УДК 378.147
А. Х. Гусева
кандидат педагогических наук, доцент каф. теории и практики перевода Института филологии и истории ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет» («РГГУ»); е-таЛ: aLLahanafievna@gmaiL.com
ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В ПРЕПОДАВАНИИ ПРАКТИЧЕСКОГО МОДУЛЯ ДИСЦИПЛИНЫ
«ИНФОРМАТИКА И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ»: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Публикация посвящена методике работы с франкоязычными информационными посредниками при выполнении студентами практических заданий текущей аттестации, а также технологии разработки итогового проекта (промежуточная аттестация) по дисциплине «Информатика и информационные технологии в лингвистике» («ИиИТЛ»), читаемой студентам Института филологии и истории и Института лингвистики ФГБОУ ВО «Российский государственный гуманитарный университет» («РГГУ»). Приводится характеристика аутентичных цифровых образовательных материалов, предназначенных для изучения цивилизации Франции и проведения студентами исследования по методу проекта, подразделяемых на три основные группы: информационные, переводческие и коммуникационные. Проанализирована взаимосвязь и взаимозависимость лингводидактики, лингвокультурологии, информатики и методики преподавания иностранного языка на современном этапе развития информационных и коммуникационных технологий (далее -ИКТ). ИКТ в сочетании с лингвокультурологией предоставляют современному студенту широкие возможности для развития письменной речи, совершенствования навыков художественного перевода, а активное использование в учебном процессе вуза электронных ресурсов на французском языке позволяет не только развить аудитивные и фонетические умения, но и выработать схему коммуникации с носителями языка - представителями современной культуры страны изучаемого языка, познакомиться с цивилизацией Франции. Сформулированы основные выводы по вопросам использования электронных ресурсов на французском языке в преподавании практического модуля дисциплины «ИиИТЛ», что предполагает сокращение времени на поисковую деятельность, оптимизацию усвоения информации большого объема, совершенствование коммуникативной компетенции, и, как следствие, повышение мотивации к освоению медиатехнологий на французском языке и их последующего использования студентами в практической профессиональной деятельности. Важно, что электронные ресурсы должны использоваться лишь в комплексе с традиционными источниками информации, в первую очередь, образовательной литературой, что обусловлено концептуально новыми факторами образовательного процесса - как индивидуального, внеаудиторного, так и коллективного, аудиторного. Франкоязычные интернет-ресурсы, к которым обращаются
студенты ФГБОУ ВО РГГУ, осваивающие программу дисциплины «ИиИТЛ», подразделяются на три основные группы: первая группа, необходимая для исследований в области лингвокультурологии, переводоведения и филологии - электронные библиотеки (далее - ЭБ), содержащие художественную литературу на языке страны изучаемого языка и профессиональные тексты по дисциплинам гуманитарного и естественно-научного циклов; вторая группа - интернет-версии франкоязычных радиостанций и телеканалов, предоставляющие студентам уникальную возможность слушать в формате он-лайн живую речь носителей языка, а при обращении к архивным материалам - уточнить информацию на заинтересовавшую тему; третья крупная группа франкоязычных ресурсов - социальные медиа, являющиеся коммуникационными платформами для общения с носителями языка и приобретения знаний по линкгвокультурологии современной Франции. В работе представлена методическая концепция мультимедийного образовательного модуля, разработанного автором данной публикации для преподавания дисциплины «ИиИТЛ», раскрыта предметная область, описаны формы и виды учебной деятельности, направленные на оптимизацию процесса создания студентами в аудиторном режиме презентационной версии итогового проекта в области лингвокультурологии либо переводоведения в формате ПО MS PowerPoint и MS Publisher с учетом анимации, включения франкоязычных цифровых материалов по теме проекта и озвучивания перевода, а также рассмотрена технология защиты, оптимизация структуры, корректировка сопроводительной тематической документации и обеспечение медиаобъектами итогового исследовательского проекта студентов по дисциплине «ИиИТЛ».
Ключевые слова: электронный ресурс; лингвокультурология; цивилизация Франции; образовательная задача; исследовательский проект; коммуникационная платформа; информационные посредники; программное обеспечение; Интернет; информационные и коммуникационные технологии.
