Novikova Yulia Victorovna THE PERCEPTION ...
philological sciences -linguistics
УДК 81.4
ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА «МАСТЕР И МАРГАРИТА» М.А. БУЛГАКОВА СОВРЕМЕННОЙ
РУССКОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИЕЙ
© 2018
Новикова Юлия Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Гуманитарные науки и иностранные языки» Донской государственный аграрный университет, филиал в Зернограде (347740, Россия, Зерноград, улица Ленина, 21, e-mail: julienovikova@yandex.ru)
Аннотация. Поводом для написания статьи стал устный опрос студентов неязыкового вуза на тему о положительности персонажей романа. Полученные результаты оказались неожиданными, и натолкнули нас на идею пойти дальше и проанализировать также школьные сочинения по темам романа в сети Интернет. Итоги обоих исследований выявили, что восприятие произведения современными русскоговорящими читателями, не говоря уже о зарубежных, значительно отличается от авторского замысла. Участники опроса видят в мастере, Маргарите и Иешуа персонажей исключительной честности, доброты и искренности. Однако, как показывают сравнение текста произведения с евангельским и анализ лингвостилистических характеристик интересующих нас персонажей, они далеки от идеала и романтического ореола. «Мастер и Маргарита» - роман сложного жанрового характера. Он написан в жанре мениппеи. Наряду с карнавальностью, фантасмагоричность, ему свойственны реалистичность исторический событий и философский взгляд на вечные вопросы человечества. В связи с этим, нами была предпринята попытка рассмотреть предпосылки, ставшие причинами диаметрально противоположной читательской интерпретации. К таким предпосылкам, на наш взгляд, относятся незнание священного текста, разность эпох, поколений, объем фоновой информации.
Ключевые слова: роман «Мастер и Маргарита», восприятие, опрос, авторская позиция, Евангелие, художественный образ, положительность, литературно-художественный портрет.
THE PERCEPTION OF M.A. BULGAKOV'S NOVEL "THE MASTER AND MARGARITA" BY CONTEMPORARY RUSSIAN-SPEAKING READERS
© 2018
Novikova Yulia Victorovna, candidate of Philology, associate Professor of the Chair "Humanities and Foreign Languages" Donskoy State Agrarian University, branch in Zernograd (347740, Russia, Zernograd, Lenina Street, 21, e-mail: julienovikova@yandex.ru)
Abstract. The reason for writing the article was an oral survey of students from a non-linguistic higher educational institution on the topic of the characters' positivity in the novel. The results were unexpected, and we were prompted to go further and analyze also high school essays on the themes of the novel on the Internet. The results of both studies revealed that the perception of the work by contemporary Russian-speaking readers, not to mention foreign ones, is significantly different from the author's intentions. Participants in the survey consider the master, Margarita and Yeshua to be the characters of exceptional honesty, kindness and sincerity. However, comparing the text of the work with the Gospel and analyzing the linguistic characteristics of the characters in question, we are intended to say that they are far from the ideal and romantic halo. «The Master and Margarita» is a novel of a complex genre character. It is written in the genre of the menippea. Along with phantasmagoric, carnival, it is characterized by the realism of historical events and the philosophical view of the mankind's eternal questions. In this regard, we have attempted to consider the prerequisites for the reasons for the diametrically opposite reader interpretation. In our opinion, such prerequisites include the ignorance of the sacred text, the differences between the epochs and the generations, the volume of background information.
Keywords: the novel "The Master and Margarita", perception, survey, author's position, the Gospel, artistic image, positivity, literary and artistic portrait.
Различные аспекты романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» много раз становились предметом пристального внимания философов, писателей, богословов [1], исследователей [2], кинорежиссеров, художников [3]. Интерпретация авторской позиции в романе не может быть проведена без анализа системы персонажей романа.
Для целей нашего исследования мы воспользовались материалом трех редакций романа: «Копыто инженера» (1929-1930) [4], «Великий канцлер» (1932-1936) [5] и итоговый вариант «Мастер и Маргарита» [6], т. к. считаем, что последняя версия романа была серьезно отредактирована М.А. Булгаковым из-за цензуры, однако именно в первых двух версиях прослеживаются незаву-алированные интенции автора.
Главной целью нашего исследования является развенчание представлений о положительности главных героев романа. Поэтому задачами нашей работы стали - сопоставление булгаковского текста с евангельским и изучение лингвостилистических характеристик центральных персонажей романа - Иешуа, Маргариты и мастера.
