Научная статья на тему 'Васильченко А. 100 дней в кровавом аду. Будапешт - “Дунайский Сталинград”. М. : Яуза-пресс, 2008. 448 с. '

Васильченко А. 100 дней в кровавом аду. Будапешт - “Дунайский Сталинград”. М. : Яуза-пресс, 2008. 448 с. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Унгвари Кристиан

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Васильченко А. 100 дней в кровавом аду. Будапешт - “Дунайский Сталинград”. М. : Яуза-пресс, 2008. 448 с. »

низм интеграции (до 1940 г.). Вильнюс, 1997; Русское национальное меньшинство в Эстонской Республике (1918-1940) / Под ред. проф. С.Г. Исакова. Тарту; СПб: Крипта, 2001; Русская эмиграция и русские писатели Эстонии 1918-1940 гг.: Антология / Сост., вступ. ст., биогр. справки и коммент. проф. С. Г. Исакова. Таллинн: «КПД», 2002; Исаков С. Г. Очерки истории русской культуры в Эстонии. Таллинн: А1ек8агаЗга, 2005.

2 Иконников А. Своя среди чужих // Вести Неделя плюс. 2000. 6 окт. № 40; 20 окт. № 42; 27 окт. № 43.

Подробности тайной биографии Н.П. Рудниковой хранятся в Филиале Государственного архива Эстонии в Таллине: Ф. 138. Оп. 1. Ед. хр. 17.

3 См.: Ilmjarv M. Haaletu alistumine. Eesti, Lati ja Leedu valispoliitilise orientatsioni kujunemine ja iseseisvuse kaotus 1920. Aastate keskpaigast anneksioonini. Tallinn: Argo, 2004. - lk. 558.

4 Исаков С. Г. Очерки истории русской культуры в Эстонии. Таллинн: Aleksandra, 2005. С. 403, 408, 417.

5 Там же, с. 409.

Васильченко А. 100 дней в кровавом аду. Будапешт - "дунайский Сталинград". М.: Яуза-пресс, 2008. 448 с.

В 1998 году автор этих строк опубликовал в Венгрии свою диссертацию (PhD) о битве за Будапешт во время Второй мировой войны. Эта работа имела успех, о чем свидетельствует ее неоднократное переиздание в нескольких странах: в Венгрии книга переиздавалась 6 раз, в Германии (Herbig Verlag) четыре, в Великобритании (IB Tauris) и в США (Yale University Press) соответственно по два раза. Уже в ходе работы над темой выяснилось, что существует относительно мало доступных в Венгрии публикаций о битве за Будапешт из перспективы российской стороны. Поэтому я с интересом ожидал выхода русскоязычной работы.

Вместо этого книга Васильченко является ничем иным, как воровством моей собственной работы. Издание не имеет ни сносок, ни каких-либо иных указаний на источники. Текст не просто полностью опирается на мою работу, а является дословным ее переводом. Не только заглавия глав идентичны моим. Главы с I по V русского издания соответствуют введению, первой, второй, третей и четвертой главам моей книги. Это дословный перевод с немецкого языка. Не была переведена и опубликована лишь пятая глава (осада и население) немецкого издания. В главе I русского издания добавлена небольшая главка, автором которой я не являюсь. Текст на страницах с 44 по 77 «Операция "Панцерфауст"» взят из неизвестного мне источника, либо это собственное творчество русского «авто-Hj ра». Также я обнаружил еще одну вставку на £ с. 267-272, посвященную истории лейтенанта

Ермолаева (в моей книге была опубликована лишь его фотография).

Все карты, опубликованные в русском издании, перепечатаны из немецкого издания. (с. 26, 34, 82, 98, 148 168, 256, 264-265, 282, 302303, 384, 416). Нет ни одной карты, которая не была бы взята из моей работы!