A. H. Guseva
PhD (Pedagogy), Associate Professor at the Chair of Translation Theory and Practice (IPHH), Russian State University for Humanities (RGGU); e-mail: allahanafievna@gmail.com
POSSIBILITIES OF USING ELECTRONIC RESOURCES IN FRENCH FOR TEACHING PRACTICAL MODULE OF THE COURSE «COMPUTER SCIENCE AND INFORMATION TECHNOLOGIES IN LINGUISTICS»: LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECT
The present publication focuses on methods of working with francophone information intermediaries used in practical assignments of classroom assessments performed by students, and on the final project preparation technique (intermediate assessment) on «Computer Science and Information Technologies in Linguistics» («CS&ITL») course taught to students of the Institute of Philology and History and Institute of Linguistics of the Russian State University for Humanities (RGGU). There
has been outLined the description of authentic digital, education materials purposed to expLore the civilization of France and carry out research on the project method by students, and divided into three main groups: information, translation and communication materiaLs. This publication has aLso reviewed the interrelation and interdependence of Linguodidactics, LinguocuLturoLogy, computer science and foreign Language teaching techniques at the present deveLopment stage of information and communication technoLogies (ICT). ICT in addition to LinguocuLturoLogy provide today's students with ampLe opportunities to deveLop written speech and improve Literary transLation skiLLs. Besides active use of eLectronic resources in French in the University educationaL process they aLLow not onLy to enhance auditive and phonetic skiLLs, but aLso to work out a pattern of communication with native speakers - representatives of the modern cuLture of the country where the Language is spoken - and to get to know the civiLization of France. Some important concLusions on the use of eLectronic resources in French for teaching the practicaL moduLe of «CS&ITL» course have aLso been made. It impLies shortening of search time, optimization of Learning of vast amounts of information, improvement of communicative competence, and, as a resuLt, increase in motivation to harness media technoLogies in French and their use by students in their future professionaL work. It is important that eLectronic resources shouLd be used onLy together with traditionaL information sources, first and foremost educationaL Literature, due to conceptuaLLy new factors of the educationaL process both individuaL, extracurricuLar, and coLLective, cLassroom process. Francophone Internet resources used by students of the Russian State University for Humanities (RGGU) mastering the program of «CS&ITL» course are divided into three main groups: the first group required for researches in cuLturaL Linguistics, transLation studies and phiLoLogy and represented by eLectronic Libraries (EL) containing fiction in the Language of the country being studied and professionaL texts on humanities and naturaL sciences; the second group incLudes Internet versions of francophone radio stations and TV channeLs giving students a unique opportunity to Listen onLine to Live speech of native speakers, and to cLarify information on the point of interest referring them to archive materiaLs; the third major group of Francophone resources is represented by sociaL networks which are in fact pLatforms for communication with native speakers and acquiring knowLedge in cuLturaL Linguistics of modern France. The work presents the methodicaL concept of the muLtimedia educationaL moduLe deveLoped by the author of this pubLication for teaching «CS&ITL» course, reveaLs the subject area, describes the forms and types of educationaL activities used to optimize the process of making the finaL project presentation on cuLturaL Linguistics or transLation studies in MS PowerPoint and MS PubLisher using animation, francophone digitaL materiaLs on the project subject and postscoring of the transLation by students in the instructor-Led environment as weLL as reviews protection technoLogy, structure optimization, adjustment of accompanying thematic documentation and provision of the finaL research project made by the students taking «CS&ITL» course with media objects.
Key words: eLectronic resource; LinguocuLturoLogy; civiLization of France; teaching purpose; research project; communication pLatform; information intermediaries; software; Internet; information and communication technoLogies.
В эпоху повсеместного распространения информационных и коммуникационных технологий (далее - ИКТ) лингводидактика модернизируется по форме и содержанию как в вузах России, так и Франции. Наряду с традиционными и внедряемыми в современное образовательное пространство педагогическими технологиями, неотъемлемой составляющей процесса изучения спецдисциплин на иностранных языках являются мультимедийные образовательные модули (далее - МОМ). Интернет рассматривается в данной образовательной парадигме как один из наиболее перспективных инструментов для обеспечения межкультурного взаимодействия, сотрудничества и информационного обмена. ИКТ в сочетании с лингвокультурологией предоставляют современному студенту широкие возможности для развития письменной речи, совершенствования навыков художественного и спецперевода, а активное использование в учебном процессе вуза электронных ресурсов на французском языке позволяет не только развить аудитивные и фонетические умения, но и выработать схему коммуникации с носителями языка - представителями современной культуры страны изучаемого языка, познакомиться с цивилизацией Франции.
