УДК 81
Е. А. Борисова
соискатель каф. теоретической и прикладной лингвистики МГЛУ ЕАЛИ; специалист по учебно-методической работе отдела довузовской подготовки МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: [email protected]
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЖЕСТОВ КАСАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье рассматривается тактильное взаимодействие людей как компонент процесса коммуникации и его репрезентация в современном английском языке посредством глаголов, номинирующих жесты касания. В статье анализируются вербализованные жесты касания и их роль в коммуникативных ситуациях.
Ключевые слова: тактильное коммуникативное поведение, жесты касания, семиозис, невербальный знак, невербальная семиотика, соматические объекты, номинации.
Borisova E. A.
Post-Graduate Student MSLU ELI; e-mail: [email protected] VERBALIZATION OF TOUCH GESTURES IN MODERN ENGLISH
The article deals with the research of tactile interaction as a component of human communication and its representation in modern English with the help of verbs which nominate touch gestures. The article presents the analysis of verbalized touch gestures and their role in the communicative situations.
Key words: tactile communicative behavior, touch gestures, semiosis, nonverbal sign, nonverbal semiotics, somatic objects, nominations.
Касания сопровождают человека всю его жизнь, пронизывая сложный социально-психологический процесс коммуникации, который является одной из основ существования любого социума. За касаниями как кинетической формой поведения стоит огромный культурный пласт, который уходит в далекое прошлое [3, с. 330-348], он объединяет людей в единое целое, обеспечивает согласованность их усилий, делает возможным сохранение и передачу последующим поколениям групповых норм, традиций, т. е. социального опыта. Сферу употребления касаний образуют разные по своему характеру ситуации общения. Касания, с которыми человек сталкивается каждый день на протяжении всей жизни, входят в сферу бытового общения и нередко играют важную роль в человеческом взаимодействии, так
как несут дополнительную информацию, значимую для процесса общения [18; 14; 2].
Движения тела и выражения лица всегда находятся в поле внимания: пока человек находится в ситуации общения и может быть наблюдаем другим человеком, «он демонстрирует смыслы, хочет он этого или нет» [1, с. 39]. В самом общем смысле всякое поведение можно рассматривать как коммуникативное, поскольку его можно представить как сообщение (текст), имеющее адресанта и адресата [9]. Р. Бирдвистел в своей работе «Kinesics and Context» также употребляет слово «behavior» (поведение), описывая сферу движений человеческого тела [14]. Таким образом, движения становятся семиотически значимой частью невербального поведения человека, и тактильное поведение человека интерпретируется как определенный коммуникативный код, способствующий общению и пониманию людей [10]. Люди общаются между собой не только при помощи слов, но и посредством телесных движений. Интерес к проблемам коммуникативного поведения, соотношению невербальных языковых кодов с естественным языком обусловил появление работ Н. Д. Арутюновой, Г. В. Колшанского, Г. Е. Крейдлина, Е. С. Кубряковой, Н. Б. Меч-ковской, Т. И. Семеновой, Ю. С. Степанова, П.Экмана (P. Ekman), Р. Бирдвистела (R. L. Birdwhistell) и др., посвященных исследованию различных аспектов сложных процессов человеческой коммуникации. Семиотика касания представляет собой область невербальной семиотики, предметом которой является изучение коммуникативно-значимых касаний и закрепленных за ними номинаций [4; 11].
Процесс, в котором нечто функционирует как знак, называется семиозисом. Семиозис включает три фактора: 1) то, что выступает как знак (знаковое средство, sign vehicle); 2) то, на что указывает знак (десигнат, designatum); 3) воздействие, в силу которого соответствующая вещь оказывается для интерпретатора знаком (интерпретанта, interpretant). В качестве четвертого фактора также может быть введен интерпретатор (interpreter) [8, с. 47]. Акты семиозиса обнаруживаются в повседневной жизни человека, когда он осмысляет, интерпретирует различные явления внешнего мира, поведение окружающих его людей, выражение их лиц, интонацию. Способность интерпретировать вещи и ситуации как знаки, и, следовательно, осваивать мир уже не только на материальном, сенсомоторном уровне, ярко
свидетельствует о том, что сам процесс понимания мира требует семиотической компетентности людей [5, с. 97].
