Научная статья на тему 'Явление, обратное калькированию англицизмов, в лексике современного немецкого языка'

Явление, обратное калькированию англицизмов, в лексике современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1020
189
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯВЛЕНИЕ / ОБРАТНОЕ КАЛЬКИРОВАНИЮ АНГЛИЦИЗМОВ / BACK LOAN TRANSLATION OF ANGLICISMS / КАЛЬКА / ПОЛУКАЛЬКА / ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМ / ГИБРИДНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / HYBRID WORD / CALQUE / HALF-CALQUE / PSEUDO-ANGLICISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нефедова Л. А.

В статье рассматривается явление, обратное калькированию англицизмов, в современном немецком языке. Все чаще в сложном слове немецкого языка автохтонный элемент заменяется на его английский эквивалент. Таким образом, мы наблюдаем наряду с прямым заимствованием англицизмов и их калькированием новое явление образования сложных слов с англоязычной морфемой, заменяющей немецкую, что влечет за собой появление новых лексических единиц псевдоанглицизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нефедова Л. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHENOMENON OF BACK CALQUE TRANSLATION OF ANGLICISMS IN THE VOCABULARY OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE

The paper deals with the phenomenon of back calque translation of Anglicisms in modern German. Increasingly often the autochthonous element of German compound word is replaced with its English equivalent. Therefore along with the borrowing and loan translation of Anglicisms we can observe the use of English morphemes as word-formative elements, what results in appearance of new lexemes pseudo-anglicisms.

Текст научной работы на тему «Явление, обратное калькированию англицизмов, в лексике современного немецкого языка»

ЯВЛЕНИЕ, ОБРАТНОЕ КАЛЬКИРОВАНИЮ АНГЛИЦИЗМОВ, В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

PHENOMENON OF BACK CALQUE TRANSLATION OF ANGLICISMS IN THE VOCABULARY OF THE MODERN GERMAN LANGUAGE

Л. А. Нефедова

В статье рассматривается явление, обратное калькированию англицизмов, в современном немецком языке. Все чаще в сложном слове немецкого языка автохтонный элемент заменяется на его английский эквивалент. Таким образом, мы наблюдаем наряду с прямым заимствованием англицизмов и их калькированием новое явление образования сложных слов с англоязычной морфемой, заменяющей немецкую, что влечет за собой появление новых лексических единиц - псевдоанглицизмов.

L. A. Nefedova

The paper deals with the phenomenon of back calque translation of Anglicisms in modern German. Increasingly often the autochthonous element of German compound word is replaced with its English equivalent. Therefore along with the borrowing and loan translation of Anglicisms we can observe the use of English morphemes as word-formative elements, what results in appearance of new lexemes - pseudo-anglicisms.

Ключевые слова: явление, обратное калькированию англицизмов, калька, полукалька, псевдоанглицизм, гибридное образование.

Keywords: back loan translation of Anglicisms, calque, half-calque, pseudo-anglicism, hybrid word.

То, что немецкий язык активнее других языков заимствует англицизмы, давно известный факт. Все новые заимствования современного немецкого языка за небольшим исключением представляют собой англоязычные заимствования. Влиянию английского языка подвержены такие сферы, как экономика, политика, наука, спорт и многие другие. Средства массовой информации, медиатексты тиражируют англицизмы с огромным размахом. В настоящее время заимствуются не только существительные и прилагательные, но и глаголы. Речь среднестатистичного носителя немецкого языка превращается в необычный гибрид двух германских языков. Достаточно привести в качестве примера отрывок из интервью газете «Франкфуртер альгемайне цайтунг» модельера, королевы немецкой моды Джил Сандер: »Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, dass man contemporary sein muss, das future-Den-ken haben muss. Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, dass man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewusste Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils« (Frankfurter Allgemeine Zeitung, 22.03.1996) [1].

Англицизмы проникают и в такое коммуникативное пространство, где традиционно немного иноязычных слов, как обиходная речь. Все больше англицизмов встречается среди разговорной лексики.

Влияние английского языка на немецкий находит отражение не только в заимствовании слов, но и в словообразовании: в немецкоязычном культурном ареале создаются новые сложные слова, состоящие из англоязычных морфем, которых нет в английском языке. Поскольку в таком случае слова не заимствуются, а образуются по традиционным моделям немецкого словообразования, они рассматриваются как псевдозаимствования, или псевдоанглицизмы [2].