Следует определить терминологическое пространство данной публикации. В первую очередь, под информационными технологиями в лингвистике понимается «совокупность законов, методов и средств в получении, хранении, передаче, распространении и преобразовании информации о языке и законах его функционирования с помощью компьютера и различного программного обеспечения» [Гиляревский 2012, с. 135]. В контексте изучения цивилизации Франции с использованием ИКТ согласимся с Э. Г. Азимовым и А. Н. Щукиным, обозначившими в качестве объекта лингвокультурологии «исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования» и определившими предмет - «материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, созданная человеком, т. е. всё, что составляет языковую картину мира», находящуюся «в кругу смежных наук: социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, культурологии» [Азимов, Щукин 2009, с. 127]. В соответствии с классификацией В. Н. Шевчука, электронные системы, необходимые для освоения и профессионального использования лингвисту и переводчику, подразделяются на следующие группы:
«информационные - системы, которые обеспечивают автоматический поиск лингвистической и экстралингвистической информации в Интернете, а также управление информационными потоками (энциклопедии, электронные библиотечные каталоги, банки терминов, серверы поиска и т. д.); переводческие - системы машинного перевода типа PROMT, Translation Memory, StyleWriter, Transcheck и т. д.; коммуникационные - системы, которые обеспечивают общение переводчика с заказчиком через электронную почту и с коллегами через переводческие порталы и сайты» [Шевчук 2013, с. 18].
По мнению Ж. Жербо (Gerbault), «онлайн-ресурсы для желающих выучить иностранный язык гораздо богаче, чем офлайн-ресурсы благодаря ежедневным обновлениям, дополнениям и различным типам синхронных и асинхронных двунаправленных связей» [Gerbault 2002, с. 8]. Эффективность использования франкоязычных ресурсов предполагает сокращение времени на поисковую деятельность, оптимизацию усвоения информации большого объема, совершенствование коммуникативной компетенции, и, как следствие, повышение мотивации к освоению медиатехнологий на французском языке и их последующего использования, а не только с целью создания итогового проекта. Электронные ресурсы на французском языке - информационные посредники - в формате дисциплины «Информатика и информационные технологии в лингвистике» (далее - «ИиИТЛ») логично трактовать как эффективный образовательный инструмент, повышающий мотивацию студентов не только к овладению французским языком, но и приобретению знаний о цивилизации Франции посредством визуализации и аудирования (рецепция), а также устной и письменной коммуникации в социальных медиа с носителями языка и культуры (продукция). Данный тезис подтверждается мнением Т. В. Жеребило, рассматривающей лингвокультурную мотивацию как «мотивацию, нацеленную на признание того, что язык является культурным и природным наследием и всего человечества, и каждого народа» [Жереби-ло 2010, с. 180].
Информационные посредники - это, как правило, доступные интернет-ресурсы и базы данных с регистрационным доступом. Заметим, что данные ресурсы имеют высокую образовательную ценность как для преподавателя французского языка и его научной деятельности, так и для студента, изучающего язык и культуру франкофонных
стран, поскольку данный вид образовательных материалов позволяет выполнять задания по программе дисциплины как удаленно, не выходя из дома, так и в компьютерном классе, в аудиторном режиме. Более целенаправленный характер носят полнотекстовые образовательные продукты, классифицированные в соответствии с определенной тематикой. По видам их подразделяют на следующие: 1) пакеты электронных журналов (специализированных); 2) монографии в Интернете; 3) препринт-архивы; 4) полнотекстовые базы данных; 5) учебные материалы на серверах вузов; 6) коллекции диссертаций в электронном виде; 7) электронные фотоархивы; 8) архивы иллюстраций, картин, аудио- и видеофайлов; 9) терминологические банки данных и т. д. [Гусева 2018, с. 41].
В соответствии с вышеизложенным сформулируем роль электронных ресурсов на французском языке в ведении исследовательской проектной деятельности студентов по дисциплине «ИиИТЛ», рассматриваемой как прикладная ввиду наличия в практическом модуле индивидуальных заданий, составленных в различном программном обеспечении и мотивирующих к активизации познавательной и креативной деятельности в области лингвокультурологии франкофонных государств, в большинстве случаев, цивилизации, литературе и культуре Франции.