Движениям тела, как отмечает Н. Б. Мечковская, свойственна онтологическая противоречивость, которая заключается в том, что в норме неконтролируемые физические, физиологические движения (потирать руки, кашлять, вставать, садиться) не имеют семиотической функции; человек совершает их не для того, чтобы выразить некоторый смысл, а для реализации физических и физиологических потребностей. Стремление человека к «перцептивному прочтению мира» обусловливает семиозис, который постоянно идет в мире движений тела: незнаковые явления начинают трактоваться как симптомы; симптомам приписывается конвенциональность [6, с. 377]. С точки зрения семиотики Н. Б. Мечковская выделяет в обыденной жизни три класса движений тела: психологически нерелевантные (незначимые), знаки-симптомы и знаки-кинемы [7, с. 137]. Три названных класса движений тела соответствуют трем первым предъязыковым ступеням семиозиса (знакообразования): а) нулевая степень знако-вости: физическое движение равно самому себе, т. е. оно совершается с утилитарной, а не с информационной целью и не является для окружающих источником сведений о внутреннем состоянии субъекта соответствующего действия; б) минимальная, но не нулевая степень знаковости, для которой характерны знаки-индексы (симптомы): непроизвольное, нецеленаправленное физическое действие является частью или проявлением другого действия или состояния и поэтому может быть источником информации о субъекте действия или состояния; в) более высокая степень знаковости: явления кинезики, т. е. телодвижения (или специальные позы, жесты, мимические движения), каждое из которых в данном социуме имеет узуальное значение и используется в качестве конвенционального носителя данного содержания [6, с. 378].
Г. Е. Крейдлин также отделяет утилитарные, незначимые движения человеческого тела от жестов-эмблем, способных передавать смысл независимо от вербального контекста. Эмблемы ученый подразделяет на коммуникативные (дейктические, этикетные, общие) и симптоматические [4, с. 99]. Основным критерием отделения жестов от физиологических, чисто утилитарных движений человеческого тела, является знаковый характер жеста. Г. Е. Крейдлин под
жестом понимает движение телом (головой, глазами, руками, пальцами и т.д.), которое служит конвенциональным знаком [там же, с. 161]. В акте коммуникации невербальные компоненты способны выступать в качестве означающих тех денотатов, которые в данном контексте не требуют обязательных вербальных обозначений.
Единицы естественного языка выполняют метаязыковую функцию: они переводят семиотику невербального кода в систему вербального. Эмпирический материал показал, что в разных контекстах один и тот же глагол используется для номинации как физиологических, так и психологически релевантных движений. Психологически нерелевантные по отношению к участнику коммуникативного акта движения тела не являются коммуникативно значимыми, так как совершаются человеком для реализации физиологических потребностей, ср.:
The Scouse flicked over a page of his cowboy book and continued reading [15].
В примере выше представлена ситуация, в которой герой читает книгу. Перелистывание страниц книги не несет для наблюдателя-интерпретатора информации ни о внутреннем состоянии персонажа, ни о его коммуникативных намерениях.
Психологически значимыми являются движения тела, которые интерпретируются наблюдателем как выражение определенного чувства, эмоции, состояния, и эти движения концептуализируются как симптоматические жесты, cp.:
But his surprising disguise was noticed within seconds by the waiting photographers primed to snap him as he exited. And as they gave chase, he flicked his hair across his face in a bid to hide his manly stubble and chiselled jawline (GloWbE).
В представленной ситуации директор компании переоделся в женскую одежду и парик, чтобы не быть замеченным прессой. Однако план не сработал, и как только фотографы погнались за ним, директор быстрым движением поправил волосы, чтобы прикрыть мужественную линию скул, покрытую щетиной. В художественном тексте происходит вербализация невербальной ситуации, в данном случае глагол to flick является номинацией симптоматического жеста поправления волос, который выражает эмоциональное состояние героя, не желающего быть узнанным и пытающегося спрятаться под париком.
Таким образом, жест поправления волос становится вербализованным жестом. Важно отметить, что интерпретация движения как экспрессивного жеста осуществляется адресатом - участником коммуникативной ситуации.
