Л. Ю. Мусина, М. Г. Селезнев, А. И. Шмаина-Великанова
Ауоц(а, йуоцо^, ЙУОЦЕЮ
В ПСАЛТИРИ СЕПТУАГИНТЫ И БОГОСЛОВИЕ «ЗАКОНА»1
Статья посвящена вопросу об использовании в греческом переводе Библии (Септуагинте) производных, образованных от слова уоро£ (закон) с помощью а- рпуайуиш. Производные от основы ауор-используются для передачи разнообразной еврейской лексики, преимущественно не имеющей в еврейском языке никаких «юридических» коннотаций.
Изложены данные статистического анализа употребления в Септуагинте производных от основы ауор- и показано, что их использование в Псалтири (переведенной на греческий язык, как принято считать, во 2-м веке до н. э.) выражено намного более явственно, чем в Пятикнижии - первом корпусе библейских книг, переведенном на греческий язык еще в начале 3-го века до н. э. Возможно, данная тенденция отражает определенные изменения в культуре и самосознании иудеоэллинистических общин.
Ключевые слова: Библия, Септуагинта, еврейский язык, греческий язык, перевод, Псалтирь, закон, статистический анализ.
Вопрос о теологической переинтерпретации еврейской Библии в ее греческом переводе - один из важнейших для изучения Септуагинты. Особое внимание исследователей в связи с данной темой привлекала и привлекает Псалтирь. «Псалтирь Септуагинты - не только перевод, но еще и документ религиозной, интеллектуальной и политической жизни эллинистического иудаизма», - пишет Шейпер (8еЬарег 1995: 41). Противоположная позиция представлена, например, Аустерманом, который считает, что идеи о самостоятельном богословии Септуагинты имеют скорее характер априорных постулатов, чем текстуально доказанных положений (Аш1егшапп 2003: 21).
Сам Аустерман (2003) предпринял анализ употребления в Септуагинте слова v6цo¡; («закон») и родственной ему лексики. В библейских книгах, переведенных с еврейского, слово v6цo¡; встречается 246 раз, в том числе 69 раз в Пятикнижии и 38 раз в
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ («Переинтерпретация религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе («Септуагинте»)», проект № 14-01-00448).
Псалтири. 189 раз словом v6цo¡; передается многозначное евр. слово ЛПЛ (11огаЬ), которое имеет более общий смысл 'наставление, (по)учение, предписание'; оно может обозначать, например, изречения оракула, ритуальные предписания, наставления родителей детям, откровение Бога и под.; в поздних библейских текстах (в том числе в поздних псалмах) слово ЛПЛ часто употребляется как обозначение Пятикнижия. (О соотношении v6цo¡; и ЛПЛ см. также работу: Брагинская, Селезнев, Шмаина-Великанова 2016.)
В результате того, что устойчивым эквивалентом слова ЛПЛ в Септуагинте становится v6цo¡;, в ней происходит изменение первоначального смысла еврейского текста: усиливается акцент на законе. Откровение Бога понимается прежде всего как продиктованный Им Закон, а Бог - как Законодатель. Но входило ли это в намерения переводчиков?
Помимо самого слова v6цo¡;, в Септуагинте употребляются различные его производные. Чаще всего это слова, образованные с помощью отрицательной приставки а- (а- рпуайуиш): ауо^а, оуоцо<;, ауоцею, ау6цпца - но также и слова других словообразовательных моделей: voцo0exeю, voцo0exn?, пара-voцeю, параvoцíа, ларауоцо<;. В тексте еврейского оригинала этим словам соответствует около двух десятков различных еврейских лексем, не родственных друг другу и совершенно не связанных со словом ЛПЛ. В греческом переводе соответствующие пассажи еврейского оригинала так или иначе соотнесены с законом (референты данных слов оказываются «законными» либо «беззаконными»). Поскольку подразумевается Закон, восходящий к Божественному Законодателю, во многих местах появляется новый смысл - даже там, где в еврейском оригинале непосредственной связи с Законом Божьим не просматривается. Но - опять же - отражают ли эти изменения смысла сознательную богословскую позицию переводчика?
