4. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.А. Маслова. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. - 269 с.
5. Матвеева Д.С. Концепт как единица сознания / Д.С. Матвеева // Вестник ВУиТ. 2010. №6
[Электронный ресурс]. - URL:
https://cyberleninka.m/artide/n/kontsept-kak-edinitsa-soznaniya (дата обращения: 19.01.2020).
6. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-ко-гнитивный анализ языка. - Воронеж, 2006. - 250с.
ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПОДВИГ» В АМЕРИКАНСКОЙ КАРТИНЕ МИРА:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Ермак Е.В.
ФГБОУВО "РГСУ", студент, магистр
THE "FEAT" CONCEPT VERBALIZATION IN THE AMERICAN LINGUISTIC WORLD PICTURE:
TRANSLATION ASPECT
Ermak E.
RSSU, student, master's degree
Аннотация
Настоящая статья посвящена исследованию концепта «подвиг» и его вербализации в американской языковой картине мира, приводятся понятийные, образные и ценностные характеристики концепта «подвиг» с целью выявления его этнокультурных черт, а также анализируются особенности перевода литературных произведений о подвигах американского народа.
Abstract
The present article is devoted to the "feat" concept study and its verbalization in the American linguistic world picture. The article presents conceptual, figurative and value characteristics of the "feat" concept in order to identify its ethno-cultural features, and also analyzes the features of translation of literary works about the feats of the American people.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, концепт «подвиг», национальный герой.
Keywords: concept, linguistic world picture, "feat" concept, national hero.
В настоящее время роль переводческой деятельности непрестанно растет, а, следовательно, возникают и новые переводческие проблемы.
Исследованию перевода посвятили свои работы такие выдающиеся ученые, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, В.В. Виноградов и многие другие.
По определению В.Н. Комиссарова, перевод -это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разная литература, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [4, с. 37].
Любая языковая система - это некий «организм», который находится в непрерывном развитии, заключающемся во множественных изменениях, происходящих по целому ряду причин. В языке отражается вся жизнь говорящего на нем народа: через язык можно проследить историю народа, этапы становления его государства, развитие науки, литературы, искусства и многое другое.
С течением времени в языке происходят различные трансформации на уровне фонетики, грамматики, появляются новые понятия, переосмысляются те или иные лексемы, сужаются или расширяются их значения.
В рамках настоящей работы будет проведен обзор средств вербализации концепта «подвиг» в
американской картине мира, а также особенности их перевода на русский язык.
В современных гуманитарных науках в настоящее время все больше внимания уделяется выявлению специфических особенностей разных национальных культур и менталитетов, связи языка и культуры, а также их взаимного влияния. Стремление понять и объяснить процессы взаимодействия языка и культуры говорящего на нем народа способствовало появлению понятия «национальная языковая картина мира». Данный термин призван отражать национально-специфическое видение всего сущего посредством лексических единиц соответствующего языка. Как отмечает О.А. Корнилов, национальных языковых картин мира существует ровно столько же, сколько существует языков, каждый из которых отражает собой многовековую работу коллективного этнического сознания над осмыслением и категоризацией человеческого бытия [5, с. 200].
Изучение какой-либо определенной национальной языковой картины мира строится на основе анализа структуры, содержания, когнитивных признаков и способов языкового выражения отдельных концептов, играющих значимую роль в картине мира того или иного лингвокультурного сообщества [1, с. 5; 2, с.3].
Как известно, концепт представляет собой содержательную сторону словесного знака, за которой стоит понятие, принадлежащие умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека [6, с. 69]. Концепты,
отражающие культурные характеристики, связывают между собой язык и культуру, а изучение этих концептов дает возможность познания менталитета и мировоззрения определенного народа. Как справедливо отмечает В.А. Маслова, язык аккумулирует базовые концепты культуры, которые находят выражение в знаковом воплощении - словах [7, с. 53].
В настоящей работе концепт «подвиг» рассматривается в качестве компонента целостной картины мира американского народа.