Несмотря на то что псевдоанглицизмы не относятся к заимствованиям (заимствованными являются компоненты, из которых они образованы), - это иноязычные слова, они отличаются от автохтонных слов своей иноязычной формой. Однако эти слова не приходят в немецкий язык извне, их нельзя классифицировать как экзогенную лексику (лексику внешнего происхождения). Специфика псевдоанглицизмов как лексических единиц заключается в том, что они являются эндогенными лексемами, состоящими, из экзогенных элементов. По наблюдениям Л. В. Кунцевич, на данный момент в немецком языке существует порядка 80 псевдоанглицизмов [3].

В русистике термин «псевдозаимствование» не встречается в научной литературе, но в предисловии к Толковому словарю иноязычных слов в разделе «Состав словаря» Л. П. Крысин отмечает, что иноязычные слова могут быть не только реальными заимствованиями, но и словами, созданными из иноязычных морфем в русском языке: «Он (словник) содержит слова, состоящие из иноязычных морфем, представляющие собой реальные заимствования и интернационализмы (то есть слова, существующие во многих языках), а также слова, созданные из иноязычных морфем в русском языке» [4], то есть псевдозаимствования (комментарий наш. - Л. Н.).

Следовательно, иноязычное слово - это слово, заимствованное из других языков (реальное заимствование), и слово, созданное из иноязычных морфем в родном языке (псевдозаимствование).

Способом словосложения образованы многие псевдоанглицизмы в немецком языке, так создаются существительные, например: Dressman (мужчина-фотомодель) = dress (одежда) + man (мужчина), Horrortrip (путешествие полное ужаса, тяжелое переживание) = horror (ужас) + trip (путешествие), реже прилагательные, например: topfit (в лучшей физической форме) = top (вершина) + fit (здоровый, в хорошей физической форме).

В данной статье в центре нашего внимания находится явление создания псевдоанглицизмов способом словосложения, которое мы рассматриваем как процесс, обратный калькированию лексических единиц. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления роли процесса, обратного калькированию, в создании новых слов современного немецкого языка.

Рассмотрим сначала, что в лингвистике принято понимать под калькированием. Термин «калька» происходит от французского calque 'копия на прозрачном листе; подражание' [5, с. 31]. В лексикологии калька описывается как слово или выражение, строение (или значение) которого соответствует строению (или значению) слова или выражения другого языка, послужившего образцом. «Калька -образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [6]. Обычно различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки: словообразовательные кальки представляют собой поморфемный перевод иноязычного слова, семантическая калька - заимствование переносного значения слова, и под фразеологической калькой понимают пословный перевод фразеологизма.

О. С. Ахманова дает следующее определение процессу калькирования: «Калькирование - образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [7, с. 188].

Ряд лингвистов, чей взгляд мы разделяем, противопоставляют кальки и заимствования. Н. М. Шанский пишет, что словообразовательные кальки, несмотря на то, что они заимствуют структуру иноязычного слова, не являются заимствованиями [5, с. 106].

Результатом калькирования англицизмов в современном немецком языке являются преимущественно два типа калек: словообразовательные и семантические. К словообразовательным переводным калькам относятся, например, глагол herunterladen - калька с английского глагола to download; существительные Suchmaschine (Search Engine), также Autoteiler (Carsha-rer), Autoteilen (Carshaing), Bezahlfernsehen и Zahlfernsehen (pay TV), Leitseite и Startseite - это кальки-толкования (оригинал - англицизм Homepage). Фразеологические кальки представлены такими устойчивыми словосоче-

таниями, как: politische Korrektheit (political correctness), globales Dorf (Global Village), elektronisches Buch (E-Book), goldener Handschlag (golden handshake).

Среди неологизмов-калек 1990-х гг. [8] в немецком языке преобладают семантические кальки, в основном это заимствованные ранее англицизмы с новыми значениями. Немецкие слова употребляются также с новыми значениями, калькированными с соответствующих английских слов, например: brennen (новое значение - записывать (диск), англ. to burn), herausschreiben (новое значение - убирать персонаж из телесериала, англ to write out).

С точки зрения структурной дифференциации заимствований в лингвистике, вслед за Э. Хаугеном, различают наряду с прямым заимствованием (слова, не обнаруживающие какой-либо морфологической субституции, соответствующие полностью прототипу в языке источнике) и полной морфологической подстановкой (кальки) случаи частичной морфологической подстановки (слова, частично состоящие из иноязычных элементов), которые являются гибридными образованиями [9]. Такие слова-гибриды называют также полукальками.

