Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ ЭСХАТОЛОГИИ В ГРЕЧЕСКОЙ ПСАЛТИРИ: ДИСКУССИЯ О ЗНАЧЕНИИ ПОДЗАГОЛОВКА εἰς τὸτέλος'

К ВОПРОСУ ОБ ЭСХАТОЛОГИИ В ГРЕЧЕСКОЙ ПСАЛТИРИ: ДИСКУССИЯ О ЗНАЧЕНИИ ПОДЗАГОЛОВКА εἰς τὸτέλος Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / СЕПТУАГИНТА / ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / ЭСХАТОЛОГИЯ / ПСАЛТИРЬ / BIBLE / SEPTUAGINTA / HEBREW / GREEK / TRANSLATION / ESCHATOLOGY / PSALTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Селезнев Михаил Георгиевич, Шелушпанов Андрей Владимирович

Статья посвящена недавней дискуссии между исследователями Септуагинты о значении выражения eivj to. te,loj в подзаголовках греческой Псалтири. В еврейской Псалтири подзаголовки такого рода являются указаниями о том, как следует исполнять данный псалом, и используют особую музыкальную терминологию. Переводчики Псалтири на греческий язык были незнакомы с этой терминологией, что привело к появлению в подзаголовках греческой Псалтири ряда загадочных выражений. Отцы Церкви интерпретировали некоторые из этих выражений (в том числе eivj to. te,loj) в эсхатологическом ключе. Но имели ли это в виду сами переводчики? Или эсхатологическая интерпретация является позднейшим феноменом и не имеет отношения к тому, о чем думали переводчики? Анализ того, как используется слово te,loj в Септуагинте и в целом в иудеоэллинистической литературе скорее говорит против предположения о том, что переводчики изначально имели в виду эсхатологическую интерпретацию выражения eivj to. te,loj.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the eschatology of the Greek Psalter: debates on the meaning of the expression eivj to. te,loj

The article deals with the recent discussion in the field of the Septuagint scholarship (mainly between A. Pietersma and M. Rösel) on the meaning of the expression eivj to. te,loj in the superscriptions of the Greek Psalter. In the Hebrew Psalter superscriptions like this were mostly either performance directions, or directions with instrumentation, using specific musical terminology. The Septuagint translators were obviously unfamiliar with this terminology, which resulted in a series of rather enigmatic renderings. The Fathers of the Greek church read some of the superscriptions of the Greek Psalter (including eivj to. te,loj) from an eschatological perspective. Was this the meaning intended by the translators themselves? Or should we treat this eschatological interpretation as a later phenomenon irrelative to what the translators themselves thought? Analysis of how the word te,loj was used both in the Septuagint and in the literature of the Hellenistic Judaism speaks rather against the suggestion that the eschatological interpretation was intended by the translators themselves.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ ЭСХАТОЛОГИИ В ГРЕЧЕСКОЙ ПСАЛТИРИ: ДИСКУССИЯ О ЗНАЧЕНИИ ПОДЗАГОЛОВКА εἰς τὸτέλος»

К ВОПРОСУ ОБ ЭСХАТОЛОГИИ В ГРЕЧЕСКОЙ ПСАЛТИРИ: дискуссия о значении подзаголовка ец то теХо<;

Статья посвящена недавней дискуссии между исследователями Септуагинты о значении выражения ес то хекос в подзаголовках греческой Псалтири. В еврейской Псалтири подзаголовки такого рода являются указаниями о том, как следует исполнять данный псалом, и используют особую музыкальную терминологию. Переводчики Псалтири на греческий язык были незнакомы с этой терминологией, что привело к появлению в подзаголовках греческой Псалтири ряда загадочных выражений. Отцы Церкви интерпретировали некоторые из этих выражений (в том числе е1с хо хекос) в эсхатологическом ключе. Но имели ли это в виду сами переводчики? Или эсхатологическая интерпретация является позднейшим феноменом и не имеет отношения к тому, о чем думали переводчики?

Анализ того, как используется слово хекос в Септуагинте и в целом в иудеоэллинистической литературе скорее говорит против предположения о том, что переводчики изначально имели в виду эсхатологическую интерпретацию выражения е1с хо хекос.

