УДК 82.03 А. И. Полищук
кандидат исторических наук, доцент каф. восточных языков переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: poLyshuk20@maiL.ru
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРСИДСКОЙ ВОЕННОЙ ПРОЗЫ
Статья посвящена особенностям перевода военной прозы на персидском языке, описывающей события ирано-иракской войны 1980-1988 гг. В работе рассматриваются подходы к переводу военных терминов, географических названий, имен собственных и особенностей религиозных норм мусульман-шиитов.
Ключевые слова: перевод; военная проза; терминология; имена; географические названия.
A. I. Polishchuk
PhD (History), Assistant professor, Department of OrientaL Languages, FacuLty of TransLation and Interpreting, MSLU; e-maiL: poLyshuk20@maiL.ru
SPECIAL APPROACHES TO THE TRANSLATION OF MILITARY PROSE IN FARSI
The articLe shows some approaches to the transLation of miLitary prose in Persian dedicated to the Iran Iraqi war of 1980-1988.The focus is on methods of transLating miLitary terminoLogy, geographicaL names and IsLamic norms.
Key words: transLation; miLitary prose; terminoLogy; names; geographicaL names.
Выбор перевода военной прозы на фарси как темы и направления переводческой и учебной деятельности преподавателей и студентов МГЛУ отнюдь не случаен и определяется рядом обстоятельств. Самое важное из них - это программное требование специализации обучения, а именно - лингвистическое обеспечение военной деятельности. При написании ВКР тематика дипломов определяется прежде всего специализацией. Для реализации этого требования было принято решение сосредоточиться на переводе военной прозы на фарси, что позволяет, по образному персидскому выражению, «поразить две цели одной стрелой» (убить двух зайцев). Студенты получают навыки перевода прозаических художественно-публицистических произведений и глубже узнают историю страны изучаемого языка на примерах героической обороны иранцев во время ирано-иракской войны 1980-1988 гг. Последнее обстоятельство способствует воспитанию в них чувства патриотизма и любви к своей Родине.
В ходе работы по переводу военной прозы переводчик сталкивается с широким спектром переводческих задач, вытекающих из специфики темы. В этой связи знание в целом военной тематики является непременным условием адекватного перевода. Прежде всего, переводчик должен владеть военной терминологией. Усвоение военной терминологии происходит на занятиях по общему и специальному военному переводу. Однако специфика текстов конкретного исторического периода требует более глубокого знания темы, прежде всего военной терминологии. Здесь переводчик должен решить как минимум две задачи: 1) правильно перевести уже известные термины в рамках контекста; 2) найти эквивалент для перевода совершенно незнакомой для него лексики ( чаще всего термина или реалии). Студенты порой забывают некоторые простые термины и вместо старшины вдруг в переводе появляется бригадир, а вместо траншеи или рва - канава. Или же бруствер (насыпь впереди окопа для укрытия от наблюдения противника и удобства стрельбы) переводится как окоп. Иногда для правильного перевода необходимо использовать прием конкретизации понятия. Например, если в исходном тексте мы читаем фронт Аль-Данар, то переводить это сочетание надо как участок фронта в районе Аль-Данар», так как в сознании русскоязычного читателя фронт - это высшее оперативное объединение вооруженных сил на континентальном театре военных действий, т. е. нечто гораздо большее, чем небольшой участок в районе Аль-Данар.
Первая задача осложняется многозначностью персидской военной лексики и «неполнотой» употребляемых в контексте терминов, когда к ним нет уточняющих определений или пояснений. Например, персидское sangar может означать окоп, траншею, укрытие и т. д. Простое слово kolah (шапка) в контексте может быть переведено как кепка, фуражка, каска и собственно как шапка. Персидское khakriz (земляная насыпь) может означать и насыпь, и бруствер, и вал. Одно и то же персидское слово morakhkhasi может переводиться как увольнение и как длительный отпуск в зависимости от контекста, который играет ключевую роль в выборе варианта перевода.
Вторая переводческая задача заключается в том, чтобы определить, о какой военной технике идет речь, так как в тексте может использоваться неофициальное принятое в военной среде слово.
Например, герой говорит о четырехствольной пулеметной установке (chehar mile). Это может быть стационарная либо транспортируемая зенитно-пулеметная установка, либо ЗПУ-4 на базе БТР, т. е. наша «Шилка». Возникают трудности и в нахождении терминов (как правило методом калькирования) для незнакомого в персидской графике слова (имена собственные в персидском языке пишутся со строчной буквы и их можно перепутать при первом прочтении с другими словами). Аналогичные трудности приходится преодолевать при переводе имен, географических названий (в том числе на территории Ирака), названий зарубежных образцов техники и вооружений (грузовики из ГДР или японские «Ландкрузеры» - не грузовики, а пикапы - или грузовички) и наименований военных операций «Кербела», «Фаджр» и др. При переводе часто возникает необходимость давать переводческий комментарий к специфически исламским, шиитским и собственно иранским реалиям. Это касается особенностей соблюдения поста, совершения молитвы, поминания умерших, траурных дней, традиций поведения в повседневной жизни.
