ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2012. №1(27)
УДК 81 ’373=811.512.145
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ТРУД» В ТАТАРСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)
© Ч.Р.Мукатдесова
Данная статья выполнена в русле современных лингвокультурологических исследований и посвящена изучению специфики языковой вербализации лингвокультурного концепта «труд» в татарской и немецкой языковой картине мира.
Ключевые слова: лингвокультурология, языковая картина мира, концепт, паремии,
лингвокультурологический анализ, труд.
Первые попытки поиска взаимосвязи между языком и культурой были предприняты еще В. фон Гумбольдтом, который выделил такие основные моменты: материальная и духовная культуры реализуются в языке; каждая культура национальна, ее национальный характер обнаруживается в языке посредством особого мировоззрения; язык - это внутренняя специфическая для каждого народа форма, которая является выражением «народного духа», культуры. Согласно Гумбольдту, язык предстает посредником между человеком и окружающем его миром [1: 92]. Эти идеи Гумбольдта развиваются в трудах А.А.По-тебни, Э.Сепира, Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюно-вой, С.Г.Воркачева, А.Вежбицкой, В.А.Масловой и др., а в татарском языкознании отражены в работах Р.Р.Замалетдинова, А.А.Аминовой, Л.Г.Саяховой и др.
В настоящее время данная научная проблема освещается с новой стороны и рассматривается в ситуации полилингвизма, при условии как близкого контакта языков, так и взаимодействия друг на друга неродственных языков. Каждая конкретная культурная общность характеризуется национальными особенностями, проявляющимися в менталитете народа и в его языке. Каждый естественный язык отражает определенным образом восприятие мира, что соответствует языковой картиной мира. Языковая картина мира, по определению В. А.Масловой, состоит из концептов. Концепт - это совокупность, полная система всех качеств и особенностей, свойственных определенному предмету или понятию в понимании того или иного народа [2: 4]. Выделяют ряд ключевых концептов, составляющих систему ценностей любого этноса [3: 3]. В одном ряду с такими концептами, как «истина», «правда», «долг», «бог», «судьба», «жизнь», «смерть», «свобода» и другими, несомненно, находится и концепт «труд». Отношение к труду является важнейшей характеристикой жизни человека и
поэтому находит множественное и вариативное воплощение в языке и культуре.
Изучением концепта «труд» занимались такие исследователи, как Л.В.Басова, Т.В.Гоннова, К.А.Жуков, Р.Х.Каримова, Е.В.Кормакова, Т.А.Островская, В.Г.Токарев, О.Е.Чернова, однако в татарском языкознании в сопоставительном аспекте подобные исследования не проводились. В этом заключается актуальность исследования.
Обращение к паремиологическому фонду татарского и немецкого языков мы мотивируем тем, что пословицы и поговорки служат важным источником получения страноведческой, лингвистической, в целом - культурологической информации при изучении концептов в современной науке о языке, о чем свидетельствует анализ многих работ, выполненных в русле лин-гвокультурологии (А.Н.Баранова, Е.М.Вереща-гина, В.Г.Костомарова, С.Г.Воркачева, В.А.Мас-ловой, И.А.Стернина, З.Д.Поповой, С.Г.Тер-Минасовой и др.).
Пословицы и поговорки, по В.фон Гумбольдту, отчетливо и полно фиксируют особенности менталитета народа, «дух нации», что объясняется их целостностью, легкой воспроизводимостью в коммуникации: пословицы и поговорки - это «готовые» к употреблению самостоятельные тексты. Так как они отличаются регулярностью употребления, можно заключить, что в них, действительно, выражены наиболее актуальные понятия, суждения их носителей. Пословицы и поговорки - это зеркало, демонстрирующее состояние общества на том или ином этапе его развития, фиксирующее его быт, нравы, традиции. «В основе большинства паремий, -указывает исследователь пословиц и поговорок
Н.Барли, - лежат элементы, репрезентирующие оценку содержания с культурной точки зрения ...» [4: 136].