В анализе мы будем опираться на понятие литературно-художественного портрета, в определение которого входит описание внутреннего и внешнего состояния персонажа, а также изображение его поступков, взаимодействие с другими персонажами, манера говорить и выражать мысли [7, с. 86].
Началом нашего исследования стал устный опрос 65 студентов 1 курса неязыкового вуза в возрасте от 18 до 22 лет на тему «Кого из персонажей романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова вы считаете положительными?» Интересно, что больше половины студентов ответили, что относят Воланда и его свиту к числу, если уж не явно отрицательных, то весьма симпатичных героев и практически все опрошенные считают мастера, Маргариту и Иешуа очевидно положительными героями. Становится очевидным тот факт, что разность культур, образования, эпох, возраста, опыта не позволяют им рассмотреть имплицитные смыслы художественных образов, что неминуемо приводит к поверхностному суждению авторских интенций.
Литературно-художественный портрет персонажа является важным средством раскрытия художественного образа. Понимание роли литературно-художественного портрета в повествовании очень важно для любого автора. В понятие литературно-художественного портрета персонажа входит целый комплекс поведенческих, речевых и бытовых импликатур: его имя, внешность, диалоги, бытовые условия, семейное положение, род занятий, поведение, авторская позиция, которые помогают составить мнение о личности и характере героя и дают нам возможность более глубоко изучить мотивацию и поступки персонажей.
Одной из причин поверхностных суждений, на наш взгляд, часто является отсутствие общекультурной ком-
филологические науки -языкознание
Новикова Юлия Викторовна ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА ...
петентности, что приводит к непониманию амбивалентности художественных образов. Мысли, слова, поступки и их последствия - это элементы, которые способствуют развитию тем и сюжета в литературном произведении. Характер литературного героя может символически выражать определенные качества, такие как храбрость, любовь, справедливость, злоба и т. д. И эти тематические импликации способствуют выражению общей идеи или темы в художественном тексте. Некоторые литературные произведения на первый взгляд кажутся событийно ориентированными, что означает, что они больше фокусируются на событиях, чем на художественных образах персонажей. Однако в нашем случае карнавализация сюжета и художественных образов - это способ выявить несоответствия между внутренней формой и содержанием.
Роман «Мастер и Маргарита» относится к числу произведений, написанных в жанре менипповой сатиры, которая, согласно М.М. Бахтину, используя «атмосферу свободы, откровенности, фамильярности», выражает свой протест против переворачивания социально-нравственного порядка «с ног на голову» [8, с. 83].
Сюжет ершалаимских глав опирается на Евангелие, но в целом, а не в деталях. В образе Иешуа Га-Ноцри воплотились сомнения тех, кто считают, что богочеловека Иисуса из Назарета никогда не существовало и доказательством тому является, кроме Евангелия, ничтожное количество источников, которые ссылаются на него. Так, Михаил Берлиоз в разговоре с Иваном Бездомным хоть и цитирует труд «Анналы» Публия Корнелия Тацита, книгу XV, главу 44, в которой он пишет о Христе и началах христианства [9], продолжает утверждать, что Иисуса Христа как богочеловека не существовало, указывая на «знаменитого Филона Александрийского, блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса» [6, с. 10].
Согласно Евангелию от Луки, Иисус провел свое детство в городе Назарет, в районе Галилеи, с его матерью Марией и его приемным отцом Иосифом [10]. Однако М.А. Булгаков, указывая на местожительство Иешуа, в Главе 2 пишет, что он не помнил своих родителей и что он приехал из города Гамала. Смерть Иешуа также описана по-разному. В «Мастере и «Маргарите» Иешуа умер после того, как палач «тихонько кольнул Иешуа в сердце» своим копьем» [6, с. 211]. Однако в Евангелии от Иоанна мы читаем, что воин Лонгин заметил, что он умер и чтобы убедиться в его кончине, пронзил бок распятого Иисуса Христа своим копьем, после чего из раны потекла кровь и вода [11]. В Главе 16 романа, когда палач «тихонько кольнул его в сердце, Иешуа дернулся и прошептал: «Игемон ...» [6, с. 212]. Эта версия последних слов Иешуа также сильно отличается от того, что говорилось в Евангелие. Согласно Матфею [12], Марку [13] и апокрифическому Евангелию от Никодима [14], Иисус громким голосом воскликнул: «НХег ^еда софахбоуг?» [Ели, Ели, лама сабахтани] или «Боже Мой, Боже мой! Для чего Ты Меня оставил?».
