УДК (093):398.87:143.319
Казаченко Борис Николаевич1
E mail: boris-k@list.ru
Вклад крымчаков в общекрымское музыкально-поэтическое наследие (Историография песенного наследия)2
Аннотация. Данная работа знакомит читателя с песенным наследием крымчаков - малочисленного народа Крымского полуострова. Находясь в Крыму во время ВОВ, они были полностью уничтожены фашистами. С их трагическим уходом произошла утеря подлинно народных образцов песенной исполнительской манеры. Благодаря бескорыстной работе народных собирателей, хранителей и исполнителей крымчакских песен, наследие древнего народа удалось восстановить. Теперь самобытные мотивы крымчаков в исполнении старейшин можно услышать только на дисках CD - ROM. Шли годы и прежние традиции голосоведения певцов, также как и стилистика музыкальных произведений, претерпели принципиальные изменения. Само по себе песенное творчество крымчаков может служить бесценным вкладом в общемировую культуру.
Ключевые слова: Крым, крымчаки, музыкальный фольклор, народные песни Крыма.
Песенное народное творчество любой этнической группы является неотъемлемой частью культуры народа. В череде предыдущих поколений песня вобрала в себя вековую мудрость и обрядовые традиции. Она получила общественное признание и в настоящее время продолжает свой путь в качестве песни народной.
Другими словами, песнопение в многонациональном Крыму, со временем органически вобрало в себя отдельные элементы духовного продукта коллективного творчества. Каждая группа людей (в данном случае - крымчаков) имела свою этно-историческую судьбу и создавала свой национальный колорит общекрымского песенного репертуара. В этой связи можно предположить, что часть народных песен в исполнении крымчаков благожелательно воспринималась тюркоязычным сообществом Крыма. И, наоборот, ряд песен, особо полюбившихся крымчакам, до сих пор можно встретить в репертуаре других этнических групп Крымского полуострова [1; 2; 4].
Следовательно, народы, оказавшиеся в Крыму волею судеб, со временем создали единый, так называемый общекрымский песенный фонд. Он возник на основе торгового языка межнационального общения в результате долговременного проживания и добрососедских контактов в различных по своему происхождению этнических группах.
1 Казаченко Борис Николаевич, к. биол. н., ст. науч. сотрудник лаборатории «Расоведения», Научно-исследовательского института и Музея антропологии Московского Государственного университета им. М.В. Ломоносова (Москва, Россия).
2 Предыдущее сообщение было посвящено изучению музыкально - поэтической и танцевальной традиций крымчаков. В работе было показано, что исполнительская манера урмачелей внесла свой вклад в формирование у тюркоязычных народов Крыма одного из музыкальных стилей, который включал отдельные элементы сефардской поэзии и метроритм 7/8 (Казаченко Б. Н. Музыкально-поэтическое наследие крымчаков. Сообщение 1. Истоки / Б. Н. Казаченко, Н. Ю. Бакши, А. Л. Ачинадзе // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2016. - С. 142 - 153).
Поголовное уничтожение крымчаков1 гитлеровскими фашистами во время ВОВ и, как следствие, отсутствие преемственности между поколениями, привело в конце ХХ века к исчезновению последних носителей крымчакского языка. Но осталось богатое песенное наследие, некоторую часть которого ещё предстоит изучить и ввести в научный оборот.
Целью данного сообщения явилось установление и изучение той немногочисленной группы крымчаков (народных исполнителей, собирателей и хранителей музыкально-поэтического наследия), которая с болью в душе сделала все от нее зависящее, чтобы собрать и сохранить для потомков память о фольклорной певческой традиции расстрелянного народа.
Источниковедческую базу работы составили музыкально-поэтические материалы, бережно собранные активистами и помещенные хранителями в музейные и архивные запасники:
1) литературные [1-18] и архивные [19-21] материалы с текстами крымских песен, исполняемых крымчаками,
2) музыкально-поэтические композиции [22; 23], нотные и магнитофонные записи с песнями, исполнявшимися крымчаками [24],
3) собственные изыскания традиционных образцов обрядовых (свадебных и траурно-похоронных) песен, исполнявшихся крымчаками [25].
Большая часть песенного фонда была составлена собирателем фольклора Е. И. Пейса-хом и его активными помощниками (В. М. Ломброзо, Б. М. Ачкинази, В. М. Берманом, Я. Х. Бороховым и др.).
В так называемый «крымчакский» песенный фонд, a priory, отнесли все без исключения тексты общекрымских песен, встретившиеся нам на крымчакском языке2. Исключение составили песни на русском языке, большинство из которых было написано во второй половине XX века. Вопрос о текстовых и музыкальных заимствованиях будет рассмотрен в следующей работе.
Настоящая работа по своей сути базируется на сравнительном анализе духовной активности различных самодеятельных собирателей и исполнителей, сохранивших песенные тексты, крымчакскую манеру их мелодичного воспроизведения (мелизмы, морденты, форшлаги) и музыкальное сопровождение.
Результаты и их обсуждение
Предыстория общего песенного наследия в восприятии и исполнении крымчаков практически никогда и никем не изучалась. Первые записи текстов песен были сделаны
1 Зимой 1941 - 1942 годов весь крымчакский народ (в основном гражданское население, от малолетних деток и женщин до дряхлых стариков) был тотально (физически и зверски) уничтожен гитлеровцами в Крыму. Являясь коренным народом Крыма, по сути, до окончания войны (до конца 1945 года) на полуострове не было ни одного живого крымчака. Лишь в послевоенные годы мизерное количество выживших крымчаков (из бывших фронтовиков, военнопленных, репрессированных, трудоармейцев, беженцев и эвакуированных сирот) вернулись на полуостров к опустошенным родным очагам.