Наше исследование выполнено в рамках лингвокультурологической науки, основная цель которого - сравнительное изучение концепта «труд» на основе пословиц и поговорок татарского и немецкого языков, выслеживание характера взаимоотношения культурных установок двух этносов, особенностей их мировосприятия и семантики языковых знаков. В качестве объекта анализа служат культурологически и исторически маркированные пословицы и поговорки о труде.
К ключевым словам концепта «труд» Г.В.Токарев относит труд, работа, дело. Он отмечает, что «эпидигматические, парадигматические и синтагматические значимости данных ключевых слов отражают процессы концептуализации трудовой деятельности и имеют культурно обусловленный характер» [5: 27]. В татарском языке лексическими средствами репрезентации концепта являются такие понятия, как «эш» (работа), «хезмэт» (труд), «нонэр»
(профессия), «шогыль» (занятие), «гамэл»
(действие), «эшчэнлек» (деятельность). В
немецком языке это - «Arbeit» (работа),
«Tatigkeit» (деятельность), «Beschaftigung»
(занятость), «BetatigungM» (деятельность),
«Werk» (труд).
В результате сравнительного изучения лексических единиц, относящихся к данной области, стало известно, что труд в татарском и немецком языках выступает как деятельность, имеющая свою определенную структуру:
1) намерение: Ният - ярты гамэл
(Намерение - половина дела) [6: 272] - Absicht ist die Seele der Tat (Намерение - душа дела) [7: 72];
2) фаза подготовки к работе: Алдан
уйламыйча алынма, алындыцмы - абынма (Не подумав, не начинай, если начал, не отступай); Алдан уйламыйча керешмэ (Не начинай, не подумав) [6: 280] - Gute Vorbereitung ist das halbe Werk (Хорошая подготовка - половина труда) [8: 98];
3) начало работы: Башланган эш - беткэн эш (Начатая работа - завершенная работа) [6: 314] - Guter Anfang ist halbe Arbeit; Frisch angefangen ist halb getan; Wohl begonnen ist halb gewonnen (Хорошее начало - половина работы) [7: 35];
4) половина работы: Ярты эш - пешмэгэн бэлеш (Половина работы - неготовый балеш); Ярты эш - йозгэ оят (Доведенная лишь до половины работа - позор) [6: 300] - Halbe Arbeit ist gar kein (Половина дела - еще не дело) [7: 32];
5) стадия завершения: Бетмэгэн эш -
пешмэгэн бэлеш (Незаконченная работа -неготовый балеш); Очы юк эш - очасы юк чебеш
(Работа без конца - цыпленок, который никогда не будет летать) [9: 855] - Der Ausgang kront das Werk (Конец венчает дело); Wer nicht vollendet, hat nichts getan (Кто не завершил, тот ничего не сделал); Gut angefangen und schlecht geendet, heisst das ganze Werk geschandet (Хорошо начать и плохо завершить, значит испортить весь труд) [7: 35].
Исходя из вышеуказанных примеров, мы можем сделать вывод о том, что через пословицы народ передает свое положительное отношение к хорошему началу и завершению дела и отрицательное отношение к незавершенной работе. При этом в метафоричном значении используются национальные реалии для лучшего выражения своего отношения к ситуации.
В процессе исследования были выделены четыре основные концептуально-семантические группы, каждая из которых вбирает в себя различные признаки.
