УДК 811.111
уразметова Александра Бладимировна
кандидат филологических наук Башкирский государственный университет, г. Уфа,
МЕТАФОРА КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ ВТОРИЧНЫХ НОМИНАЦИЙ (на материале топонимических прозвищ штатов США)
В статье рассматривается метафора как один из наиболее продуктивных способов создания вторичных топонимических номинаций. Выделяются метафорические модели, основанные на различных типах сходства. Проводится количественный анализ продуктивности сходных характеристик, ложащихся в основу исследуемых вторичных номинаций.
Ключевые слова: метафора, топоним, сходство, вторичная номинация, штаты США.
Метафора является высоко эффективным способом организации нашего знания о мире, механизмом создания новых концептов и, как следствие, новых значений, средством экспликации культурных ценностей в языковой картине мира. Метафора пронизывает все уровни познания (концептуализации), а именно а) уровень эмпирического познания, б) уровень понятийного, или базового, обобщения, а также в) уровень вторичного, или интерпретационно-оценочного осмысления. Следовательно, можно заключить, что метафора есть «сущность, способная проникнуть как в сферу вещей, так и в сферу понятий, концептов, образов, культурно детерминированных стереотипов и оценок» [3, с. 53]. Метафора является одним из основных способов создания вторичной номинации.
В исследованиях последних десятилетий метафора трактуется как «процесс семантической деривации, ведущий к расширению семантической структуры слова и развитию полисемии, либо как универсальная когнитивная операция "освоения" внеязыкового пространства, способствующая категоризации в ментальном пространстве человека поступающей извне информации в процессе познания им окружающего мира» [2, с. 209].
Таким образом, для метафоры как способа создания вторичной номинации важен контекст или речевая актуализация номинации. В изучении метафоры важен также тот момент, что она создается на фоне слов, употребленных в прямом значении [2, с. 209]. Метафора эмоциональна (по крайней мере, при первом своем употреблении) и выполняет характеризующую функцию. Вместе с тем, метафора информативна. Способность метафорических выражений не просто описывать окружающий мир, а интерпретировать и оценивать его, создавать новое знание об объектах, структурирующих реальность, на основе познанных свойств и признаков других объектов, моделируя тем самым новые концепты в сознании носителей того или иного языка, отличает метафоры от других номинативных единиц [4, с. 24].
При метафорическом переосмыслении основанием переносной номинации является сходство референта с каким-либо другим на основании их
общего признака, то есть в сознании отправителя речи наблюдается одновременное присутствие представления о двух гетерогенных явлениях, соотносящихся друг с другом по принципу сходства. Метафорический перенос осуществляется на основе ассоциативных признаков, то есть когда общий признак находится на периферии исходного значения [2, с. 210]. Следует отметить, что не все топонимические прозвища представляют собой чистые метафоры, то есть единицы, в которых происходит метафоризация всех компонентов (например, Small Wonder). В некоторых атрибутивных словосочетаниях метафорический перенос наблюдается в одном из компонентов вторичной номинации, в то время как второй компонент употребляется в буквальном значении (например, Diamond State).
Среди метафорических прозвищ штатов США можно выделить метафорические модели, основанные на следующих типах сходства: сходство внутреннего или внешнего признака, сходство в способе представления оценки или действий, сходство функции.
- Сходство внутреннего признака (92 ед.). В этой группе выделяется сходство одного из внутренних признаков изначальной и вторичной денотативной ситуации [1, с. 174]. Для создания некоторых вторичных топонимов этой группы используется прием - олицетворение, то есть приписывание свойств и признаков одушевлённых предметов неодушевлённым, например, Lady of the Lake «Озерная леди» - Мичиган; Северная и Южная Дакота имеют общее прозвище Twin Sisters «Сестры близнецы»; Child of Mississippi «Дитя Миссисипи» - Луизиана. Чаще всего штаты сравниваются с матерью: Mother of Presidents «Мать Президентов», Mother of Statesmen «Мать политических деятелей», Mother of States «Мать Штатов» - Виргиния; Mother of Rivers «Мать рек» - Колорадо, Миссури, Нью-Гэмпшир; Mother of (modern) presidents «Мать Современных Президентов» - Огайо; Mother of Southwestern Statesmen «Родина президентов, выходцев с Юго-запада» - Теннесси.
- Сходство внешнего вида, размеров, величины предметов и явлений, то есть в этой группе наблюдается «внешнее сходство первичных и вторичных денотативных ситуаций» [1, с. 174] (16 ед.).
