Научная статья на тему '«Наука о переводе сегодня». V международная конференция'

«Наука о переводе сегодня». V международная конференция Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Наука о переводе сегодня». V международная конференция»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 4

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

«НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ».

V МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

Доминирующим в современной науке процессам интеграции знания была посвящена международная юбилейная конференция, организованная Высшей школой перевода и проходившая 19—20 февраля 2016 г. в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

Эта конференция стала пятой в цикле научных форумов, проводимых факультетом с 2007 г. под общим названием «Наука о переводе сегодня». В предыдущие годы направление работы конференции задавалось такими темами как «Перевод и смысл» (2009), «Перевод и развитие словесности» (2013). Тема конференции 2016 г — «Междисциплинарная интеграция как вектор развития». Участники конференции, среди которых были признанные в России и во всём мире специалисты в области перевода, обсудили такие важные темы, как адекватность перевода и мотивация переводчика, возможности новых технологий, взаимодействие культур и главное — междисциплинарные связи в науке и переводе.

В рамках конференции выступили представители научного сообщества и эксперты в области перевода и переводоведения из пяти стран. Россию представляли преподаватели Московского университета (профессор Н.К. Гарбовский, профессор Н.И. Голубева-Мо-наткина, доцент О.И. Костикова, профессор Л.А. Манерко, профессор Н.Н. Миронова), профессор Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан) Р.Р. Чайковский, профессор Иркутского государственного лингвистического университета В.Е. Горшкова, профессор Пятигорского государственного лингвистического университета Н.В. Барышников, профессор Московского государственного областного университета Г.Т. Хухуни. Кроме того, в конференции приняли участие иностранные гости: профессор Женевского университета (Швейцария) Х. Ли-Янке, профессор Лейпцигского университета (Германия) П.А. Шмитт, профессор Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга (Германия) М. Форстнер, профессор Университета иностранных языков Ханкук (Республика Корея) Пан Ке Ён, Р. Гардер и В. Микулинский (Франция).

Рабочими языками конференциями стали русский, английский и французский. Выступления гостей сопровождались синхронным

переводом в исполнении преподавателей и аспирантов Высшей школы перевода. Ведущие учёные и практики поделились с аудиторией знаниями в сфере художественного, технического, военного перевода, коснулись вопросов культурной дипломатии, межкультурной коммуникации, истории перевода, междисциплинарного характера развития современной науки о переводе и др.

Работу конференции открыл ректор Московского университета академик В.А. Садовничий. Обратившись к истории, в своей приветственной речи он подчеркнул, что переводческая традиция в России тесно связана с именем Ломоносова, основателя Московского университета. В 1741 г., по возвращении из Фрайберга, Михаил Васильевич занимался научными и художественными переводами с латыни, древнегреческого, французского, итальянского, английского и немецкого языков. М.В. Ломоносов сформировал основы русской научной терминологии в самых разных областях знания, что свидетельствует о том, что не только наука о переводе, но и сама переводческая деятельность оказывается междисциплинарной по своей сути, способствуя развитию наук.

Выступая с приветственным обращением, Почетный президент Постоянного международного совета университетских институтов устного и письменного перевода (CIUTI) — первой международной организации, объединяющей представителей университетских структур подготовки переводчиков по всему миру — профессор Женевского университета (Швейцария) Х. Ли-Янке обратила внимание на продуктивность междисциплинарной интеграции для развития современного научного знания. «Сегодня это единственный путь, ведущий к прогрессу в нашей области, — уверена профессор Ли-Янке, — только так мы сможем сделать шаг вперёд, который возможно будет способствовать и развитию других наук».

В приветствиях подчеркивалась важная роль МГУ имени М.В. Ломоносова — и в частности Высшей школы перевода — в осуществлении важнейшей социальной функции — подготовке высококлассных переводчиков. Было отмечено, что Высшая школа перевода МГУ, основанная 11 лет назад и принадлежащая к числу самых молодых факультетов университета, уже достигла заметных успехов в учебной и научной деятельности.

Это стало возможно благодаря умелому сочетанию зарубежного и отечественного опыта подготовки переводчиков, формированию собственной дидактической и научной школы под руководством директора Высшей школы перевода заслуженного профессора Московского университета Н.К. Гарбовского, который в этом году празднует свое 70-летие. Н.К. Гарбовский автор более 150 опубликованных работ фундаментального и прикладного характера —

статей, монографий, учебников — в которых представлены результаты многолетних исследований перевода как деятельности, как объекта научного познания и как учебной дисциплины. Его важным вкладом в развитие современной науки о переводе является и подготовка молодых исследователей, развивающих идеи наставника в своих работах.