I. Место труда в жизни человека:
1) «труд - существование человека»: Ку_рдем хэзер: эшкэ ничнэрсэ тиц тYгел, эштэн кочле нэрсэ табу момкин тYгел (Увидел я: ничто не сравнится с работой, невозможно найти ничего сильнее труда) [9: 855] - Arbeit ist des Lebens Wurze (Труд - изюминка жизни) [8: 314];
2) «труд - необходимость»: Кем эшлэми, шул ашамый (Кто не работает - тот не ест); КYп эшлэсэц эш коне, тук булырсыц кыш коне (Будешь иметь много рабочих дней, будешь сытым зимой) [9: 855] - Der Muhe gibt Schaf und Kuhe (Старание дает овец и коров); Geduld und Fleiss erringt der Preis (Терпение и старание достойны награды) [8: 313];
3) «работа требует ответственности»: Башыцда эш кYп булса, бер эшецнец дэ рэте булмас (Если много дел в голове, не будет толку ни от одного из них); Аннан-моннан эшлэгэнче, бернэрсэ дэ эшлэмэвец яхшы (Чем работать как попало, лучше ничего не делать) [9: 854] - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt (Кто многое начинает, ничего не доводит до конца); Es gibt als mehrere Sache - weniger Worter (Больше дела - меньше слов) [7: 110];
4) «необходимость менять работу отдыхом»: Эшне эшсезлек белэн куш, Yткэрерсец гомерецне хуш (Чередуй труд с отдыхом, проведешь приятную жизнь); Уйна да кол, эшлэргэ дэ бел (Играй и смейся, но и трудиться не забывай) [9: 854] - Nach getaner Arbeit ist gut ruhn (После сделанной работы и отдыхать хорошо) [7: 111];
5) «нужно предпочитать труд отдыху»: Эш беткэч, уйнарга ярый (Кончил дело, гуляй смело); Эшкэ вакыт, уенга сэгать (Делу время, потехе час) [6: 323] - Erst die Arbeit, dann das Vergnugen
(Сначала работа, потом удовольствие); Arbeiten hat seine Zeit und Feiern hat seine Zeit (Работе свое время, празднику свое время) [8: 313];
6) «нужно работать с охотой»: Куцел биреп эшлзгзн эш елге булыр, куцел бирми эшлзгзн эш келке булыр (Работа, выполненная с охотой, будет примером, работа, выполненная без охоты, - посмешищем); Эшне эшлзYдз бер хикмзт, яратып эшлзYдз ун хикмзт (Трудиться
- мудрость, трудиться с охотой - десять мудростей) [6: 274] - Was man gern tut, ist keine Arbeit (Выполненная с охотой работа и работой не кажется); Gern tut macht leichte Arbeit (Желание делает труд легким); Ungern getan ist gar nicht getan (Делать с нежеланием - ничего не делать) [7: 101]; Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering (Желание и любовь к работе любой труд делают незначительным) [8: 201];
7) «не нужно торопиться с выполнением работы»: Эш аю тYгел, урманга качмас (Работа не медведь, в лес не убежит); Иртзгз дз кен бетмзс (И завтра день есть) [6: 316] - Morgen ist auch noch ein Tag (Завтра - тоже день); Arbeit ist kein Hase, lauft nicht in den Wald (Работа не заяц, в лес не убежит) [7: 92].
Как видно из примеров, труд - это основа жизни обоих народов. Он не терпит легкого к себе отношения, а требует ответственности. Нужно трудиться с желанием и охотой, тогда работа не покажется трудной. В то же время в пословицах и поговорках выдвигается мысль о том, что жизнь состоит не только из работы и труда, в жизни есть место и отдыху. Но праздность не должна занимать все время человека, лишь при правильном чередовании труда и отдыха можно прожить хорошую жизнь, принести пользу людям.