Ключевые слова: Библия, Септуагинта, еврейский язык, греческий язык, перевод, эсхатология, Псалтирь

Большинство псалмов еврейской Библии предваряется кратким подзаголовком. Эти подзаголовки иногда отмечают авторство псалма («псалом Давида», «псалом сынов Кореовых» и т. д.), иногда соотносят его с каким-то эпизодом из жизни Давида, иногда содержат указания касательно его исполнения. Эти указания нам уже по большей части малопонятны. Вероятно, какие-то из них содержат названия музыкальных орудий. Какие-то, возможно, цитируют песнопение, задающее мотив для данного псалма (так в православных богослужебных книгах песнопение может предваряться заметкой типа «Подобен: Дому Иосифов», что означает «Петь на мотив песнопения «Дому Иосифов»»). Поскольку песнопения-образцы до нас не дошли, а древнееврейские названия музыкальных инструментов неясны, смысл такого рода подзаголовков весьма спорен. Очевидно, уже переводчики Псалтири на греческий язык не понимали их, поэтому в греческой Библии эти подзаголовки приобрели совершенно загадочный вид (напр., «в конец, о точилах, псалом Дави-

да»). Впоследствии, уже христианскими экзегетами, эти загадочные подзаголовки были интерпретированы аллегорически.

Или, быть может, - как полагают некоторые исследователи -аллегорический смысл был заложен в подзаголовки псалмов уже самими толковниками? Ответ на этот вопрос важен для нашего понимания и переводческих принципов Септуагинты, и ее теологии, и религиозных идей той среды, в которой Септуагинта создавалась.

Одно из самых частых выражений в подзаголовках еврейской Псалтири (около 55 раз) - lamnasseah. Еврейская традиция, а вслед за ней и большинство современных переводов понимают его как «начальствующему» (евр. menasseah), т.е. «начальнику хора». Ср. толкование Раши на Пс 4: 1, где впервые в Псалтири встречается это выражение: «Этот псалом сложил Давид, чтобы его произносили левиты; «начальствующий» (menasseah) - над музыкой, над пением на подмостках; слово nissuah означает поставленных над работой, как в том месте, где сказано: «назначили левитов, от двадцати лет и старше, руководить (lenasseah) строительством храма Господнего» (Ездра 3:7)» (Gruber 2007: 812, 185).

На греческий язык евр. lamnasseah везде, где оно встречается в подзаголовках Псалтири, было переведено словами el<; то теЯо^. Очевидно, греческий переводчик подзаголовков к псалмам понимал евр. lamnasseah как связанное с существительным nesah «длительность, вечность, успех, слава». Евр. выражение (la)nesah в Септуагинте стандартно передается греческим вц те^о^ (по нашим подсчетам - почти 20 раз в тексте псалмов, трижды в Иове, один раз у Аввакума). По аналогии с передачей (la)nesah через ец теЯо^ - lamnasseah передается через el<; то т&кос; (обратим внимание на разницу в артикле). Что, однако, имел в виду переводчик? Какой смысл вкладывал он в эти слова?

Отцы Церкви интерпретировали ец то те^о^ в эсхатологическом смысле - как относящее содержание соответствующих псалмов к «концу» (те^о^) земной истории. Имелось ли это в виду самими переводчиками? Если да - мы вправе предположить, что та иудеоэллинистическая среда, в которой происходил перевод Псалтири на греческий язык, характеризовалась весьма живыми эсхатологическими чаяниями, наподобие кумранской общины или раннехристианской общины. Но так ли это?

Дискуссия о богословии Септуагинты вспыхнула с новой силой в последнее десятилетие. Катализатором этой волны интереса к Септуагинте послужили ее новые переводы на английский и немецкий языки, появившиеся в последние пятнадцать лет1. В работе Мартина Рёзеля (одного из соавторов «немецкой Септуагинты»), специально посвященной подзаголовкам псалмов в греческой Библии, на заданный выше вопрос был дан положительный ответ (Иб8е1 2001: 137-139).

По мнению Рёзеля, греч. ец то те^о^ (как перевод евр. \amnasseah в подзаголовках псалмов) имеет временное измерение, а слово те^о^ в этом выражении осмысленно переводить, как «конец» (Еиёе), имея в виду «конец времен». Несомненно, что слово те^о^ имеет эсхатологические коннотации в Новом Завете и у Отцов Церкви, но Рёзель предполагает, что эти эсхатологические коннотации появились уже в самом греческом переводе Псалтири. В пользу такого понимания, как он считает, говорит целый ряд аргументов.