Представляемый мультимедийный образовательный модуль (МОМ) «Информатика и информационные технологии в лингвистике» объединяет компаративную лингвистику, лингвокультурологию, коммуникационные, гипермедиа и аудиовизуальные технологии и является неотъемлемой частью классической методики обучения профессиональной деятельности лингвиста, филолога и переводчика. Специально разработанный дидактический материал логически и содержательно связан с дисциплинами «Компьютерная лексикография», «Методики анализа и оценки перевода», «Анализ текста», «Перевод как компаративная проблема», «Перевод научных текстов гуманитарной тематики», читаемыми преподавателями кафедры Теории и практики перевода Института филологии и истории (ИФИ) РГГУ Методическая концепция дисциплины основана на изучении и обработке материалов электронных ресурсов на французском языке. Предметная область: обработка иноязычного гипертекста специализированной тематики, работа с многоязычной базой данных, компаративный
анализ и типологизация текстов, разработка интерактивного тематического глоссария, а также прикладная (переводческая, редакторская) деятельность в области языковой и социокультурной коммуникации и СМИ. В процессе проведения аудиторных занятий обучаемые осваивают специализированное программное обеспечение и аппаратные средства, необходимые лингвисту и переводчику в практической профессиональной деятельности (реализация образовательной задачи: «Определение образовательных технологий, необходимых для освоения дисциплины (модуля), отражение использования интерактивных технологий и инновационных методов» [Положение 2017, с. 2]).
В связи с расширением возможностей использования программно-аппаратного комплекса РГГУ на защите работы, изменился и формат итогового проекта. Студенты выполняют итоговые проекты по лингвокультурологии, переводоведению или филологии не только в презентационном пакете, но также создают исследовательские интернет-ресурсы, позволяющие разместить гипертекст, необходимые аудио- и видеофрагменты, графические комментирующие изображения, лексикографические базы данных и другой анализируемый объемный лингвистический и медийный материал. Самостоятельная работа студента состоит в форматировании презентационной версии итогового проекта в области лингвокультурологии либо переводоведения в формате ПО MS PowerPoint и MS Publisher с учетом анимации, включения франкоязычных цифровых материалов по теме проекта и озвучивания перевода. Большое внимание уделяется выбору технологии защиты, в консультативном порядке проводится оптимизация структуры разрабатываемого интернет-ресурса, корректировка сопроводительной тематической документации, верифицируется обеспечение медиаобъектами [Гусева 2016, с. 52]. В 2017-2018 учебном году модифицированы оценочные средства текущей и промежуточной аттестации (реализация образовательной задачи: «Определение оптимальной системы текущего контроля и промежуточной аттестации обучающихся с использованием соответствующих оценочных средств» [Положение 2017, с. 2]). Практические задания выполняются студентами в соответствии с темой итогового проекта на материале корпуса текстов выбранной тематики и способствуют решению следующих задач: 1) ознакомить со спецификой чтения и перевода источников гипертекстового формата на французском языке с помощью
цифровых инструментов, а также особенностями переводческой деятельности в современных условиях; 2) выработать умение применять полученные теоретические знания в практической деятельности при дискурсивном и поисковом чтении медиаматериалов на французском языке и аргументированно обосновывать собственные переводческие решения при использовании ИКТ; 3) научить определять степень и уровень эквивалентности перевода медиаматериалов на французском языке при его сопоставлении с оригиналом в процессе чтения с помощью современных программных средств; 4) научить проводить лингвистический и лингвостилистический анализ посредством аналитического чтения, анализировать структуру медиаматериалов на французском языке и выявлять подлежащее передаче содержание на базе технологий ТМ; 5) совершенствовать навыки работы на персональном компьютере и в сетевых средах с использованием текстовых редакторов, электронных энциклопедий, лексикографических баз данных, специализированного ЛО и ПО переводчика. Благодаря балльно-рейтинговой системе контроля знаний, соблюдается основной принцип обучения в новой образовательной парадигме - «реализация компетентностного подхода в процессе обучения, при определении совокупности компетенций, формируемых дисциплиной, а также знаний, умений и владений обучающихся, необходимых для их дальнейшего обучения и последующей профессиональной деятельности» [Положение 2017, с. 3]).