II. Характеристика труда как процесса:
1) «тяжелый физический труд»: Хезмзтнец яцгыры тир, алмасы - алтын (Дождь труда -пот, яблоки - золото); Ашыйсы щицел дз, эшлисе авыр (Кушать - легко, работать -трудно) [6: 352] - Not macht aus Steinen Brot (Нужда делает хлеб из камня); Der beste Gewinn kommt aus Arbeitsschwiess (Лучшая выгода придет от трудового пота) [7: 54];
2) «стойкость и терпение»: Тырышкан табар, ташка кадак кагар (Старающийся забьет гвоздь в камень) [6: 342] - Mit Muhe schlagt man Feuer aus dem Stein (Трудом добывают огонь из камня) [7: 50];
3) «коллективная работа»: Ку.мзк кулга эш тетмзс (Множеству рук не стерпит работа); КYпнец эше куцелле (У коллектива работа идет весело); Ялгызныц кече бетзр, эше бетмзс (У одинокого иссякнут силы, а работа не
закончится); Ялгыз утын янмас, ялгызныц эше бармас (Одинокое полено не горит, у одинокого работа не идет) [6: 362] - Viele Hande machen der Arbeit bald ein Ende (Множесто рук быстро завершат работу); Gemeinsame Arbeit tut den Nadel nicht weh (В коллективной работе иголке не больно); Viele Hande machen schnell ein Ende (Много рук быстро завершают работу) [7: 58];
4) «работа, выполненная в спешке»: Ашыккан ашка пешкэн (Если торопиться, можно обжечься об суп) [6: 297] - Was man tut in Eile, bereut man mit Weile (Сделанному в спешке сожалеют через некоторое время) [7: 62];
5) «мужская и женская работа»: Хатын-кызныц эшен тавык та чуплэп бетерэ алмый (Женскую работу даже куры не клюют); Учагыннан ут озмэс, улын-кызын туйгырмас (Не даст погаснуть огню в костре, но не накормит детей); Уцмаганга олан сылтау (Для неумелой ребенок отговорка) [6: 331] - Eine Frauenhand findet immer zu tun (Женская рука всегда найдет, что делать); Frauen machen aus Pfenningen Taler, Manner aus Talern Pfenninge (Женщины делают из пфеннинга талер, мужчины - из талера пфеннинг); Frauen Arbeit ist behende, nimmt aber nie ein Ende (Женская работа заканчивается, но не имеет конца) [7: 55].
Приведенные в качестве примеров пословицы и поговорки характеризуют труд как тяжелую деятельность, требующую стойкость и терпение. Тяжелый труд преодолевается легко, если он выполняется коллективно. В народе не приветствуется работа, выполненная в спешке. А пословицы и поговорки, отражающие деление на мужской и женский труд, говорят о сложности и хлопотности женского труда. Татарские пословицы не обделяют вниманием и ленивых женщин. В паремиях данной концептуальной группы имеются аргументы морального характера: «хочешь пользоваться уважением в обществе
- работай хорошо».
III. Результаты труда:
1) «работа дает плоды, результаты»: Хезмэтнец тире ачы, щимеше татлы (Трудовой пот - горький, ягоды - сладкие) [6: 284] - Arbeit hat bittere Wurzel, susse Frucht (Труд имеет горькие корешки, но сладкие фрукты) [8: 63];
2) «труд дает моральное удовлетворение»: Мец кайгыдан бер эш яхшы (От тысячи бед одно спасенье - работа) [9: 855] - Wer arbeitet hat keine Langweile (Кто работает, тот не скучает) [7: 94];
3) «труд - источник материального благосостояния»: Хезмэт тобе - хэзинэ (Основа труда - богатство) [6: 355] - Handwerk hat
goldenen Boden (Ремесло имеет золотую почву) [7: 95];
4) «труд кормит»: Тырышкан кеше тук булыр (Старающийся будет сытым); Ашамый тамак туймый, эшлэми ризык булмый (Без еды не насытишься, без труда не поешь) [6: 315] - Wer Brot essen will, muss es verdienen (Кто хочет кушать хлеб, должен его заработать) [7: 32];
5) «интенсивная работа не вредит здоровью»:
Эшлэп Yлмэссец, чирлэп Yлэрсец (От работы не умрешь, умрешь от болезни) [6: 323] -
Gesundheit ist eine Tochter der Arbeit (Здоровье -дочь труда); Arbeit erhalt die Gesundheit (Работа сохраняет здоровье) [7: 35];
6) «материальное состояние получают в
соответствии с выполненной работой»: Ашына курэ табагы, хезмэтенэ курэ бэнасы (Какова еда, такова и кастрюля, каков труд, таково и вознаграждение) [6: 321] - Wie die Arbeit, so der Lohn (Какова работа, таково и
вознаграждение); Wie der Lohn, so die Arbeit (Какова плата, таков и труд) [7: 35].