Коммуникативные жесты представлены движениями тела, которые направлены на конкретного адресата и несут ему информацию коммуникативного плана. В примере ниже описана ситуация привлечения внимания с помощью жеста касания, также вербализованного глаголом to flick, ср.:
And when I nodded, he flicked his fingers at a passing waiter. «Dos
tequilas. What about you, Seor Rodriguez?» [15].
Как становится очевидным из примера выше, движение пальцами, которым гость подозвал официанта, выполняет функцию индексаль-ного жеста, направленного на конкретного адресата (в данном случае официанта) с целью сознательной передачи некоторой информации. Наблюдатель, в роли которого выступает официант, интерпретирует движение как коммуникативный знак привлечения внимания к посетителю.
Жесты касания вербализуются в английском языке такими глаголами, как: bang (ударять), brush (смахивать), cannon (столкнуться), canoodle (ласкать, обниматься), caress (гладить), chafe (тереть), clasp (прижимать), cling to (цепляться), grab (хватать), graze (слегка касаться), hammer (сильно ударить), handle (держать в руках), hug (сжимать в объятиях), knead (мять, массажировать), massage (массажировать), nip (ущипнуть), palpate (ощупывать), pat (похлопывать, поглаживать), pinch (ущипнуть), prick (уколоть), put your arms around (обнять), rap (легко ударить), rub (тереть, растирать), scratch (царапать), skim (задевать), stroke (ласкать), tap (постукивать), tickle (щекотать), touch (трогать), twiddle (вертеть, крутить), wring your hands (тереть, скручивать руки от эмоций) и др. Анализ эмпирического материала позволил выявить около восьмидесяти подобных глаголов и глагольных выражений, номинирующих жесты касания.
В дефинициях всех глаголов, вербализующих жесты касания, содержится номинация самого движения, ср.: clasp - to hold something tightly, closing your fingers around it [20]; deck - knock (someone) to the ground with a punch [23]; flick - to cause (something) to fly through the
air by making a quick movement with your hand, finger, or thumb [22]. В ряде случаев дефиниции содержат коммуникативный смысл, который названное движение реализует в коммуникативной ситуации, ср.: hug - to hold someone or something close to your body with your arms, usually to show that you like, love, or value them [16]; kiss - to touch someone with your lips, usually on their lips or cheek, as a sign of love or as a greeting [21]; nuzzle - to touch, rub, or press something or someone gently and/or in a way that shows your love, especially with the head or nose, usually with small repeated movements [16]. Наличие в дефинициях вышеперечисленных глаголов семиотических связок as a sign of, to show that, in a way that shows эксплицирует семиотическую нагружен-ность движений, что позволяет рассматривать их как конвенциональные коммуникативные жесты, имеющие лексические номинации.
В дефинициях некоторых глаголов, номинирующих жесты касания, встречаются лексические единицы, обозначающие соматические объекты, такие, как: arms, hand, fingers, part of someone's body, someone's muscles, someone's body и др. Анализ исследуемой группы глаголов позволяет отнести их к соматическим глаголам, поскольку в семантике данных глаголов присутствует семантический компонент 'касаться тела или части тела', ср.: knead - to press someone's muscles many times to help cure pain or to help someone relax [21]; pinch - to press someone's skin tightly between your fingers and thumb, so that it hurts [20]; stroke - to move your hand or fingers over part of someone's body in a gentle, loving way [21].
В ходе исследования языкового материала также выделены глаголы, которые в своем первичном значении обозначают контакт с предметом, ср.: rap - to hit something loudly and very quickly several times in order to attract attention; brush - to accidentally touch someone or something lightly when passing them. Важно отметить, что в ситуации, когда объектом касания является часть тела, подобные глаголы сближаются по значению с соматическими глаголами, ср.:
He told his teacher he had lost it on the way to school, and Mr. Watson promptly rapped his knuckles with a ruler for his carelessness [15]; When he brushed his cheek against hers or supported her waist in multiple pirouettes the sensual heat was unmissable [там же].
В приведенных примерах глаголы to rap и to brush обозначают физический контакт с частями тела, в частности костяшками пальцев в первом и щекой во втором случае.