2 Пользуясь случаем, считаю своим долгом поблагодарить директора Народного историко-этно-графического музея крымчаков, г. Симферополя Бакши Нину Юрьевну за консультативную помощь в работе над статьей. Выражаю свою признательность заведующей научно-вспомогательного архива РЭМ г. Санкт-Петербурга Игнатьевой Ольге Петровне и заместителю директора РЭМ, главному хранителю фондов - Прокопьевой Наталии Николаевне за любезно предоставленную мне возможность работать с архивными материалами крымчаков. Искренне благодарю также заслуженного работника культуры АРК, заведующую научной библиотекой «Таврика» им. А. Х. Стевена Центрального музея Тавриды в г. Симферополе Колесникову Нину Николаевну за доброжелательное отношение и реальную помощь в сборе первичного материала.
грамотными крымчаками в конце XIX века. То, что нравилось, помещали в рукописные сборники - песенники или «Джонки»1.
Самая первая запись крымчакского фольклора была осуществлена в 1927 году этнографом-тюркологом Виктором Иосифовичем Филоненко. В основном это были обрядовые песни на крымчакском языке, записанные в кириллической графике, с переводом их на русский язык [14].
В коллекции неутомимого собирателя и охотника за крымчакскими реликвиями Евсея Исааковича Пейсаха находилось много сборников с нотами и текстами народных песен [19]. Немало крымских песен в исполнении крымчаков было записано на кассеты в 1960-е -1970-е годы при помощи бытовых магнитофонов [21; 24].
В литературе, изданной культурно-просветительским обществом «Кърымчахлар» (см. Таблица № 2), песенное наследие народа было представлено различными жанрами [5 -10], классификации которых будет посвящена следующая работа. Некоторые песенные тексты с переводом их на русский язык были опубликованы Д. И. Реби [13] и В. И. Багин-ской [11; 12].
На рубеже третьего тысячелетия в научной литературе появились прекрасные языковедческие работы с анализом 9 текстов разной тематики и жанров на крымчакском идиоме, первый из которых относится к 1785 году, а последний - к 1987-му [15; 16].Затем крымчаками-композиторами были выпущены компакт-диски (CD-ROM) с двумя десятками песен [22], инструментальных пьес и наигрышей [23]. Современный российский композитор, лауреат Государственной премии России (1994) А. М. Бакши активно использует в своих произведениях «крымчакские мелодии», например, в музыке к спектаклю «Полёт чёрной ласточки, или Эпизоды истории под углом 40 градусов» (2005) и др.
Ниже приводятся краткие сведения о выдающихся крымчаках - собирателях и исполнителях (а по сути - хранителях) песенного народного фольклора.
Пейсах Евсей Исаакович (1903 - 1977), пожалуй, был первым собирателем песенного наследия крымчаков (Фото № 1). Он состоял в должности внештатного сотрудника этнографического отдела Русского музея в Ленинграде. Его личный архив содержал не одну сотню фонографических и нотных записей песен [21].
Перечень собранных им этнографических и фольклорных материалов приведен в «Обращении» Е. И. Пейсаха к своему старшему сыну и крымчакам [26].
От имени крымчакского народа Евсей Исаакович Пейсах передал в дар Российскому этнографическому Музею [21]: много «предметов быта и культуры крымчаков (т.е. вещей) ... большой фольклорный материал ...». Подвергая классификации исходные этнографические источники, полученные от крымчаков, он сообщает далее «краткие цифровые данные об этих материалах:
А) свыше 600 крымчакских песен,
Б) свыше 2.000 пословиц, поговорок, загадок, считалок и других видов фольклора,
1 Джонка - национальный рукописный сборник, в который записывали иудейские молитвы, а также тексты полюбившихся крымчакам образцов общекрымского фольклора - песен, загадок и анекдотов, пословиц и поговорок. Они могли содержать цитаты из дестана «Кёр оглу» (сын слепого), крылатые фразы и песни из музыкальной комедии «Аршин мал алан», переделанные на свой лад, выписки из сказки «Ашик Гарип» и др.
Фото № 1. Просветитель и неутомимый собиратель материалов по фольклору крымчаков Евсей Исаакович Пейсах.
В) свыше 200 названий суеверий, предрассудков, методов народного лечения, проклятий на крымчакском языке,
Г) свыше 400 прозвищ - «Лагъап»,
Д) более 70 стихов, повестей и других сочинений,
Е) свыше 200 старинных фотографий,
Ж) около 15 магнитофонных лент с записями крымчакских песен и речи,
З) рукописные и печатные молитвенники - «торалар», «пизмонлар» и другие старинные книги» [26, стр. 2].
Здесь стоит отметить, что атрибуция данных материалов могла бы быть предметом отдельного исследования.
Далее идет перечисление «разных лиц», от которых поступали эти материалы:
«а) Борис Исаакович Томалак из Новороссийска прислал «джонку» написанную в прошлом веке на крымчакском языке древнееврейским шрифтом, где имеются 60 старинных крымчакских песен.
б) После Великой Отечественной войны при разборке одного разрушенного дома в г. Керчи был найден сборник крымчакских песен Иосифа Израилевича Валита, быв. руководителя драмкружка Керченского Крымчакского клуба, где имеется 50 песен, записанных им в 1932 г.
е) Систематически в своих письмах из Сухуми Леви Фира Исааковна (дочь реби-аджи Сах-Боруха) присылает крымчакские песни, которые пели ее родители, и поет сейчас она сама. Она прислала уже 60 песен.
ж) 15 песен с переводом на русский язык имеется в неопубликованном труде И. С. Кая «Крымчаки и их народное творчество», 1955 г.
з) Свыше 200 песен прислали в своих письмах: дочери «Бозак» Ешва Мизрахи - Мерьям Пиастро из Симферополя и Раиса Ломброзо из Сухуми, Виктория Ильинична Багинская (дев. Гурджи) из Краснодара, Сара Мойсеевна Ломброзо из Симферополя, Абрам Хаймо-вич Бакши из Улан-Уде ... и многие другие» [26, стр. 3].
