Научная статья на тему 'Явление многокомпонентности терминов сферы нефтехимии на примере русского и английского языков'

Явление многокомпонентности терминов сферы нефтехимии на примере русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МНОГОСЛОВНЫЙ ТЕРМИН / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЙ ТЕРМИН / MULTIWORD TERM / КОМПОНЕНТ / COMPONENT / СТРУКТУРА / STRUCTURE / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / TERMINOLOGICAL PHRASE / MULTI-COMPONENT TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исаева Е. В., Кузякова Д. С.

Статья посвящена исследованию такого явления в терминологии, как многокомпонентный термин. В статье рассматриваются различные точки зрения на проблему многокомпонентности, уточняется роль многокомпонентных терминов в формировании терминосистемы отрасли нефтехимии. В работе изучается структура и компонентный состав многокомпонентных терминов, выявляются наиболее распространённые формы, по которым образуются многокомпонентные термины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHENOMENON OF MULTICOMPONENT TERMS OF THE PETROCHEMICALS SPHERE BASED ON THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE EXAMPLES

The article investigates such phenomenon of terminology as multi-term. The article deals with different perspectives on the problem of multi-component, specifies the role of multicomponent terms in the formation of the terminological petrochemical industry. This research demonstrates the structure and composition of the multi-component terms, identifies the most common forms, on which the multi-terms are formed.

Текст научной работы на тему «Явление многокомпонентности терминов сферы нефтехимии на примере русского и английского языков»

ЯВЛЕНИЕ МНОГОКОМПОНЕНТНОСТИ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ НЕФТЕХИМИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Е.В. Исаева, канд. филол. наук, доцент Д.С. Кузякова, студент Томский политехнический университет (Россия, г. Томск)

Аннотация. Статья посвящена исследованию такого явления в терминологии, как многокомпонентный термин. В статье рассматриваются различные точки зрения на проблему многокомпонентности, уточняется роль многокомпонентных терминов в формировании терминосистемы отрасли нефтехимии. В работе изучается структура и компонентный состав многокомпонентных терминов, выявляются наиболее распространённые формы, по которым образуются многокомпонентные термины.

Ключевые слова: многокомпонентный термин, многословный термин, компонент, структура, терминологическое словосочетание.

Современный уровень развития теории и практики нефтехимии непрерывно повышает уровень требований к систематизации и инвентаризации строго определенных научных терминов. К лингвистам и переводчикам предъявляется требование применять конкретные термины, то есть избегать синонимов, последовательно и упорядоченно во всех видах документов, особенно в научной литературе.

Как следствие, на сегодняшний день число исследований и публикаций, посвященных различным проблемам термино-образования в области нефтехимии, постоянно растет не только в России, но и по всему миру. Одним из молодых направлений исследований является усложнение структуры терминологических единиц разных отраслей науки [1-5].

В настоящее время наиболее актуальной является задача о стандартизации терминов нефтехимии, поскольку данная отрасль является передовой и востребованной не только для российской науки, но и для мировой. В связи с этим деятельность ученых-лингвистов по нормализации терминологии становится все активнее. На наш взгляд, изучение и дальнейшая классификация многокомпонентных терминов отрасли нефтехимии поспособствует систематизации данной терминосистемы.

Согласно уже существующей лингвистической тенденции, состав и структура терминов постепенно усложняется, уже недостаточно одного слова, чтобы номи-

нировать то или иное явление. Однословные термины не всегда способны объяснить сложные процессы, характеристики и свойства объекта. Количество терминов-слов в тексте заметно снижается, более часто встречаются многословные терминологические элементы. Поэтому мы полагаем, что на данный момент целесообразно выделять такие понятия, как «термин-словосочетание» или «терминологическое сочетание», и «многокомпонентный термин».

Анализ работ, посвященных термино-образованию [6-23], показал, что на данный момент, в силу существования различных точек зрения ученых-лингвистов на определение сути явления многокомпо-нентности термина, термины, которые состоят из двух или более слов, называют по-разному. Нами были найдены следующие наименования: термины-цепочки [3], многословные термины [6, 17], полилексемные терминамы [9], многочленные термины [4], неоднословны термины [16], сложноструктурные субстантивные словосочетания [7], поливербальные термины [15], многокомпонентные субстантивные словосочетания [12], многокомпонентные терминологические сочетания [14], многокомпонентные термины [5; 11; 18; 19; 20; 21; 23;] и др.

