УДК 81-25
Д.Б. Никуличева
доктор филологических наук, профессор, профессор каф. скандинавских, финского и нидерландского языков переводческого факультета МГЛУ, гл. научный сотрудник сектора германских языков Института Языкознания РАН; e-maiL: nikouLitcheva@yandex.ru
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА КАК ЗЕРКАЛО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА: РАЗМЫШЛЕНИЕ ОБ ИТОГАХ «КРУГЛОГО СТОЛА»
Статья представляет собой обзор тематики магистерских и бакалаврских выпускных работ, выполняемых на переводческих факультетах Российской Федерации по результатам «круглого стола» «Структура и содержание подготовки переводчиков» (МГЛУ, 1-2 декабря 2017). Обсуждаются перспективные направления будущего развития тематики ВКР, новые формы активизации исследовательской работы магистров, а также некоторые дискуссионные взгляды на организацию исследовательской работы студентов.
Ключевые слова: перевод и переводоведение; выпускная квалификационная работа; переводческие решения; дидактика перевода; психология перевода; теория речевых жанров; сопоставительно-аналитические исследования; экспериментальная база исследования; ресурсы информационных технологий.
D. B. Nikulicheva
Doctor of PhiLoLogy, Professor, Professor, Department of Scandinavian, Finnish and Dutch Languages at the FacuLty of Translation Studies, Moscow State Linguistic University, Chief Researcher, Department of Germanic Studies at the Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; e-maiL: nikouLitcheva@yandex.ru
GRADUATION THESIS AS A REFLECTION OF A TRANSLATOR'S PROFESSIONAL COMPETENCE: ON THE RESULTS OF ROUNDTABLE DISCUSSION
The articLe is based on the materiaLs of the roundtabLe discussion "Structure and Contents of TransLation CurricuLum" (Moscow State Linguistic University 1-2 December 2017) and reviews topics of master's and bacheLor's theses written at the university transLation departments in Russia. Discussed are the future trends in transLation studies, new ways to stimuLate master's research projects, and some aLternative approaches to students' research work.
Key words: transLation and transLation studies; graduation thesis; transLation transformations; didactics of transLation; psychoLogy of transLation; genre theory; comparative anaLyticaL studies; experimentaL basis for research; informationaL resources.
1-2 декабря 2017 г. на базе МГЛУ проходило Второе Общероссийское методическое совещание «Структура и содержание подготовки переводчиков», собравшее около 200 участников из нескольких десятков вузов России и Беларуси. Об уровне интереса к обсуждаемым проблемам свидетельствует то, что только на посвященном ВКР «круглом столе» №4 (одним из модераторов которого автору данной статьи довелось быть вместе с зав. кафедрой перево-доведения и практики перевода английского языка М. В. Полубояро-вой) вместо 11 заявленных участников присутствовали 43 человека, представляющие вузы 15 городов, а обсуждение могло бы продолжиться далеко за рамками полутора часов, отведенных на каждый из «круглых столов».
Вместо двух заявленных выступлений на «круглом столе» «Научно-исследовательская работа студентов-переводчиков; выпускная квалификационная работа бакалавров и магистров» было сделано три доклада: Валентин Игоревич Фролов (переводческий факультет МГЛУ) «Перспективные области исследований для магистерских диссертаций по переводоведению»; Динара Александровна Филиппова, (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова) «Упражнения-исследования на практических занятиях» и Владимир Иванович Со-лопов «Применение информационных технологий в научных исследованиях при написании ВКР».
Доклады вызвали десятки вопросов и комментариев со стороны представителей вузов Брянска, Екатеринбурга, Калининграда, Москвы, Омска, Перми, Тольятти, Челябинска, что позволило выявить круг наиболее актуальных тем. Основными итогами этих обсуждений стало то, что:
1. Наметились пункты, по которым у участников обсуждения имелись несовпадающие точки зрения.
2. Были предложены некоторые новые перспективные направления для будущего развития тематики ВКР.
3. Были высказаны идеи некоторых форм работы, позволяющие оптимизировать научно-исследовательскую работу магистров.