Своеобразным подарком к юбилею профессора от благодарных учеников и коллег стала представленная на открытии конференции его новая монография — «О переводе» (Гарбовский Н.К. О переводе / Н.К. Гарбовский. М.: Форум, 2016. 752 с. ISBN 978-5-00091-199-0). В книге собраны материалы работ автора, увидевших свет в период с 1978 по 2015 год. Благодаря значительной временной дистанции, публикуемые труды позволяют проследить эволюцию подходов к осмыслению феномена перевода от лингвистических штудий к междисциплинарным разысканиям, знаменующим собой новый этап развития научного знания о переводе, становление которого происходит в наше время.

Гости и участники конференции поздравили директора Высшей школы перевода, профессора Н.К. Гарбовского с 70-летним юбилеем и пожелали факультету процветания и развития.

Конференцию продолжили пленарные доклады специалистов и ученых—исследователей из Германии, России, Франции Швейцарии, Южной Кореи. Круг обсуждаемых вопросов был определён организаторами заранее и предполагал научные дискуссии по следующим темам:

— философия перевода: общая теория и методология перевода;

— дидактика перевода: подготовка устных и письменных переводчиков;

— социология перевода: роль переводчиков в эпоху глобализации (политика, экономика, бизнес);

— культурная антропология и перевод: вопросы взаимодействия культур в переводе;

— исторические разыскания о переводе и переводчиках;

— лингвистические аспекты перевода: сопоставительные исследования языка и дискурса;

— переводческая этика и деонтология перевода;

— новые технологии на службе перевода: границы и возможности;

— проблемы отраслевой терминологии.

Профессор Северо-Восточного государственного университета Роман Романович Чаковский посвятил свой доклад — «Свет и тени переводоведения (субъективные заметки о некоторых проблемах теории и практики перевода)» — отечественной теории перевода,

убедительно показав её сильные и слабые стороны. По мнению Р.Р. Чайковского, накопленный за столетие богатый опыт научного осмысления проблем перевода как в литературно-критической, так и в лингвистической парадигме нуждается на современном этапе в систематизации.

Признавая важной особенностью развития теории перевода в начале XXI в. «творческое сочетание науки о переводе, расширение информационного потенциала переводоведения и практики подготовки переводчиков», профессор Чайковский подчеркнул важность критического отношения к «любым теоретическим доктринам ученых и рекомендациям переводчиков-практиков», а также необходимость развития такого отношения у молодых исследователей. Именно так, по его мнению, можно вырастить творчески работающего специалиста, который в своей переводческой деятельности будет стремиться «не соперничать, а сотрудничать с автором», а в сфере научных изысканий — взвешенно подходить к любым популярным веяниям, избегая их фетишизации, остерегаться плагиата и внимательно относиться к употреблению уже существующих и созданию новых научных терминов.

В заключение доклада Р.Р. Чайковский отметил, что современное переводоведение «развивается динамично, в нём всегда непременно будут и значительные достижения, и неизбежные провалы, однако отслеживать процесс этого развития необходимо постоянно», именно в этом залог успеха науки о переводе.

Профессор Женевского университета Ханнелора Ли-Янке размышляла о возможностях развития перевода в условиях трансдис-циплинарности, когда каждая наука стремится «расширить свои границы». В докладе «Гетерогенные междисциплинарные связи в науке о переводе» она ознакомила аудиторию с опытом недавно осуществленного междисциплинарного исследования, которое было проведено на стыке переводоведения, когнитивистики и нейронаук.

Профессор Ли-Янке подчеркнула, что междисциплинарные исследования особенно актуальны для такой области науки о переводе как дидактика переводческой деятельности, так они могут способствовать усовершенствованию процесса обучения и познания, помочь найти индивидуальный подход к развитию компетенций. Междисциплинарность создаёт фундаментальную основу для исследований перевода, ориентированных как на процесс, так и на результат, и генерирует предпосылки для синергии научного знания в целом.

Подводя итог, Х. Ли-Янке отметила что, возможно, мы находимся только на начальном этапе того периода, когда станут известны

все возможности и перспективы междисциплинарных исследований. На данном этапе в междисциплинарных исследованиях именно переводоведение пользуется достижениями других дисциплин. Отсюда вопрос — сколько ещё потребуется времени, прежде чем другие дисциплины будут обращаться и пользоваться достижениями науки о переводе? Как только это произойдёт, это будет означать, что наука о переводе получила научное признание среди других дисциплин.

