УДК 81
Н.Н. Рогозная
Влияние сингармонизма на формирование фонологического уровня Я2
В статье рассматривается проблема сингармонизма и его влияние на формирование фонологического уровня неродного языка.
Ключевые слова: сингармонизм, монгольский язык, интерязык, гласные звуки, согласные звуки, интерференты, фонофе-ренты, графоференты, лексоференты, синтаференты.
N.N. Rogoznaya
Synharmonism influence upon the forming of the L2
The article deals with the problem of synharmonism in the Mongolian languages and its influence on the formation of the phonological level of the second language.
Key words: synharmonism, Mongolian language, interlanguage, vowels, consonants, harmony of vowels, harmony of consonants.
Предпосылками всякого лингвистического исследования являются системное понимание и взаимосвязь разнообразных языковых фактов. В процессе типологического сравнения контактирующих языков чаще говорят о структурных сходствах, однако сравнительно-типологическое описание, непосредственно связанное с практикой обучения иностранным языкам, требует рассмотрения лингвистического материала с точки зрения не только различия, но и отсутствия некоторых элементов в одном из сопоставляемых языков. Трудности, с которыми сталкивается иностранец при изучении неродного языка (Я2), объясняются, прежде всего, типологическими различиями контактирующих языков.
У. Вайнрайх говорил о том, что языки различаются по тем же пунктам, по которым они обнаруживают сходство, ибо сходство есть обратная сторона различия. Кроме того, в книге «Языковые контакты» он отмечает, что, например, фонемы разных языков несоизмеримы друг с другом. Реальные звуки, произносимые двуязычным носителем, в структурном отношении находятся на «ничейной территории, разделяющей две фонологические системы» [1, с. 19-21].
В данной статье представлен анализ влияния сингармонизма на формирование фонологического уровня Я2. Под Я2 подразумевается вторичная лингвистическая система, которая формируется через промежуточную компетенцию, называющуюся интерязыком (interlanguage -интерязык - калька в переводе с английского).
Необходимо отметить, что, несмотря на существенные различия контактирующих языков, сознание изучающего неродной язык ищет внешнее сходство, которое склоняет субордина-тивного билингва к отождествлению двух систем. Это происходит не только в глобальном понимании систем языков, но и между элементами языковой системы. К сожалению, слова,
сказанные У. Вайнрайхом более полувека назад, игнорируются многими лингвистами, составителями учебников и учебных пособий, методистами и по настоящее время. Утвердилось мнение, будто за исключением «таких-то» и «таких-то» языковых явлений системы похожи и эту «похожесть» можно использовать как базовый фактор. С самых первых страниц многих учебных пособий реализуется идея идентичности языковых явлений двух контактирующих языков, которая отрицательно сказывается на процессе развития речевых знаний, умений, навыков. Эта идея идентичности способствует насаждению ошибок и усугублению акцента. Иллюзорные представления, связанные с определенными методическими установками «на похожесть», не закладывают дифференциального подхода к изучению иностранного языка, не способствуют пониманию различий языка родного (Я1) и языка изучаемого (Я2). Например, универсальная фонема /а/, существующая во всех языках, с одной стороны, «похожа» во многих языках, с другой стороны (если учитывать процессы речепроизводства, место образования в артикулярном аппарате и т.д.), идея «похожести» не выдерживает критики, т.к. качество гласных определяется артикулярными характеристиками. Русская фонема /а/ - задняя, но продвинутая вперед и т.д. Или, например, английская фонема /к/ более закрытая и передняя, чем /к/ немецкая, а /и/ английская более открытая и менее задняя, чем /и:/ немецкая. О фонемном сходстве можно говорить, вероятно, в отношении позиционных вариантов или аллофонов, что возможно только при тщательном анализе фонем двух языковых систем. В практике преподавания языков такая, казалось бы, «ничтожная малость» в различиях просто не учитывается, но тем не менее вносит дезориентацию в формирование речевой компетенции.
Уже с момента обучения произношению чрезвычайно важно учитывать, каким фонологическим набором единиц обладают два сравниваемых языка, а каким нет, существуют ли одинаковые элементы структуры, а если нет, то необходимо выявление характера различий и их описание. Сравнение структур двух языков возможно в двух направлениях: конвергенции (схождении) и дивергенции (расхождении). О важности этого разграничения еще в 30-е годы писал А.А. Реформатский [6], его точку зрения и сегодня разделяют многие лингвисты: В.А. Виноградов, Л.Г. Зубкова и др. [3, 4].