Полукалька, таким образом, - разновидность словообразовательной кальки, когда при калькировании переводится только часть слова. Полукалька (гибрид, гибридное слово) в Словаре лингвистических терминов О. С. Ах-мановой - «скрещенное слово, составленное из разноязычных элементов» [7, с. 98], которое квалифицируется как результат частичной интеграции иноязычного слова в языковую систему языка-реципиента.

А. В. Щербакова использует термин «полукалька» для обозначения гибридных слов, составленных из немецких и английских элементов. «Такая гибридная лексика может выступать в виде сложных слов, в которых одна часть английской лексемы переведена на немецкий язык, а другая сохранена на языке оригинала» [10].

Описывая процессы калькирования в русском языке, Л. П. Крысин также отмечает, что «словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова... и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца» [11].

В словаре неологизмов 1990-х гг. полукальки представлены в основном англо-немецкими смешанными образованиями (около 70 слов). Примером субститутивной деривации, или частичной морфологической подстановки является псевдоанглицизм Zelt-Air: первый элемент Open («открытый») в англицизме Open-Air заменен немецким словом Zelt («палатка»). Таким образом, это пример частичного калькирования, результатом является создание полукальки, слова, состоящего из иноязычного и автохтонного компонентов. При этом новое сложное слово немного меняет свое значение: Open-Air - мероприятие, проводимое под открытым небом, Zelt-Air - мероприятие, где зрители наблюдают за происходящим из палатки.

Псевдоанглицизм Ego-Shooter (в сфере компьютерных игр жанр видеоигр, в котором игровой процесс основывается на сражениях с использованием огнестрельно-

го и метательного оружия с видом от первого лица) - результат замены первого англоязычного компонента в слове First-Person-Shooter (FPS). Сложная английская лексема first-person была заменена на более простое и короткое, а главное, более привычное для носителя немецкого языка и давно заимствованное немецким языком, латинское соответствие ego. Поэтому Ego-Shooter - также пример частичного калькирования англицизма.

Причиной создания слов на основе заимствованного (английского) и исконного (немецкого) элементов является стремление пояснить смысл заимствованного элемента, этим объясняется присутствие исконного компонента в составе слова-гибрида. По мнению Н. Ю. Суворкиной, «...образование слов-гибридов представляет собой этап, способ интеграции англицизмов в систему языка-реципиента. Исконные компоненты таких композитов облегчают их освоение, их встраивание в систему принимающего их языка. В аспекте языкового сознания новизна чужого иноязычного слова "снимается" частично, если носителю языка-реципиента известны какие-либо структурные аналоги соответствующих обозначений, понятна словообразовательная форма, возможны ассоциации с ранее известными словами» [12]. Англицизмы функционируют в языке-реципиенте поначалу как компоненты соединений гибридного типа, «после чего они вступают в лексико-грамматические отношения с исконными словами в системе принимающего языка в изолированном виде» [12].

Многие новые слова немецкого языка существуют в двух вариантах: как заимствованное слово и как полукалька, например: Beachvolleyball/Strandvolleyball, Bungee-jumping/Bungeespringen, Chatroom/Chatraum, Chill-out-Room/Chill-out-Raum, Couchpotato/Couchkartoffel, Mousepad/Mauspad, MP3-Player/MP3-Spieler, Newsgroup/ Newsgruppe, Prepaidcard/Prepaidkarte, Telelearning/Tele-lernen, Webpage/Webseite.

В процессе обратного калькирования, на которое нам хотелось бы обратить внимание в данной статье, наблюдается противоположное явление: автохтонные (немецкие) компоненты сложного слова, являющиеся привычными и широкоупотребительными, заменяются иноязычными (англицизмами), чужими по своей структуре для немецкого языка. Таким образом создаются новые псевдоанглицизмы в немецком языке. Приведем далее некоторые примеры.

Псевдоанглицизм Beautyfarm (институт красоты) образован от слова Schönheitsfarm, в котором первый автохтонный (немецкий) компонент Schönheit- был заменен на английское Beauty-. Псевдоанглицизм Songtext образован аналогичным способом: в немецком слове Liedtext первый автохтонный элемент Lied- заменен на английский эквивалент Song-. Псевдоанглицизмы Beautyfarm и Songtext - результат частичного перевода слов с немецкого языка на английский, иностранный для немцев язык. Если при калькировании слово иностранного языка трансформируется в слово родного языка, то при обратном калькировании слово родного языка намеренно превращается в иностранное слово.