В контексте данной публикации цифровые образовательные материалы, предназначенные для изучения цивилизации Франции, включают три основных компонента: информация, коммуникация и исследование, проводимое студентами по методу проекта. В первую очередь разрабатывается структура проекта: перед началом практической работы студенты должны сформулировать ответы на следующие вопросы: 1. Цель и область исследования (лингвокуль-турология, переводоведение или филология)? 2. Как спроектировать теоретическую и практическую части? 3. Что исследовать (какой аспект ФЯ, вид анализа текста, медиа материалы и т. д.)? 4. Аудитория проекта? 5. Мотивация проведения ИКТ-исследования? 6. Что использовать (франкоязычные интернет-ресурсы, коммуникационные платформы на французском языке)? 7. Как использовать (структура проекта)?
Далее приведем наиболее яркие примеры некоторых франкоязычных интернет-ресурсов, к которым обращаются студенты Института филологии и истории и Института лингвистики ФГБОУ ВО РГГУ, осваивающие программу дисциплины «ИиИТЛ».
1. Первая группа, необходимая для проведения исследований в области лингвокультурологии, переводоведения и филологии -электронные библиотеки (ЭБ), содержащие художественную литературу на языке страны изучаемого языка и профессиональные тексты по дисциплинам гуманитарного и естественно-научного циклов.
Французский ресурс, предоставляющий программное обеспечение для обработки материалов гипертекстового формата, «Ebooks Libres et gratuits» (www.ebooksgratuits.com) является бесплатным и включает доступные для копирования тексты литературных произведений, а также предусматривает общение в тематической группе в социальной Сети «Yahoo» (fr.groups.yahoo.com/neo/groups/ebooksgratuits/info), где студенты могут обсуждать с профессиональным сообществом темы, посвященные вопросам филологии и литературоведения Франции.
Французская литература представлена произведениями современных авторов на таком сайте ЭБ, как «Manybooks.net» (manybooks.net/ language.php?code=fr), доступ к которому регистрационный, но бесплатный, дает возможность чтения в браузере и копирования полнотекстовых файлов произведений художественной литературы.
Официальный сайт «Institut français» включает раздел «Culture-thèque» (www.institutfrancais.com/fr/culturetheque) - медиатеку и цифровую библиотеку, содержащую не только доступные литературные тексты, но и видеоигры, музыкальные альбомы, сборники песен на французском языке, документальные фильмы и программы по экологии, естественным наукам, социологии, психологии и т. д.
Библиотека классической мировой литературы на французском языке отражена наиболее полно в каталоге ЭБ «ABU: la Bibliothèque Universelle» (abu.cnam.fr/BIB/) и представляет особый интерес для студентов, создающих проект по французской филологии.
Разработанный и пополняемый Национальной библиотекой Франции («Bibliothèque Nationale de France»), иллюстрированный электронный ресурс «Gallica» (gallica.bnf.fr/services/engine/search/ advancedSearch/) наиболее популярен в профессиональной среде. Помимо литературы, ресурс содержит коллекцию фотоизображений
и исторической графики французских художников, предоставляет также доступ к профессиональной литературе по истории, политике, праву и экономике, социологии, философии на французском языке. Важен факт наличия на этом ресурсе энциклопедических баз данных и разнообразных словарей университетов и академических учреждений «Encyclopédies & Dictionnaires» (eduscol.education.fr/cdi/res/rip-et-projets-soutenus/encyclopedies-dictionnaires), полезных и лингвистам, и филологам, и переводчикам.
Следует упомянуть и об университетских библиотеках Франции. Например, на ресурсе «ClicNet» (www.clic.edu/clicsearch) выложены данные по лингвокультурологии и представлены достижения франкоязычной культуры, искусства и литературы в удобной для пользователя аннотированной классификации по авторам, издателям и электронным литературным сайтам в алфавитном и систематическом порядке по рубрикам.
Специализированный ресурс, содержащий редкие и ценные тексты средневековой литературы, малоизвестные манускрипты и неизданные архивы «ThotCursus» (cursus.edu/formations/41007#. WtfWLS5uapp) на французском и старофранцузском языках, разработан и администрируется Университетом г. Нанта.
