигматические свойства существительных, в частности, развивают способность выступать в роли субъекта действия. Актуализируя новое значение в модели N1 + ^п, цветовые субстантивы приобретают широкую сочетаемость и способны сочетаться с большим кругом глаголов. В современных политических контекстах частотны словесные единицы розовые в значении «сочувствующие коммунистам», оранжевые - «участники «оранжевой революции» на Украине», зеленые - «члены общественного движения защитников окружающей среды» и др.
Как показывает практика, не всегда можно четко разграничить два семантических процесса, приводящих к образованию нового ЛСВ в русском языке новейшего периода, - процесс семантической деривации и процесс семантического калькирования. Нередко, как отмечают исследователи, трудность в квалификации языковых фактов обусловлена тем, что при калькировании достаточно часто «исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих» [9, с. 175]. В то же
время во многих случаях между значениями старого и нового ЛСВ устанавливается четкая семантическая связь. Ср.: пират - новый ЛСВ «Перен. Лицо, занимающееся незаконным копированием и распространением чужой аудио- и видеопродукции, компьютерных программ, книг и т.д.; старый ЛСВ «морской разбойник» (метафорически ориентированная связь между семемами); пилот (новый ЛСВ «В некоторых спортивных соревнованиях (автогонках, бобслее, картинге и др.): спортсмен, управляющий бобом, картом, гоночной машиной и др.»; старый ЛСВ «летчик, управляющий летательным аппаратом (самолетом, вертолетом, планером, дирижаблем» (метафоризация, сопровождающаяся семантическим сдвигом); спонсор - новый ЛСВ «Человек, оказывающий кому-л. материальную, денежную помощь, поддержку || Человек, несущий материальную ответственность за другого. || Хозяин, наниматель»; старый ЛСВ «Физическое или юридическое лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-л. в обмен на рекламу своей деятельности, продукции и т.п.» (ср. в связи с этим еще один ЛСВ, возникший также на основе метафорического переноса, но на русской почве - «Перен. Ирон. Богатый любовник, который содержит либо материально поддерживает женщину».
Омонимия как разновидность лексической неоднозначности также свойственна неологизмам-наименованиям лиц. Как отмечается в специальной литературе, причиной новых фактов омонимии в русском языке новейшего периода могут стать как внешние, так и внутренние заимствования. Среди новых иноязычных заимствований можно выделить такие омонимичные лексемы, лишь одна из которых актуализирует значение «человек». Например: свингер1 -«свингеры - супружеские пары, практикующие свободный обмен половыми партнерами» и свингер2 - «расклешенное книзу короткое женское пальто». Среди внутренних заимствований (заимствований в общелитературный язык словесных единиц из жаргонной, профессиональной, терминологической лексики) обнаруживаются омонимы, каждый из которых имеет агентивное значение. Например, чех в значении «чеченский боевик», дух в значении «душман», не имеющие никакой семантической связи со словами чех в значении «представитель нации, составляющей основное население Чехии» и дух в значении «1. Сознание, мышление, психические способности. 2. Внутренняя, моральная сила. 3. В религии и мифологии: бесплотное сверхъестественное существо. 4. Содержание, истинный смысл чего-нибудь».
Таким образом, анализ новых наименований лиц в русском языке новейшего периода показал, что явления заимствования, словообразовательной и семантической деривации приводят к активизации процессов развития лексической неоднозначности. При этом разграничение полисемии и омонимии как особых типов проявления лексической неоднозначности во многих случаях вызывает значительные трудности, детерминированные как экстралингвистическими, так и интралингвистическими причинами. В то же время решение данного вопроса представляется весьма важным в аспекте целого ряда лексикологических, семасиологических и лексикографических проблем.
Литература
1. Бадеева, Е.Я. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты [Текст]: автореф. дис... канд. филол. наук / Е.Я. Бадеева. - М., 2005. - 23 с.
2. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка [Текст] / В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 246 с.
3. Григоренко, О.В. Новые наименования лиц. Словарные материалы [Текст] / О.В. Гри-горенко. - Воронеж: Научная книга, 2009. - 517 с.
4. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. - 2004. - № 2. - С. 20-45.
5. Журавлев, А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации в современном русском языке [Текст] / А.Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982. - С. 45-109.
6. Кобрицов, Б.П. Модели многозначности русской предметной лексики: глобальные и локальные правила разрешения омонимии [Текст]: дис... канд. филол. наук / Б.П. Кобрицов. - М., 2004. - 188 с.
7. Курасова, Е.В. Семантические неологизмы общественно-политической сферы в русском языке новейшего периода [Текст]: автореф. дис... канд. филол. наук / Е.В. Курасова. - Воронеж, 2006. - 22 с.
8. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения [Текст] / Г.И. Кустова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.
9. Никитченко, Н.С. Семантические неологизмы русского языка последних десятилетий (на материале словарей новых слово) [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.С. Никитченко. - Л., 1985. - 22 с.
10. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003. - 704 с.
11. Шагалова, Е.Н. Омонимия и многозначность в неографии (на материале иноязычных инноваций) [Электронный ресурс] / Е.Н. Шагалова // Диалог-2004: Материалы Международной конференции по компьютерной лингвистике // Режим доступа: http://www.dialog-21 .ш/АгсЬ|^е/2004^Ь|ада^а.Мт
12. Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало XXI вв.) [Текст] / Е.Н. Шагалова. - М.: АСТ: Астрель, 2009. - 943 с.
ББК 81. 411. 2-2 УДК 811.161.1 373.23 П 76
И.В. ПРИОРОВА
I.V. PRIOROVA
«АСИСТЕМНОСТЬ» НЕСКЛОНЯЕМЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В АСПЕКТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПАРАДИГМАТИКИ И СИНТАГМАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА
«INCONSISTENCY» OF INDECLINABLE BORROWINGS IN TERMS ОF PARADIGMATICS AND SYNTAGMATICS INTERACTION IN RUSSIAN LANGUAGE
В статье рассматривается проблема несклоняемости заимствованных существительных с позиции типологических особенностей русского языка и его системных свойств. Формальная редукция неизменяемых заимствований не ограничивает их функциональные возможности, но выводит их за рамки русской словоизменительной системы в особую зону грамматической категоризации, что не противоречит языковому кодированию.