У. Вайнрайх [1] выделяет чистое и смешанное двуязычие и типы билингвизма. В своей работе мы понимаем термины «двуязычие» и «билингвизм» не как синонимы, внося в каждый определенное понимание. Под двуязычием следует понимать функционирование в социуме двух разновидностей одного языка (например, литературный язык и диалект), а под билингвизмом - функционирование двух языков, которыми попеременно пользуется индивид. У. Вайнрайх выделяет 3 вида билингвизма: коор-динативный, коррелятивный и субординатив-ный. Координативный билингвизм - это билингвизм, при котором две системы сосуществуют в сознании говорящего как автономные и не взаимодействующие (об этом виде билингвизма Щерба писал, что «билингв не знает два языка, а имеет два способа выражения (речи) и употребляет (попеременно) то один, то другой» [1, с. 46-49]; коррелятивный, при котором две системы совмещены в плане содержания, но координированы в плане выражения. Л. В. Щерба называл такое двуязычие «язык с двумя терминами»; субординативный, при котором происходит частичное подчинение второго языка первому.
Современное состояние языковых контактов требует пересмотра некоторых содержательных характеристик терминов, но в данной статье мы не останавливаемся на освещении этого вопроса подробно. Следует только упомянуть, что мы оперируем двумя терминами не совсем в традиционном понимании, представленном У.Вайнрайхом. Под координативным билингвизмом мы понимаем совершенное знание двух языков, это, как правило, свойственно детям-билингвам. У него сформирована единая лингвистическая система на основе двух языков.
В практике преподавания наиболее распространен субординативный («классный») билингвизм, когда две языковые системы находятся в контакте и отношения между ними носят подчинительный характер. Выделяют несколько типов явлений фонетической интерференции:
например, недодифференцированность фонем, сверхдифференцированность, реинтерпретацию, звуковую субституцию. Термин «интерференция», пришедший из физики, изучающей явление наложения различных волн (звуковых, электромагнитных, оптических, радиоволн и др.), используется и в лингвистике. Под интерференцией волн понимается «взаимное усиление или ослабление двух или нескольких волн при их наложении друг на друга и одновременном распространении в пространстве, вследствие чего образуется так называемая интерференционная картина. Интерференция имеет место для всех видов волн, независимо от их физической природы» [18, с. 285], в том числе и звуковых волн. Явление интерференции распространено повсеместно и существует в разных областях: в физике, химии, биологии и т.д. Не составляет исключения и лингвистическая интерференция. Интерференционная картина в лингвистическом понимании предстает перед нами в виде различных нарушений русской речи иностранцев (далее РРИ), иными словами, ошибка (интерференция разных уровней системы языка) является продуктом интерференции (несовпадения речевых волн), а интерференция - продуктом функционирования интерязыка (промежуточной системы). Интерференты вместе с правильно усвоенными языковыми единицами образуют некую систему, соответствующую переходной компетенции, отличительной характеристикой интеря-зыка является его активная подвижность. Результатом речевых ошибок в коммуникации являются нарушения, но не только как совокупность искажений, регистрируемых в речи на фонетическом уровне; интерференция пронизывает все уровни языка.
Фонологический компонент при формировании языковой иносистемы (Я2) является очень уязвимым звеном. Формирование интерязыка проходит под контролем и вниманием первичной лингвистической системы, господствующей при субординативном билингвизме и оказывающей очень сильное интерферентное воздействие. Ошибки фонологического аспекта инте-рязыка мы называем фоноферентами (термин впервые введен нами). Поскольку интерференты пронизывают все лингвистические уровни, целесообразно ввести термины для каждого лингвистического яруса: графоференты (графический уровень), фоноференты (фонетический), граммаференты (грамматический), лексоферен-ты (лексический), синтаференты (синтаксический). Общий термин для всех нарушений языковых ярусов уже введен в лингвистику как интерференты, мы же конкретизируем ярусное их местонахождение.
В данной статье рассмотрено влияние сингармонизма на образование фоноферентов при овладении Я2: природа возникновения и пути предупреждения через понимание языковых несоответствий и конфронтативных отношений контактирующих языков (русского и монгольского).