© Уразметова А.В., 2014
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 5, 2014
175
Например, Jumbo State «Огромный штат / Штат, огромный, как слон Джамбо» - Техас. До принятия Аляски в состав США в качестве штата, Техас был самым большим по площади и одним из крупнейших по количеству населения. В американский вариант английского языка слово Джамбо (Jumbo -кличка огромного слона в цирке Барнума и Бейли в конце XIX - начале XX вв.) вошло в значении «необычайно крупный, огромный»; Panhandle State «Штат - ручка сковороды» - Западная Виргиния, напоминающая по форме сковороду с ручкой; Canada's Florida «Канадская Флорида» - Мэн, который по своему местоположению похож на Флориду, только если смотреть со стороны Канады.
- Сходство в способе представления оценки (22 ед.). В топономинациях этого типа прослеживается метафорических перенос на основе оценочных признаков. Существительное paradise имеет несколько значений, в которых проявляются его оценочные качества: 1) a place or situation that is extremely pleasant, beautiful, or enjoyable; 2) Heaven, thought of as the place where God lives and where there is no illness, death, or evil [6, 1026]. Эти положительные оценочные коннотации наблюдаются и во вторичных номинациях Paradise of the Pacific «Тихоокеанский рай» - Гавайи, Boomers' Paradise «Рай для ищущих легкой наживы» - Оклахома, Sportsman's Paradise «Рай для спортсменов», Fisherman 's Paradise «Рай для рыбаков» - Луизиана.
Топонимическое прозвище Diamond State «Штат-бриллиант» - Делавэр получил потому, что, будучи маленьким по размерам, он играл очень большую роль в экономике страны. Томас Джеф-ферсон назвал штат «алмазом» - в связи с его великолепным стратегическим положением на восточном побережье США. Благодаря своей живописной природе и разносторонней и достаточно мощной экономике штат называют еще и «маленьким чудом» - Small Wonder. Слово wonder несет в себе оценочные характеристики, что подтверждается в его дефиниции: «wonder - (n) a feeling of surprise and admiration for something very beautiful or new to you; (adj) very good and effective» [6, с. 1647]. Сложное слово wonderland несет такую же положительную коннотацию и встречается во вторичных номинациях следующих штатов: Мичиган - Water Wonderland (уст.) «Земля водных чудес» и Winter Water Wonderland «Земля зимних водных чудес»; Орегон - Pacific Wonderland «Тихоокеанская страна чудес».
В одном из прозвищ штата Арканзас - Wonder State «Штат чудес», в отличие от приведенных выше примеров, наблюдается стилистический приём - антифразис, заключающийся в употреблении слова или словосочетания в противоположном смысле, обычно ироническом. Решением сената штат Арканзас получил это название в 1923 г. явно в рекламных целях. Как и его официальное
прозвище the Land of Opportunity «Страна возможностей», оно призвано прикрыть собой неприглядную картину хронической безработицы и экономического упадка этого одного из самых отсталых штатов США. Штат Нью-Мексико также называют «землей (благоприятных) возможностей» Land of opportunity, что, в отличие от предыдущего примера, соответствует реальности. Штат имел такое прозвище из-за своей природной красоты, климата и промышленности. Нью-Мексико описывался как штат, который предлагал достаточно возможностей, чтобы оправдать надежды всех, приезжающих сюда жителей. В подтверждение этого можно привести еще одно рекламное прозвище штата, говорящее о его безграничных возможностях - Land of Heart's desires «Земля сердечных желаний».
Peace Garden State «Штат Сада Мира» - явно рекламное название штата Северная Дакота. Слово garden здесь призвано вызывать ассоциации, связанные с мирным сельским пейзажем, зеленью ухоженных полей, а положительная оценочная характеристика передается с помощью слова peace, которое обозначает - «a feeling of calmness and lack of worry and problems» [6, 1041]. В номинациях штата Южная Дакота Land of Infinite Variety «Земля бесконечного разнообразия» и Land of Plenty (уст.) «Страна изобилия» также ощущается положительная оценка. Во времена возникновения этих прозвищ считалось, что штат может прокормить в несколько раз больше населения, чем в нём тогда было, так как на каждую семью приходилось более 400 акров земли. А прозвища штата Орегон - Hard-case State или The Land of Hard Cases «Штат тертых людей» ассоциируется с трудными условиями жизни первых поселенцев в период колонизации штата.