К этому следует добавить, что все «крымчакские песни и речи», хранящиеся в Архивах и частных коллекциях, были записаны с помощью громоздкой и несовершенной бытовой техники (кассетных магнитофонов) вначале 1970-х годов. В настоящее время воспроизведение и прослушивание этих записей вызывает огромные технические сложности.
«Хевра Акодеш» - это братство крымчаков (в начале ХХ века по большей части погребальное), которое было связано с выполнением всех традиционных религиозных обрядов и песнопений. Оно сопровождало все генетически значимые демографические события в общине (смерть, брак, деторождение). Например, в праздники и траурные дни обряды осуществлялись Елизаветой Каракоз, Марусей (Гурджи) Пиастро, Султан Хондо, Марком (Марой) и Девере Бакши, Ефремакаем Шолом, Абрам-Нысымом Габай, Абрамом Пейсах, Моисеем Гурджи, Яковом Бакши, Ешвой Зенгиным, крымчакской свахой - Верой Коган и др., заканчиваясь религиозными песнопениями, обращенными к древнему тюркскому божеству - Танъры:
а) похоронные и ритуальные отпевания (например, «Кефенлик бечмек» - при обряде отпевания покойника или при символической подготовке к похоронам мужчины при достижении им шестидесятилетнего возраста - азекен),
б) свадебные обряды (например, песнопения при обряде сюнет - обрезания у мальчиков и имянаречения у девочек, свадебные песни при благословении родителей, во время купания жениха или невесты и пр.),
в) колыбельные и заздравные песни с пожеланиями: родителям - здоровья и долголетия (чок яша, юз яша - живи долго, живи сто лет), новорождённым - предопределения счастья (дословно - къысмет олса - пусть судьба благоволит вам) или счастливой судьбы.
Леви (в девичестве Пиастро) Анна Евсеевна родилась в 1891г. в семье известного крымчака - шапочника «къалпахчы Ешвакая из Симферополя». Автор поэтических текстов, фольклорных и собственных минорных песен зарабатывала на жизнь, занимаясь шитьем нательного белья (белошвейка). Жила в г. Симферополе по ул. Кантарной (ныне Чехова) в доме № 19. В 1931 году Анна с семьей переехала в Ленинград. Перед войной проживала в просторной комнате на Мытнинской улице в доме № 31. Пережившая блокаду Ленинграда, Анна любила мелодичные и печальные крымчакские мотивы. В 1972 году песни в исполнении Анны Евсеевны Леви были записаны Пейсахом Евсеем Исааковичем на бытовой кассетный магнитофон [21; 27]. В ее рукописном сборнике песен, хранящемся в Российской национальной библиотеке г. Санкт-Петербурга, содержатся 78 произведений, представляющих собой небольшую часть общекрымского музыкально-поэтического наследия [20]. Там же был обнаружен листок с текстом ее «Последней песни крымчаков ...» (Таблица № 1).
Таблица № 1
Текст «Последней песни крымчаков» с авторской правкой в исполнении Анны Евсеевны Леви [20; 21; 27].
Текст «Последней песни крымчаков» на Перевод текста выполнен
крымчакском языке В. А. Миреевым
Дыреклерынъ йапрахы токыльды, Осыпались листья с деревьев,
Эп кърымчахлар топланды, Собраны были все крымчаки,
Къолларындагъы бохчаларыны, С узлами в руках,
Ахчаларыны алдылар фашистлер, Деньги у них забрали фашисты,
Эп кърымчахларыны къой кыбык айдадылар Всех крымчаков как овец погнали
Къарасув йолына, По дороге на Къарасув,
Онынчъы верыстэ тохтаттылар, На десятой версте заставили остановиться,
Гендылерынэ мезар къаздырдылар, Самим себе заставили вырыть могилы,
Сутундэгъы урбаларыны алдылар, Забрали верхнюю одежду,
Ана - ата, балалар, эп халкълар Родители, дети, весь народ
Быр-бырынэ сарылдылар, агълаштылар, Обнялись, стали рыдать все вместе,
Лаф солемеге кой вермедылер, Поговорить не дали
Къачмагъа йол булмадырлар, Путей для бегства не смогли найти.
Чевре-четымызны Со всех сторон
Душманлар-фашистлер сардылар Враги-фашисты нас окружили.
Чокъ йашлар, къызлар къачтылар дагъларда Многие молодые люди, девушки побежали в горы,
Оларны да йолда туттылар, Их на пути схватили,
Пек къыйнаб урдылар, Сильно мучая их избили,
Эпсы халкъыны мезар йапына туздылар, Весь народ превратили в могильную пыль
Быр соз солемеге вермедылер, Ни слова не дали сказать,
Эпсыны урдылар, Всех расстреляли,
Кымы-ольы, кыми - тыры, - Кто мёртвый, а кто живой
Мезаргъа йыхылдылар В могилу упали.
Кымсе къачмады фашист къолындан, Никто не вырвался из фашистских рук,
Бинэр-бин кърымчах милеты Тысячами, тысячами крымчакская нация
Гъайып олдылар. Исчезла.
Шынды быз пек аз къалдых, кърымчахлар, Теперь нас очень мало осталось, крымчаков
Унутманъыз бызны, бызым къара йазымызны, Не забывайте нас, нашу страшную судьбу,
Продолжение таблицы № 1
Йазынъыз каатларгъа, буйук книгалар олсын Бызым ичун эр дэвырдэн ве дэвырге, Кърымчах милетлерымызны унутмасынлар, Охысынлар эпсы бу буйук историйаны, Быльсынлер эр милетлер халкъымызны, Эм балалар, йашлар, къартлар Унутмасынлар кечен кунлерны Эгер бу душманлар,
Быр даа къол котерсе бызым халкъларгъа, Эп йашлар, къартлар
Чыхарлар душмангъа къаршы, къорхманъыз. Бызым ичун урнъыз фашистлерны, Бызым топрахымызгъа басмасынлар Оларын кирлы айахлары. Бызым кърымчах халкъы Эвельдэн пек къорхах мылет эды, Оларгъа йох эды защиты - къувет.