Характерной особенностью фонологической системы монгольского языка является сингармонизм. Сущность этого явления заключается в гармонии всех гласных (твердых и мягких), входящих в состав слова, при полном подчинении гласных суффикса гласному корня слова.
Сингармонизм в монгольском языке распадается на:
гармонию гласных (небную и губную);
гармонию согласных.
Сущность гармонии гласных основывается на принципе противопоставления задних и передних, /а=е/, /о=6/,/и=и/, которая заключается в том, что в одном слове не могут быть вместе "твердые" и "мягкие" гласные. Например, если в первом слоге слова стоит гласный заднего ряда ("твердые"), то и во всех последующих слогах употребляются только гласные заднего ряда (т.е. "твердые"). Если же гласные переднего ряда находятся в первом слоге, то во всех последующих слогах употребляются только гласные переднего ряда (т.е. "мягкие").
Например, ахлах - быть старшим;
эхлэх - начинать;
олон - много;
елен - голодный и т. д.
В монгольском языке существует особый вид гармонии гласных, основанный на противопоставлении лабиализованных и нелабиализованных.
Губная гармония гласных заключается в том, что губной гласный (огубленный) первого слога оказывает огубляющее влияние на гласные звуки последующих слогов. Губной сингармонизм в монгольском языке распространяется не на все гласные, а лишь на лабиализованные: /о/, /и/, / 6/,/и/. Полное подчинение языка лабиальной ассимиляции (наряду с палатальной) могло бы послужить причиной того, что в отдельных словах выступали бы только два разных гласных - /а/-/и/; /о/-/и/; /э/-/и/ - или только одинаковые гласные. Если бы язык имел в своем распоряжении все гласные, то суффиксы могли бы выступать в двух вариантах с четырьмя формантами: одним лабиализованным гласным, другим нелабиализованным, т.е., например, один с о-6, другой с а-е или один и-й, другой >е и т.д. С выпадением же из этой системы i остается только две пары чередований. Система монгольского вокализма Х11-Х111 вв. состояла из восьми гласных букв,
образующих два сингармонических ряда:
1. Гласные заднего ряда: а, о, и, I
2. Гармония переднего ряда: а, 6, и, i
Для языка первого раннего периода развития были характерны начальные р>£, Ь и интервокальные согласные =у=, = g=, =в=, а иногда =у=. К этому времени относятся и два первых перелома гласного ь В среднемонгольский период исчезает заднеязычный I, который существовал в монгольском языке сравнительно недолго, по-видимому, до середины XIII в., т. к еще в очень раннюю эпоху, по мнению Б.Я. Владимирцова, произошло сближение двух фонем [I] Щ, «выразившееся в том, что I перестал отличаться от i и вместо этих двух гласных остался только один ^ хотя в монгольском письме по традиции некоторое различие между I и i сохраняется до конца XVI в. В диалектах того времени еще существует начальный щелевой f , Ь < р, характерный для большинства монгольских диалектов (XIII-
XIV вв.). Согласный у в интервокальной позиции заменяется глухим щелевым Ь, исчезновение второго привело впоследствии к образованию долгих гласных. Этот процесс завершился во второй половине XIV - начале XV в. К этому периоду следует отнести появление дифтонгов (в XIII в. их еще не было). Около XIV -
XV вв. происходит третий перелом гласного i [2, с. 103], усиливается прогрессивная и регрессивная ассимиляция гласных.
Например: 6г6н < оган
6^6п< 6^еп
t6gtis < tegtis [2, с. 141]
Можно даже сказать, что здесь установилась более или менее определенная система лабиальной ассимиляции, которой подчиняется речь образованных людей, особенно в Улан-Баторе, но многие фонологические явления остались на уровне диалектов. За последние 10-15 лет диалектная картина мало изменилась, некоторые учащиеся диалектный уровень знаний монгольского языка привносят в изучаемый, что представляет определенную трудность при овладении вторичной лингвистической системой:
а) после лабиализованных гласных следуют лабиализованные и широкие нелабиализованные;
б) после нелабиализованных следуют нелабиализованные.
Поэтому суффиксы, независимые в этом отношении от гласного основы, имеют только две формы: одна группа суффиксов имеет постоянно лабиализованный гласный, другая - нелабиализованный. Особо необходимо отметить, что долгие гласные очень слабо подчиняются закону сингармонизма, который известен в других монгольских языках и возник, вероятнее всего, еще
на почве восьмичленной системы гласных.