При обсуждении технических требований к объему работ обнаружились некоторые существенные расхождения в объеме бакалаврских работ между вузами. Например, с. 17 перевода и с. 34-35
переводческого комментария в МГЛУ и с. 60-75 объем бакалаврской работы в Омском госуниверситете, представитель которого обозначил бакалаврскую работу как «мини-диссертация».
Обсуждение вызывало также то, должны ли бакалаврские работы «перетекать» в магистерские, как это сформулировал представитель Челябинского госуниверситета, или же это принципиально разные формы ВКР, как настаивали представители МГЛУ. Согласно последней точке зрения, на этапе бакалаврской ВКР должны проверяться практические навыки перевода, полученные студентом, и его способность осмысленно и адекватно применять полученные теоретические знания на практике в форме создаваемого им переводческого комментария. Магистерская же работа должна реализовать «более высокие требования по сравнению с бакалаврскими ВКР в плане философско-методологического осмысления решаемой задачи, ее новизны и практической значимости» (В. И. Фролов).
С другой стороны, как подчеркнула представитель Брянского университета С. А. Чугунова, не должно быть большого разрыва между ВКР обоих уровней. Для этой цели необходимо, как предложила Д. А. Филиппова, на раннем этапе занятий со студентами обучать их использованию профессиональной терминологии при обсуждении практических задач перевода. Была высказана идея о том, что возвращение к написанию курсовых работ, начиная с первого курса, помогло бы повысить уровень владения научной терминологией в избранной профессиональной сфере, который должен проверяться уже на уровне бакалаврской ВКР.
Разные мнения высказывались и по поводу публикации статей в ходе работы над ВКР. Если одни вузы (МГЛУ, МГУ) рассматривали написание студенческих статей как желательную, но не облигатор-ную составляющую работы над ВКР, свидетельствующую о высоком качестве исследовательской работы конкретного студента, то представители некоторых других вузов (Пермский, Омский, Балтийский федеральный университет) настаивали на обязательности написания статей. В качестве наиболее радикальных идей можно привести высказывания о необходимости написания статей бакалаврами, и опубликования магистерских статей в ВАКовских изданиях. При этом выдвигаемые количественные требования порой превосходили требования к кандидатским диссертациям: четыре опубликованные статьи
для магистрантов в Пермском ГУ и пять опубликованных статей в Балтийском федеральном университете.
Предметом дискуссии стало также сравнительное обсуждение тематики бакалаврских и магистерских работ. Вряд ли можно согласиться с тем, что для переводческих специализаций имеет смысл на уровне бакалавриата давать «чисто лингвистические темы», как это делается в Брянском ГУ, где профиль подготовки бакалавров звучит как «перевод и лингводидактика».
Заслуживает внимания опыт МГЛУ, где тематика бакалаврских работ сосредоточена на проблемах частной теории перевода (исследование в рамках пары языков: родной - иностранный) и проблемах специальной теории перевода (осмысление специфики перевода текстов определенного жанра). Материалом теоретического осмысления при этом служат собственные переводческие решения, принимаемые студентом в работе над переводческими сложностями, возникающими в тексте определенного жанра. Типичными примерами подобных работ могут служить такие темы, как: «Перевод с английского отрывка из книги Скотта Роснера и Кеннета Шропшира "Спортивный бизнес" с переводоведческим комментарием»; «Перевод с немецкого путеводителя Т. Бихлера "Очарование речных пейзажей Германии" с переводоведческим комментарием»; «Перевод с французского языка на русский подборки статей на тему БРЕКСИТ из французской газеты "Монд" с переводоведческим комментарием»; «Аудиовизуальный перевод с датского на материале фильма "Королевский пасьянс" режиссера Пера Флю с переводоведческим комментарием».