Как и любой вид деятельности, труд приносит свои результаты. В пословицах и поговорках татарского и немецкого языков труд рассматривается как источник благосостояния, пропитания. В паремиях выслеживаются аргументы-рассуждения утилитарного свойства: «не поработаешь - не поешь, а значит не выживешь». Вместе с тем труд дает не только материальное, но и моральное удовлетворение.
IV. Типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду:
1) «у каждого свое отношение к труду»: БерэY бар - эш пешерэ, берэY бар - акча тошерэ (Один работает, другому деньги); Эзергэ бэзер (На готовенькое) [6: 855] - Der eine sat, der andere erntet (Один сеет, другой жнет); Der eine pflanzt den Baum der andere isst die Pflaum (Один сажает дерево, другой ест сливы) [7: 78];
2) «трудолюбивые люди активны»: Эшле кешегэ иц зур щэза тик тору (Самое большое наказание для трудолюбивого - быть без дела) [9: 856] - Der Fleissige fndet immer etwas zu tun (Трудолюбивые всегда находят, что делать) [7: 78];
3) «трудолюбивые пользуются уважением»: Хезмэте барныц хормэте бар (У кого есть труд, у того и уважение); Эш батыры - ил батыры (Герой труда - герой страны); Эш курсэткэн ирне ил онытмас (Трудившегося человека страна не забудет) [6: 355] - Handeln macht den Mann (Дело делает человека); Das Werk lobt seinen Meister (Труд хвалит своего мастера) [8: 324];
4) «ленивые люди пассивны»: Ялкау утырып йоклый, ятып эшли (Ленивый спит сидя,
работает лежа) [6: 341] - Faule haben lange Tage (У ленивых день длинный) [8: 215];
5) «ленивые избегают работу»: Ялкауга олан сылтау (Ленивому ребенок - отговорка) [6: 356]
- Wer nicht gern arbeitet findet immerzu Ausrede (Кто не любит работать, всегда находит отговорку) [7: 98]; Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute (Завтра, завтра не сегодня, говорят все ленивые люди) [10: 245];
6) «ленивые предпочитают труду сон и еду»: Йокы - ялкауныц бэлеше (Сон - балеш ленивца); Аш янында ат кебек, эш янында эт кебек (Во время еды как лошадь, во время работы как собака) [6: 355] - Zur Arbeit ist am letzten, und zum Essen ist am ersten (На работу - самый последний, на еду - самый первый), Beim Essen wie der Ochsen, bei der Arbeit wie die Mucke (Ест как вол, работает как комар) [8: 355].
В данной группе было выявлено несколько типов поведения людей в соответствии с их отношением к трудовой деятельности. Согласно паремиям, трудолюбивые люди имеют активную жизненную позицию, много работают и пользуются уважением в обществе. Есть ленивцы, которые избегают работу, предпочитая сон и отдых. Понимаемый как что-то положительное труд часто противопоставляется лени, безделью. В данном случае эти понятия выступают в резкой, четко выраженной оппозиции по отношению друг к другу.
Мы считаем важным выявление самой системы понятий, в которую включен признак отношения к труду. Собранный материал показывает, что труд как понятие связан с достатком, богатством, бедностью, моралью, здоровьем, отдыхом, общественной пользой, прилежанием, почетом, счастьем, бездельем, ленью.
Лингвокультурологический анализ паремий позволил изучить признак отношения к труду татарского и немецкого народов. Пословицы и поговорки, как замечает Е.В.Бабаева, «показывают не только отношение к какой-то конкретной ситуации, они дают возможность выявить специфику оценочных предпочтений общества и их мотивировку, установить систему ценностных ориентаций культуры, определить совокупность господствующих норм культуры определенного народа» [11: 159].
