O.K. МЖЕЛЬСКАЯ
Литература
1. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: АСТ:Восток-Запад, 2007. 314 с.
2. Collins H. Cobuild English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow, 2001. 1824 р.
3. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary. Oxford University Press 1980. 4116 р.
4. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 7th edition, Oxford at the Clarendon Press, 1984. 1260 р.
5. Crabb's English Synonyms. Routledge and Kegan Paul Ltd, 1956. 716 р.
6. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited. 2000. 1568 р.
7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby. Oxford University Press, 1982.
О.К. МЖЕЛЬСКАЯ
БИБЛЕЙСКИЕ АНТРОПОНИМЫ КАК ФЕНОМЕН ПРЕДЕЛЬНОГО
ТЕКСТОВОГО СООБЩЕНИЯ
Благодаря наличию ономастического компонента, фразеологические единицы с именами собственными представляют собой четко очерченную группу во фразеологии, они легко распознаются и создают замкнутую микроструктуру языка. Они могут осуществлять особую функцию - функцию проводников культуры. Имя собственное, не всегда обладающее своим ярко выраженным лексическим значением на уровне языка, в составе фразеологизма приобретает его. Но имя собственное, принадлежащее персонажу Книги Книг, отличается от всех остальных тем, что само по себе уже является символом определенных качеств человека или маркером происходивших событий. Имена собственные отображают уникальные явления, которые невозможно отобразить дескриптивно. По мнению В.М. Мокиенко, имя собственное обладает значением с диахронической точки зрения, благодаря своей генетической «нарицательности и потенциальной способности к аппелятивации: в фразеологических оборотах с ономастическим компонентом имя собственное выступает уже не как асемантизированный элемент, а переходит во «вторичное состояние» имени-символа» [1 : 52].
Поскольку символ - это орудие мысли, то большинство имен собственных библейского происхождения могут быть и являются символами и сами по себе имеют переосмысленное значение: так, например, Иуда - символ предательства, Авель - невинная жертва, Фома - недоверчивый, упрямый человек и т.д. Таким образом, представление о связи имени-символа с сущностью представляемого им явления объясняется тем, что ассоциации, существенные для восприятия символа связаны не только с его денотатом, но и с физической или сенсорной формой самого символа, используемого в качестве знака. Каждый символ имеет свою определенную ценность, поэтому можно предположить, что все имена собственные, имеющие символическое значение, располагаются между двумя полюсами - добром и злом (Богом и Дьяволом, хотя эти понятия могут быть выражены и другими символами). Стоит отметить активизацию имен собственных в процессах современного словообразования, что подтверждается замечанием Е.А. Земской: «Современное словообразование имеет ярко выраженный антропоцентрический характер: значительное место среди новообразований занимают имена лиц; в качестве базовых основ также активно используются имена лиц» [2 : 138]. Так, например, прилагательное адамовский, образованное от имени Адам, употребляется при ироничном описании старомодных предметов бытовой обстановки.
Когнитивная наука пытается интерпретировать организацию сознания человека, то, как он познает мир, какие сведения о нем он приобретает и как воспроизводятся его ментальные пространства. «Мышление представляет собой манипулирование внутренними (ментальными) репрезентациями типа фреймов, планов, моделей и других структур знания» [3 : 17]. Поэтому человек мыслит такими понятиями, которые, в сущности, являются единицами четко структурированного познания мира.
Говоря о мышлении, нельзя обойти вниманием и такое важное понятие как «языковое сознание народа», о котором писал еще В. фон Гумбольдт, утверждая что, «многократное повторение опреде-
IV. ПРОБЛЕМЫ ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ленных отношений создает в голове человека так называемую категорию опыта. По существу это понятийная категория, которая может найти выражение в языке [4 : 47]. Каким образом эта категория может быть изображена в языке, зависит от лингвокреативного мышления. Лингвокреативное мышление может произвести выбор средств выражения, оно может определить семантический объем категории, особенности ее сочетаемости и т.д.» [5 : 33]. В связи с этим можно сделать вывод о том, что познание внешнего мира зависит от языка, на котором мы говорим, а основной задачей анализа языкового материала при таком подходе является конструирование объекта описания, который обеспечит анализ лексических единиц разных типов (слов, словосочетаний, текстов) как знаков микротекстов «языка» культуры [6 : 677]. В художественной речи имена собственные выступают как эстетически значимые информативно объективные знаки образа мира, который творчески воссоздается в соответствии с замыслом писателя. Имя собственное как имя концепта становится «предельным текстовым сообщением», в свернутом виде содержащим в себе информацию о значимом явлении, включая знание о нем в концептосферу национального языка [7 : 215]. Таким образом, имя собственное как «текстовое сообщение» чаще всего является и репрезентантом и именем концепта.
фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствуют существующим в данном языке законам и правилам. Метафоризация может происходить как в пределах одного класса слов, так и сопровождаться «синтаксическим сдвигом», например, переходом из именной позиции в предикатную или от описания признака предмета - к его номинации. Метафора всегда сориентирована на некий объект, однако интерпретирует свойства этого объекта по-своему. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых переносных значений и новых моделей фразеологизмов. Так, например, в английском языке существует ряд фразеологических оборотов с именем «Adam», таких как:
• Adam's ale (wine, water) - вино Адама, т.е.вода;
• Not to know somebody from Adam - не знать кого-либо со времен Адама, т.е. не знать кого-либо в лицо, не иметь представления о ком-либо;
• The old Adam - старый Адам, т.е. грех, греховность человеческой натуры;
• As old as Adam - стар как Адам, т.е. старо как мир;
• One's outward Adam - внешний Адам (слово outward употребляется в противопоставлении духовному, внутреннему), т.е. бренная плоть;
• Since Adam was a boy - с тех пор как Адам был мальчиком, т.е. с незапамятных времен;
• When Adam delved and Eve span who was then a gentleman - когда Адам пахал, а Ева пряла, кто же был тогда джентльменом - это ироничное, замечание человеку, кичащемуся своим происхождением.
• Faithful Adam - верный старый слуга, в которых представлен концепт «старый, свойственный Адаму» Данное выражение пришло из произведения У. Шекспира «Как вам это понравится», в котором слугу звали Адам, он получил библейское имя вероятно потому, что прослужил своим хозяевам 63 года и предложил Орландо сопровождать его в бегстве и разделить с ним свои рачительно собранные сбережения в 500 крон.
• The curse of Adam - «проклятье Адама», т.е. необходимость зарабатывать себе на жизнь. Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что значения указанных фразеологизмов были образованы от значений своего прототипа, в данном случае имени Adam в результате его метафорического переосмысления. Как видно из описанных примеров, в английском языке из имени Adam была выделена гиперсема «старый, древний» и на ее основании появились вышеупомянутые фразеологические обороты. В русском языке их аналоги зачастую отсутствуют, потому что носитель русского языка в основном связывает с именем «Адам» значение 'первый человек, мужчина'. Помимо того, что в Адаме находят параллели все явления физического мира, в Адаме отражаются и души всех последующих поколений на земле. Стоит также отметить, что в русском языке Адам и Ева воспринимаются как неразрывная пара и их имена чаще всего употребляются вместе.
В процессе интернационализации культуры происходит заимствование одним народом определенных культурных ценностей другого народа, что влечет за собой неизбежный перенос соответ-