УДК 811.11-112
Т. С. Графкова
Словообразовательное калькирование заимствованных слов с конфиксом как источник синонимии в немецком языке
В статье рассматриваются калькируемые сложные заимствованные слова, имеющие в своем составе такие словообразовательные элементы, как конфиксы, и их автохтонные эквиваленты. Проводится структурный анализ заимствованных и автохтонных слов. Выявляются синонимичные пары, образованные в результате словообразовательного калькирования, а также предпочтительное употребление того или иного слова.
The article deals with complex traced borrowed words, having in its composition such derivational elements as confixes and their autochthonous equivalents. Carried out a structural analysis of borrowed and autochthonous words and compare their structural composition. Identifies synonymous pairs, formed by derivational tracing, with their preferable usage.
Ключевые слова: калька, словообразовательное калькирование, точная калька, неточная калька, полукалька, конфикс, полные синонимы, квазисинонимы, стилистические синонимы.
Key words: calque, word-formating calques, accurate calque, inaccurate calque, half-calque, confix, full synonyms, quasisynonyms, stylistic synonyms.
В современной лингвистике существует немало определений термина калька. Термин калька происходит от французского calque - «копия на прозрачном листе; подражание» [13, с. 31]. Многие определения кальки содержат такой компонент, как перевод. Так, В. В. Виноградов считает кальку буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова, «точной съемкой морфемы за морфемой» [5, с. 162]. О. С. Ахманова также рассматривает кальку как «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи» [3, с. 188]. В. А. Ткаченко причисляет кальку к заимствованиям, но не прямым, а «скрытым», то есть переводным [11, с. 178]. Румынский исследователь Ч. Апреотесей наряду с технической стороной учитывает также влияние внешних факторов на процесс калькирования: «кальки - явление языкового контакта, сознательное или стихийное, реализованное внутренними ресурсами по внешней модели, при котором более или менее точно перемещаются из одного языка в другой лексико-семантические, фразеологические и морфосинтаксические структурные единицы [2, с. 85-86].
Необходимо отметить, что не следует отождествлять калькирование и перевод. Посредством калькирования образовывается новое слово, возникает новая модель. Калькирование имеет существенное отличие: «оно само создает средства перевода» [6, с. 41]. В основе калькирования в отличие от перевода лежит использование мотивированности, то есть внутренней
формы калькируемого объекта. Различно рассматриваются калькированные единицы относительно принадлежности их к категории заимствованных слов. Многие лингвисты единогласно считают кальку заимствованием, но не прямым, а «скрытым» [11, с. 178], «опосредованным» [12, с. 17]. Но ряд авторов противопоставляют кальки и заимствования. Н. М. Шанский пишет, что словообразовательные кальки, несмотря на то, что они заимствуют структуру иноязычного слова, не являются заимствованиями [13, с. 106]. Вслед за ним Ефремов утверждает, что в результате процесса калькирования «заимствование происходит не прямо, а опосредствуется использованием мотивированности калькируемого объекта и актом калькирования» [6, с. 30], и не причисляет кальки к заимствованиям. Автор считает, что калькирование и лексическое заимствование явления «разные», «смежные», ввиду того, что лексическое заимствование является «немотивирующим». Возникновение калек обусловлено тесными контактами носителей языков и их билингвизмом, то есть хорошим знакомством с языком, с его лексико-семантической системой и синтаксическим строем [8, с. 20]. Немаловажным условием для возникновения калек в языке является также хорошо развитая деривация и словосложение.
Предметом нашего внимания в статье является словообразовательное калькирование, которое является источником создания синонимии, если калькируемое иноязычное слово и его словообразовательная калька одновременно функционируют в языке-реципиенте. Актуальность исследуемого вопроса обусловлена тем, что в немецком языке обнаружены синонимы типа «иноязычное слово» - «автохтонное слово», являющееся словообразовательной калькой иноязычного, а также «иноязычное слово» - «гибридное слово», состоящее из иноязычного и автохтонного компонентов как результат частичного калькирования. Какое слово синонимичной пары (словообразовательная калька или ее иноязычный прототип) является предпочтительным в той или иной ситуации, более частотным, до сих пор не выяснено. Актуальность заключается и в повышенном интересе к проблеме словообразования с заимствованными элементами, гибридным образованиям, которые занимают промежуточную позицию между иноязычным и автохтонным словом.