Например: огии1ах - пустить,
Бигее - трубка и т. д.
Если рассматривать морфологический строй монгольского языка под углом зрения фонологии, становится очевидным огромное различие между корневыми и суффиксальными морфемами по их фонемному составу, т.к. суффиксы
Как видно из таблицы, монгольский сингармонизм насчитывает четыре модели нёбной и губной гармонии.
1 сингармонической модели соответствует суффикс орудного падежа -аар-. К другим алломорфам данного суффикса следует отнести ээр, -оор-, -еор-.
Монгольский сингармонизм не ограничивается только системой вокализма, а проявляется в монгольских языках в форме так называемой гармонии согласных с гласными. Это явление охватывает не все согласные и наблюдается только в отношении среднеязычных и заднеязычных /g>g/, /х/, /х/, которые благодаря закону сингармонизма дают четыре варианта: "твердые" и "мягкие" - [g<, G, j, g, х, х, k, g]. Например: [gar] - рука, [ aja : г] - воздух, [bag] - ад. единица, [гэр] - юрта, [ах] - старший брат, [эх] -мать, [агт] - конь, [дээгтий] - боты и т. д.
В современном монгольском языке гармония согласных утратила фонетическую мотивированность. Но хотя это и пережиточное явление, гармония согласных в силу традиции сохраняет определенное значение до сих пор. В целом гармония согласных решающего значения не имеет, по мнению монгольских исследователей, хотя этот вопрос, на наш взгляд, можно считать спорным и открытым, поскольку специального исследования в этой области не проводилось. Напротив, гармония гласных имеет решающее значение. Это, прежде всего, явление фонологического порядка, выполняющее делимитивную функцию. Гармония гласных в монгольских языках имеет функцию пограничного сигнала, содействующего цементированию фонемного ряда слова и его выделяемости в потоке звуков.
Монгольский язык принадлежит к типичным агглютинативным языкам, что приводит к веду-
монгольского языка почти не имеют собственного фонематического облика, а полностью зависят от звукового состава корневой морфемы и являются функцией "аргумента-корня". Фактически звуковой состав суффиксов зависит от фонем корня и определяется ими. Модели монгольских суффиксов представлены в таблице 1.
Таблица 1
щей роли агглютинации. Этот признак, относящийся к морфонологической типологии, сочетается и с такой синтаксической характеристикой, как строгий порядок слов. Фонологические же закономерности в определенной степени вытекают из морфологических свойств монгольского языка. Признав сингармонизм доминирующим фактором в морфологии, мы видим, что некоторые морфемы имеют не только сингармонические варианты, но и наличие алломорфов, которые присоединяются лишь к морфемам, оканчивающимся на долгий гласный. Например, суффикс каузативного значения, присоединенный к основам некоторых глаголов: -аастай- после основ на краткий гласный и согласный, -лттай-после основ на долгий гласный. Как было отмечено, монгольский язык - язык с преобладающей агглютинацией, т.е. большинство морфных швов в нем агглютинативно, выбор алломорфа практически любой морфемы происходит по строгим правилам, основывающимся на фонологических свойствах предшествующего слога.
В связи со спецификой фонемы в свете морфологических особенностей монгольского языка следует выделить два факта: во-первых, суффиксы являются слабой позицией в слове, т.к. всегда следуют за корнем, поэтому гласные и начальные согласные суффикса зависят от фонологического компонента корня. Эта зависимость неодинаково характерна для всех слов. Зависимость суффиксальных гласных от гласных корня бывает по месту образования и участию губ. Гласные в суффиксах организуют автономию только по подъему языка. Что касается зависимости начальных согласных суффикса от фонологического компонента корня, то она ограничивается в основном ассимиляцией, связанной с работой голосовых связок, а в определен-
Гармония гласных (в монгольском языке)
Модели Первый слог Последующие слоги
1. а, аа, ай, у, уу, уй, уа, уй а, аа, ай, уу, и, ы, ий
2. о, оо, ой о, оо, ой, уу, и, ы, Ий
3. э, ээ, у, уу, й э, ээ, уу, Ий, и
4. о, оо о, оо, ээ, уу, ий, и
ных случаях - местом образования. Такая зависимость суффиксального начального согласного от фонетического состава корня базируется на явлениях аккомодации и гармонии согласных. Во-вторых, всякая корневая морфема монгольского языка всегда имеет определенное лексическое значение и в отличие от корневых морфем в языках флективных не изменяется - вот почему встречается масса фоноферентов в РРИ, кроющихся в природе сингармонизма.