Особенно много слов, содержащих корень voц-, в греческом переводе Псалтири, где евр. ЛПЛ и греч. v6цo¡; связаны взаимнооднозначной связью. С одной стороны, ЛПЛ последовательно передается в греческом переводе Псалтири как v6цo¡; (в других книгах Ветхого Завета для ЛПЛ могут иногда использоваться эквиваленты, не связанные с v6цo¡;, а именно 8ш0^кп,
крТца 2). С другой стороны, за словом v6цo¡; в греческой Псал-
2 Всего ПТШ встречается в еврейской Библии 223 раза, из них 189 раз передается в греческой Библии как уоро^.
тири всегда стоит ЛЧ1Л в еврейском оригинале3 (в других книгах Библии vo^o^ может в ряде случаев передавать иную еврейскую лексику4). При этом перевод Псалтири в целом очень буквальный, переводчик, насколько возможно, следует своему Vorlage, старается как можно полнее передать не только содержание, но и форму текста, пытается даже сохранить в переводе то же количество слов, что и в оригинале (Austermann 2003: 102-104). Ощутимые отличия перевода Псалтири от масоретского текста если и встречаются, почти всегда носят такой характер, что их следует объяснить иным Vorlage (Austermann 2003: 164).
Тов отмечал, что «в Септуагинте можно увидеть ясную тенденцию в отношении псалмов: различные виды греха обозначаются как avo^ia, и различные виды грешников - как avo^o^» (Tov 1987: 145). Еще в 1912 г. Флашар заявил: «...если переводчик Псалтири снова и снова пишет avo^ia, то не указывает ли это на то, что он по существу интерпретирует грех как действие против vo^o^ той 0eoß и что осмысление Закона Божьего как универсального руководства для всей жизни человека, любых ее сторон, столь существенно для переводчика, что он "вчиты-вает" этот термин в свой текст всюду, где это только возможно?» (Flashar 1912: 145).
Аустерман ставит такую интерпретацию под сомнение: прежде чем говорить о преднамеренном изменении текста по экзегетическим или богословским мотивам, нужно постараться оценить воздействие иных факторов, в первую очередь языковых и литературных, которые могут оказаться более простыми причинами наблюдаемых нами различий между еврейским и греческим текстами (Austermann 2003: 171). К числу таких факторов, по Аустерману, относятся:
- возможность иного еврейского Vorlage в основе греческого перевода;
- возможность того, что переводчик огласовал еврейское слово иначе, чем оно огласовано в масоретском тексте;
- влияние ближайшего контекста;
- возможность того, что переводчик учел параллельные места в других частях книги или в других книгах Библии;
- стилистические факторы (аллитерация, метр);
3 Перевод vopoq в Пс 118(119):57 обусловлен, вероятно, другим еврейским Vorlage.
4 В библейских книгах, переведенных с еврейского, слово vopoq встречается 246 раз, 189 раз оно передает евр. min (torah).
- затруднения переводчика в подборе греческого эквивалента;
- непонимание переводчиком еврейского слова;
- сходное звучание различных еврейских слов.
Для Псалтири особенно важно, что греческий переводчик имел возможность опираться на уже существовавший перевод Пятикнижия. Последовательно передавая ЛПЛ как v6цo¡;, переводчик Псалтири, скорее всего, делал это просто потому, что так поступали его предшественники, переводчики Пятикнижия, которые были для него авторитетом5.
Что касается слов ауо^а, переводчик вводит их в
свой текст по другой причине. Образование слов с помощью а-рпуайуиш - весьма продуктивный метод словообразования в греческом языке, не имеющий продуктивного аналога в еврейском. Для передачи еврейских слов, означающих негативное поведение, переводчику было естественно использовать в качестве эквивалентов такие производные, как оуо^а (реже параvoцíа) и (реже ларауоцо<;). В такой модели пере-
вода не обязательно видеть какие-то сознательно поставленные богословские цели. Эта модель используется в Септуагинте не только для слов, связанных с v6цo¡;, но также, например, для слов, связанных с Зжаюс^п (стандартное греческое соответствие еврейскому рте 'праведность'): для обозначения проступка последовательно применяется слово а8та (Аш1егшапп 2003: 180-181).