Например, дословный перевод фразы: «Ты говоришь, что не держишь пост, а сам по ночам наедаешься», - будет для русского читателя непонятен. Для православных что день, что ночь во время поста не имеют значения, но мусульмане во время поста не едят только в светлое время суток, а в темное время с заката до рассвета («пока белую нитку нельзя отличить от черной») наедаются. То есть описываемый персонаж, по исламским понятиям, пост-то держит, хотя утверждает, что не держит. С учетом этого обстоятельства перевод должен выглядеть так: «Ты говоришь, что не держишь пост, как и мы, но по ночам разговляешься, а днем не ешь, и выходит, пост-то мусульманский соблюдаешь». В данном случае при переводе мы несколько выходим за рамки исходного текста и поясняем ситуацию для русскоязычного читателя.
Также важно знание иранского военного законодательства, без чего некоторые высказывания персонажей вообще будут непонятны. Например, один юноша говорит другому: «Тебе-то что бояться, твой брат уже служит». Здесь необходим комментарий переводчика. Смысл высказывания заключается в том, что юноша, к которому обращены эти слова, последний (младший ) сын в семье и его по иранским законам в армию не призовут, так как он должен ухаживать за
престарелыми родителями. Фраза, приведенная выше, может быть дополнена, чтобы быть понятной русскому реципиенту: «Тебе нечего бояться, тебя не призовут, брат твой уже служит, по закону ты можешь не служить, иначе, кто будет заботиться о твоих родителях». В этом случае мы как бы «вплетаем» комментарий в перевод, и необходимость в нем отпадает.
В военной прозе порой встречаются не только отдельные разговорные фразы на арабском языке, но и цитаты из Корана на арабском, что требует от переводчика значительных усилий по переводу оригинала на русский язык с привлечением специалистов по арабскому языку и с опорой на известные и авторитетные переводы Корана.
Одной из особенностей военной прозы является употребление персонажами ненормативной лексики, которой переводчик чаще всего не владеет и после нахождения « оригинального выражения» должен ломать голову как же это выражение перевести. Например, вместо грубого засранец (а по тексту еще более грубого слова на «г») переводчик употребил русское урод. В этом случае можно спорить об адекватности или неадекватности перевода, но в целом для персидского языка нехарактерно употребление бранных слов, за исключением военной среды. Выбор за переводчиком, и, как было замечено нами на практике, при переводе ненормативной лексики гендерный фактор тоже проявляет себя - женщины-переводчики интуитивно стараются снизить уровень ненормативной лексики.
При переводе текстов военной прозы переводчику приходится употреблять богатый арсенал переводческих трансформаций: транскрипция и транслитерация, конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация, прием опущения. Использование всех названных приемов позволяет выработать у студентов устойчивые навыки перевода литературных текстов.
В целом перевод военной прозы не только знакомит русскоязычного читателя с событиями «священной обороны» - defaie mogaddas (ирано-иракской войны 1980-1988 гг.), но и в рамках учебного перевода при обучении студентов позволяет закрепить знания по теории перевода и выработать устойчивые навыки перевода художественной литературы на военную тему.
По инициативе проректора по научной работе МГЛУ д. филол. наук И. А. Гусейновой и при поддержке заведующего кафедрой литературы А. П. Бондарева в 2016 г. в качестве опыта перевода студентов МГЛУ был издан сборник рассказов иранского писателя и сценариста Хабиба Ахмад-заде «Хроники сражающегося города». Работа по переводу военных рассказов иранских писателей студентами МГЛУ продолжается, и мы планируем выпустить сборники других иранских авторов на военную тему.
А. И. Полищук перевел повесть Бехназ Зарабизаде «Жена героя» (персидское название «Dokhtare shina» («Дочь Шины») было заменено из-за его неблагозвучности и возможного неправильного восприятия русскоязычным читателем), которая была отпечатана совместно издательствами «Садра» и «Вече», и презентация которой состоялась 1 декабря 2017 г. в рамках Международного книжного форума non / fiction № 19 в Москве.
В последние годы в РФ были переведены и изданы такие произведения иранских писателей на военную тему как: «Путешествие на высоту 270» Ахмада Дехкана, «Шахматы с машиной Страшного суда» Хабиба Ахмад-заде и другие.
Можно надеяться, что работа по переводу произведений на военную тематику продолжится и сыграет важную роль в сближении народов России, стран СНГ и ИРИ, как кандидата на вступление в ШОС.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Хитрик К. Н. Теория перевода. Персидский язык. Когнитивный аспект : учебник / К. Н. Хитрик, А. И. Полищук ; под ред. Дж. Дорри, С. Э. Талы-бовой. М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. 222 с. Ахмад-заде, Хабиб. Хроники сражающегося города. Опыт перевода. М. :
ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. 90 с. Зарабизаде Б. Жена героя / пер. с перс. А. И. Полищука. М. : «Вече», ООО «Садра», 2017. 224 с.