Бакалаврская работа получает в этом случае логичную трехчаст-ную структуру. В разделе 1 (с. 5-6) анализируется жанровая специфика избранных текстов, обсуждаются лингвистические и переводоведче-ские характеристики текстов данного жанра и данной проблематики, анализируются общие рекомендации переводоведов по работе с подобными текстами. В разделе 2 (с. 8-10) устанавливаются и перечисляются основные типы переводческих трудностей, с которыми студент столкнулся в процессе перевода данного текста, формулируется общая программа действий переводчика по выполнению этих задач. В разделе 3 (с. 17-20), включающем пронумерованные подразделы под соответствующими названиями, рассматриваются группы переводческих трудностей текста от наиболее характерных к менее
типичным с примерами наиболее интересных переводческих решений. В заключительной части (с. 1-2) даются практические рекомендации. Желательным практическим результатом ВКР дополнительно является составление глоссария по соответствующей проблематике.
Уровень магистерской работы требует от студента иного уровня обобщения. Наиболее соответствующими статусу магистерской ВКР можно считать сопоставительно-аналитические исследования типа: «Лингвокультурный аспект перевода реалий-советизмов (на материале английских, французских и испанских сочинений братьев Стругацких)»; «Прагматический аспект передачи оценочных значений при переводе новостных сообщений СМИ (на материале английского, русского и японского языков)»; «Агата Кристи, из истории ее переводов на русский язык (передача идиостилевых особенностей)»; «Перевод неологизмов в текстах современной американской и британской публицистики»; «Языковая игра и способы ее воссоздания в художественном переводе»; «Стратегии перевода русских фразеологических единиц на датский язык на материале трех переводов рассказов И. С. Тургенева из цикла «Записки охотника». «Проблемы передачи модальности при переводе поэтической речи на примере истории переводов "Гамлета" и "Короля Лира"». При этом желательно сделать теоретическое обобщение опыта множества переводов, возможно, с привлечением нескольких языков или изучения явления на широком историческом фоне.
Учитывая постулируемые различия бакалаврских и магистерских работ, сомнительна целесообразность магистерских ВКР, основанных, подобно бакалаврским, на анализе собственного перевода, типа: «Перевод реалий, исторических и специальных терминов на материале перевода глав из книги Индро Монтанелли "История Италии". Вместе с тем нежелательным в заглавии магистерской ВКР представляется и сравнение переводов, если проблематика такого сравнения четко не обозначена, типа: «Сравнительный анализ переводов на примере романа Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"» или «Сравнение переводов политических и экономических текстов с французского языка на русский».
Стоит также подумать о том, допустимы ли в переводческой магистратуре общетеоретические ВКР, не связанные с переводом, например: «Особенности научного стиля русского и французского
языков»; «Особенности юридического перевода». Такие реферативные общетеоретические темы могли бы стать основой теоретической главы магистерского исследования, посвященного проблемам передачи тех или иных конкретных явлений в текстах указанного стиля или профессиональной области, рассматриваемых в исследовательской главе ВКР.
Опытом усиления практической направленности тематики ВКР поделилась Л. И. Корнеева из Екатеринбурга, рассказав, что темы в Уральском ФУ выбираются с учетом потребностей региона, например такие, как «Транслитерация топонимики г. Екатеринбурга» или «История переводоведения на Урале».
За «круглым столом» обсуждались также предложения о перспективных направлениях магистерских исследований в области пере-водоведения.
Так, важным практическим направлением будущих магистерских ВКР по переводу могло бы стать исследование в области дидактики перевода, а именно - разработка учебных упражнений по избранной переводческой проблематике. Такая ВКР способствовала бы подготовке квалифицированных кадров будущих преподавателей перевода. Более того, даже в магистерских ВКР недидактической направленности следовало бы всячески приветствовать наличие Приложения, содержащего рекомендуемые упражнения, созданные с применением результатов обследованного переводческого материала.
К интересным перспективным направлениям также можно отнести высказанную В. И. Фроловым идею о возможности магистерских исследований, изучающих персональный опыт видных отечественных переводчиков с анализом их стратегий, наиболее интересных переводческих решений и того, как их профессиональные приемы и взгляды повлияли на развитие отечественной переводоведческой науки. Такое исследование могло бы проводиться на стыке истории перевода и психолингвистики, а полученные результаты с учетом того, что в психологии называется «моделирование экспертного поведения», имели бы важное практическое применение в воспитании будущих поколений переводчиков.