Под словообразовательным калькированием понимается образование нового слова из материала родного языка под влиянием иностранного слова [9, с. 63]. Словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если структура калькируемого объекта многоморфемна, то есть, помимо корневой, она должна включать «как минимум одну аффиксальную морфему» [1, с. 17]. Широко известна традиционная классификация словообразовательных калек, разработанная В. Бетцем. В. Бетц делит словообразовательные кальки на две группы: структурные кальки и кальки-образования. Структурная калька представляет собой поморфемный перевод иноязычного слова (Lehnübersetzung): Flaschenhals от англ. bottle-
neck. Если же словообразовательная калька является формально независимым от иноязычного слова новообразованием, то речь идет о кальке-образовании (Lehnschöpfung): Kontaktpflege или Meinungspflege от англ. public relation. В свою очередь структурные кальки подразделяются на такие, которые строго соответствуют объекту калькирования, то есть переводные кальки и кальки-толкования (Lehnübertragung), которые менее точно воспроизводят иноязычное слово: Wolkenkratzer от англ. skyscraper.
Структурная классификация словообразовательных калек выделяет кальки «точные» или совпадающие с калькируемым объектом и «неточные», то есть имеющие расхождения в структуре с оригиналом [7, с. 61]. Здесь следует различать кальку неточную и полукальку.
Э. Хауген, который занимается исследованием проблемы внешних и внутренних заимствований, различает с точки зрения структурной дифференциации заимствований наряду с прямым заимствованием и полной морфологической подстановкой случаи частичной морфологической подстановки, которые являются гибридными образованиями: слова, не обнаруживающие какой-либо морфологической субституции, соответствующие полностью прототипу в языке источнике (заимствования); слова с полной морфологической подстановкой (кальки); слова с частичной морфологической субституцией, частично состоящие из иноязычных элементов, гибридные образования [14, с. 350-352]. В процессе калькирования обязательно происходит перевод корневой морфемы, выбор аффикса зависит от сочетаемости «деривационно-мотивирующих единиц» языка-реципиента. И, как указывает Л. П. Ефремов, калькирование может быть осуществлено при помощи аффикса «если не совсем эквивалентного, то во многом соответствующего как деривационно-мотивирующая единица аффиксу, входящего в состав калькируемого объекта» [6, с. 47].
В данной статье мы рассматриваем в качестве калькируемых объектов сложные заимствованные слова, имеющие в своем составе такие словообразовательные элементы, как конфиксы, выявляем их синонимичные автохтонные соответствия, проводим анализ и сравниваем структурный состав объекта калькирования и автохтонного слова, степень их синонимичности, а также предпочтительное употребление того или иного слова.
Языками-донорами для большей части калек в немецком языке служат латинский и английский языки, в меньшей степени французский, итальянский, нидерландский и русский. Чаще всего калькируется лексика из научной сферы. Словообразовательные кальки в немецком языке - это в большинстве своем сложные слова, но нередки случаи образования производных слов. При образовании синонимичных автохтонных слов зачастую происходит точное «морфема в морфему» калькирование заимствованного слова: сложные слова - Buchmacher - bookmaker - английские существительные book и maker переводятся на немецкий язык Buch и Macher; seegehend - от англ. seagoing, где английское sea переводится немецким See и
причастие going переводится также причастием gehend; производные слова - Missbündnis - mesalliance - французская приставка mes- переводится немецкой Miss-, и корневые морфемы также соответствуют друг другу alliance и Bündnis (союз). В отдельных случаях при калькировании сложных слов меняется порядок компонентов, например: Völkerwanderung от латинского migratio gentium, где migration - переход, переезд и gens - народность. Иногда сложное слово образовывается в результате калькирования словосочетания: Tagesordnung - от англ. order of the day (распорядок дня).
При образовании калек в сфере науки языками-донорами являются латинский и греческий, объектами калькирования выступают чаще всего сложные слова, одним из структурных компонентов которых является конфикс. Под конфиксом (от лат. configere «соединять друг с другом») мы понимаем, вслед за немецкими германистами, такую связанную производящую основу, как bio-, -therm-, -drom [17, с. 144-159]. Вместе с лексемой/словом или другим конфиксом они образуют композиты (Thermostat), с суффиксом дериваты (Thermik).
Если объект калькирования имеет структуру «конфикс+основа», то кальки имеют структуру «основа+основа»: Neurotoxin (от греч.) - Nervengift (яд, действующий на нервную систему), где Neuro— Nerven- (нерв) и toxin -Gift (яд). Как первый, так и второй компонент автохтонного слова являются существительными. Слово Subdivision (от лат.) соответствует автохтонному Unterteilung (деление, классификация), состоит из конфикса sub-, который соответствует автохтонному предлогу unter (под), и существительного divisio - Teilung (разделена), имеет помету в словаре (Philos.). В словах Retrospektive (от лат.) - Rückschau, Rückblick конфиксу Retro- соответствует автохтонный элемент Rück-, который восходит к наречию zurück (назад), в качестве производящей основы выступает основа глаголов specere - schauen (смотреть, видеть). Слово Retrospektive имеет словарную помету bildungsspr. - «книжное». Конфиксу в препозиции может соответствовать числительное, например: Hexagon - Sechseck (от лат.) где конфикс Hexa- переводится числительным sechs, и латинское слово gonna соответствует немецкому Ecke (угол), в словаре имеет помету math. - «матем. термин».