Неортодоксальность булгаковского Иешуа подтверждается еще одним фактом: у него только один ученик, Левий Матвей, и нет даже намека на его особую миссию, божественность или воскресение. (Более того, он жалуется, что Левий Матвей, предположительно, евангелист, «неверно записывает за мной», т. е. преподносит искаженную версию его учения). Однако в Евангелиях сказано, что у Иисуса было двенадцать апостолов или учеников, которых он избрал и которые постоянно сопровождали его. Одним из этих двенадцати был Иуда Искариот, который позже предал его за тридцать серебряных монет. Булгаковского Иуду зовут Иудой из Кириафа. Однако он не был учеником Иешуа. Он познакомился с ним всего за два дня до ареста Иешуа и получил тридцать тетрадрахмов за его предательство, что значительно больше тридцати серебряных монет.
Согласно Евангелию от Матфея [12], Иуда Искариот покаялся, вернул свои серебряные монеты первосвященникам и повесился. Однако в романе последний факт решительно отрицается. В Главе 26 Пилат спрашивает Афрания: «Да, Афраний, вот что мне внезапно пришло в голову: не покончил ли он сам с собой?» [6, с. 378] Тогда Афраний ответил, что он ни минуты в этом не сомневается. Булгаковский Иуда не повесился, а был зарезан возле пещеры в Гефсимании - Пилат утверждал, что сделал это сам - и его убийцы перебросили пакет с деньгами через забор первосвященника Каиафы с запиской, в которой говорилось: «Я возвращаю проклятые деньги».
В булгаковском романе тело Иешуа было снято с креста и отнесено Левием Матвеем в пещеру, а позже, по приказу прокуратора, было отобрано у него и погребено вместе с другими двумя преступниками. Однако в Евангелие от Иоанна говорилось: «После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса» [11]. Ближе к концу романа ещё более становится понятной роль Левия Матвея при Иешуа, он - транслятор его учения для Воланда, а сам Иешуа становится Королем Света у Принца Тьмы.
Травестирование художественного образа Иешуа достигается не только путем кощунственного переворачивания и подтасовывания евангельских фактов, но и через позицию автора по отношению к своему герою. Саркастическое нивелирование образа Иешуа выражается с помощью различных языковых средств в авторских комментариях. В знаменитом диалоге Иешуа с Пилатом автор представил его заискивающим человеком «Имя? - Мое? - торопливо отозвался арестованный, всем существом выражая готовность отвечать толково, не вызывать более гнева.» [6, с. 24], стыдящемся своей бедности «Где ты живешь постоянно? - У меня нет постоянного жилища, - застенчиво ответил арестант, - я путешествую из города в город.» [6, с. 25], дрожащим за свою жизнь «Так это ты собирался разрушить здание храма и призывал к этому народ? Тут арестант опять оживился, глаза его перестали выражать испуг, и он заговорил по-гречески...» [6, с. 25], предателем своего единственного ученика «Левий Матвей, - охотно объяснил арестант, - он был сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии, там, где углом выходит фиговый сад, и разговорился с ним» [6, с. 26], дерзким, когда он предложил Пилату прогуляться с ним в садах и поделиться своими мыслями [6, с. 29]. Как следует из вышеперечисленных цитат, для характеристики героя характерны наречно-глагольные сочетания: отвечать толково, застенчиво ответил, охотно объяснил. Анализ речевого поведения позволил охарактеризовать допрос Пилата с Иешуа скорее как диалог. В более ранних версиях романа можно встретить еще более хлесткие средства выражения авторской позиции. Так, в «Копыте инженера» встречаем: «Иешуа испугался и сказал умиленно: - Только ты не бей меня сильно, а то меня уже два раза били сегодня...» [4], а в «Великом канцлере» обнаруживаем: «Он заискивающе улыбнулся какому-то лицу. Это лицо осталось серьёзным, и Ешуа двинулся с лифостротона» [5]. Наречия с экспрессивной окраской заискивающе и умиленно снижают, травести-руют образ Иешуа и одновременно не оставляют сомнений в том, что перед нами не евангельский пересказ событий двухтысячелетней давности, а именно волан-довский. В Евангелии от Матфея на допросе с Понтием Пилатом истинный Иисус Христос ведет себя достойно, открыто и бесстрашно. Он мало говорит и не умоляет его отпустить. Сравним: «11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? 14 И не отвечал ему ни
Novikova Yulia Victorovna philological sciences -
THE PERCEPTION ... linguistics
на одно слово, так что правитель весьма дивился» [12].