Что касается вполне обоснованной идеи о перспективности изучения психологии перевода, например в русле исследований И. А. Зимней [Зимняя 1973; Зимняя 1981; Зимняя 2001], то проведенный автором
этой статьи анализ тем магистерских исследований психологических аспектов перевода в МГЛУ за последние годы указывает на существование некоторого дисбаланса именно в этой сфере. Дело в том, что исследования в сфере устного перевода так или иначе связаны именно с тематикой психологии / психолингвистики перевода (см., например, такие темы, как: «Прием речевой компрессии в синхронном переводе»; «Влияние переводческой записи на качество воспроизводимого текста при последовательном переводе»; «Сопоставительный анализ стратегий восприятия и передачи смысла в устном абзацно-фразовом переводе»; «Роль памяти в процессе устного перевода»; «Влияние психологических особенностей переводчика на результат перевода)». При этом обращает на себя внимание то, что хотя достаточное количество магистрантов обучается по направлению «Устный перевод на международных конференциях», многие из них выбирают темы ВКР не по устному, а по письменному переводу. По-видимому, это объясняется недостаточной разработанностью исследовательских процедур именно в сфере устного перевода.
Возникает вопрос о том, какова столь важная для психолингвистики экспериментальная база приведенных выше исследований? Разработка такой экспериментальной базы является серьезной исследовательской задачей, которая может быть выполнена магистрантами в условиях взаимодействия не только со своими научными руководителями, но и в условиях постоянного обсуждения исследовательских процедур в формате научных семинаров.
Изложенное приводит нас к последнему пункту обсуждений, а именно - методам оптимизации научно-исследовательской работы студентов. В ходе выступлений все единодушно высказывались в поддержку участия студентов-бакалавров в НСО, выступлений на студенческих конференциях, участия в конкурсах научных работ.
Как уже было упомянуто выше, высказывались отдельные мнения в пользу возвращения курсовых работ реферативного характера, чтобы студенты младших курсов имели возможность синтезировать полученные знания и активизировать использование переводоведческой терминологии.
Участникам дискуссии наиболее интересным показался опыт коллег из Балтийского федерального университета о существовании у них постоянно действующего научного семинара для магистров по
проблемам устного и письменного перевода. Этот семинар собирается для обсуждения докладов участников один раз в месяц в течение всего периода обучения в магистратуре, и работа в нем дает обязательные 42 зачетные единицы. Таким образом, магистранты учатся достигать промежуточных результатов и обсуждать свою тематику в течение всего срока обучения, что делает более понятным реализуемость требования их университета об обязательной публикации к концу магистратуры пяти статей по проблематике ВКР.
Другим важным направлением активизации ВКР стало предложение, прозвучавшее в докладе В. И. Солопова из МГЛУ, об использовании при написании ВКР ресурсов информационных технологий, особенно при работе над переводом в сфере специальных текстов [Со-лопов 2016; Куниловская, Милушкин, Сдобников 2016]. Применение в ВКР таких бесплатных информационных ресурсов, как Ant Conc, Smart Cat, mem Source NgramViewer и др. дает возможность быстрейшего составления конкордансов, глоссариев, составления списков наиболее употребительной терминологии в данном типе документов, а также широкие возможности для сопоставительных исследований переводов.
Все участники круглого стола отмечали высокую практическую и теоретическую значимость обсуждения, проходившего в его рамках, и высказали пожелание продолжения такой формы профессионального взаимодействия.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Зимняя И. А. Психология слушания и говорения : автореф. дис. ... д-ра пси-
хол. наук. Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. М., 1973. 32 с. Зимняя И. А. Психология перевода : учеб. пособие. М., 1981. 99 с. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М. : Моск. психол.-
соц. ин-т ; Воронеж : Модэк, 2001. 428 с. Куниловская М. А., Милушкин С. В., Сдобников В. В. Использование Интернета в переводе : учеб. пособие. М. : Р. Валент, 2016. 116 с. Солопов В. И. Компьютер. Интернет. Перевод : справочно-информационное пособие для начинающих. М. : Мозартика, 2016. 118 с.