Если калькируемое слово имеет структуру «конфикс+конфикс», то образуемые кальки имеют структуру «основа+основа»: Neurologe - Nervenarzt заимствованное слово происходит от греческого конфикса Neuro-, который синонимичен автохтонному Nerven-нрв), и постконфикса -loge, который используется для образования наименований лиц, а именно наименования профессии, рода деятельности и в данном случае эквивалентом выступает автохтонное слово Artzt (врач). Конфикс может выступать не только как один из элементов сложного слова, но и в качестве производящей основы в сочетании с суффиксом. Если объект калькирования имеет структуру «конфикс+суффикс» то есть является производным, то авто-
хтонное слово имеет структуру «основа+основа»: Heliosis (Med.) - Sonnenstich от греческого helios - Sonne; Myom (med.) - Muskelgeschwulst от греческого mys - Muskel. Слова, образованные автохтонными элементами, являются композитами.
Если структура иноязычного слова «основа+конфикс» Orthographie (от лат. Ortho (правильный) и греч. gr6phein - schreiben), то автохтонное слово Rechtschreibung имеет структуру «основа+основа», где в качестве первого компонента выступает прилагательное, вторым компонентом является существительное.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что конфиксы переводятся на немецкий язык различными частями речи: существительным, предлогом, числительным, наречием, прилагательным. Все рассмотренные примеры являются двукомпонетными структурами, первый компонент которых и в иноязычном, и в автохтонном слове является определением второму. Представленные калькируемые объекты могут быть словами как сложными, так и производными, автохтонные слова образованы только словосложением. При словообразовательном калькировании заимствованных слов с конфиксом в качестве структурного компонента в большинстве случаев возникают точные кальки, то есть происходит поморфемный перевод калькируемого объекта и при этом перенимается словообразовательная структура. В случае, когда в калькируемом заимствованном слове конфикс выступает в качестве производящей основы и слово в целом является производным, образовываются кальки неточные, то есть калькирование осуществляется соответствующими словообразовательными элементами, но не сохраняется структура калькируемого объекта, например: производное слово Myom - сложное слово Muskelgeschwulst. Таким образом, при калькировании заимствованных слов с конфиксом в качестве одного из компонентов сложного слова наблюдается точность передачи словообразовательной структуры, и структура автохтонной кальки не соответствует калькируемому объекту, в случае, когда конфикс является производящей основой деривата.
Словообразовательное калькирование является одним из способов возникновения синонимов. Как известно, пополнение словарного состава языка синонимами происходят по причинам внешним и внутренним. К внешним причинам можно отнести развитие науки и техники, расширение международных контактов, специализацию профессиональной деятельности людей. Среди внутренних причин появления синонимов мы, вслед за Ж. Вадриесом, выделяем тенденцию к табуизации, эвфемизации и дисфе-мизации, которую он объясняет как социальными причинами, так и психологией говорящего [4, с. 199-215]. Так, все представленные выше пары слов являются синонимами: Neurotoxin - Nervengift, Subdivision - Unterteilung, Retrospektive - Rückschau, Rückblick, Hexagon - Sechseck, Neurologe -Nervenarzt, Heliosis - Sonnenstich, Myom - Muskelgeschwulst, Orthographie -
Rechtschreibung. Необходимо отметить то, что если заимствованное слово более узкое и специальное, то калька получает более общее, широкое значение. Сравним: «.. .ist das kein Beweis für eine Demenz, wohl aber ein Grund, sich von einem Nervenarzt beraten zu lassen.» и «Zu dieser Erkenntnis gelangte der Neurologe Alan Hirsch aus Chicago in einer Studie mit 750 Personen» [20].