Анализ эмпирического материала из современной англоязычной литературы и корпусных данных позволил разработать классификацию вербализованных жестов касания, взяв за основу признак 'контакт с частью тела'. На основании этого признака выделены следующие категории жестов:
1) жесты, вовлекающие в процесс касания все тело;
2) жесты, вовлекающие в процесс касания как все тело, так и определенные его части;
3) жесты, вовлекающие в процесс касания только части тела. Жесты, вовлекающие в процесс касания все тело, представлены глаголами и глагольными словосочетаниями, номинирующими жест объятия:
embrace, hug, cuddle, canoodle, enfold, fall into sb's arms, put your arms around, take sb in your arms и др., ср.: She was sweet to Donny, baking him pies and chocolate-chip cookies and other good things, hugging and kissing him every time she saw him, and even tucking him into bed at night, like a little kid [17].
В примере выше жест объятия, вербализованный глаголом to hug, направлен на тело в целом и вовлекает в процесс касания все тело, а не только определенную часть. Данный жест является коммуникативным, так как направлен на конкретного адресата и несет ему коммуникативный смысл выражения любви и заботы. В нижеприведенных примерах жесты касания номинированы глаголами to cuddle и to embrace, ср.:
But his return reunited him with friend, Dougie Allen, who he has not seen for 60 years. When they met up again last night, «We cuddled one another», Mr Bright said [19]; Once we were in the main concourse, I put down my suitcase and turned to say goodbye. Jane and I embraced. «Good luck, girl,» she said. «I really hope there's something out there for you» [15].
В первом случае жест объятия использован в коммуникативной ситуации встречи старых друзей, во втором случае объятие происходит во время прощания героев. Данные жесты не направлены на определенные части тела, а вовлекают в процесс касания все тело в целом.
Жесты, вовлекающие в процесс касания как все тело, так и определенные его части, номинируются глаголами
caress, hold, touch и др., ср.: «I love touching you,» she said, clinging for a moment [15]; And I feel it. It's as if He's touching me, as if He is caressing every inch of my skin with his breath [17]; Some people were standing around her holding her as if to keep her from falling [19].
Во всех приведенных выше примерах конкретные части тела не были указаны, что позволяет делать вывод о коммуникативном касании, направленном на тело в целом. В нижеследующих примерах представлены жесты касания, репрезентированные теми же глаголами, что и в предыдущих трех случаях, однако в данных ситуациях эти жесты вовлекают в процесс касания определенные части тела, ср.:
«What's happened up there?» Joe saw Dolly, blanket-wrapped, tumbled hair touching her bare shoulders. Her eyes looked enormous [15]; He was too busy caressing the sensitive skin at the base of my spine, where tiny hairs had begun to tremble [17]; Still holding her hand, they walked out of the school [19].
Исходя из анализа эмпирического материала, можно сделать вывод о том, что определенные вербализованные жесты репрезентируют вовлечение в процесс прикосновения как все тело в целом, так и определенные его части.
Жесты, вовлекающие в процесс касания только части тела, вербализуются при помощи глаголов и глагольных сочетаний pat, rub, scratch, stroke, chuck sb. under the chin и др., ср.:
«Don't be ridiculous» Arthur says, patting him on the shoulder gingerly [19]; «Well, I'd certainly call that a success,» Gregor Arcos crowed, rubbing his hands together with trenchant glee [17].
В представленных выше примерах жесты касания, вербализованные глаголами to pat и to rub, актуализируют коммуникативное касание только части тела. В первой ситуации жест можно рассматривать как коммуникативный, так как он направлен на конкретного адресата и представляет собой попытку успокоить говорящего. Во втором случае жест потирания рук является симптоматическим, так как выражает эмоциональное состояние удовольствия.
Эмоциональная составляющая коммуникации передается с помощью невербального тактильного поведения. Жесты касания часто отражают эмоциональное состояние исполнителя и его отношение к участникам коммуникации [7; 11; 13]. В языке такого рода жесты обычно номинируются глаголами, в семантике которых закреплена эмоциональная составляющая [12]. Анализ словарных статей глаголов, номинирующих жесты касания, позволил выделить три подкласса жестов касания в зависимости от семантики глагола: номинации жестов, связанных с выражением положительных эмоций, номинации
жестов, связанных с выражением негативных эмоций, и номинации жестов, нейтральных в плане выражения эмоций.