Благодаря своей принадлежности к абстрактной лексике слово оуо^а может не только обозначать действия, совершенные вопреки закону, но также служить обобщающим обозначением разных дурных действий и поступков. Если в каком-то случае переводчику трудно было найти точное греческое название для конкретной разновидности недолжного поведения (а при многообразии такого рода терминов в еврейской Псалтири это легко себе представить), хорошим выходом являлось использование слова ауо^а. Это особо важно с учетом большой разницы в методах словообразования в еврейском и греческом языках. Работа переводчика значительно облегчается, если он не ищет в каждом отдельном случае новые греческие термины для передачи различных еврейских слов, а употребляет один и
5 В 53 случаях из 56 случаев употребления ПТ1Л в Пятикнижии это слово передается в греческой Библии как уоро^. Исключения - Быт 26:5 (уоргра), Втор 17:18 (бЕихЕроуорюу), 19 (еухо^л).
тот же греческий эквивалент (число разных еврейских слов, передаваемых в Септуагинте как ауоц(а, доходит до четырнадцати). Аналогично можно объяснить, почему переводчик столь часто прибегает к другим абстрактным греческим словам -ацарт(а 'грех, провинность', а8таа 'несправедливость, неправедность', асереш 'нечестие, кощунство', которые также соответствуют в Септуагинте целому ряду еврейских лексем (отметим, что а8та и асереш образованы с помощью а- рпуайуиш, как и ауоц(а). Употребление такого рода универсальных эквивалентов иногда может служить целям гармонизации отрывка с другими частями текста.
Надо учитывать, что ситуация переводчика, чувствовавшего за греческим текстом его еврейский прототип, радикально отличается от ситуации грекоговорящего читателя, не знающего еврейского языка. Аустерман подчеркивает, что методологически очень важно разграничить интерпретацию исходного текста, которая была произведена переводчиком, и последующее восприятие перевода читателем. Если читать греческую Псалтирь в отрыве от стоящего за ней еврейского текста и без учета особенностей переводческой техники, может действительно создаться впечатление, что в ней одной из главных тем являются «Закон», «беззаконие» и «беззаконники». Однако если говорить не о восприятии Псалтири последующими поколениями грекоязычных читателей, а о моменте ее перевода на греческий, надо сказать, что работа Аустермана достаточно аргументированно ставит под сомнение гипотезу о том, что выбор греческих слов типа ауоц(а, оуоцо<;, ауоцею обусловлен
сознательной богословской позицией переводчиков.
***
Дискуссия, кратко изложенная выше, вряд ли может считаться законченной. В рамках исследования, результаты которого отражены в данной статье, мы обратили внимание на другую, смежную проблему: одинаково ли тенденция к использованию в Септуагинте слов, производных от v6цo¡;, отражена в разных книгах Библии и заметна ли у этой тенденции какая-то динамика.
Прежде всего, надо сказать, что в переводе Псалтири слова ауоц(а, и ауоцею употребляются гораздо активнее, чем в
переводе Пятикнижия (см. таблицу 1).
Таблица 1. Ауор!а, ауоро^, агорою в Септуагинте. Частотность употребления (число раз)
ауор!а ауоро^ ауорЕю
Ветхий завет 188 Ветхий завет 71 Ветхий завет 25
Пятикнижие 10 Пятикнижие 0 Пятикнижие 6
Псалтирь 77 Псалтирь 4 Псалтирь 3
В ходе нашей работы мы проследили, какие еврейские слова стоят в тексте оригинала за тремя наиболее употребительными производными греческого v6цо¡; - оуоцдя, ауоцо<;, ауоцею, - а затем посмотрели, насколько часто встречается эти слова в еврейской Библии и насколько часто они передаются производными от основы ауоц-. Результаты приведены в таблице 2. Еврейские слова, которые в Псалтири Септуагинты чаще всего переводятся производными от основы ауоц-, - это "ру, У^П, ЦК и УфЗ. Другие слова передаются производными от основы ауоц- гораздо реже.