Пишите на бумаге, пусть будут большие книги
О нас из эпохи в эпоху
Пусть не будет забыта крымчакская нация,
Пусть все читают эту великую историю,
Пусть знают все нации наш народ,
И дети, и молодёжь, и старики
Пусть не забудут они прошедшие дни.
Если эти враги
Ещё раз поднимут руку на наши народы,
Вся молодёжь, старики
Выходите против врага, не бойтесь.
За нас застрелите фашистов,
Пусть не топчут нашу землю
Их грязные ноги.
Наш крымчакский народ
Раньше очень пугливой был нацией
Им ведь не было защиты - силы.
В этой песне автор приводит реальные факты и свидетельства расстрела крымчаков: «весь народ обнялись, стали рыдать все вместе», «всех расстреляли, кто мёртвый, а кто живой в могилу упали». Заканчивается это повествование фразой: «весь народ превратили в могильную пыль».
В народном музее крымчаков - «Кърымчахлар» (г. Симферополь, ул. Крылова, 54), сохранились четыре кассеты с магнитофонными записями фольклорных песен на родном языке. В Таблице № 2 приведен неполный перечень этих песен. Здесь же приведены ссылки на крымчакские поэтические тексты, которые были опубликованы Обществом крымчаков [5; 6; 7; 8; 9; 10].
Таблица № 2
Песни и частушки крымчаков, опубликованные в Альманахе
«Кърымчахлар»
№ Название песни по первой строке ее текста Альманах «Кърымчахлар»
1. «Мевлям колуна бирэвлад олунмаз» (Мой бог, когда будет у меня на руках ребенок) [5, с. 49 - 52]
2. «Зенгин илен фукаресининг тюркюси» (Расскажу-ка я о богаче и бедняке) [5, с. 53]
3. «Гене алды гам бени» (Опять взяло меня горе) [5, с. 53 - 55]
4. «Басамадым Бахчасарай дашына» (Не удалось мне ступить на бахчисарайские камни) [6, с. 77 - 78]
5. «Сеферинг йоллары куш кетер - кетер» (По дорогам птицы путешествуют стаями) [6, с. 78 - 79]
6. «Ана, бен гидерим, ат гери донмез» (Мать, я уезжаю, конь обратно не вернется) [6, с. 79]
Продолжение таблицы № 2
7. «Анам десем, анам - йох» (Если скажу: «Мать моя! - нет матери у меня») [6, с. 80]
8. «Бахчадан бир гуль копардым» (В саду сорвал я розу) [6, с. 81]
9. «Бугун дерсем, ярын дерсем, Эр горепе милетим дерсем» (Если сегодня скажу, если и завтра скажу, Если всякого встречного народом своим назову) [6, с. 82 - 83]
10. «Быр улак» (Козлик) [6, с. 85 - 89]
11. «Айдынъыз, къудалар, бызге» (Давайте, родственники, к нам) [9, с. 167]
12. «Багъчаларда кестанэ» (В садах - каштаны) [9, с. 167 - 168]
13. «Сен быр падышасынъ» (Ты - царь) [9, с. 168 - 169]
14. «Шу Къарасувдан» (В этом Карасубазаре) [9, с. 169 - 170]
15. «Къыналы пармах» (Окрашенные хной пальцы) [9, с. 170 - 171]
16. «Пенчъересы - йешыль бойа» (Ее окно - зеленого цвета) [9, с. 171]
17. «Айльан, айльан, ейльтырмен» (Крутись - вертись, мельница) [9, с. 172]
18. «Учма да, бюльбюль» (Не летай, соловей). Вариант № 1. [9, с. 173]
19. «Шу йалтадан» (Из этой Ялты) [9, с. 174 - 175]
20. «Чъалимердэ ваз олыр» (В мечетях читают проповеди) [9, с. 175 - 176]
21. «Къуванмадым бу дуньйада» (Не порадовался я в этом мире) [9, с. 176]
22. «Анам дэсэм - анам йох» (Если скажу: «Мать моя! - нет матери у меня»). Вариант № 2. [9, с. 177]
23. «Кърымчахлармыз» (Мы - крымчаки) [8, с. 176]
24. «Сувда балых йан гидэр» (Рыба в море косяком идет) [8, с. 177 - 178]
25. «Уч каранфиль ашладым» (Три гвоздики) [8, с. 178 - 181]
26. «Топызлы шал» (Шаль с бусинками) [8, с. 181]
27. «Севда дюшту башима» (Любовь свалилась мне на голову) [8, с. 181 - 182]
28. «Экы къайа» (Два утеса) [8, с. 183 - 184]
29. «Ана, съана гельдым» (Мать, к тебе пришла я) [8, с. 184]
30. «Я - крымчак - кричу прохожим...» [8, с. 193 - 194]
31. «На груди - звезда пылает» [8, с. 194]
32. «Гюзель бала !» [8, с. 195]
33. «Эй, агъалар, мен бу йолда олерсэм» (Эй, люди, если я на дороге умру) [7, с. 47; 28, с. 47 - 49]
34. «Быр мечълуста гордым сены» (В одной компании я увидел тебя) [7, с. 48]
35. «Варар эдым барынгъа» (Ходил я как-то к барину) [7, с. 49 - 50]
Продолжение таблицы № 2