Языковым обозначением жестов касания, выражающих положительные эмоции, являются лексические единицы, в семантике которых закреплено положительное значение. В эту группу входят жесты, вербализованные глаголами и глагольными сочетаниями: canoodle, caress, chuck sb. under the chin, cling to, cradle, cuddle, dandle, embrace, enfold, fall into sb's arms, fondle, gentle, gather, hold sb's hand, hug, kiss, neck, nestle, nuzzle, pat, pet, put your arms around, stroke, take sb. in your arms, tickle, и др. Положительное значение данных глаголов и глагольных сочетаний подтверждается на лексикографическом уровне наличием в дефинициях таких лексических единиц, как:
gently, in a loving, or sexual way, for comfort or support, in a friendly way, in a playful way, amorously, for pleasure и др. ср.: cling to - to hold on to someone or something very tightly for comfort or support [21]; neck - kiss and caress amorously [23]; pat - to touch someone lightly several times with the flat part of your hand, in order to comfort them or to show them that you are pleased [20].
Жесты касания, выражающие негативные эмоции и негативное отношение к участнику коммуникации, репрезентируются в английском языке с помощью языковых единиц, в семантике которых закреплено отрицательное значение: bang, butt, crush, deck, fiddle with, fumble (with), grab, hammer, jostle, kick, paw, rasp, slam, thump, twiddle, wring one's / your hands и др. В дефинициях данных глаголов и глагольных сочетаний присутствуют лексические единицы с отрицательным значением:
vigorously, destroy, damage, nervous or bored, with anger, awkwardly, roughly, violently, in an unpleasant way, unhappy, distress и др. ср.: paw - to feel or touch someone roughly with the hands, especially in an unpleasant sexual way [16]; thump - to hit someone very hard with your closed hand, especially on their body rather than on their face or head [20]; wring one's / your hands - clasp and twist one's hands together as a gesture of great distress, especially when one is powerless to change the situation [23].
Жесты касания, которые не маркированы по признаку эмотивно-сти, вербализуются глаголами, в семантике которых не закреплено ни положительное, ни отрицательное значение:
brush, cannon, catch, chafe, clasp, come into contact, dab, dig sb. in the ribs, feel, finger, flick, grasp, handle, hold, hang on, knead, knock, lick, massage,
nip, nudge, palpate, rap, rub, scratch, skim, tap, touch, и др. ср.: catch - to suddenly take hold of someone or something with your hand [20]; feel - to handle or touch in order to examine, test, or explore some quality [22]; rub - to move your hands or fingers quickly backwards and forwards over part of your body, while pressing down, especially in order to make a pain less severe [21]; touch - to put your fingers or hand onto someone or something [там же].
Проведенный анализ языковых номинаций жестов позволил сделать вывод о том, что, в основном, коммуникативные жесты касания имеют позитивную окраску, ср.:
A source toldHollywoodLife: «They were sitting at a table in the back corner and they were canoodling, Justin ordered Heinekens and Selena drank vodka based cocktails. They were holding hands, kissing, and looked in love» [19].
О важности невербального тактильного поведения в ситуациях межличностного взаимодействия свидетельствует наличие репрезентативной группы языковых единиц, в семантике которых закреплена положительная коннотация актов касания. Как показывает анализ эмпирического материала, при негативных отношениях тактильное взаимодействие ограничено, и тактильный контакт происходит только при прямом выражении агрессии по отношению к адресату. Жесты касания, репрезентированные глаголами, в семантике которых заложено отрицательное значение, в основном являются симптоматическими и выражают физиологическое и эмоциональное состояние людей на момент совершения жеста, ср.:
«But y'are! You're getting married! Get off me Chris!» She pushed hard and scrambled to get up, grabbing her things as quickly as possible before racing back to the dressing room [19].
В некоторых коммуникативных ситуациях такие жесты реализуют коммуникативный смысл выражения агрессии по отношению к адресату, ср.:
Jason sought help following an argument with his partner, Denise, in which he slapped her twice across the face and grabbed her by the throat [там же].
Глаголы, обозначающие контакт с предметом, не являются семиотически нагруженными, ср.:
I was tapping on the laptop in the saloon [19].