Будучи новыми словами в немецком языке, псевдоанглицизмы Beautyfarm и Songtext уступают по частотности

употребления словам-прототипам Schönheitsfarm и Liedtext. Для псевдоанглицизма Beautyfarm не характерна высокая частотность употребления в текстах современной немецкоязычной прессы согласно данным Мангеймского корпуса текстов COSMAS [13]. В отличие от немецкого слова Schönheitsfarm, которое встретилось 515 раз, слово Beautyfarm употребляется 223 раза. Но при этом слово зафиксировано уже в 1993 г.: »Wellness heißt das zweite Standbein der Burghotel-Philosophie. Dazu gehören Beautyfarm und Whirlpool, medizinische Bäder und Sauerstofftherapie, individuelle Trainingsprogramme, Golfwochen und auf Wunsch Vollwertkost« (Nürnberger Nachrichten, 25.09.1993, S. 50).

Активно слово Beautyfarm начинает распространяться после 2000 г., например: »Wellness und Fitness: Das hauseigene Vitalcenter hat direkten Thermenanschluss und bietet Gartenpool (27 Grad von Mai bis September), zwei Ther-mal-Hallenschwimmbäder mit 32 und 37 Grad, Sauna, Fitnessraum ohne Gebühr. Gegen Gebühr: Solarium und Beautyfarm« (Rhein-Zeitung, 14.02.2012, S. 2).

Псевдоанглицизм Songtext менее употребителен, чем немецкое слово Liedtext (псевдоанглицизм встретился 864 раза, немецкое слово - 2230), однако пример его употребления обнаружен в прессе уже в 1985 г.: »Hoch streckt er seinen Arm in die Luft. „von Detroit bis nach Texas", heißt es im Songtext« (Die Zeit, 03.05.1985, S. 33). В современной прессе псевдоанглицизм Songtext стал употребляться чаще, чем слово Liedtext, например: »Mit ihrem Song „Just me" eröffnete Sarah die Lektion und erweckte mit ihrer kräftigen, ausdrucksstarken Stimme sofort die Aufmerksamkeit der Schüler. Diese sollten genau zuhören, um anschliessend den Songtext, der zuvor in Form eines Lückentextes ausgeteilt wurde, vervollständigen zu können« (St. Galler Tagblatt, 06.07.2012, S. 66).

Еще один псевдоанглицизм Fitnessstudio образован от сложного слова Sportstudio способом субститутивной деривации: хотя первый элемент Sport является не автохтонным/немецким словом, а англицизмом, он уже не рассматривается как иноязычное слово, так как ассимилировался в немецком языке и не воспринимается как чужеродный элемент лексической системы, Поэтому слово Sport было заменено на английское и очень модное в наше время слово Fitness.

Мы нашли подтверждение употребления слова Fit-nesstudio (в таком написании, то есть с двумя буквами s) в прессе 1993 г.: »Als 16jähriger wollte es Tosolini seinen Klassenkameraden zeigen, die ihn wegen seiner Körpergröße immer hänselten. Der 1,60 Meter große Schüler stieg in einem Fitnesstudio in die Eisen« (Nürnberger Nachrichten, 06.10.1993, S. 15). Современные примеры датированы, самое позднее, 2010 г., например: »Verantwortlich dafür sind laut Zink neben dem konstanten Quadratmeterpreis um die 8,50 Euro auch die „attraktiven Dienstleistungen" im Park: Eine Kindertagesstätte, ein Fitnesstudio, viel Grünflächen und mehrere Gastronomen sorgten für ein „überdurchschnittliches Ambiente"« (Nürnberger Zeitung, 23.03.2010, S. 15). Соотнесенность употребления обоих слов следующая: Fitnesstudio 94, Sportstudio 2865. Таким образом, примеров

употребления слова Fitnesstudio в такой графической форме немного, всего 94.

Однако примеров употребления слова Fitnessstudio в написании с тремя буквами s намного больше, их 4038. Так слово пишется в соответствии с новыми правилами орфографии, приведем пример из текста 1996 г.: »Snow-boarden ist ebenso angesagt wie Gleitschirmfliegen oder Inlineskating, auch das Fitnessstudio kommt auf die Rechnung, allerdings scheint das Gerät darin einer altershalber liquidierten Dorfschulturnhalle zu entstammen« (Zürcher Tagesanzeiger, 19.12.1996, S. 59). В современных текстах написание слова с тремя буквами s стало нормой: »Zwei Mal in der Woche geht sie ins Fitnessstudio, Urlaub mit ihrer Familie verbringt sie im Sauerland« (Hamburger Morgenpost, 15.05.2012, S. 02, 03).