Во-первых, наличие в подзаголовках артикля, подразумевающего некий определенный конец.

Во-вторых, параллелизм между ек; теЯос; и ек; т6v а1^а (ек; том; а1^ас;) в тексте Пс 9: 19; 77 (7б): 8-9; 103 (102): 9.

В-третьих, наличие в Септуагинте мест, где те^о^, по мнению Рёзеля, «однозначно обозначает конец времен» (Иез 15: 4-5; 20: 40; 36: 10; Дан 3: 34).

В-четвертых, греческий перевод подзаголовка к Пс 30 (29). Еврейский подзаголовок псалма звучит просто шЬшот ш-каиыккЫ НаЬЬауи 1вйатй («Псалом. Песнь обновления храма. Давидов»). В Септуагинте в состав подзаголовка включено выражение ец то теЯо;, не имеющее прообраза в имеющихся у нас еврейских текстах: ец то теЯос; уаЯцос; той ёукагуюцой той огкои тф Даш8. По мнению Рёзеля «Песнь обновления храма» во второй половине 2 в. до н. э. (предположительное время появления греческого перевода Псалтири) могла пониматься иудеями лишь как отсылка к очищению храма после его осквернения при Антиохе Эпифане. Эсхатологическое восприятие этих событий засвидетельствовано в книге Даниила. Если только не предполагать здесь случайного совпадения, пишет Рёзель, то

1 А New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title, Oxford 2007. Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Ubersetzung. Stuttgart 2009.

добавление выражения вц то те^о^ к «эсхатологическому» подзаголовку Пс 30(29) свидетельствует об «эсхатологическом» восприятии этого выражения добавившими его греческими переводчиками.

Такая интерпретация Септуагинты влечет за собой, как мы уже говорили, далеко идущие выводы касательно религиозной атмосферы в среде, где создавалась греческая Псалтирь. Если интерпретация Рёзеля верна, то творцы греческой Псалтири (в отличие от авторов еврейской Псалтири) относили содержание свыше полусотни псалмов к событиям «последнего времени».

С критикой Рёзеля выступил Альберт Питерсма, главный редактор нового перевода Септуагинты на английский язык (Pietersma 2005: 468-71; Pietersma 2006: 42-44). В этой дискуссии, несомненно, отражаются некоторые базовые методологические отличия между разными школами исследователей Септу-агинты. Представители немецкой и французской школ, как правило, исходят из общего культурного контекста Септуагинты и нередко берут в качестве отправной точки для своего анализа истолкование текста Септуагинты в последующей традиции. Питерсма и его коллеги полагают, напротив, что анализ Септуагинты должен начинаться на уровне слов. Такая позиция характерна для англосаксонских исследователей Септуагинты, а также для (довольно яркой и представительной) «финской школы».

По мнению Питерсмы, Септуагинта является своего рода интерлинеаром к еврейской Библии: переводчики стремились к передаче еврейского текста, слово за слово, с помощью системы стандартных эквивалентов. Говорить же о какой-то экзегезе переводчика, - тем более о теологически мотивированной экзегезе, - можно лишь там, где переводчик отступает от использования этих стандартных эквивалентов.

Свою критику Питерсма начинает с анализа того, как переводятся слова с корнем nsh в Септуагинте за пределами Псалтири. Его статистика такова: 5 раз eij to teloj (Питерсма переводит это выражение «полностью» («completely») - Авв 1: 4; Иов 4: 20; 14: 20; 20: 7; 23: 7); 5 раз eLj vLkoq

(«победоносно» - 2 Царств 2: 26; Иер 3: 5; Ам 1: 11, 8: 7; Плач 5:20); той viKf|oai («победить» - Авв 3: 19); h пькг| («победа» - 1 Пар 29: 11); Lacuw («осиливать» - Иса: 8), катю^им

(«осиливать» - Иер 15: 18), evLOcuw («осиливать» - 1 Пар

15:21), еруобішкх^? («руководитель работ» - 1 Пар 23: 4, 2 Пар 2: 17), епюкопеш («надзирать, руководить» - 2 Пар 34: 12).

Питерсма обращает особое внимание на то, что, когда греческий переводчик пытается передать временной компонент семантики евр. пвИ, он никогда не использует слово хеіо?, но всегда употребляет другие слова и обороты: еі? хОп аійпа (Иса 28: 28; Иер 27 [50]: 39); еі? хОп аійпа срОпоп (Иса 13: 20, 33: 20); срОпоп роїип (Иса 34: 10); бкх таухО? (Иса 57: 16); ехі (Иов 34: 36).