36. Чын-чын «Йузум кельыр багъымдан» (Виноград из виноградника) «Айлъан, айлъан йельтермен» (Крутись, вертись, мельница) «Тэрен къуйугъа таш атсанъ» (Если бросишь камень в глубокий колодец) «Мындым дэве мачъарына» (Сел я на мажару, запряженную верблюдом) «Быр алма алайых» (Возьмем одно яблоко) «Ач агъызнъы - гореим» (Улыбнись же, я полюбуюсь) «Ай обана, обана» (Айлюли, люли) «Бахчаларда гуль-дырек» (В саду растут розы) «Бахчаларда кестанэ» (В садах растут каштаны) «Тарелкада йузум вар» (В тарелке у меня виноград) «Къазан, къазан эт астым» (Решил я сварить мясо в казане ) «Вар сойленъыз анэме» (Пойдите, скажите моей матери) «Вар сойленъыз бабама» (Пойдите, скажите моему отцу) «Къаракъушь, къайда варайсынъ» (Эй, орел, куда ты полетел) «Къаракъушь мынэр дырреке» (Орел сядет на дерево) «Тарелкасы, вилкасы» (И тарелка, и вилка) «Бахчаларда дыреклер вар» (В садах растут деревья) «Къарасув беным оз базарым» (Карасув - мой родной базар) [7, с. 50 - 54]
37. «У любимой волосы - чистое золото». Песня Ашик Кериба из сказки с аналогичным названием (вариант 1) [7, с. 64]
38. «Я сорвал небывалый цветок. (из песен В. И. Багинской) [7, с. 64 - 65]
39. «Шило, дратву, верстак - все пропил ты, Эрим» (из песен В.И. Багинской) [7, с. 65]
40. «Я - смуглянка, спору нет» (из песен В. И. Багинской) [7, с. 65 - 66]
41. «Не летай, соловей» (из песен В. И. Багинской) вариант № 2. [7, с. 66]
42. «Для моей Зейнаб - золотой оймах» (Чын из песен В. И. Багинской) [7, с. 66 - 67]
43. «Я в Севастополе камни грузил» (из песен В. И. Багинской) [7, с. 68]
44. «Черны твои брови, прекрасны черты. Любимая яр» (из песен В. И. Багинской) [7, с. 68]
45. «Из неволи я вызволил тебя. Моя Гузель» (из песен В. И. Багинской) [7, с. 69]
46. «Мельник, мельник, батюшка мой» (из песен В. И. Багинской) [7, с. 67]
47. «Рыба плавает в воде - чешуей блестит» (из песен В. И. Багинской) [7, с. 69 - 70]
48. «Если я умру ...» (из песен В. И. Багинской) [7, с. 70]
49. «Шел я как-то улицей» [7, с. 70 - 71]
50. «Акъылы олсын олмасын, тэк джебендэ парам болсын». (Ум пусть будет или не будет, лишь бы карман не был пустой). из семейного архива автора
Продолжение таблицы № 2
51. «Чимчарай» (Предсказанье) Крымчакский вариант на родном языке. [10, с. 240; 17, стр. 21 - 22]
52. «Там, на 10-м километре» Слова и музыка М. А. Валита
53. «В 1941-м» Музыка И. М. Бакши на слова В. И. Багинской [11, с. 13 - 14]
54. «Последняя песня» Реквием А. В. Ша-карьян на слова Н. Карасубазарской (Бакши) [17, с. 18]
Вместе с тем, в «Устном наследии крымчаков» [11, стр. 14, 17, 19] В. И. Багинская приводит адаптированные переводы старинных свадебных песен.
Композитор Александр Моисеевич Бакши на рубеже веков прослушал магнитофонные записи песен в исполнении крымчаков. Часть из них он выбрал для своей работы. Совместно со своей супругой Л. С. Бакши, - практиком и теоретиком музыкально-театрального процесса, Александр Моисеевич впервые выпустил компакт-диск с записями крымчакских песен (Фото № 2).
Содержание диска: 1. Эльмайы суйа дашладым (Опустил я яблоко в воду), исполняет Эсфирь Леви;
2. Шу Йалтадан (В этой Ялте) - исп. Эсфирь Леви;
3. Макъам (Напев) - исп. Михаил Ломброзо; 4. Сув ахар тыных тыных (Тихо - тихо журчит вода) - исп. Михаил Ломброзо; 5. Араба къапу (Ворота в постоялый двор) -исп. Михаил Ломброзо; 6. Хайтарма (Танец, соло на аккордеоне) - исп. Михаил Хафуз; 7. Къаледэн къалейе (Из одной крепости в другую) - исп. Эсфирь Леви; 8. Мен оксыз анамсыз къалдым (Осталась я сиротой без матери) - исп. Эсфирь Леви; 9. Ойын Танец (соло на бубне) / Танец (соло на аккордеоне) - исп. Михаил Хафуз; 10. Анам дэсэм - анам йох (Сказать «мать» -нет матери у меня) - исп. Михаил Ломброзо; 11. Къара-сувнынъ дёрт кошесы (Четыре угла Карасубазара) -исп. Рая Леви; 12. Севда душту башыма (Любовь свалилась мне на голову) - исп. Сима Ломброзо; 13. Сен зенгинсын - мен зугурт (Ты богат, а я бедняк) - исп. Михаил Ломброзо; 14. Пережитое (Йаныхым) - исп. Михаил Ломброзо; 15. Чаалмахдэ (Наигрыш, соло на аккордеоне) -исп. Михаил Хафуз; 16. Бекле мены йолда (Жди меня на дороге) - исп. Михаил Ломброзо; 17. Ахйар хайтармасы (Севастопольская хайтарма, соло не аккордеоне) - исп. Михаил Хафуз; 18. Нэфес алмах ойле агъыр (Не вздыхай так тяжко) - исп. Михаил Ломброзо; 19. Оксыз йыры (Сиротская песня) - исп. Эсфирь Леви; 20. Мынген дагълернынъ топесыне (Взобравшись на вершины гор) - исп. Эсфирь Леви.
Прослушать архивные записи аутентичных песен и голосов крымчаков можно по адресу http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=48986.
КРЫМЧАКСКИЕ ПЕСНИ
THE FOLKLORE OF THE KRYMCHAKS
Фото № 2. Обложка первого компакт-диска с песнями (пра)
родителей современных крымчаков из серии «Красная Книга народов» [22].