Конечно, говоря о фонологической системе монгольского языка, мы не можем не упомянуть о полемике в лингвистике относительно системы гласных монгольского языка. Определенные разногласия наблюдаются в отношении количественного состава гласных фонем, иногда встречаются даже самые противоречивые точки зрения. Одни исследователи считают, что в монгольском языке 25 гласных фонем и 31 согласная фонема. В учебном пособии 1968 г. под редакцией Касьяненко выделено 7 основных гласных, 6 долгих и 7 дифтонгов, т.е. 20 гласных звуков (о фонемах не упоминается), и 22 согласных звука. И. Клюкин в своем исследовании писал, что «гласных звуков в монгольском языке открывается 5, остальные 5 гласных - производные от этих чистых...». Французский исследователь И.Я. Beeffa в вокалистической системе гласных выделяет 7 гласных фонем, которые все противопоставляются по долготе, далее выделяет 6 дифтоногов, упоминает также систему женского и мужского вокализма. Несомненно, это интереснейший вопрос монголистики. Но задача данной статьи не предполагает детального изучения этого вопроса, т.к. для нас представляют ценность обнаружение сингармонических тенденций в языке и их реализация при формировании фонологического уровня Я, а в этом вопросе исследователи еще не поставили последней точки. Поэтому можно сделать вывод, что монгольский язык, входя в группу языков с сильно развитым гласным сингармонизмом, имея агглютинативный характер соединения морфем, обусловливает квазистатичность и прозрачность структуры монгольских слов. Это приводит к тому, что вместе с морфемной системой, т.е. с определенной последовательностью морфемной системы, монгольское слово имеет, как правило, одинаковую или почти одинаковую огласовку: гласные в слове всегда одного ряда и обычно одного подъема. Таким образом появляется избыточность: гласные первого и второго слогов уже определяют гласные последующих и именно они несут избыточную информацию. Срабатывает принцип экономии и характерной акустической чертой монгольской речи становится редукция не первых слогов. Эта важная черта
монгольского языка переносится на Я2, ведя к интерференции.
В системе согласных, кроме нейтрализации в исходе слова, наблюдается также принцип экономии и в начале слова консонантизма, (например, в слове «бол» - наш /б/ звучит как /в/), становится редуктивной ассимиляция, имеющая природу неразличения фонем /б/ - /в/ в монгольском языке.
Таким образом, формирование вторичной лингвистической системы (Я2), хотим мы этого или нет, проходит через призму родного языка, ведет к образованию промежуточной компетенции (интерязыку).
Анализ фоноферентов в системе интерязыка приводит к пониманию их природы на основе системного описания явлений родного языка и сопоставления их с Я2. Такой подход дает возможность аналитически и сознательно подходить к изучению фонологической системы Я2, правильно формировать фонокомпетенцию и предупреждать появление фоноферентов, возникающих под влиянием сингармонизма Я1 (родного языка).
Литература
1. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа КГУ, 1979.
2. Владимирцов Б. Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и хакасского наречия. Л., 1929.
3. Виноградов В. А. Сингармонизм и фонология слова. М., 1966. 20 с.
4. Зубкова Л.Г. Лингвистические учения конца XVIII - начала XX в. Развитие общей теории языка в системных концепциях. М.: Изд-во Ун-та Дружбы народов, 1989. 213 с.
5. Касьяненко З. К. Современный монгольский язык. Л.: Изд-во ЛГУ, 1968 .
6. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959. № 2.
7. Рогозная Н.Н. Сопоставление некоторых видов интонации простых предложений в монгольском и русском языках // Проблемы повышения эффективности обучения монгольских студентов: сб. науч. тр. Иркутск, 1985. С. 2127.
8. Рогозная Н.Н. Просодическая интерференция (к вопросу о коммуникативной компетенции) // Психолингвистические и педагогические основы обучения русскому языку в условиях нерусской языковой среды. Тбилиси, 1989.
9. Рогозная Н. Н. Интонационное оформление русской и монгольской односинтагменной повествовательной фразы // Русский язык в МНР. - Улан-Батор, 1991.