В тексте псалмов, по мнению Питерсмы, выражение ІапеваИ (регулярно передающееся как еі? хеіо?) также не обязательно имеет строго временное значение. Единственный случай, когда (в силу однозначно временного значения евр. предлога 'аФ) можно говорить об однозначно временном значении существительного певаИ - Пс. 49 [48]: 20 ('аФ-пежИ). Однако именно здесь в греческом переводе мы видим не еі? хеіо?, а ш? аійпо?! Это, скорее, указывает на то, что слово хеіо? не понималось переводчиком псалмов как имеющее временное значение.

Что касается указания Рёзеля на параллелизм между еі? хеіо? и еі? хОп аійпа (аійпа?) в тексте Пс 9: 19; 77 (76): 8-9; 103 (102): 9, Питерсма замечает (вполне справедливо), что параллелизм не обязательно имплицирует синонимию.

Рёзель в поисках ключа к Септуагинте обращается к Новому Завету и Отцам Церкви, а Питерсма, напротив, - к литературе, предшествовавшей или одновременной с переводом Псалтири на греческий. Он отмечает, что в не-философской классической и эллинистической литературе греч. хеіо? как существительное чаще всего значит просто «следствие» (реальное или логическое); в адвербиальном употреблении - «в результате» или «полностью, окончательно». Полибий, отмечает Питерсма, регулярно употребляет слово хеіо? без каких бы то ни было эсхатологических обертонов.

Что касается артикля в подзаголовке, не факт, что он был проставлен по правилам греческого языка. Более того - вообще необязательно считать, что его простановка мотивирована какими-то семантическими моментами. Питерсма указывает на такой феномен переводческой техники Септуагинты, как стремление к изоморфизму: желание передать не просто каждое слово еврейского языка отдельным словом греческого языка, но каждую морфему еврейского языка отдельной морфемой греческого языка (пусть даже эти морфемы выполняют разные функции).

Исходя из принципа изоморфизма, предполагает Питерсма, греческий переводчик подзаголовков к псалмам, на основании уже устоявшегося равенства lanesah (ПХЗ?) = eLj teloj,

конструирует новое равенство lamnasseah (ПХЗЙ?) = eLj тО teloj.

Итог исследования Питерсмы таков: эсхатологическое прочтение подзаголовков греческой Псалтири несомненно для истории ее интерпретации, но ни имеет отношения к тому, о чем думали сами переводчики в момент перевода псалмов на греческий.

Краткий ответ Рёзеля на критику Питерсмы дан в Rosel 2006 (р. 250 п. 40). Отметив уже упоминавшуюся нами разницу в исходном подходе («he is focussing on the single word as the bearer of the meaning, while I would always include the immediate context of the word in question to determine its meaning»), Рёзель пишет: «Наблюдение Питерсмы, что в не-философской классической и эллинистической литературе греч. teloj не имеет эсхатологических коннотаций ничего не доказывает, поскольку греческий язык Псалмов в Септуагинте должен рассматриваться в контексте грекоязычного иудаизма того времени». Без ответа, по мнению Рёзеля, остаются также вопросы, о каком конкретном teloj говорит переводчик, употребляя определенный артикль, а также чем объяснить появление eLj тО teloj в подзаголовке Пс 30 (29).

Хотя спор касается значения одного-единственного слова в подзаголовках к псалмам, речь идет о теме довольно серьезной (поскольку от того, как мы представляем себе историю древнееврейской эсхатологии, зависит, например, наше понимание генезиса христианства). Несомненно, было бы желательно проследить аргументацию pro et contra с привлечением большего количества деталей. Статистика Питерсмы, в целом, дает адекватную картину, но она неполна и, кроме того, в ней есть неточности (напр. в Септуагинте Иов 4: 20 lanesah на самом деле - вопреки данным, которые приводит Питерсма - оставлено без перевода; даже критическое издание Ziegler 1982 не знает здесь разночтений).

В настоящей статье мы сосредоточимся лишь на одном аспекте данного спора. Из возражений Рёзеля Питерсме наиболее серьезным, несомненно, является то, что язык греческих псалмов должен рассматриваться в контексте грекоязычного иудаизма того времени, а не классической греческой литературы

(Полибия и др.). Именно к этому моменту - значение те1о<; в контексте иудеоэллинистической литературы - мы и обратимся.