Таблица 2. Еврейская лексика, которая передается в Септуагинте производными от основы ауор- (для каждого из трех исследуемых корпусов - еврейской Библии в целом, Пятикнижия, Псалтири -сперва указывается общее число вхождений той или иной лексемы, а затем число случаев ее перевода на греческий словами, производными от основы агор,-)
НУ преступление, вина Библия МТ 232 ауоц- 65 Пятикнижие 42 ауоц- 8 Псалтирь 31 ^оц- 25 У^Т вина, виновный, обвинять Библия МТ 327 ауоц- 38 Пятикнижие 14 ауоц- 0 Псалтирь 92 ауоц- 3
ПК вред Библия МТ 94 <Ьоц- 30 Пятикнижие 7 ауоц- 0 Псалтирь 31 ауоц- 23 У^З нарушать, нарушение, нарушитель Библия МТ 134 <Ьоц- 28 Пятикнижие 9 ауоц- 0 Псалтирь 16 ауоц- 10
Л35ЛП мерзость, гнусность Библия МТ 117 ауоц- 28 Пятикнижие 27 ауоц- 0 Псалтирь 1 ауоц- 0 КИП грех, грешный Библия МТ 289 ауоц- 1 Пятикнижие 91 ауоц- 0 Псалтирь 18 ауоц- 0
лат подлость, заговор Библия МТ 32 ауоц- 9 Пятикнижие 4 ауоц- 3 Псалтирь 2 оуоц- 2 л1?!? порочность Библия МТ 33 ауоц- 8 Пятикнижие 0 ауоц- 0 Псалтирь 9 оуоц- 7
ложь, лжец Библия МТ 119 ауоц- 4 Пятикнижие 10 ауоц- 0 Псалтирь 24 оуоц- 1 лп^ уничтожать, уничтожение Библия МТ 165 ауоц- 8 Пятикнижие 33 ауоц- 7 Псалтирь 18 оуоц- 0
П5П нечестивый, нечестие Библия МТ 25 ауоц- 4 Пятикнижие 2 ауоц- 0 Псалтирь 2 оуоц- 0 оап насилие Библия МТ 68 ауоц- 6 Пятикнижие 6 ауоц- 0 Псалтирь 14 оуоц- 2
7Т дерзкий, наглый Библия МТ 13 ауоц- 1 Пятикнижие 0 ауоц- 0 Псалтирь 8 оуоц- 0 Г1? насильник, притеснитель Библия МТ 20 ауоц- 1 Пятикнижие 0 ауоц- 0 Псалтирь 3 оуоц- 0
лживость, тщета Библия МТ 56 ауоц- 1 Пятикнижие 6 ауоц- 0 Псалтирь 17 ауоц- 0 корысть Библия МТ 39 ауоц- 2 Пятикнижие 2 ауоц- 0 Псалтирь 3 ауоц- 0
Общеизвестно, что переводчики различных книг Септуагин-ты (и Псалтири, в частности) были склонны опираться на Пятикнижие, переведенное раньше других библейских текстов, как на своего рода «словарь». Это, как мы уже видели, верно для v6цо¡;. Однако в том, что касается употребления слов оуоцдя, оуоцо^ и ^оцею в Псалтири, преемственности с Пятикнижием не наблюдается. В Псалтири данная лексика употребляется весьма часто, тогда как в переводе Пятикнижия она используется редко и не закрепляется за теми или иными еврейскими терминами.
Вглядываясь в табл. 2, мы видим, что «экспансия» основы ауоц- происходит буквально у нас на глазах: в относительно позднем (предположительно, 2 в. до н. э.) переводе Псалтири тенденция к употреблению слов с этой основой намного более явственна, чем в Пятикнижии, с которого началась история перевода Библии на греческий (1 половина 3 в. до н. э.).
В Пятикнижии греч. слова с основой avo^- используются для передачи евр. слов Iis?, лат и производных от корня ЛПФ. При этом только в случае слова лат можно говорить, что перевод лексемами с основой avo^- является для греческого Пятикнижия основным или предпочтительным (3 раза из 4). Производные с основой avo^- передают в Пятикнижии слово Ii?, которое означает 'беззаконие', 'преступление', но все же и для передачи Ii? в Пятикнижии чаще используются производные от ацарт-.
В Псалтири, напротив, греч. слова с основой avo^- используются уже для перевода восьми евр. слов, причем для пяти из них (li?, лат, ЦК, л1?]?, уфэ) - становятся стандартными эквивалентами (употребляются более чем в 50% случаев, суммарно 67 раз из 89).