Пословицы и поговорки, в которых содержится признак отношения к труду, отражают систему ценностей татарского и немецкого социумов. К ним относятся: положительное оценивание труда с соответствующей мотивировкой (труд приносит удовольствие, работа кормит человека, приносит достаток семье и в целом обществу) либо без нее (труд, работа есть
благо). Одобрительное отношение этносов к труду, к готовности человека много,
продуктивно, качественно работать выступает в паремиях как закономерность, поскольку
общеизвестна его созидательная польза. Труд как социальное явление относится, по всей
видимости, к ценностям любого социума.
При анализе пословиц и поговорок необходимо помнить, что они как жанр призваны выполнять воспитывающую функцию, отсюда их дидактическая направленность, как правило эксплицитно оформленная в языке. «Пословицы воспитывают патриотизм, мужество и стойкость при защите Родины, трудолюбие, коллективизм, самообладание, благородство, правдивость, смелость, целеустремленность, честность. Они осуждают такие пороки, как тунеядство, взяточничество, плутовство, безделье, высокомерие, грубость, двуличие, лицемерие, малодушие, трусость, себялюбие, праздность, эгоизм» [12: 17].
Приведенные немецкие и татарские пословицы о труде показывают, что имеется множество сходств и различий в татарской и немецкой языковых картинах мира. В этой связи по-прежнему актуальным оказывается высказывание В. Гумбольдта о том, что «язык, будучи системой ми-ровидения, оказывает регулирующее воздействие на человеческое поведение» [13: 123]. Мы можем продолжить эту мысль: у каждого народа пословичная картина мира имеет свою специфику и, следовательно, формирует особую модель поведения, своеобразный менталитет. Таким образом, пословицы, составляющие концептосферу «труд», оказывают влияние на формирование татарской и немецкой ментальности.
1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
2. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. по-соб. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 255 с.
3. Басова Л.В. Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2004. - 19 с.
4. Барли Н. Структурный подход к максиме II Паре-миологические исследования. - М.: Наука, 1984. -С.І27 - І49.
5. Токарев Г. В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2003. -46 с.
6. Исзнбзт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. -Казан: Тат. кит. нэшр., І959. - Т.і. - 9І3 б.
7. Frey C., Herzog A. Deutsche Sprichw6rter fur Auslander. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, І972. - ІІ9 s..
8. Beyer H., Beyer A. Sprichw6rter-lexikon. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1989. - 392 s
9. Исзнбзт Н. Татар халык мэкальлэре. 0ч томда. -Казан: Тат. кит. нэшр., І967. - Т. 3. - І0І3 б.
10. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвистическим комментарием. -М.: Азбуковник Русские словари, 2002. - 350 с.
11. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис. . канд. филол. наук. - Волгоград , І997. - 2І0 с.
12. Жигулев А.М. Сокровища мудрости народной II Русские народные пословицы и поговорки I сост.
A.М.Жигулев. - Устинов: Удмуртия, 1986. - С.3 -20.
13. Постовалова В.И. Гумбольдтианство II Лингвистический энциклопедический словарь I гл.ред.
B.Н.Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, І990. - 683 с.
VERBALIZATION OF CONCEPT «LABOUR» IN THE TATAR AND GERMAN LANGUAGES (BASED ON PROVERBS AND SAYINGS)
Ch.R.Mukatdesova
The article is written in line with the current linguistic-cultural research. It focuses on studying the specifics of language verbalization of the linguo-cultural concept «labour» in the Tatar and German linguistic world-image.
Key words: cultural linguistics, linguistic world-image, concept, paroemias, cultural-linguistic analysis.
Мукатдесова Чулпан Рестямовна - аспирант кафедры прикладной лингвистики и перево-доведения Института филологии и искусств Казанского федерального университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 09.ІІ.20ІІ