Существует общепринятая классификация синонимов, данная В. В. Виноградовым: синонимы могут быть полными, или абсолютными, и неполными, частичными. Неполные, частичные синонимы в свою очередь можно отнести к идеографическим (смысловым) и/или стилистическим [10, с. 53-55]. Слова в синонимичных парах Neurologe - Nervenarzt, Orthographie - Rechtschreibung являются полными, или точными синонимами, так как толкование значения иноязычных и автохтонных слов в словаре полностью совпадает, более того, заимствованные слова объясняются через значение автохтонных слов. Слова в синонимичных парах Retrospektive - Rückschau, Rückblick и Heliosis - Sonnenstich мы относим к неполным (неточным), или квазисинонимам. Слово Retrospektive совпадает со словами Rückschau, Rückblick в первом значении (взгляд в прошлое), второе его значение Präsentation (представление). Слово Retrospektive имеет словарную помету bildungsspr. - «книжное», поэтому мы определяем слова Retrospektive - Rückschau, Rückblick как стилистические синонимы. Слово Heliosis имеет также два значения Sonnenstich (солнечный удар) и Hitz-schlag (тепловой удар) и также отмечено словарной пометой med., то есть оно является медицинским термином, поэтому синонимичную пару Heliosis - Sonnenstich следует считать стилистическими синонимами. В следующих примерах иноязычные слова являются терминами: Neurotoxin (термин медицины) - Nervengift, Subdivision (термин философии) - Unterteilung, Hexagon (термин математики) - Sechseck, Myom (термин медицины) -Muskelgeschwulst, а словообразовательные кальки - общеупотребительными словами. Следовательно, заимствованные слова и их кальки являются стилистическими синонимами.
Ввиду того, что большинство заимствованных слов имеют терминологическое значение, частотность их употребления значительно ниже, чем у автохтонных слов в текстах современной немецкоязычной прессы, сравним: Neurotoxin - Nervengift - 20 случаев употребления слова к 554 соответственно; Subdivision - Unterteilung - 13:1262; Retrospektive - Rückschau, Rückblick - 9421:46565; Heliosis - Sonnenstich - 1:546; Orthographie - Rechtschreibung - 861:9057 [20]. А частотность таких заимствованных слов, как Neurologe, Hexagon и Myom, выше, чем у их автохтонных синонимов. Более высокую частотность употребления заимствованного слова Hexagon можно объяснить тем, что у говорящего возникает потребность уточнить, детализировать понятия, сравним: «Wer den Luxus eines Kofferraumes genießen möchte, für den gibt's nun die Hexagon ebenfalls mit 125 ccm» и «Ein blaues Sechseck weist den Weg auf der „Metropolroute“ durch das einst größte
Steinkohlegebiet Europas» [20]. В случае со словами Neurologe и Myom столь высокая частотность связана скорее с психологическими причинами, так как данные слова послужили переобозначением чего-то неприятного и внушающего страх, то есть являются эвфемизмами, сравним: Myom (миома) - Muskelgeschwulst (досл. опухоль мышцы); Neurologe (невролог) -Nervenarzt (врач, лечащий заболевания нервной системы).
В заключение отметим, что в большинстве случаев образованные в результате словообразовательного калькирования синонимы являются стилистическими синонимами и частотность употребления калек в общеупотребительном языке выше, чем у объектов калькирования, которые относятся к терминологии языков для специальных целей. В результате исследования мы обратили внимание на различение синонимов типа «заимствованное слово - автохтонное слово», образованных путем словообразовательного калькирования, показали нюансы их употребления, выявили возможные условия их взаимозамены.
Список литературы
1. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. - М.: Изд-во МГУ, 2000.
2. Апреотесей Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке // Ro-manoslovica. - 1983 - Т. 21 - С. 85 - 95.
3. Ахманова О. С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966.
4. Вадриес Ж. Язык. - М., 2001.
5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.,
1977.
6. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. - Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1974.
7. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2001.
8. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука,
1968.
9. Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2005.
10. Ольшанский И. Г. Гусева А. Е. Лексикология. Современный немецкий язык. - М.: Академия, 2005.
11. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев: Наукова Думка, 1989. - С. 178 -193.
12. Федорцова В. Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании. Учебн. пособие по спецкурсу. - Самара. 1991.
13. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972.
14. Хауген Э. Языковой контекст // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1972. -С. 344-388.
15. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. - Bonn, 1949.
16. Carstensen B. Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartsprache. Entlehnungsvorgänge und ihre stilistischen Aspekte - 3. Aufl. - Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1975.
17. Donalies E. Das Konfix. Zur Definition einer zentralen Einheit der deutschen Wortbildung // Deutsche Sprache. Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation. - Berlin, 2000. - H. 2. - S. 144-159.
Источники примеров
18. DUDEN. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 10 Bänden. - Mannheim, Wien, Leipzig: Dudenverlag, 1999.
19. Онлайн-словарь немецкого языка информационно-справочной системы института немецкого языка. - [Электронный ресурс]: http://www.owid.de.
20. Корпус письменных текстов Института немецкого языка. - [Электронный ресурс]: http://www.ids-mannheim.de.