Сайт «Athena» (athena.unige.ch/athena/admin/ath_txt.html) создан специалистами медиацентра Университета г. Безансона. Электронная библиотека содержит аутентичные тексты различного уровня по истории, литературоведению, праву, естествознанию, философии, искусству.
Нельзя не привести пример образовательных ресурсов Университета Сорбонна «Paris-IV» и «Paris-VIII» (documentation.sorbonne-universites.fr/ressources/ressources-electroniques.html), предлагающих пользователю изучить электронный каталог по всем областям знаний, но особенно полезный студентам гуманитарных специальностей.
2. Вторая группа электронных ресурсов - интернет-версии франкоязычных радиостанций и телеканалов.
Современные радиоресурсы в формате он-лайн предоставляют студентам уникальную возможность слушать в прямом эфире живую речь носителей языка, а при обращении к архивным материалам -уточнить информацию на заинтересовавшую тему. В этой связи приведем пример такого ресурса, как «Radio France Internationale» (www.
rfi.fr), содержащего адаптированные выпуски новостей для изучающих французский язык: «Journal en français facile» (savoirs.rfi.fr/fr/ apprendre-enseigner/langue-francaise/journal-en-francais-facile). Ресурс также предлагает пользователям определить уровень владения французским языком на материалах экзамена TCF (savoirs.rfi.fr/fr/ apprendre-enseigner/langue-francaise/tcf-session-davril-2018/1) в ежемесячно обновляемых сессиях. Официальный сайт «RFI» включает также блог специалистов по франкоязычной литературе, разделы видео фрагментов по культурной, научно-технической, спортивной тематике (www.rfi.fr/videos/) и т. д.
Для студентов продвинутого уровня владения французским языком будет полезно регулярное посещение интернет-версии канала «France 24» (www.france24.com/fr/), содержащего также материалы на английском языке и предоставляющего возможность просмотра художественных и документальных фильмов на французском языке, а также включающем новостные телепрограммы, репортажи и видеосюжеты, отражающие различные позиции и взгляды на происходящие события общественно-политической жизни Франции (например, «Pas 2 quartier», «Un œil sur les médias», «Focus», «L'invité du jour», «Info éco», «7 jours en France» и др.).
Безусловно, в среде франкофилов оправдано внимание к информативному образовательному ресурсу «TV5 Monde» (www.tv5monde. com/), полезному, прежде всего, для подготовки к международному квалификационному экзамену на знание французского языка DELF, содержащему материалы для аудирования, а также проверку грамматической и лексической компетенций в режиме интерактивного тестирования, возможность интерактивного написания лингвистического диктанта с последующей проверкой (раздел «Langue française», www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/lf/p-26292-Langue-francaise.htm?utm_source=tv5monde&utm_medium=metanav&utm_ campaign=langue-francaise_decouvrir-le-francais).
Заслуженную популярность «TV5 Monde» принесло приложение «7 jours sur la planète» (www.tv5monde.com/cms/chaine-francophone/ info/p-1914-7-jours-sur-la-planete.htm), активное на iOS и Android и рассчитанное на различные уровни владения языком.
Интересна концепция раздела «Langue française, évaluation et certifications» официального сайта Торгово-промышленной палаты
Франции (CCIP) (www.ciep.fr), содержащего материалы для подготовки к квалификационным экзаменам DELF, DALF и TCF и предлагающего широкий выбор образовательных программ по французскому языку в разделе «Catalogue de formation» (www.ciep.fr/formation).
3. Третья крупная группа франкоязычных ресурсов - социальные медиа, являющиеся коммуникационными платформами для общения с носителями языка и приобретения знаний по цивилизации современной Франции.
Международный проект «InterPals Penpal» (www.interpals.net/) является открытым сетевым ресурсом, разработанным для изучения иностранных языков. Преимущество проекта состоит в том, что пользователи имеют возможность не только переписываться на изучаемых языках, но также общаться в режиме видеосвязи, разъяснять друг другу социокультурные реалии и сложные случаи перевода терминов и понятий. Следует отметить, что на данном ресурсе можно услышать различные варианты французского языка, диалекты, фонетические особенности и составить представление о франкоязычной карте мира. Несомненно, ресурс полезен студентам-лингвистам.