Однако, в зависимости от контекста, такие касания могут нести информацию симптоматического плана, ср.:
She was tapping her foot impatiently, and kept glancing at her watch
every ten seconds as if an hour would have passed in that short span of time
[19].
В данном случае касание становится семиотически значимым и может рассматриваться как симптоматический жест, выражающий нервозность. В случае, когда подобное касание в контексте несет информацию коммуникативного плана, оно рассматривается как коммуникативный жест, ср.: I was trying to read when Ifelt a tapping on my shoulder [там же]. Похлопывание по плечу в данной ситуации означает привлечение внимания.
Итак, в современном английском языке жесты касания вербализованы глаголами и глагольными сочетаниями, которые содержат в семантике компонент 'касаться тела или части тела'. В ряде случаев данный семантический признак актуализируется в контексте с соматическими объектами. По признаку 'контакт с частью тела' вербализованные жесты обозначают вовлечение в процесс касания как всего тела, так и определенных его частей. Проведенное исследование подтверждает, что касание в коммуникативной ситуации может нести адресату информацию о том, в каком эмоциональном состоянии находится адресант, какое коммуникативное намерение он передает жестом касания. С точки зрения невербального проявления человеческой эмотивности выделяются номинации тактильных жестов, в семантике которых либо уже закреплено эмоциональное состояние, либо оно актуализируется в зависимости от коммуникативной ситуации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. -2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
2. Колшанский Г. В. Паралингвистика. - М. : Наука, 1974. - 80 с.
3. Крейдлин Г. Е. Движения рук: касание и тактильное взаимодействие в коммуникации людей // Логический анализ языка. Языки динамического мира. - Дубна : Международный ун-т природы, общества и человека, 1999. - С. 330-348.
4. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык - М. : Новое литературное обозрение, 2002. - 582 с.
5. Кубрякова Е. С. О семиотически маркированных объектах и семиотически маркированных ситуациях в языке // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр., посв. юбилею проф. Н. Н. Болдырева / под ред.
Е. С. Кубряковой. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. -С. 95-101.
6. Мечковская Н. Б. На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке // Логический анализ языка. Языки динамического мира. - Дубна : Международный ун-т природы, общества и человека, 1999. - С. 376-393.
7. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: учеб. пособие для студентов филол., лингв. и переводовед. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 432 с.
8. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2001. - С. 45-97.
9. Николаева Т. М., Успенский Б. А. Языкознание и паралингвистика // Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. -М. : Наука, 1966. - С. 63-74.
10. Семенова Т. И. Лингвистический феномен кажимости: монография. -Иркутск : ИГЛУ, 2007. - 237 с.
11. Степанов Ю. С. Семиотика. - М. : Наука, 1971. - 166 с.
12. Федотова, О. В. Функционально-семантические особенности глаголов, репрезентирующих фрейм «прикосновение» в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2007. - 22 с.
13. Ю Е. Д. Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2009. - 22 с.
14. Birdwhistell R. L. Kinesics and Context. Essays on Body Motions Communication. - Philadelphia : University of Pensylvania Press, 1970. - 338 p.
15. BNC - British National Corpus. - URL: http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения: 21.01.14).
16. CDO - Cambridge Dictionaries Online. - URL : http://dictionary.cambridge. org (дата обращения: 12.01.14).
17. COCA - Corpus of Contemporary American English. - URL: http://corpus. byu.edu/coca/ (дата обращения: 27.02.14).
18. Ekman P. Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. - New York: Times Books Henry Holt and Company, 2003. - 285 p.
19. GloWbE - Corpus of Global Web-based English. - URL: http://corpus2. byu.edu/glowbe/ (дата обращения: 05.03.14).
20. LDOCE - Longman Dictionary of ^ntemporary English. - [Barcelona] Pearson Longman, 2005. - 1950 р.
21. LLA - Longman Language Activator. Helps you write and speak natural English (new edition). - Barcelona : Pearson Education Limited, 2002. - 1632 р.
22. MWD - Merriam-Webster Dictionary. - URL: http://www.merriam-webster. com (дата обращения: 15.01.14).
23. OED - Oxford English Dictionary. - URL: http://www.oed.com (дата обращения: 06.02.14).