УДК 801.6
ВТОРИЧНЫЕ ТОПОНИМЫ И ЭТНОНИМЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ
© Александра Васильевна ЩЕРБАКОВА
Тамбовский филиал Российской Академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, e-mail: [email protected]
Статья посвящена образным топонимам и этнонимам современного английского языка в аспекте взаимоотношения языка и культуры. Неофициальные вторичные наименования штатов, городов, отдельных местностей и их жителей в США отражают ментальность и характер, традиции и обычаи американского народа. Как частный случай рассматриваются коллективные антропонимические прозвища.
Ключевые слова: взаимоотношение языка и культуры; образные топонимы и этнонимы; вторичные наименования местностей и их жителей; коллективные антропонимические прозвища; ментальность и характер народа.
По образному выражению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, язык является «подлинным зеркалом национальной культуры» [1, с. 15]. В нем отражаются образ жизни, менталитет, видение мира, национальный характер, система ценностей, типы социального поведения, традиции, привычки, обычаи, верования носителей языка.
В лингвокультуре любого народа присутствуют, наряду с официальными, неофициальные вторичные, часто образные названия страны, ее административно-территориальных единиц, городов и отдельных местностей, а также образные именования соответствующих этносов. При этом некоторые единицы такого образного лексикона известны не только представителям какой-либо конкретной культуры, но и носителям разных языков в цивилизованном мире. Такова, например, лексема «Туманный Альбион» как поэтическое название Англии, известное еще древним грекам в значении «Британские острова», ср. название рассказа А.П. Чехова «Дочь Альбиона», в котором писатель мастерски изображает пренебрежительное отношение хозяина-помещика к англичанке-гувернантке своих детей. Не менее известна лексема «шильдбюргеры» (нем. Schildbürger -простофиля, простак, дуралей; головотяп) как ироничное прозвище жителей вымышленного города Шильды, население которого совершало исключительно глупые поступки.
Общеизвестны также прозвища-характеристики, которые один этнос дает другому, выделяя характерные, с точки зрения харак-
теризующего, национальные черты. Вспомним лексему «бош» (фр. tête boche - «деревянная голова») - бранное прозвище немцев у французов. Для характеристики англичан французы используют прозвище «годон» (от англ. God damn! - «прокляни бог!») по той причине, что англичане, якобы, часто употребляют это проклятие в своей речи. Англичане, в свою очередь, именуют ирландцев лексемой «harp» - «арфа», вкладывая в это слово свое пренебрежительное отношение из-за любви ирландцев к этому музыкальному инструменту, изображенному на гербе Ирландии. Названные этнонимы относятся к группе коллективных антропонимических прозвищ и служат для обобщенного обозначения лиц разных народностей, жителей отдельных местностей и т. д. Как замечает В.В. Робустова, коллективные прозвища «охватывают как глобально-масштабные, межнациональные объекты номинации (прозвища представителей разных народов) или национальные (прозвища валлийцев, шотландцев, ирландцев), так и широко- и узколокальные - вплоть до прозвищ жителей одной деревни или одного дома» [2, с. 130]. В ряду подобных прозвищ находятся также следующие номинации: John Bull (англичанин); Jocks, Sandy (шотландец); Taffy (валлиец); Mick, Paddy (ирландец); Limey, Yankee, Tommy Atkins, Uncle Sam (американцы).
Все названные и подобные им образные имена основаны на метафорическом переосмыслении, ассоциациях с конкретными предметами, реальными лицами и т. п. мате-
риального мира: меловые (белого цвета) скалистые берега в районе города Дувр ассоциируются с Англией, а арфа - с играющими на этом инструменте ирландцами и т. п. Образное основание данных фразеологических единиц (ФЕ) выступает как «внутренняя форма вторичного наименования» [3, с. 127].
Помимо общеизвестных вторичных топонимов и этнонимов в каждом языке имеется множество соответствующих образных ФЕ, воплощающих мировидение и миропонимание конкретного народа. В них выражается социокультурное своеобразие конкретного этноса, обусловленное условиями его жизни и особенностями исторического развития. В.Н. Телия подчеркивает, что «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [3, с. 215]. Для правильной интерпретации образных ФЕ необходимо наличие фоновых знаний и ассоциативных реалий. В противном случае бывает невозможно понять специфику образных ассоциаций.
В данной статье рассматриваются образные топонимы и этнонимы в лингвокультуре США. Назовем прежде всего обозначения самой страны. Среди неофициальных образных наименований государства США, отражающих искреннее отношение к нему его граждан, наиболее употребительны следующие: «Melting Pot» - «тигель», т. к. в этой стране перемешались и «переплавились» многие национальности; «God’s country» -«божья страна», ср. надпись на долларовых банкнотах США: «In god we trust» («Мы верим в господа»); «Uncle Sam» - «дядя Сэм». Под этой кличкой скрывается американец Samuel Wilson, который поставлял армии во время войны 1812-1814 гг. говядину в бочках и ставил на них клеймо в виде букв «US» (United States). Солдаты же думали, что эта аббревиатура обозначает инициалы поставщика. Позже это имя стало ассоциироваться с правительством США.