Далее в романе в Главе 16 «Казнь» встречаются эмо-циально-сниженный эпитет разбойничий во фразе «Га-Ноцри шевельнул вспухшими губами и отозвался хриплым разбойничьим голосом...» [6, с. 211] и демонизи-рующее описание последних минут Иешуа перед казнью «Мухи и слепни поэтому совершенно облепили его, так что лицо его исчезло под черной шевелящейся маской. В паху, и на животе, и под мышками сидели жирные слепни и сосали желтое обнаженное тело» [6, с. 210]. Здесь очевидно, во многом конфликт создается противопоставлением реальной исторической личности литературному персонажу. Литературный прием антитезы здесь помогает читателю пристальней всмотреться в героя, понять мотивацию его поступков и увидеть центральную идею романа.
В контексте Иешуа следует упомянуть об ещё одной интересной детали. Композиционно роман выстраивается таким образом, что сцена допроса в произведении происходит в самом начале романа, тогда как во всех Евангелиях она стоит в самом конце, т.е. непосредственно перед его казнью. Такое композиционное переворачивание свойственно именно мениппейной традиции, и говорит нам о том, что Воланд стремился как можно скорее избавиться пусть и от своего Князя Света, но всё-таки отдаленно ему напоминающего об Иисусе Христе.
Таким образом, сравнение булгаковского текста с Евангелием и вышеперечисленные языковые средства выражения авторской позиции не оставляют сомнений в том, что они выполняют здесь комическую функцию, а точнее - мениппейную (снижение образа мифического Иешуа).
Как убедительно доказывает А. Кураев, мастера и Маргариту также с трудом можно назвать положительными [1]. Результаты опроса студентов, равно как и обзор школьных сочинений в сети Интернет, наглядно показывают, что истории этих двух персонажей вместе и по отдельности часто трактуются поверхностно и штампованно. Маргарита представляется одинокой, несчастной женщиной, которая «воплощает в себе образ любящей и любимой женщины, которая ради избранного мужчины готова пойти на все, даже заключить сделку с дьяволом» [15; 16]. Мастер часто выводится как «талантливый писатель, автор гениального творения», который «вложил всю свою душу в написание этого романа» [17]. А тема взаимоотношений Мастера и Маргариты школьниками трактуется как воплощение истинной любви и верности [18]. Часто цитируемая фраза, сказанная мастером «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих!» и авторский комментарий к ней «Так поражает молния, так поражает финский нож!» [6, с. 163-164], часто принимается как доказательство настоящих чувств. Однако, на наш взгляд, такое метафорическое сравнение любви с финским ножом едва ли можно назвать адекватным. Любовь - это жизнь, а убийца, молния и финский нож несут в себе энергию смерти. В припеве пасхального канона поется: «Христос Воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав» [19]. Из чего следует, что по М.А. Булгакову любовь сливается со смертью, а у Иисуса Христа любовь побеждает смерть. Кроме того, если вспомнить сюжет романа, то на момент встречи с мастером Маргарита была не свободной женщиной, а замужем за человеком, о котором М.А. Булгаков пишет «Муж ее был молод, красив, добр, честен и обожал свою жену» [6, с. 251]. Интересно отметить, что в работах исследователей редко можно встретить анализ любовной связи мастера и Маргариты сквозь призму чувств и переживаний мужа героини. Так, поэт Е.М. Новиков в своем стихотворении «Мастер» замечает:
О нет, я не Мастер, Я - плачущий муж Маргариты,
Оставленный ночью._
«Прости и скорее забудь». Забыть... Десять лет... Пол-шестого... И время разбито! Забыть. Как всё просто. Пусть слёзы не рвут тебе грудь! [20]
Поэтому, на наш взгляд, не стоит романтизировать этих персонажей, и анализ языковых средств выражения авторских интенций наглядно подтверждает этот факт. М.А. Булгаков, характеризуя героев, особенно в период их открытого служению Воланду, часто употребляет просторечный глагол с экспрессивной окраской скалить [зубы]: «На тридцатилетнюю Маргариту из зеркала глядела ... женщина лет двадцати, ..., скалящая зубы» [6, с. 267], «... Маргарита вцепилась в гриву и, оскалив зубы, засмеялась», - говорилось в ранних рукописях [5], о мастере «Он ухватился за подоконник рукою, как бы собираясь вскочить на него и бежать, оскалил зубы.» [6, с. 267], «Лицо покойной посветлело и, наконец, смягчилось, и оскал ее стал не хищным, а просто женственным страдальческим оскалом» [6, с. 432]. Сравнение мимики с оскалом не является здесь случайным. Этот способ характеристики персонажей сбрасывает с них маски романтических героев, обнажая их нехристианскую сущность. Автор, не только косвенно это подтверждает, но и открыто об этом говорит в следующем эпизоде: «Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?» [6, с. 252]. Описание Маргариты как ведьмы, скалящей зубы и мастера как оскалившегося зверя не оставляет сомнений в их истинной роли в повествовании. Кроме того, хотя М.А. Булгаков и пишет красиво о любви Маргариты и мастера: «За мной, читатель! Кто сказал тебе, что нет на свете настоящей, верной, вечной любви? Да отрежут лгуну его гнусный язык!», однако, как справедливо отмечает А. Кураев, мы не знаем, с какой интонацией произносит её автор: с иронией или восторгом? Стилистика авторского высказывания напоминает пафосную лозунговость революционных воззваний. «Тут очевидная авторская самоирония - фантасмагорию назвать «правдивым повествованием» [1].