Особняком стоят в этом отношении производные от евр. корня ЛП№ 'уничтожать, уничтожение'. В Пятикнижии они несколько раз (7 раз из 33) передаются производными от основы avo^-, в Псалтири - ни разу (Псалтирь предпочитает переводы 8шф0е(рю, (8ш)ф0ора). Эта особенность не меняет, тем не менее, общей тенденции.
Важно, что рассматриваемая еврейская лексика относится к частотной, поэтому нельзя считать, что переводчик воспользовался словами общего и абстрактного значения из-за трудностей в понимании еврейских терминов. Едва ли в обсуждаемых ситуациях переводчик мог неправильно прочесть или огла-совать еврейские слова, едва ли перед ним был иной Vorlage. Если бы переводчик всего лишь стремился упростить свою задачу, он вряд ли стал бы действовать вразрез с традицией перевода Пятикнижия. Он ведь наверняка знал о том, как данная еврейская лексика передается в Пятикнижии, но выбрал другие греческие эквиваленты. Таким образом, в данном случае появляются серьезные основания думать об экзегетических мотивах переводчика.
Однако употребление слов avo^ia, avo^o^ и avo^ero при передаче еврейской лексики, относящейся к негативным поступкам и качествам, имеет, свои границы. Эта греческая лексика никогда не используется для перевода такого фундаментального для Библии слова, как УЧ 'зло', которое всегда передается иначе6 . Данное еврейское слово встречается в
6 526 употреблений в масоретском тексте; обычно переводится как novnpoq или како^.
Псалтири 44 раза, т. е. на таком же уровне частотности, что fy и Щ но оно никогда не передается производными от vo^o^. «Зло» и «беззаконие» - это разные понятия для переводчика Септу-агинты.
***
Если все же, вопреки Аустерману, широкое использование основ vo^- и avo^- в греческих переводах Библии отражает определенные религиозные или идейные явления в иудеоэлли-нистической культуре («легализм»), то отмеченный нами факт распространения этого феномена в более поздних переводах (Псалтирь) по сравнению с более ранними (Пятикнижие) значим не только для истории перевода Библии на греческий, но и для истории самосознания иудеоэллинистических общин.
Литература
Braginskaya, N.V., Seleznev, M. G., Shmaina-Velikanova A. I. 2016: «Nomos» and «nomoi» in 2 Macc. Arbor Mundi. Moscow: RGGU (in print).
Брагинская, Н.В., Селезнев, М.Г., Шмаина-Великанова А.И. 20l6: "Номос" и "номой" во 2 Макк. // Arbor Mundi. Мировое древо. М.: РГГУ, 2016 (в печати). Austermann, F. 2003: Von der Tora zum Nomos : Untersuchungen zur Übersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter. Göttingen.
Ervin, H.M. 1962: Theological Aspects of the Septuagint of the Book of
Psalms. Princeton (unpublished thesis). Flashar, M. 1912: Exegetische Studien zum Septuagintapsalter. Zeitschrift
für die alttestamentliche Wissenschaft 32, 81-268. Schaper, J. 1995: Eschatology in the Greek Psalter. Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck) (= Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament II/76).
Tov, E. 1987: Die griechischen Bibelübersetzungen. In: W. Haase (Hg.). Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt. Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung. Teil II: Principal. Band 20: Religion (Hellenistisches Judentum in Römischer Zeit, ausgenommen Philon und Josephus). 1 Halbband. Berlin; New York, 121-189.
L. Yu. Musina, M. G. Seleznev, A. I. Shmaina-Velikanova. Ävo^ia, övo^o^, avo^Era in the Psalms of the Septuagint and the divinity of
«Law»
The article focuses on the use of derivatives formed from the word vop,oq (law) with the help of a- privativum in the Greek translation of the Bible (the Septuagint). Derivatives from the base avop,- are used to translate various Hebrew words, most of which have no "legalistic" connotations in Hebrew.
The article sets out a statistical analysis of the usage of these derivatives in the Septuagint and shows that in the Psalms (translated into Greek in the 2nd century BCE) the tendency towards their usage is growing in comparison with the Pentateuch - the first body of the biblical books that was translated into Greek, as early as the beginning of the 3rd century BCE. Perhaps this tendency reflects a certain development in the culture and identity of the Judeo-Hellenistic communities.
Ключевые слова: the Bible, the Septuagint, Hebrew, Greek, translation, the Psalms, law, statistical analysis.