Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 1
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
«ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ АКАДЕМИЧЕСКОГО
И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СООБЩЕСТВ В ПОИСКАХ
НОВОГО ПАРТНЁРСТВА» - МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ
CIUTI 2014
16—17 января 2014 г. во Дворце Наций ООН прошёл XI Международный научный форум, организованный Постоянным международным советом университетских институтов подготовки устных и письменных переводчиков (CIUTI) на тему «Взаимодействие академического и профессионального сообществ в поисках нового партнерства».
Постоянный международный совет институтов и факультетов перевода (CONFERENCE INTERNATIONALE PERMANENTE D'INSTITUTS UNIVERSITAIRES DE TRADUCTEURS ET INTERPRETES — CIUTI) — это старейшая и самая престижная организация, объединяющая высшие школы, факультеты и институты перевода по всему миру. Членство в CIUTI — неизменный знак качества, так как для вступления в ряды этой организации необходимо соответствие строгим критериям и высоким требованиям как в академической, так и в научной области. На сегодняшний день в этот «международный клуб» входит около 40 университетов Европы, Азии, Америки и Австралии.
Форум 2014 проходил под эгидой Генерального секретаря по вопросам образования науки и инноваций Швейцарии Мауро Дель'Амброджио и собрал более 500 участников. Открыл мероприятие генеральный директор ООН в Женеве Майкл Моллер. В работе форума приняли участие организаторы переводческой деятельности в Еврокомиссии и Европарламенте (генеральный директор Управления устного перевода Еврокомиссии Марко Бенедетти, генеральный директор Управления письменного перевода Евроко-миссии Ритис Мартиконис, генеральный директор Управления письменного перевода Европарламента Йохен Рихтер), а также президенты международных объединений переводчиков (AIIC, FIT-IFT) и крупных переводческих компаний, ректоры университетов, деканы факультетов, профессора и преподаватели устного и письменного перевода более чем из 50 стран мира.
С докладами на тему «Диалог машина — человек в новых геополитических условиях» выступили вице-президент CIUTI профес-
сор Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова директор Высшей школы перевода МГУ Н. Гарбовский и доцент О. Костикова.
В работе форума CIUTI по приглашению совета этой международной неправительственной организации, объединяющей ведущие университеты мира, готовящие специалистов в области теории и практики устного и письменного перевода, также приняли участие студенты и аспиранты Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова — члена СШТ1 с 2010 г. Они слушали доклады на английском, немецком и французском языках, познакомились с организацией обучения переводчиков в университетах стран Европы, Азии, Америки и Австралии. В соответствии с меморандумом, подписанным между Организацией Объединённых Наций и Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова (Высшей школой перевода) студентам была предоставлена возможность ознакомиться с работой профессиональных переводчиков и редакторов лингвистических служб штаб-квартиры ООН в Женеве. СШТ1 — некоммерческая организация, осуществляющая свою деятельность, руководствуясь бельгийским законодательством. Ее руководящими органами являются президиум (Почетный президент, президент, вице-президенты, генеральный секретарь) и совет, члены которых избираются на Генеральной Ассамблее. Генеральная Ассамблея объединяет представителей всех университетов, являющихся членами СШТ1.
С1иТ1 вчера и сегодня
После Второй мировой войны в связи с началом экономической интеграции в Европе, быстрым развитием международной торговли возникла острая необходимость в обучении множества специалистов межъязыковой коммуникации, а именно устных и письменных переводчиков.
В 1960 г. в Базеле прошла встреча директоров школ перевода европейских университетов — Женевского университета, Гейдель-бергского университета имени Рупрехта и Карла, Майнцского (Гермерсхаймского) университета Иоганна Гутенберга и Сорбонны. В центре обсуждения оказались проблемы, связанные с подготовкой переводческих кадров. Одной из задач было признание подготовки по устному и письменному переводу как самостоятельного направления в университетах, отличного от подготовки лингвистов и филологов. Такой подход был в дальнейшем обоснован на теоретическом уровне в работах, отражающих тенденции развития науки о переводе. Сравнительно молодая наука заложила
теоретические основы для выделения перевода в особый вид деятельности.
Совещание директоров школ перевода положило начало международному объединению преподавателей устного и письменного перевода, которое вскоре приобрело форму международной ассоциации — СШТ1. Межуниверситетское сотрудничество в 50-е и 60-е гг. было связано с определёнными трудностями, например, в отношении мобильности преподавательского состава и студентов.
Следующая встреча прошла в том же году в Женеве. В ней приняли участие директора школ перевода Майнцского (Гермерс-хаймского) университета Иоганна Гутенберга, Университета Саар-ланда и Университета Триеста.
В 1962 г. прошла очередная встреча, во время которой был разработан Устав организации. К участникам присоединился Венский университет. После доработки в 1963 г. в Париже Устав был принят в 1964 г. в Триесте. Так появился Постоянный международный совет директоров университетских институтов по подготовке устных и письменных переводчиков, цель которого — развитие подготовки устных и письменных переводчиков-профессионалов, способных обеспечивать межъязыковую коммуникацию на самом высоком уровне ответственности сразу по окончании обучения, что отражено в «Руководстве для кандидатов в члены СШТ1».
В 1973 г. в состав организации входило уже 13 членов, среди которых вузы Бельгии, Дании, Великобритании, а также два института, расположенные на Американском континенте, — один в Вашингтоне, а другой в Монреале. Однако основная деятельность СШТ1 была сосредоточена в Европе: усиление и углубление интеграционных процессов внутри ЕС, увеличение палитры официальных языков, используемых в различных европейских органах и структурах, не могли не сказаться на работе этой организации, поддерживающей с ними связи на официальном и неофициальном уровнях.
Став полноценным партнером ЕС, СШТ1 должен был получить соответствующий правовой статус. 24 ноября 1994 г. организация была признана международной ассоциацией, функционирующей в соответствии с законодательством Бельгии. За ней было закреплено официальное наименование — Постоянный международный совет университетских институтов подготовки устных и письменных переводчиков (СШТ1). В последние годы число членов этой организации постоянно растет.
Выйдя за пределы Европы, СШТ1 принял принципы, изложенные в Резолюциях XIX сессии Генеральной конференции ООН в Найроби в 1976 г. (Рекомендации о юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения пере-
водчиков). В документе говорится о способах оптимизации работы переводчика не только в интересах сугубо профессиональных, но и в целях достижения взаимопонимания в международной коммуникации, распространения культурных ценностей, во имя развития науки, экономики и технического прогресса.
В своей деятельности CIUTI также руководствуется целями и задачами, изложенными в Хартии Международной федерации переводчиков, в соответствии с которой перевод должен признаваться сегодня как особый и специфический вид профессиональной деятельности.
CIUTI стремится увеличить количество своих членов за пределами Европы, чтобы справиться с намеченной целью: достижение сотрудничества на мировом уровне. При этом её члены осознают трудности, связанные с масштабами такого сотрудничества, в части, касающейся как организации самой деятельности внутри CIUTI, так и в отношении содержания обучения, требований к выпускникам, длительности обучения.
При этом CIUTI принимает во внимание культурные различия своих членов, что отражается в учебных стандартах и программах разных стран.
Н. Гарбовский, О. Костикова