Таким образом, как следует из нашего анализа фактологического и языкового материала романа, литературно-художественный портрет персонажей занимает ключевую роль, как в создании художественных образов романа, так и в понимания авторских интенций. На наш взгляд, неочевидная на первый взгляд отрицательность персонажей создается различными лингвистическими средствами, адекватная интерпретация и восприятие которых возможны только при наличии у читательской аудитории достаточных фоновых знаний и общекультурной подготовки.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Кураев А. Мастер и Маргарита: за Христа или против? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azby
ka.ru/fiction/master-i-margarita-za-xrista-ili-protiv/ (дата обращения 01.05.2018).
2. Корнеенко А.С. Функции речевых характеристик в ершалаимских главах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Электронный журнал Язык. Культура. Коммуникации. - 2014. - №1 (1). - С. 23. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://journals.susu.ru/lcc/article/ view/83/43.
3. Карапетян А. Иллюстрации к «Мастеру и Маргарите» [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://arts.in
ua/artists/andrey/ (дата обращения 30.04.2018).
4. Булгаков М.А. «Копыто инженера» (1930-1932) [Электронный ресурс]. Режим доступа: ttp://knosite.org/ li-brary/read/19486 (дата обращения 20.04.2018).
5. Булгаков М.А. «Великий канцлер» (1932-1934) [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lit-mir.-me/br/?b=480103. «Мастер и Маргарита» [1] (дата обращения 20.04.2018). _
филологические науки -языкознание
Новикова Юлия Викторовна
ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА ...
6. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: романы/ Михаил Булгаков. - Москва: Издательство «Э», 2016. -640 с.
7. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. - 204 с.
8. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - Москва: Художественная литература, 1990. - 543 с.
9. Тацит П.К. «Анналы» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:/Лitres.rUcЫtat/ru/T/tacit-pub1ijkor-пе1у-/аплаИ (дата обращения 01.05.2018).
10. Евангелие от Луки [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bibliya-oniine.ru/chitat-evangelie-ot-luki-оп1ауп/ (дата обращения 01.05.2018).
11. Евангелие от Иоанна [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bibiiya-on1ine.ru/chitat-evange1ie-оНоаппа-оп1ауп/ (дата обращения 01.05.2018).
12. Евангелие от Матфея [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bibiiya-on1ine.ru/chitat-evange1ie-ot-matfey-on1ayn/ (дата обращения 01.05.2018).
13. Евангелие от Марка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://bib1iya-on1ine.ru/chitat-evange1ie-ot-marka-on1ayn/ (дата обращения 01.05.2018).
14. Апокрифический Евангелие от Никодима [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://idup. ru/?p=10378 (дата обращения 01.05.2018).
15. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: образ Маргариты [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.sy1.ru/artic1e/295583/roman-m-a-bu1gakova-master-i-margarita-obraz-margarityi (дата обращения 02.05.2018).
16. Образ Маргариты в романе «Мастер и Маргарита» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://obrazo-va-ka.ru/books/bu1gakov/master-i-margarita/obraz-margari-ty-v-romane (дата обращения 02.05.2018).
17. Образ Мастера в романе «Мастер и Маргарита» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://masterimar-go.ru.ru/master-2.htm1 (дата обращения 02.05.2018).
18. Образ Маргариты в романе «Мастер и Маргарита» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.Htra. ru/composition/get/coid/006889112124400766981 (дата обращения 02.05.2018).
19. Пасхальный канон [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azbyka.ru/mo1itvos1ov/pasxa1nyj-kanon-tvorenie-ioanna-damaskina.htm1 (дата обращения 02.05.2018).
20. Новиков Е.М. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.stihi.ru/2003/10/06-638 (дата обращения 01.05.2018).
Статья поступила в редакцию 15.05.2018
Статья принята к публикации 26.06.2018