Согласно последним исследованиям понятие «многокомпонентные термины» с разных точек зрения определяется как «несколькословные терминологические

сочетания устойчивого типа с субстантивным ядром и числом полнозначных компонентов более двух» [5]. Будучи «раз-дельнооформленными, семантически целостными сочетаниями» [22], они носят определенный устойчивый терминологический характер [21], что свидетельствует об их важности и значительном удельном весе в лексиконе различных подъязыков науки и техники.

С учетом проанализированного теоретического материала, посвященного мно-гокомпонентности терминов, мы предлагаем не разделять понятия «термин-словосочетание» и «многокомпонентный термин», и в качестве основного понятия

Таблица 1. Англоязычные термины

Количественный анализ показал, что из 139 англоязычных терминологических единиц 47 являются терминами, то есть состоят из одного слова, и 92 являются многокомпонентными терминами с максимальным количеством компонентов 5 слов. Среди 92 многокомпонентных терминов чаще всего встречаются двусловные термины (57 терминологических единиц), которые в свою очередь являются терми-

используем следующее определение многокомпонентного термина: «полилексемное терминологическое сочетание с числом раздельнооформленных полнозначных компонентов более двух» [9].

В рамках данной статьи нами было исследовано 139 англоязычных терминологических единиц сферы нефтехимии и их перевод на русский язык, полученных методом сплошной выборки из монографии Kirill A. Gutsol «Plasma Dissociation of Hydrogen Sulfide». Структурный и компонентный анализ представлен в таблицах. В таблицах терминологические единицы представлены в ходе репрезентативной выборки.

нологическими сочетаниями и имеют структуру прилагательное + существительное. Другой тип многокомпонентных терминов представлен структурой существительное +существительное и встречается 10 раз. Остальные 25 многокомпонентных терминов представлены более сложной структурой и встречаются меньше, чем 10 раз.

Терминологическая единица Структура Количество компонентов

mole сущ 1

enthalpy сущ 1

corona сущ 1

plasma dissociation сущ + сущ 2

quenching kinetics сущ + сущ 2

absolute quenching прил + сущ 2

stable products прил + сущ 2

solid sulfur прил + сущ 2

gaseous concentration прил + сущ 2

thermodynamic equilibrium прил + сущ 2

catalytic hydrodealkylation of aromatic hydrocarbons прил + сущ + прил + сущ 4

liquid petroleum gas sweeten- прил + прил + сущ + сущ 4

ing

catalytic main lube unit dewaxing прил + прил + прил + сущ + сущ 5

Таблица 2. Русскоязычные термины.

Терминологическая единица Структура Количество компонентов

полиэстр сущ 1

свечение сущ 1

осциллограф сущ 1

механизм закалки сущ + сущ 2

диссоциация сероводорода сущ + сущ 2

термодинамическое равно- прил + сущ 2

весие

диэлектрический барьер прил + сущ 2

кварцевая трубка прил + сущ 2

газовый хроматограф прил + сущ 2

адсобционная плёнка прил + сущ 2

прямогонная дизельная прил + прил + сущ 3

фракция

двухступенчатый прил + прил + прил + сущ 4

вакуумный мембранный

насос

обессоливание нефти с ис- сущ + сущ + сущ + прил + 7

пользованием электрическо- сущ + прил + сущ

го поля промышленной час-

тоты

Из 139 русскоязычных терминологических единиц 51 является однословными терминами и 88 многокомпонентными терминами. Максимальное количество компонентов 7 слов. 54 многокомпонентных термина имеют структуру прилагательное +существительное. 11 многокомпонентных терминов имеют структуру существительное + существительное. Остальные 23 имеют более сложную структуру и встречаются меньше, чем 5 раз.

Исходя из полученных результатов, можно сделать вывод, что термины анг-

Библиографический список

1. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. - В кн.: Терминологический вестник. М., 2000.