Совмещение синагогальной манеры песнопения, принятой в молитвенном доме крымчаков (къаал), с традиционно крымским исполнением фольклорных произведений в современной обработке нашло своё отражение в компакт-диске В. Я. Слуцкого - исполнителя собственных произведений, композитора и аранжировщика [23].
Жемчужная Раиса Иосифовна (1917 - 1981), крым-чачка, выпускница балетного училища г. Симферополя, известная в 1950 - 1960 годах исполнительница цыганских песен и романсов, заслуженная артистка СССР (Фото № 3), обладавшая уникальным голосом («цыганское бельканто»)1.
Недаром Раису на эстраде называли королевой романса за ее звонкий и яркий голос - мощное сопрано. Мужем Ривы был - Михаил Жемчужный - танцор цыганской венгерки, впоследствии - музыкант-аккомпаниатор и ее импресарио. Так на сцене цыганского театра образовался дуэт, положивший начало знаменитой династии цыганских артистов.
В 1958 г. Раиса гастролировала в Крыму (где во время ВОВ, в декабре 1941 года на 10-м километре Феодосийского шоссе были расстреляны ее родители, старший сын Михаил-Бохор и все ее родственники). В г. Симферополе ее концерт состоялся в Доме офицеров. В конце выступления для пришедших целыми семьями крымчаков она спела по их просьбе на крымчакском языке песню «Анам десэм, анам йох» - о человеке, который потерял в своей жизни всё ... «Если скажу: «Мать моя», - нет матери у меня, если скажу: «Отец мой», - нет в живых отца у меня ... Если бы все текущие воды превратились в чернила, их не хватило бы, чтобы описать мои страдания ...» (Фото № 4).
Фото № 3. Раиса Жемчужная, она же в девичестве - Рива Иосифовна Пурим - советская
певица, исполнительница цыганских и русских романсов.
Фото № 4. Заслуженная артистка СССР, знаменитая певица цыганских песен и городских романсов, крымчачка - Раиса Иосифовна Жемчужная (Пурим).
1 Бельканто - (итал. bel canto - прекрасное пение) - это стиль пения, сложившийся в Италии к середине XVII в. и господствовавший там до 1-й половины XIX в. В основе этого стиля лежит техника естественного пения (свободного, непринужденного виртуозного голосоведения), характеризующаяся плавностью перехода от звука к звуку во всех регистрах.
В зале не было безучастных людей - плакали все. Публика не отпускала актрису, ее завалили цветами, она вынуждена была восемь раз выходить и петь на бис.
Конфино Иосиф-Захар Рафаилович (1906 - 1977), уроженец г. Феодосии, крымчак-ский поэт-песенник. До войны проживал в Симферополе, был женат, имел двух дочерей (все они были расстреляны фашистами на 10-м километре). Участник ВОВ, командир минометной роты. После тяжелейшего ранения в 1943 г. (был удален фрагмент черепной коробки) и мытарств по госпиталям вернулся в Симферополь, в одиночестве проживал в частном доме по ул. Зенитной, № 79. Работал в пожарной части огнеборцем.
В 1964 году Иосиф Рафаилович написал на крымчакском языке пронзительную поэму в стихах, озаглавленную «Фашистский разгул немцев в Крыму 1941 г.» [18]. Эта песня быстро получила всеобщее признание в среде крымчаков и регулярно исполнялась в дни памяти, вплоть до 1986 года. И. Конфино всегда присутствовал при проведении всекрымчакского обряда поминовения невинно убиенных и умерших (Тъкун), сопровождаемый тризной [18].
Пятого декабря 1976 года он внес в поэму свою последнюю авторскую правку ...
Спустя четверть века, подтвердить эту информацию уже не смогли ни наши информаторы, ни сотрудники общества («Кърымчахлар»).
Ломброзо (Матушевич) Сара Яков-Моисеевна (1901 - 1979), собирательница и исполнительница песен, исполнявшихся крымчаками, в послевоенный период, активная помощница Е. И. Пейсаха [29]. Ее рукописный сборник содержал рекордное число (159) текстов таких песен, записанных при помощи кириллической графики (Фото № 5). По имеющимся в нашем распоряжении персональным сообщениям крымчаков, примерно такое же количество старинных крымчакских песен было якобы передано Е. И. Пейсаху в конце 1960-х годов потомками керченских крымчаков, эмигрировавших в Америку. Недавно нам удалось детализировать эту информацию. Вот что об этом пишет сам Е. И. Пейсах: «Бывшие наши земляки прислали из Америки сборник крымчакских песен, вывезенных ими из Карасуба-зара еще до Октябрьской революции, где имеется 134 старинных песни» [27, с. 3]. Однако обнаружить их до сих пор нам не удалось.
Ломброзо (Цырюльникова) Сима Ароновна (1929 - 2004), родилась в Феодосии, в крымчакской семье. Маникюрщица. Самодеятельная артистка. Талантливая исполнительница в 1970 - 1990-х гг. лирических песен на крымчакском языке [28], значительную часть из которых она напела Февзи Алиеву [1, стр. 331, 338].
Берман - Сырых Раиса Петровна (1925 - 2004), в девичестве Леви Рахель Пинха-совна, родилась в Симферополе. Музыкальный работник дошкольных учреждений. Активная участница самодеятельности, одна из авторов-составителей рукописного сборника крымчакских песен, предназначенного для передачи Е. И. Пейсаху [9].
Багинская (Гурджи) Виктория Ильинична (1926 - 2012), родилась в семье крымчаков. Уроженка г. Краснодара. Школьный учитель русского языка и литературы. Поэтесса. Она собрала более 100-а крымчакских песен, 230-ти пословиц, притч, сказок и поговорок, которые затем перевела на русский язык [11]. Багинская - победитель Всесоюзного литературного конкурса очерков «Учитель наших дней» и автор переводов подборки стихов А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Т. Г. Шевченко на крымчакский язык. Ее книга «Народные песни и пословицы крымчаков» хранится в библиотеке конгресса США.