Питерсма (см. выше) рассмотрел все случаи, где слово те1ос употребляется в Септуагинте для перевода еврейских слов с корнем щИ. Однако вне поля его зрения остались те места Септуагинты, в которых выражение е’к; те1ос соответствует каким-то другим еврейским словам. Меж тем, именно к числу таких мест относятся те стихи Септуагинты, где теАос, по мнению Рёзеля (Иб8е1 2001: 137-139), «однозначно обозначает конец времен» (Иез 15:5; 20:40; 36:10; Дан 3:34). С этих стихов мы и начнем наш анализ.

Иез 15: 2-5 (перевод с еврейского)2

(2) Сын человеческий!

Разве древесина виноградной лозы лучше любой древесины?

Разве ветвь виноградной лозы лучше деревьев лесных?

(3) Разве возьмут ее, чтобы на что-нибудь использовать?

Хотя б на то, чтобы сделать крюк и что-то повесить?

(4) Вот, отдали ее на съедение огню,

оба конца пожрал огонь, и середина обуглилась.

Может ли она теперь сгодиться хоть на что-нибудь?

(5) Когда была она цела - ни на что не годилась.

Тем более теперь, когда огонь ее пожрал и она обуглилась -

на что она годна?

Греческий перевод этих стихов местами далек от еврейского оригинала. Слова Иез 15: 4 чга 1ГЛЛ| ФКЛ Л^ЭК !’Л1^[? Чф ЛК («оба конца пожрал огонь и середина обуглилась») переведены на греческий кат’ ёvшuтдv кабарагу ал’ айт^<; ауаМокег то лйр ка! вкЯв(лв1 ец теЯо<; («годичное очищение от нее уничтожает огонь и она погибла в конец»). Очевидно, образ ветки, которая сгорает с обоих концов, так что остается лишь обугленная середина, не был понят переводчиком. Евр. Чф было интерпретировано им не как «оба», а как «годы» (в евр. это омонимы и омографы). Евр. ФКЛ Л^ЭК («пожрал огонь», прош. вр.) было прочитано как «пожирает огонь» (наст. вр., разница между формами видна лишь в огласованном тексте). В остальном, как кажется, переводчик положился на общий смысл контекста.

2 Переводы библейских текстов принадлежат М. Г. Селезневу.

В следующем стихе слова 15: 5 ЧП?! ^ЛЛ^ЭК ФКГ’Э («когда огонь ее пожрал и она обуглилась») переведены на греческий от ёоу ка! лйр айтд dvаЯюа^ ец теЯо<; («если и огонь ее уничтожил в конец»).

В обоих случаях в греческом переводе выражение е1<; теЯо<; означает «в конец, полностью». Никакого временного (тем более, эсхатологического) значения здесь нет. Конечно, притча рассказана Иезекиилем для того, чтобы сделать наглядной грядущую судьбу Иерусалима, а это некоторым образом эсхатологическое событие. Но эти метафорические смыслы находятся вне притчи, а не внутри ее.

Иез 20: 40а

^хлф’ ата пл_э ’Ф'г^'ллэ ’э л|л’ ’Зд ах;

ГШ л^з ’жлф’ л’^^-^э ’ЛЭ5?’_ а!;:;

«Ибо на горе святой Моей, на высокой горе Израиля,

- говорит Господь Яхве, -там будет служить Мне весь дом Израилев, весь, в стране»

5ют1 ЁЛ1 той 5рои<; той ауюи цои гп 5рои<; йуп^ой

Хгугх кйрю<; кйрюс;

екеТ боиХейсоиогу цог ла<; огко<; 1орапХ ец теХо<;

«Ибо на горе святой Моей, на высокой горе,

- говорит Господь Господь, -

там будет служить Мне весь дом Израилев, полностью»

В данном случае перевод можно считать почти пословным. Тем более бросается в глаза опущение в первой строке слова «Израиль» («высокая гора Израиля», т. е. Сион, становится просто «горой») и опущение в третьей строке слов «в стране» (т. е. речь уже не идет именно про Палестину). Возможно, эти опущения не случайны, а служат для того, чтобы не слишком привязывать обетование Божье к конкретной стране.