10. Рогозная Н.Н., Зоригт Ж. Семантика интонации и синтаксическая структура предложения в русском и монгольском языках // Модификация типового учебного комплекса в целях использования его в многонациональной аудитории. Иркутск,1989.
11. Рогозная Н.Н. Интонационные ошибки в русской речи монголов // Материалы Конгресса МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1990.
12. Щерба Л. В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915. 194 с.
13. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Избр.
работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. С. 40-43.
14. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 24-39.
15. Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1947. 96 с.
16. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.: Высшая школа, 1974. 112 с.
17. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М.: Просвещение, 1955. 238 с.
18. Энциклопедический иллюстрированный словарь. М.: Высшая школа, 2001.
УДК 800.732
19. Beffa M.-L., Hamayon R. Elements de grammaire mongole. - Paris: Dunod, 1975. (Documents de linguistique quantitativo, N 26).
Рогозная Нина Николаевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского языка и межкультурной коммуникации Иркутского государственного технического университета.
Rogoznaya Nina Nikolaevna, doctor of philological science, professor, head of department of the Russian language and intercultural communication, Irkutsk State Technical University.
Tel: 89149406577, 8(3952) 29-44-64; Fax: 8(3952) 40-5360; e-mail: G09@istu.edu
ЕВ. Логинова
Фонологический компонент вьетнамско-русского интерязыка
В статье рассматривается фонологический аспект изучения консонантизма в речи билингва. Дается анализ субордина-тивного билингвизма с позиции интерязыка как независимой динамической субстанции в речи индивида. Ключевые слова: билингвизм, интерязык, фонема, фоноференты.
E V. Loginova
Phonological component of the Vietnamese-Russian interlanguage
The article deals with the phonological aspect of studying the consonant system in the speech of bilingual person. The subordinate bilingualism is analyzed from interlanguage point of view as an independent dynamic substance in speech. Key words: bilingualism, interlanguage, phonem, consonant system, speech.
Развитие новых технологий, достижения в области разных наук делают необходимым по-новому взглянуть на ряд лингвистических проблем, объяснения которых требует современность. Одной из таких проблем является общение на неродном языке, возникающее при языковом контакте. Ситуация языкового контакта предполагает сосуществование в говорящем или слушающем двух (или более) языков: родного и того, на котором происходит общение. В связи с этим все большее внимание в лингвистике уделяется пониманию явления билингвизма, связанного с умением, обеспечивающим общение с использованием двух систем выражения. По словам Е.М. Верещагина, билингвизм следует рассматривать как факт, проявляющийся в социуме, при речевой деятельности индивида или коллектива [3]. При изучении иностранных языков возможно появление различных видов билингвизма, в том числе субординативного (подчиненного), при котором в речевых произведениях, порождаемых на основе двух языковых систем, проявляется нарушение языковой нормы; координативного (сочиненного) билингвизма, при котором обеспечивается порождение правильной речи в сознании индивида на двух языках, т.е. обе системы «сосуществуют в сознании говорящего как автономные и не взаимодействующие»; коррелятивного билингвизма, при котором две языковые системы совмещены
в плане содержания, но координированы в плане выражения [3; 4]. При координативном билингвизме речь билингва ничем не отличается от речи монолингва. Явление координативного билингвизма - случай нечастый, в то время как явление субординативного - очень распространенный. При субординативном билингвизме система первичного языка (Я1) подчиняет себе образующуюся языковую систему (Я2). Аспекты коррелятивного билингвизма в данной статье не рассматриваются.
В связи с существующими видами билингвизма появляются и разноуровневые билингвы: субординативные и координативные. В практике преподавания иностранного языка мы чаще всего имеем дело с субординативным билингвизмом, при котором происходит частичное подчинение изучаемого языка родному.
В условиях билингвизма возникает система, отличная от контактирующих языков (Я1 и Я2), - интерязык. Под интерязыком понимается особая языковая система, возникающая при изучении Я2, находящаяся в состоянии промежуточной компетенции и в состоянии динамики движущаяся к координативному билингвизму [9]. Как отмечает Н.Н. Рогозная, «эта третья система обладает подвижной лингвистической основой, способной к нивелированию и шлифованию. По сути дела, она представляет собой лингвистическую систему с примесью суррогатных явле-