Валит Моисей Ашерович, 1940 года рождения, крымчак. Место проживания г. Симферополь, ул. Розы Люксембург, д. 16, кв. 13. В последнее время - г. Бруклин, США. Преподаватель теории музыки, талантливый советский композитор и поэт-песенник, автор нескольких десятков музыкальных героико-драматических произведений, в том числе и песни «Там, на 10-м километре», посвященной уничтожению фашистами крымчаков в Крыму. В 1970-е гг. эта песня в исполнении Ореста Мартынева неоднократно звучала по радио и телевидению Крыма, со сцены Крымской государственной филармонии, на авторских и тематических концертах.
Бакши Иосиф Меерович, 1947 г.р., крымчак, уроженец г. Севастополя. Самодеятельный музыкант и композитор. Автор и исполнитель песни о расстреле крымчаков «На 10-м
километре» на слова Виктории Ильиничны Багинской (Гурджи) [11, стр. 13]. Впервые эта песня прозвучала в октябре 2014 г.
Голик Анна Анатольевна 1970 г.р., крымчачка, уроженка г. Симферополя, но постоянно проживающая в г. Нюрнберг, Германия. Современная исполнительница фольклорных крым-чакских песен. Участница многочисленных вокальных конкурсов крымскотатарской песни в Крыму. Выступает с сольными семейными концертами в Турции, Германии, на крымском полуострове. Обладает приятным высоким голосом - колоратурным сопрано.
Бакши Нина Юрьевна, 1947 г. в литературных кругах более известна как поэтесса Нина Карасубазарская, крымчачка, уроженка г. Симферополя, директор и лектор Народного историко-этнографического музея крымчаков. Переводчица с крымчакского языка [17]. Автор цикла стихов о трагедии крымчаков «Ров» и трех поэтических сборников: «Послушай сердца стук», «Феникс» и «Мой Крым, мой нежный лебедь». Карасубазарская - автор слов и музыки известной и полюбившейся всем симферопольцам песни «В старом городе Ахмечь» [17, с. 21]., написанной в ритме вальса:
В старом городе Ахмечь Из Суружинского погребца.
Есть Крымчакский переуло^ в старом городе Ахмечь
В нем есть тихий зак°ул°к Встречу тетушку Султану
Чтобы пр°шл°е сберечь Про ее йыгыт-оглана
Баглама (Припев): Поведу тайную речь.
Къысмет олса! Баглама (Припев):
Я здесь встречу родного купца. Къысмет олса!
Тат-Бохор угостит виноградом
Эта песня приведена здесь в сокращенном варианте, но она неоднократно звучала в передачах на радио и телевидении. И по сей день, она продолжает волновать городских старожилов и слушателей, говорящих в Крыму на тюркских языках. Стихи Карасубазарской из сборника «Феникс» были переведены азербайджанской поэтессой Арифой Мухтаровой на азербайджанский язык.
Самодеятельная артистка, переводчица и исполнительница крымчакских песен, прославилась в Крыму еще как аранжировщица песни «Чимчарарай». На слова Карасубазарской [17, с. 18] в 2016 году Аллой Вагановной Шакарьян написан реквием «Последняя песня», который был посвящен памяти о поголовном расстреле фашистами крымчаков в Крыму. Нина Карасубазарская (Бакши) регулярно проводит литературно-музыкальные вечера, выступает с сольными концертами.
С тотальным уничтожением извергами-фашистами этно-конфессиональной группы крымчаков1, находившихся в Крыму зимой 1941 - 1942 гг., с уходом в мир иной последних носителей крымчакского языка, народных певцов, собирателей и хранителей прежних традиций исполнения, произошло замещение значительного числа подлинно народных образцов песенного и музыкального творчества древнего народа на современные ритмы.
Повторить сейчас даже сохраненные и реставрированные песни с аутентичными записями исполнителей того времени уже не представляется возможным, поскольку безвозвратно утеряны мелодические средства речевой (и языковой) выразительности. К тому же записи, сделанные во второй половине прошлого столетия, в большинстве своем стали непригодными для воспроизведения их в современных условиях.
И, тем не менее, звучание некоторых крымчакских песен можно услышать и сегодня, но звучат они иначе, потому что принципиально изменилась исполнительская манера пения, голосоведение и стилистика музыкального произведения при его исполнении [11; 17; 22; 23].
1 Песенному наследию, связанному с этим трагическим событием будет посвящено отдельное сообщение.
Вместе с тем, благодаря непомерным стараниям Е. И. Пейсаха и самоотверженной работе его добровольных помощников, на какое-то время, кажется, удалось приостановить процесс полного забвения.
Выводы:
1. Низкий поклон и сердечную благодарность заслуживают все народные исполнители, собиратели и хранители крымчакских песен (кърымчах халкъ йырлары) за то, что им удалось в кратчайшие сроки аккумулировать практически в одном месте (РНБ и РЭМ Санкт-Петербурга) значительную часть фольклорных материалов, содержащих образцы песенного наследия древнего народа.
2. Приходится с грустью констатировать, что усилия предыдущих поколений, направленные на сохранение фольклорных певческих традиций, не привлекают и не побуждают современных крымчаков исполнять их.
3. Хочется верить, что хронологическое описание этапов восстановления песенного наследия крымчаков вызовет активный исследовательский интерес в среде специалистов различных гуманитарных наук (фольклористов, этнографов, музыковедов и др.), а их исполнительская манера пения может служить ценным вкладом в общемировую культуру.
Использованная литература:
1. Алиев Ф. М. Антология крымской народной музыки. - Симф.: Крымучпедгиз, 2001. -600 с.
2. Казаченко Б. Н., Бакши Н. Ю., Ачкинадзе А. Л. Музыкально-поэтическое наследие крымчаков. - Сообщение 1: Истоки // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. - 2016. - С. 142 - 153.
3. Ефетов С. Б., Филоненко В. И. Песни крымских татар // Известия Таврического общества истории, археологии и этнографии. - Т. 1. - Симф., 1927.- С. 69 - 84.