Для студентов, имеющих высокий уровень владения устной речью, будет интересен и полезен коммуникационный ресурс «Sharedtalk. com» (www.rosettastone.eu/) - социальная сеть, предназначенная для пользователя, предпочитающего онлайн-режим общения и предоставляющая возможность оптимального выбора собеседника по профилю - параметрам возраста, пола, образования, интересов и т. д.
Социальная сеть «Italki» (www.italki.com/home) содержит платформу для разработки инструментов интерактивного тестирования и креативных заданий. Пользователи имеют возможность создавать тематические группы, выступать в роли преподавателя и студентов, вступать в онлайн-коммуникацию в формате чатов и форумов.
Письменный формат общения оптимален на сервисе «My language exchange» (www.mylanguageexchange.com/default_fr.asp). Имеется возможность выбора корреспондента с предварительными пожеланиями и описанием собственного профиля, дающего возможность пользователям оценить уровень владения языком и интересы.
Как и все социальные медиа, указанные ресурсы имеют регистрационный доступ и регулярно администрируются во избежание контактов не по теме группы, а их главным преимуществом является
коммуникация как устная, так и письменная, способствующая развитию профессиональных компетенций лингвиста, филолога и переводчика и позволяющая создать лингвокультурологическую картину Франции, социализироваться в среде изучаемого языка, общаться с носителями языка на интересующие профессиональные темы, в том числе, по вопросам разработки итогового проекта по дисциплине «ИиИТЛ».
Уточним, что электронные ресурсы должны использоваться лишь в комплексе с традиционными источниками информации, в первую очередь, образовательной литературой, что обусловлено концептуально новыми факторами образовательного процесса - как индивидуального, внеаудиторного, так и коллективного, аудиторного. Владение инновационными методиками преподавания иностранных языков, практики перевода, различных теоретических дисциплин по перево-доведению, лингвистике и филологии позволяет преподавателям разработать разнообразные методические концепции и интерактивные дидактические механизмы, позволяющие студенту изучать преподаваемую дисциплину заинтересованно и досконально с использованием ИКТ и мультимедийных средств обучения.
В заключение следует отметить, что возможности использования образовательных ресурсов на французском языке не ограничены, так как позволяют студентам не только узнавать новые сведения о культуре страны изучаемого языка, знакомиться с аутентичной информацией в аудио- и видеоформатах, но и общаться со сверстниками и специалистами в области французского языка на коммуникационных платформах и в франкоязычных социальных сетях, совершенствовать фонетические и аудитивные навыки и умения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий
(теория и практика обучения языкам). М. : ИКАР, 2009. 448 с. Гиляревский Р. С. Основы информатики. Курс лекций для студентов гуманитарных специальностей. М. : Изд-во МГУ, 2012. 285 с. Гусева А. Х. Композиционные особенности цифрового образовательного ресурса и формат мультимедийного дидактического материала [Электронный ресурс] // Инновационное развитие науки и образования : монография / Авербух К. Я., Амбалов Р. Б., Гусева А. Х. Гл. 4. Пенза : МЦНС «Наука и просвещение», 2018. С. 32-45. URL : elibrary.ru/item. asp?id=32592733
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань : Пилигрим, 2010. 486 с.
Информационные технологии в филологии: рабочая программа дисциплины: направление 45.03.01 «Филология»: профиль «Прикладная филология (иностранные языки)» [Электронный ресурс] / сост. Гусева А. Х. ; [отв. ред. Н. И. Рейнгольд]. М. : РГГУ, 2016. 59 с. URL : elib.lib.rsuh.ru/ elib/000009877
Положение о рабочей программе дисциплины (модуля) образовательной программы высшего образования (новая редакция) [Электронный ресурс] / Утв. пр. от 28.09.2017 № 01-314/осн. // Минобрнауки России, ФГБОУ ВО РГГУ. М.: РГГУ, 2017. 8 с. URL : www.rsuh.ru/upload/main/metodfales/ Prilozenie2_Polojenije%20o%20RPD%202017.pdf
Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика 2. М. : Зебра Е, 2013. 384 с.
Gerbault J. TIC et diffusion du français: des aspects sociaux, affectifs et cognitifs aux politiqueus linguistiques [Электронный ресурс]. Paris, Éd. L'Harmattan, coll. Langue et parole, 2002. 223 p. URL : questionsdecommunication.revues. org/7137