Прилагательное little, входящее в состав топонимических прозвищ Little Ida (уст.) «Маленький Айдахо» и Little Rhody «Малютка Роди», указывает не только на маленький размер штатов, но и на ласкательное отношение к ним («little often suggests that you are talking about someone or something small that you are fond of or feel sympathetic towards» [6, с. 829]). Прилагательное great во вторичных номинациях Great Land «Великая Земля» - Аляска и Great Central State «Великий центральный штат» - Северная Дакота, выступает не только в значении «very large and impressive», но и в оценочном значении «very good; excelent» [6, с. 623]. Несомненная оценочность проявляется в топоно-минации Sweetheart State «Влюбленный / Любимый штат», несмотря на то, что появление этого прозвища связано с историческим фактом вхождения Аризоны в состав США 14 февраля 1912 года (в День Святого Валентина).
- Сходство в способе представления действий или поведения (11 ед.). В прозвище штата Мичиган Wolverine State «Штат Росомах» про-
176
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ль № 5, 2014
слеживается сходство в поведении росомах и жителей Мичигана, которые с такой же жадностью и злостью отвоевывали земли у коренных индейцев Америки. В номинации Lizard State «Штат ящериц» - Алабама, происходит метафорический перенос значения по сходству между поведением ящериц и поведением жителей Алабамы. В Алабаме раньше действительно было много ящериц, а люди, подобно ящерицам, селились только возле водоемов или в лесах поблизости от них. Вторичная номинация Арканзаса Bear State «Медвежий штат» основано на ассоциации с грубостью и нетактичностью, приписываемой его жителям, особенно это касается жителей глухих районов Озарк-ских гор. А метафорический перенос по сходству в поведении бобров и жителей Орегона сначала отразился в прозвище жителей - beavers «бобры», а затем и во вторичной номинации самого штата -Beaver State «Бобровый Штат».
Происхождение прозвища Badger State (шутл.) «Барсучий штат» - Висконсин, связано с историей свинцовых рудников в штате. Подобно барсукам, рудокопы проводили большую часть времени под землей. Презрительное прозвище Badger «барсук», применительно к рудокопам, возникло в районе свинцовых рудников на границе штата Висконсин со штатами Иллинойс и Айова. Blue Hen State / Blue Hen Chicken State «Штат голубого петуха» - историческая номинация Делавэра, в которой сравнивается бойцовая отвага петухов с бойцовой отвагой солдат из этого штата. Слава о синих петушках распространилась среди солдат армии северян, и граждан штата Делавэр, которые бесстрашно сражались в боях за независимость страны, ассоциировали с этими храбрыми птицами. Существует несколько теорий происхождения прозвища Sucker State «Штат багариевых», относящегося к штату Иллинойс. Согласно одной из них, багариевые рыбы сравнивались с шахтерами, которые в огромном количестве приезжали с рудников
Галена в 1822 г. «Вы напоминаете мне багариевых: они все поднимаются по реке во время весеннего нереста и все снова спускаются вниз осенью» сказал М.Таунсенд (1890 г.). Baked Beans State «Штат печеных бобов» - прозвище штата Массачусетс и его жителей (Baked Beans, Bean Easter), которые в соответствии со строгими пуританскими правилами не имели права в воскресенье готовить пищу и довольствовались печеными бобами, оставшимися от субботы. Puke State «Рвотный штат» -Миссури. Говорят, что это неприятное прозвище появилось когда в 1827 г. состоялось большое собрание жителей на свинцовых рудниках Галена. Дж. Шанкл сравнил этот процесс с рвотным, написав: «...так много миссурийцев собралось, что собравшиеся заявили, что штат Миссури вырвало». Stub-Toe State (уст.) «Штат-спотыкач / Штат, где ноги собьешь» - так иногда в шутку называют штат Монтана, особенно высокогорную часть штата. Bug-eating State (презр.) «Штат, питающихся кузнечиками» - презрительное прозвище штата Небраска. Жители штата (Bug-Eaters) действительно в одно время пытались употреблять в пищу кузнечиков.
- Сходство функции (3 ед.). Heart of South «Сердце Юга», Heart of Dixie «Сердце Дикси» -штат Алабама, который является одним из основных южных штатов США; Heart of it All «Сердце всего» - Огайо. В этих номинациях прослеживается сходство первостепенной функции сердца в живом организме и важной функции, которую выполняют эти штаты в экономическом, политическом и социальном развитие страны. В этих примерах свойства и признаки одушевлённых предметов приписываются неодушевлённым, то есть наблюдается троп - олицетворение или персонификация.