4. Шерфединов Я. Звучи Хайтарма. - Таш.: Изд-во литературы и искусства им. Г. Гуляма, 1990. - 232 с.
5. Кърымчахлар: культурное наследие крымчаков. - Вып. 1. - Симф.: Доля, 2005. -С. 49 - 55.
6. Кърымчахлар. Научно-популярный литературно-художественный Альманах. -Вып. 2 - 3. - Симф.: Доля, 2007. - С. 77 - 90.
7. Кърымчахлар. Научно-популярный литературно-художественный Альманах. -Вып. 5. - Симф.: Доля, 2010. - С. 47 - 55, 64 - 72.
8. Кърымчахлар. Научно-популярный литературно-художественный Альманах. -Вып. 6. - Симф.: Доля, 2011. - С. 176 - 195.
9. Кърымчахлар. Научно-популярный литературно-художественный Альманах. -Вып. 7. - Симф.: Доля, 2012. - С. 167 - 179.
10. Кърымчахлар. Научно-популярный литературно-художественный Альманах. -Вып. 8. - Симф.: ГАУ РК «Медиацентр им. И. Гаспринского», 2016. - С. 236 - 341.
11. Багинская В. И. Народные песни и пословицы крымчаков. - Краснодар: Весть, 2003. - 128 с.
12. Багинская В. И., Реби Д. И., Ачкинази Б. М. Старинные песни, свадебные обряды // Устное наследие крымчаков: Сб. ст. / Крымское Республиканское культурно-просветительское общество крымчаков «Кърымчахлар». - Симф.: Доля, 2011. - С. 14 - 22.
13. Реби Д. И., Багинская-Гурджи В. И., Ачкинази Б. М. Песни крымчакского народа // Устное наследие крымчаков: Сб. ст. / Крымское Республиканское культурно-просветительское общество крымчаков «Кърымчахлар». - Симф.: Доля, 2011. - С. 92 - 119.
14. Филоненко В. И. Крымчакские этюды // Rocznik Orientalistyczny («Ежегодник востоковедения»). - Вып. XXXV. - Ч. 1. - Варшава, 1972. - С. 5 - 11, 16 - 34.
15. Polinsky М. The Krymchaks: History and Texts // Ural-Altaische Jahrbucher. - Т. 63. -1991. - С. 123 - 154.
16. Эмирова А. Песня о расстреле крымчаков. Молодые востоковеды стран Содружества независимых государств / Сост. А. Д. Васильев, И. В. Зайцев, И. Х. Миняжетдинов. -М.: ИВ РАН, 2010. - С. 250-261.
17. Карасубазарская Н. Мой Крым - мой нежный лебедь: Сб. стихов. - Симф.: «И. П. Кириленко Е.А.», 2015. - С. 21 - 22.
18. НИЭМК (Народный историко-этнографический Музей крымчаков) / Симф.: Фондовая книга № 4, оп. 1760, д. Конфино, л. 112 - 115.
19. Пейсах Е. И. Личный архив // Отдел рукописей Российской национальной библиотеки / Собрание крымчакских рукописей. - СПб.: РНБ, ф. 1269, ед. хр. 40, д. № 32 - 38.
20. Пейсах Е. И. Личный архив // Отдел рукописей Российской национальной библиотеки / Собрание крымчакских рукописей. - СПб.: РНБ, ф. 1269, ед. хр. 40, д. № 19.
21. Пейсах Евсей Исаакович. Личный архив (в процессе каталогизации) / Российский Этнографический Музей. - СПб.: РЭМ, 2014.
22. Бакши Л. С., Бакши А. М. Крымчакские песни (из Красной Книги народов). - М., 2004. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). Издание диска осуществлено при поддержке Dutch Jewish Humanitarian Fund и ВААД России.
23. Слуцкий В. Я. Крымчакские народные песни и танцы. - Симф., 2009. - Электрон, опт. диск (CD-ROM). Издание диска осуществлено при поддержке АР Крым и общества «Кърымчахлар».
24. НИЭМК (Народный историко-этнографический Музей крымчаков) / Симф.: Музей, Фондовая книга № 4, ед. хр. 1771-1782 (не каталогизированные кассеты-бобины с магнитофонными записями песен, исполняемых крымчаками на родном языке).
25. Казаченко Б. Н. Крымчаки. Книга памяти расстрелянного народа. - М.: Буки Веди, 2015. - 520 с.
26. Пейсах Е. И. Обращение к старшему сыну и крымчакам от 8 августа 1974 г. - Из семейного архива среднего сына - Леонида Евсеевича Пейсаха.
27. Леви А. Е. Из песен Анны Леви. - Кърымчахлар. Научно-популярный литературно-художественный альманах // Крымское республиканское культурно-просветительское общество крымчаков «Кърымчахлар». - Симф.: Доля, 2010. - Вып. 5. - С. 47 - 49.
28. НИЭМК (Народный историко-этнографический Музей крымчаков). - Симферополь: Фондовая книга № 4, оп. 1, ед. хр. 1801, дело Ломброзо С.М. / Цирюльникова С.А.
Kazachenko Boris Nikolayevich
Contribution of Krymchaks to the all-Crimean music-poethic heritage
(Historiography of Krymchak songs)
Abstract. This paper introduces the song heritage Krymchaks - minorities. Being in the Crimea during the Second World War, they were completely destroyed by the Nazis. With the departure of their tragic loss has occurred an authentic folk song sample performing style. Thanks to the selfless work of folk artists and collectors Krymchak songs, song heritage of the ancient people managed to rebel-twist. Now Krymchaks original songs performed by the elders can only be heard on CD-ROM discs. Years passed and the first performing style of singing, as well as the style of music has undergone fundamental changes. By itself, this material can serve as an invaluable contribution to the world culture.
Keywords: Crimea, Krymchaks, folk music, folk songs of the Crimea.