2. Olha Khavrun "Role and position of multicomponent terms in aviation communication", Aviation, 12:3, 95-99; 2008 [Электронный журнал]. URL: http://dx.doi.org/10.3846/1648-7788.2008.12.95-99 (дата обращения 17.02.2017).

3. Ухорская Л.В. Терминообразовательные процессы в современном английском языке (на материале многокомпонентных терминов по авиации и космонавтики) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии: сб. науч. тр. Воронеж: Воронеж. ун-т, 1982. С. 113-117.

4. Дорош Г.Л. Структурно-семантическая организация многокомпонентных терминологических образований с препозитивным определением в современном английском языке: (на материале текстов по молекулярной физике): автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. 16 с.

лийского и русского языков отрасли нефтехимии тяготеют к усложнению структуры. Многокомпонентные термины встречаются чаще, чем однословные термины. Наиболее часто встречаются двусловные термины со структурой прилагательное + существительное. Это утверждение справедливо как для русского, так и для английского языка. Термины, в состав которых входит более трех слов, не имеют устоявшейся структуры.

5. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04 «Германские языки» / Т.В. Дроздова. - М., 1989. -С. 210.

6. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993.

7. Манерко Л.А. Семантика сложноструктурных субстантивных словосочетаний // Семантика языковых единиц: докл. VI Междунар. конф. Т.1. М.: Изд-во «СпортАкадем-Пресс», 1998. С. 330-332.

8. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - С. 246.

9. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Уч.пособ. для студ. ВУЗ. Москва: Издательский центр «Академия», 2008. - 301 с.

10. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. 256 с.

11. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов и создание автоматических словарей (теоретические основы разработки алгоритмов перевода): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1992. 45 с.

12. Осолихина Л.Н. Многокомпонентные субстантивные словосочетания в функции дополнений в английской биологической литературе (в сопоставлении с художественной): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Львов, 1985. 17 с.

13. Рябко О.П. Номинативные и структурносемантические свойства сложных субстантивных образований (на материале наименований растений): автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1988. 16 с.

14. Симонова К.Ю. Становление и развитие терминологии английского подъязыка экологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2004. 17 с.

15. Синявская С.П. Пути формирования и словообразовательные особенности английской терминологии эндокринологии // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. СПб.: С.-Петерб. ун-т, 2002. С. 209-215.

16. Цаголова Р.С. Типы неоднословных терминов политической экономии (на материале английского языка) // Лингводидактические исследования: сб. науч. тр. М.: Моск. ун-т, 1987. С. 33-41.

17. MaynardD., Ananiadou S. Identifying Contextual Information for Multi-Word Term Extraction // 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering (TKE 99). 1999. P. 212-221.

18. Кушнерук С.П. Квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности (на материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1986. 18 с.

19. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина. Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. строит. ун-та, 2001. 176 с.

20. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. М.; Краснодар: КубГУ, Об-во любителей российской словесности, 2003. 246 с.

21. Додонова Н.Э. Англо-русские соответствия в акцентно-ритмической реализации многокомпонентных терминов: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 173 с.

22. Кудрявцева И.Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области «Интернет»): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. 21 с.

23. Краснова И.Е. К проблеме понимания английских многокомпонентных терминов // Лингводидактические исследования: сб. науч. тр. М.: Моск. ун-т, 1987. С. 41-47.

24. Dictionary of science and technology: Larousse, 1995.

25. Dictionary of Energy / By Cutler J. Cleveland, Christopher Morris, Elsevier Ltd.-Italy, 2006.

THE PHENOMENON OF MULTICOMPONENT TERMS OF THE PETROCHEMICALS SPHERE BASED ON THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGE EXAMPLES

E.V. Isaeva, candidate of philological sciences, associate professor D.S. Kuzyakova, student Tomsk polytechnic university (Russia, Tomsk)

Abstract. The article investigates such phenomenon of terminology as multi-term. The article deals with different perspectives on the problem of multi-component, specifies the role of multi-component terms in the formation of the terminological petrochemical industry. This research demonstrates the structure and composition of the multi-component terms, identifies the most common forms, on which the multi-terms are formed.

Keywords: multi-component terms; multiword term; component; structure; terminological phrase.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.