Результаты количественного анализа продуктивности сходных характеристик, ложащихся в основу исследуемых вторичных номинаций, приведены на рисунке 1.
Рис. 1. Типы сходства, отраженные в метафорических моделях.
1) сходство внутреннего признака; 2) сходство внешнего признака; 3) сходство в способе представления оценки; 4) сходство в способе представления действий; 5) сходство функции
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ■ № 5, 2014 ¡177
В результате количественного анализа метафорических топонимических прозвищ штатов США, было выявлено значительное преобладание метафорических моделей, основанных на сходстве внутреннего признака изначальной и вторичной денотативной ситуации (64%), второе место по продуктивности занимают сходства в способе представления оценки (15%), далее следует сходство внешнего вида (11%) и сходство в способе представления действий или поведения (8%). Наименее продуктивной является группа метафорических прозвищ, основанная на сходстве функций (2%).
Рассматривая метафору в аспекте культуры, мы имеем мощное средство выражения национально-культурной специфики осмысления окружающего внешнего и внутреннего мира. Метафора обладает способностью вбирать в себя «культурные коннотации» как интерпретацию «денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры», определяющие своеобразие культуры той или иной нации, пронизывающей все сферы человеческого бытия [5, с. 214]. В метафоре как особом языковом знаке отражаются культурные представления народа о мире.
Библиографический список
1. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. -М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
2. Кохан Н.А. Вторичная номинация как способ развития семантической структуры безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2009. - № 11. -С. 209-212.
3. Мурясов Р.З., Самигуллина А.С. От вещи к символу: категории, которыми мы мыслим // Вестник Башкирского университета - 2011. -№ 1. - Т. 16. - С. 53-62.
4. Панина Т.Г. Вторичная косвенная номинация как языковой, когнитивный и культурный процессы // Научно-педагогический журнал восточной Сибири Magister Dixit. - 2012. - № 2. - С. 21-27.
5. Телия В.Н. Русская фразеология: семанти-ко-прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.
6. Longman Dictionary of Contemporary English 3-d edition. - Essex, England, 1995. - 1689 p.
УДК 811.511.151
гаврилова Балентина григорьевна
кандидат филологических наук Марийский государственный университет (г. Йошкар-Ола)
ИНОЯЗЫЧНЫЕ Б КРАПЛЕНИЯ Б УСТНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ НА МАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье рассмотрено марийско-русское смешение кодов: использование одиночных элементов русского языка во фразах на марийском языке, стратегия интегрирования иносистемных единиц, их грамматические особенности.
Ключевые слова: марийский язык, русский язык, билингвизм, переключение и смешение кодов, матричный язык, гостевой язык, вкрапление, или включение.
В настоящее время в условиях двуязычия спонтанная неофициальная устная речь на марийском языке носит билингваль-ный характер: в ней соединяются единицы двух типологически разных, но тесно контактирующих марийского и русского языков. Особенностью двуязычной коммуникации является постоянное переключение с марийского языка на русский язык либо включение разных по объему неадаптированных элементов русского языка во фразы на родном марийском языке. В статье излагаются результаты изучения одиночных единиц русского языка в высказываниях на марийском языке: стратегия интегрирования иносистемного элемента во фразу, грамматические особенности иноязычных слов. Эмпирический материал извлечен из транскрип-тов диктофонной записи современной спонтанной неофициальной речи. Переключение и смешение кодов понимается как явление, обусловленное социальными характеристиками говорящего и самой ситуацией общения, поэтому при сборе фактиче-
ского материала фиксировались сведения о возрасте и образовательном уровне информантов.
Для обозначения одиночной морфологически неадаптированной словоформы русского языка внутри фразы на марийском языке используется термин вкрапление, или включение. В.И. Беликов, Л.П. Крысин отмечают, что вкрапление сохраняет иносистемный облик, но этот элемент употребляется в некоем «застывшем» виде, не изменяясь в соответствии со словоизменительными моделями или с моделями синтаксическими [1, с. 18]. Словарь социолингвистических терминов определяет вкрапление как использование языковой единицы с сохранением признаков (фонетических, грамматических), свидетельствующих о ее ино-системном характере (принадлежности к другому языку, диалекту, стилю) [4]. Существуют также другие термины для обозначения исследуемого явления. Р.Т. Белл называет такие единицы словами-прослойками, вклинивающимися между структурными элементами другого языка [2, с. 187].
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .f^ № 5, 2014
© Гаврилова В.Г., 2014
178