Важное место среди неофициальных образных имен занимают шутливые названия штатов и их жителей, отражающие особенности природных условий (климата, флоры и
фауны, месторасположения внутри страны), а также занятости населения в определенной сфере производства, его менталитета и т. д. Так, штат Вашингтон на северо-западе страны с его вечнозелеными хвойными и смешанными лесами носит название «вечнозеленого штата» (Evergreen State), а штат Флорида - «полуостровного» (Peninsula State) или «болотистого штата» (Everglade State). Орегон на тихоокеанском побережье из-за обилия водоплавающих птиц шутливо называют «водоплавающим штатом» (Web-foot State), а Западную Виргинию - «ручкой сковородки» (Panhandle State), т. к. она расположена между двумя штатами, в узком проходе между Виргинией и Огайо. Лексема «panhandle», кроме прямого значения «ручка кастрюли или сковородки», в переносном смысле означает: длинный узкий выступ территории между двумя территориями. Некоторые номинации характеризуют профессиональную занятость населения. Так, Северную Каролину называют «скипидарным штатом» (Turpentive State), в котором его жители -«дегтярники» (Tarheeler) занимаются производством скипидара, дегтя из живицы стволов хвойных деревьев (turpentine - «добывать живицу, подсачивая дерево»).
Каждый из пятидесяти штатов США имеет свою эмблему в виде цветка, птицы, дерева и т. п. (state flower / bird / tree), которая утверждается в законодательном порядке. Геральдическое растение, как, например, персик в штате Джорджия, или животное, как броненосец в Техасе, украшают гербы на флагах штатов. От названия растений (цветка / кустарника / дерева) имеем, например, следующие неофициальные шутливые названия: «Магнолиевый штат» (Magnolia State) - Луизиана, Миссисипи; «Подсолнечный штат» (Sunflower State) - Канзас; «Пырейный штат» (Bluegrass State) - Кентукки; «Полынный штат» (Sagebrush State) - Невада, а также штаты района Скалистых гор; «Бересклетовый штат» (Wahoo) - Гавайи; «Мускатный штат» (Nutmeg State) - Коннектикут; «Каштановый штат» (Buckeye State) - Огайо; «Пальмовый штат» (Palmetto State) - Южная Каролина.
Некоторые номинации обязаны названиям животных, например: «Штат сусликов» (Gopher State) - Миннесота; «Барсучий штат» (Badger State) - Висконсин; «Росомаший
штат» (Wolverene State) - Мичиган. Соответствующие шутливые прозвища жителей штатов звучат как Buckeye - житель штата Огайо; Wolverene - мичиганец и т. д. Жители штатов Оклахома и Арканзас, сельскохозяйственного региона на юге США, пренебрежительно называются соответственно «Okie» и «Arkie». Лексемы Okie и Arkie имеют, кроме названий жителей данных штатов, еще производное значение «странствующий
сельскохозяйственный рабочий, бедняк-
фермер с Юга (США). Арканзасцы именуются еще как Arkansawyer (прост.), ср. sawyer «пильщик, лесоруб». Жители штата Индиана именуются шутливой лексемой hoosier, которая означает: «индианец», а также «здоровый детина, мужлан».
В некоторых именах отражены особенности менталитета населения, например, штат Миссури называют «недоверчивым штатом», «штатом скептиков» (Show-me
State). Иные названия штатов содержат су-перлативную характеристику жизни в разнообразных сферах. Это, например, шутливое название Калифорнии - «Золотой штат» (Golden State), напоминающее о временах Золотой лихорадки, и Нью-Йорка - «Недосягаемый штат» (Excelsior State), провозгласившего призыв «Excelsior» (лат. «все выше!») своим девизом.
Наименования другой группы штатов несут на себе отпечаток истории. Так, Пенсильвания известна как «Ключевой штат» (Keystone State), т. к. послужила основой, краеугольным камнем в образовании американских штатов. Столица штата г. Филадельфия - один из главных центров войны за независимость в Северной Америке и временная столица США в 1790-1800 гг. Другое, устаревшее название - «Квакерский штат» (Quaker State) и, соответственно, другое название столицы Филадельфии - «Город квакеров» (Quaker City) объясняется тем, что первыми жителями штата, английскими колонистами, были квакеры, члены протестантской общины. Коннектикут носит название «пуританского штата» (Blue Law State). Его жители-протестанты отличаются соблюдением пуританских законов (Blue Law), следуя строгим нравам.