Говоря об американской культуре, следует отметить, что история становления этого государства была основана на взаимодействии и противоборстве представителей разных национальностей, уничтожавших коренное население Америки - индейцев. Это послужило тому, что понятие героизма и подвига свелось к конкретным личностям, повлиявшим в тот или иной период времени на завоевание территорий, отстаивание прав определенных групп лиц и т.п. В связи с этим, для американцев до сих пор является важным понятие национального героя, под которым понимаются как вымышленные, так и реально существовавшие исторические личности, чьи поступки воплощали надежды и устремления американского народа. Эти личности выступают носителями определенных черт национального характера, а также становятся героями фольклорного творчества.
Итак, в американской культуре существует множество литературных произведений, рассказывающих о подвигах храбрых воинов. Так, анализ американской художественной литературы показал, что среди вымышленных героев особо почитаемыми являются Поль Баньян, Майк Финк, По-кахонтас, Джон Генри и другие. Реально существующими американскими героями являются Даниэль Бун, Питер Франсиско, а также такие особо отличившиеся исторические личности, как Бенджамин Франклин, Томас Джефферсон, Джордж Вашингтон, Авраам Линкольн, которые заслужили народную любовь своими заслугами перед государством и его народом.
Анализ особенностей вербализации концепта «подвиг» в американской языковой картине мира открывает специфику восприятия народом американского континента понятия «подвиг», который в их сознании являет собой поступок, совершенный смелым, храбрым, отважным и благородным человеком, совершаемый в битве во благо слабых и нуждающихся, по результатам которого герой восхваляется и в случае смерти его память чтят веками. Концепт «подвиг» представлен следующими лексемами: feat, achievement, exploit, deed, act of bravery, gest, heroic act, spiritual struggle. Как и в русской языковой картине мира, в американской культуре подвиг представляет собой доблестный поступок, совершаемый с честью и достоинством. «Подвиг -это и героический, самоотверженный поступок, совершенный в сложных опасных условиях (воин-
ские подвиги, патриотический подвиг), это и самоотверженный труд (исторический, научный, литературный подвиг; подвиг труда, чести, слав; подвиг искусства и т.д.); это так же самоотверженный поступок, поведение, вызванные каким-либо чувством (подвиг любви, страсти, преданности, самопожертвования)» [3, с. 11]. Однако для американцев большое значение имеет именно эстетическая сторона вопроса, т.е. насколько красиво был совершен тот или иной подвиг, в каких условиях, при каких обстоятельствах и с применением каких боевых орудий.
В настоящее время о настоящих подвигах, совершенных доблестными и отважными героями, или выдающимися личностями, можно узнать по большей мере из произведений художественной литературы, что выдвигает проблему перевода художественных текстов в разряд вопросов, поиск решений для которых не теряет своей актуальности и по сей день.
При переводе литературных произведений, ярко отражающих национально-культурную специфику народа, в особенности рассказывающих о важных для него этапах развития, его героях, на подвигах которых основана культура, национальная гордость и патриотизм, очень важно верно передать описываемые в произведении события, сохранить заложенные автором оттенки значений и эмоциональное содержание повествования, стараясь приблизить перевод к первоисточнику на языковом и чувственном уровне.
Список литературы
1. Алешина Л.Н. Коммуникативная значимость национальных концептов // в сборнике «Современные вопросы науки XXI века». - Тамбов, 2011. С. 5-6.
2. Алешина Л.Н. Ментальная репрезентация концепта «здоровье» в русской и китайской языковых картинах мира (на материале пословиц и поговорок) // В сборнике «Современные направления развития гуманитарных наук». - Пекин, 2011. С.3-7.
3. Алешина Л.Н. Отражение национальных и культурных смыслов в содержании концепта «подвиг»// В сборнике «Теоретические и прикладные вопросы науки и образования». - Тамбов, 2015. -Ч.6. С.11-12.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражение национальных менталитетов. дис. ... д-ра культурологических наук: 24.00.04 / Корнилов Олег Александрович. - М., 2000. - 460 с.
6. Лыткина О.И. Проблемы изучения концепта в современной лингвистике / О.И. Лыткина // Rhema. Рема. 2009. №4. - С. 67-80.
7. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В.А. Маслова. 4-е изд. - Москва: Флинта: Наука, 2008. - 293 с.