Тему междисциплинарных связей не только в науке о переводе, но и в самой переводческой деятельности, прозвучавшую на открытии конференции продолжил и развил в докладе «Перевод, технологии, культура: о междисциплинарной природе технического перевода» профессор Лейпцигского университета Питер Аксель Шмитт. Он рассмотрел разнообразные, порой курьёзные, случаи, связанные с пониманием как специфических профессиональных, так и бытовых технических реалий носителями разных языков. Профессор Шмитт показал на ярких примерах, насколько разносторонней личностью должен быть переводчик и как необходимо переводчику знание не только самого языка, но и повседневной жизни жителей страны, в которой на нем говорят.

Геополитический ракурс науки о переводе был выбран профессором Майнцского университета имени Иоганна Гуттенберга Мартин Форстнер. Рассматривая инициативу китайского правительства по созданию экономического плана развития стран, через которые пройдёт «пояс», являющийся аналогом Великого Шёлкового пути М. Форстнер уделяет особое внимание вопросам языковой политики этих стран. Меняется ли языковая политика стран благодаря таким проектам? Какой языковой политики придерживается сам Китай? Куда качнётся стрелка геополитических весов: в сторону «многоязычия» — определённой помехи для торгово-экономических отношений, или в сторону всепоглощающего «лингва франка», обесценивающего перевод и обесцвечивающего межкультурные контакты. По мнению автора, стратегия «Один путь — один пояс» — это не только вопрос геополитики или экономики, но и вопрос культурного влияния.

Вопросам взаимодействия культур в переводе был посвящён доклад профессора Пятигорского государственного лингвистического университета Николая Васильевича Барышникова.

О значении русского языка и русской культуры в международном общении, о необходимости дальнейшего продвижения русского языка в разных странах и подготовки переводчиков, работающих с русским языком, говорила профессор Сеульского университета

иностранных языков Ханкук Пан Кеен. В докладе были приведены результаты статистического исследования, проведённого среди молодых корейцев, не изучавших русский язык, о том, как они воспринимают Россию, русскую культуру и русский язык.

На актуальности новых отраслевых двуязычных словарей для работы переводчика заострили внимание участников конференции военные терминологи из Франции Р. Гардер и В. Микулинский. В докладе «Перевод и коммуникация в военной сфере: двуязычная военная терминология» они подчеркнули, что в современном мире успешная коммуникация в деле совместной борьбы с терроризмом приобретает первостепенное значение.

Профессор Иркутского государственного лингвистического университета В.Е. Горшкова обратилась в своем докладе к семиотическим аспектам переводческой деятельности. «Перевод семиотически осложненных текстов: «Цветы для Элджерона» Дэниела Киза в романе и на экране».

Профессор Московского государственного областного университета Георгий Теймуразович Хухуни посвятил свой доклад вопросам перевода священных текстов. «Лингвистические и лингвокультур-ные аспекты перевода Библии (к 140-летию выхода в свет Синодального перевода).

Завершали пленарные заседания доклады ученых Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова:

Профессор Миронова Надежда Николаевна, Профессор Манерко Лариса Александровна, Профессор Голубева-Монаткина Наталия Ивановна, Доцент Костикова Ольга Игоревна.

Итог работе конференции подвел директор Высшей школы перевода профессор Гарбовский Николай Константинович. В заключительном программном докладе «Трансдисциплинарность как вектор развития науки о переводе» была представлена системоло-гическая модель науки о переводе, которая могла бы интегрировать научные знания об этом явлении, полученные на протяжении долгого периода эмпирическим и теоретическим методами в рамках разных научных дисциплин. По мнению профессора Гарбовского принятие системологической модели науки о переводе и системный подход к исследованию перевода, систематизация научных данных о переводе могли бы свидетельствовать о выходе этой науки к новой парадигме системной трансдисциплинарности.

В рамках четырёх пленарных заседаний в течение двух дней участники обсуждали значение и роль междисциплинарности приме-

нительно к практике перевода. «Междисциплинарность открывает новые возможности для университетов и студентов, новые подходы к науке», — отметила Ханнелора Ли-Янке и с восторгом добавила: «It's a wonderful way!».

Пути к взаимопониманию действительно удивительны и захватывающе интересны. В перерывах между заседаниями в аудитории звучало разноязычное многоголосье — студенты и магистранты, обращаясь друг к другу по-французски, по-китайски, и, конечно, по-русски, увлечённо общались. Возможно, на удивительном профессиональном пути переводчика скоро появятся новые находки.

О.И. Костикова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.