Вторичный топоним «Старый доминион» (the Old Dominion) относится к Виргинии и напоминает о том, что этот штат был само-
управляющейся колонией в составе Британской империи. Прозвище штата Огайо «Штат янки» (Yankee State) свидетельствует о гражданской войне Севера и Юга 1861-1865 гг. О событиях гражданской войны говорит и старое индейское название штата Кентукки -«Черная, кровавая земля», «Земля раздоров» (the Dark and Bloody Ground). Штат Вашингтон на северо-западе страны, где автохтоны сохранились в большем количестве, нежели на востоке США, в густо заселенной колонистами Новой Англии, называется «штатом индейцев-чинуков» (Chinook State).
Американские города, особенно мегаполисы, имеют каждый несколько шутливых прозвищ. Скажем, Нью-Йорк: Big Apple -«Большое яблоко», Village of Magnificent Distances - «Необозримая деревня», Jaytown on the Hudson - «Большая деревня на Гудзоне», Fan City - «Город развлечений», Father Knickerbocker - «Папаша Никербокер». «Ни-кербокерами» называют жителей города или штата Нью-Йорк - потомков голландских поселенцев (knickerbockers голл. - бриджи, гольфы). Еще одно шутливое прозвище Нью-Йорка - «Gotham» по названию вымышленного города Готам из детского стихотворения. Лексема Gothamite именует нью-йоркца (в словарях с пометой шутл.) и одновременно значит «простак, дурак». Город Чикаго на языке аборигенов означает «дикий лук». Американцы называют его «городом ветров» (Windy City), т. к., расположенный на берегу озера Мичиган, он подвержен их сильному воздействию.
В некоторых шутливых названиях городских микрорайонов явно ощущается ирония. Таковы номинации «shantytown» - поселок из бараков, времянок и т. п., «бидон-виль» (< shanty - хижина, хибарка, лачуга); «Hoovervill» - «Гувервиль», «бидонвиль», поселок безработных, лачуги из фанеры, ящиков и т. п. Последняя номинация обязана своим происхождением 31-му президенту США, который во время кризиса 19291933 гг. призывал экономить. С тех пор в обиходе у американцев появились такие лексемы, как hooverize - шутл. «жить по Гуверу», экономить на еде, недоедать и Hoover-ism - ист. экономия (продуктов и т. п.) по Гуверу. В этом контексте становится понятным ироничное название штата Теннеси Hog and Hominy State - «Свино-Кукурузный
штат», если иметь в виду, что словосочетание hog and hominy означает не только «свинина с кукурузной кашей», но и «простая пища, хлеб насущный», а также то, что во времена Гувера шутники называли свининой мясо кроликов (Hoover hogs - «гуверовы свиньи»).
Наименования отдельных местностей также несут на себе коннотативную окраску. Назовем такие номинации, как «Пыльная чаша» (Dust Bowl) - засушливый район пыльных бурь на западе США и ряд ФЕ с компонентом «belt» - «пояс»: Snow Belt -«снежный пояс» (север США); Black Belt / Bible Belt - «черный пояс» / «библейский край» - южные штаты Алабама, Арканзас и Оклахома с преобладанием черного населения, отличающегося бедностью и убогостью существования.
Рассмотренные в статье образные топонимы и этнонимы живописуют яркую, колоритную картину американского лингвокуль-
турного пространства. Благодаря их метафоричности и коннотативным обертонам русскоязычный читатель может лучше понять ментальность американцев, эмоционально воспринимающих различные стороны жизни своего сообщества.
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
2. Робустова В.В. Антропонимическое прозвище в современном коммуникативном пространстве // Вестник Московского университета: Серия 19. Лингвистика и межкультур-ная коммуникация. М., 2008.
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 127.
Поступила в редакцию 14.11.2011 г.
UDC 801.6
SECONDARY TOPONYMS AND ETHNONYMS OF ENGLISH LANGUAGE CULTURE
Aleksandra Vasilyevna SHCHERBAKOVA, Tambov Branch of Russian Academy for Civil Service under the President of the Russian Federation, Tambov, Russian Federation, Doctor of Philology, Professor, Professor of Humanities and Natural Disciplines Department, e-mail: [email protected]
The article is devoted to figurative toponymy and ethnonymy of modern English in interrelation of language and culture. The unofficial secondary names of states, cities, localities and their inhabitants in the USA express mentality and nature, traditions and customs of the American people. Some collective anthroponomical nicknames as a special case are considered.
Key words: interrelation of language and culture; figurative toponyms and ethnonyms; unofficial secondary place-names and their inhabitants; collective anthroponomical nicknames; mentality and character of people.