Иллюстрации на страницах 16, 17, 20, 21, 27. 33, 74, 79, 108, 115, 131, 160, 176, 187, 191, 192, 193, 199, 201, 202, 203, 215, 217, 236, 245, 246, 263, 274, 275, 277, 280, 284, 285, 287, 289, 291, 294, 296, 306, 320, 324, 326, 336 (только верхнее фото), 389, 401, 422 взяты из моей книги.

Тем самым не только я оказался жертвой воровства. Иллюстрации на с. 29, 140, 162, 179 однозначно принадлежат Федеральному архиву Германии (г. Кобленц). Мнимый автор не позаботился о приобретении прав на их публикацию.

Все таблицы на страницах 22-23, 37-38, 88, 93-94, 117, 151, 152, 153, 164-165, 172-173, 183185, 356-357, 364, 372, 434, 435, 438, 439, 440, 441, 442 без исключения взяты из моей книги. Нет ни одной таблицы, которая не была бы взята из моей книги.

Можно, конечно, сказать, что последствия этой кражи касаются только правообладателя, который, в свою очередь, уже предпринял соответствующие шаги. Однако этот случай имеет и другое измерение, поэтому я считаю важным обсудить его на страницах научного журнала.

С научной точки зрения этот плагиат опасен не только потому, что создает прецедент -издательство «Яуза-пресс», опубликовавшее книгу, не отвечает на запросы. А издательство

«Эксмо», обозначенное как соиздатель, вообще отрицает свою причастность к книге. Как раз эти проблемы можно было бы решить в рамках правового процесса.

Однако не следует недооценивать, прежде всего, опасность селективного восприятия истории, которому лишь способствует публикация этого выборочного перевода в России. Васильченко не была украдена единственная глава, включающая подразделы «Население в ходе борьбы», «Преследование евреев во время осады», «Сопротивление немецким оккупантам», «Венгерские солдаты на советской стороне», «Час нуль», «Как обходились с военнопленными», «Нарушения советской стороной действующего права», «Менталитет советских солдат».

Мы видим, что изъяты все подглавы, описывающие социальную историю войны. Читателю остается недоступной информация о том, насколько проблематичным было поведение Красной армии в Венгрии. Жаль, ибо именно эта тема достойна критичного и самокритичного обсуждения. Именно она до сих пор лежит тяжким бременем на русско-венгерских отношениях. Остается невыясненным также, в каких целях использовали и злоупотребляли советскими солдатами. Читатель ничего не узнает об обстоятельствах, которые до сегодняшнего дня не позволяют венгерской стороне декларировать события 1945 года как «освобождение». Он не узнает также ничего о преследовании евреев, за которое основную ответственность несет не немецкая, а венгерская сторона. По всей видимости, для «автора»

преследование евреев не относится к истории Второй мировой войны. Подобная позиция есть не что иное, как тенденциозная бесчувственность. Возможно также, что Васильченко заранее представлял в качестве своего потенциального читателя антисемитскую публику.

Впрочем, это и не удивительно. Нельзя ожидать научной или хотя бы моральной рефлексии от книжной серии под названием «Солдаты Третьего рейха». Меня возмущает при этом, что именно моя работа путем подобных ампутаций используется для однозначного прославления немецкой армии. Но что для меня действительно непостижимо, почему подобное возможно в стране, вынужденной оплакивать наибольшее число жертв этой мировой войны. Я могу только надеяться, что те лица, которые приняли Васильченко на государственные должности1, не смогут далее терпеть подобное поведение.

Кристиан Унгвари

Перевод с немецкого О.С. Нагорной

1 Согласно данным сети Интернет, А. Васильченко

является членом Совета по вопросам религиозных объединений при мэрии г. Ярославля и членом Экспертного Совета по вопросам государственной религиоведческой экспертизы при Министерстве юстиции Российской Федерации. См.: http://ru.wikipedia.org/

«гИ/Васильченко,_Андрей_Вячеславович (проверено

4 мая 2011 года)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.