В словах-прототипах Schönheitsfarm, Liedtext и Sportstudio заменяется только первый немецкий элемент сложного слова на англицизм, происходит процесс, обратный частичному калькированию. Вторые элементы слов восходят к латинскому языку, то есть являются ранними заимствованиями, ассимилированными в немецком языке словами.

Хотелось бы привести еще один пример, служащий доказательством того, что явление, обратное калькированию англицизмов, становится все более популярным в современном немецком языке. В немецком производном слове Führerschaft (лидерство) (частотность употребления 951) немецкая основа Führer- заменяется на английскую основу Leader-: так создано новое слово Leaderschaft, гибридное образование с английской основой и немецким суффиксом -schaft. Благодаря этому суффиксу слово не рассматривается как псевдоанглицизм, но мы упоминаем его в данной статье как еще один пример частичного перевода немецкого слова на английский язык.

Слово Leaderschaft пока редко употребляется в немецкоязычной прессе (всего 4 примера). Но оба слова находят место в лексической системе немецкого языка как в 1990-е гг., так и в современном языке. В начале 1990-х гг. употребляется слово Führerschaft, например: »Auch habe der Wähler nicht, so erklärte Busek bei einer Pressekonferenz, einer großen Koalition unter sozialistischer Führerschaft einen Arbeitsauftrag erteilt, wie dies Bundeskanzler Vranitzky am Sonntag gemeint habe« (Die Presse, 15.10.1991). Первое употребление слова Leaderschaft отмечено только в 1996 г.: »Dank der überraschenden Leaderschaft von Armin Meier während dreier Tage nimmt die Schweizer Mannschaft PMU Romand mit 12 850 Franken den sechsten Platz ein« (Zürcher Tagesanzeiger, 17.06.1996, S. 45).

В настоящее время в речевом обиходе находятся оба слова: »Daimler-Finanzvorstand Bodo Uebber will die Balance zwischen deutschen und französischen Aktionären bewahren. „Wir beabsichtigen weiterhin, die industrielle Führerschaft auf der deutschen Seite zu behalten"« (Rhein-Zeitung, 18.02.2011, S. 7); »Am zweiten Spieltag der Zayataler Hallenmeisterschaften wollten vor allem die Tabellenführer Mistelbach und Poys-dorf ihre Leaderschaft bestätigen und auch ausbauen« (Niederösterreichische Nachrichten, 02.01.2007, S. 58).

Выводы. В современном немецком языке наряду с заимствованием англицизмов и образованием калек с английских слов наблюдается новое явление, обратное калькированию англицизмов: сложные слова создаются посредством замены автохтонной/немецкой морфемы на ее англоязычный эквивалент. Такие слова рассматриваются как псевдоанглицизмы. Композиты Beautyfarm, Songtext, Fitnessstudio, дериват Leaderschaft - результат не частичного калькирования англицизмов и их интеграции в языковую систему немецкого языка, а обратного перевода с немецкого языка на английский, замены исконно немецких слов модными, престижными англицизмами.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Sprachpanscher des Jahres // Wikipedia. Die Freie Enzyklopädie [Elektronische Ressource]. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachpanscher_ des_Jahres (Zugriffsdatum 10.04.2013).

2. Нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: моногр. М.: МПГУ, 2012. 98 с.

3. Кунцевич Л. В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в немецком языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики (в печати).

4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. доп. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.

5. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. С. 31, 106.

6. Арапова Н. С. Калька // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. С. 211.

7. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. М.: Изд-во Комкнига, 2005. С. 98, 188.

8. Das Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch des Instituts für Deutsche Sprache (IDS), Mannheim [Elektronische Ressource]. URL: www. owid.de (Zugriffsdatum 10.04.2013).

9. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6 / под ред. В. Ю. Розенцвейга. М.: Прогресс, 1972. С. 350-352.

10. Щербакова А. В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке. Тамбов: ТГУ, 2001. С. 205.

11. Крысин Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. М.: Академия. С. 128.

12. Суворкина Н. Ю. Сложные слова с компонентами-англицизмами в немецком и русском языках: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2004. С. 151.

13. COSMAS: Das Portal für die Korpusrecherche in den Textkorpora des Instituts für Deutsche Sprache [Elektronische Ressource]. URL: http:// www.ids-mannheim.de/cosmas2/ (Zugriffsdatum 10.04.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.