Нас, однако, больше интересует перевод евр. Л^Э ‘весь’ греческим ец теЯо<;. Греческий текст, взятый в отрыве от еврейского, может, конечно, пониматься так, что ец теЯо<; ‘в конец’ имеет временное и, возможно даже, эсхатологическое значение. Но ведь переводчик-то подбирал эквивалент еврейскому Л^Э ‘весь’! Единственный аспект, в котором семантические поля, связанные с евр. Л^Э и греч. е1<; теЯо<;, могут пересекаться - не

временной аспект, а аспект полноты, завершенности («полностью»).

Иез 36: 10а

л'^э л’з-^э аіх аэ’1?!? ’л’э^л} (обращение Бога к горам Израильским) «Я умножу число людей на вас - [это будет] весь дом Израилев, весь!»

каі лХ^биую єф’ йца<; аубрюлои^ лау оікоу Іара^Х єц тєХо<;

‘Я умножу число людей на вас - [это будет] весь дом Израилев, полностью’.

Место очень похоже на разобранное выше. Можно даже предположить, что при переводе Иез 36: 10 переводчик опирался на Иез 20: 40 как на прецедент. На наш взгляд, здесь также имеет смысл понимать и переводить ец теЯо<; как «полностью».

Дан 3: 34

Это место относится к «молитве Азарии», которая отсутствует в еврейском тексте книги Даниила (возможно, у нее был семитский оригинал, но до нас дошли только греческие переводы). Греческий текст книги Даниила дошел до нас в двух разных версиях, которые принято называть «версией Септуагинты» и «версией Феодотиона».

В «молитве Азарии» отличия между версиями незначительны.

«Версия Септуагинты»: ц^ лара5ф<; ^ца<; ец теЯо<; 5іа то ovoца аои каі ц^ 8іааке8аа^^ аои т^у бшб'лкпу.

«Версия Феодотиона»: ц^ 5^ лара5ф<; ^ца<; ец теЯо<; 5іа то 0voца аои каі ц^ 5іааке5аа^^ т^ ЗшВ’лкпу аои.

Смысл обеих версий тождественен: «Не предай нас в конец, ради имени Твоего, не расторгни завета Своего!»

Это покаянная молитва от лица иудеев, оказавшихся в плену после падения Иерусалима. Слова ц^ 5^ лара5ф<; ^ца<; еі<; теЯо<; означают «не забудь нас навсегда». Временной компонент здесь, несомненно, присутствует. Неочевидно, однако, что речь идет именно о «последних временах», скорее - о том, чтобы Бог вспомнил о пленных иудеях сейчас.

***

Мы выбрали эти места для детального анализа потому, что именно в них, по мнению Рёзеля, те^о^ «однозначно обозначает

конец времен». Анализ показывает, что, на самом деле, в четырех из пяти мест те^о^ вообще не имеет временного значения, а в пятом - имеет, но не факт, что речь идет именно о «последних временах».

Аналогичная картина имеет место и в других случаях случаях употребления вц тв^о^ в Септуагинте (Gen. 46: 4; Num. 17: 28; Deut. 31: 24, 30; Jos. 8: 24; Jos. 10: 13, 20; 1 Chr. 28: 9;

2 Chr. 12: 12; 2 Chr. 31: 1; Jdt. 7: 30; Jdt. 14: 13; 2 Ma. 8: 29; Ps. 9: 7, 19, 32; Ps. 12: 2; Ps. 15: 11; Ps. 17: 36; Ps. 43: 24; Ps. 48: 10; Ps. 51: 7; Ps. 67: 17; Ps. 73: 1, 3, 10, 11, 19; Ps. 76: 9; Ps. 78: 5; Ps. 88: 47; Ps. 102: 9; Job 6: 9; Job 14: 20; Job 20: 7, 28; Job 23: 3, 7; Sir. 10: 13; Sir. 12: 11; Amos 9: 8; Hab. 1: 4; Ezek. 15: 4, 5; Ezek. 20: 40; Ezek. 22: 30; Ezek. 36: 10; Dan. 3: 34; Dan. (Th.) 2: 34; Dan. (Th.) 3: 19). Помимо Септуагинты для анализа нами были привлечены другие корпуса иудеоэллинистической литературы: Иосиф Флавий (выражение ei<; твЯо<; встречается 8 раз) и Филон Александрийский (2 раза).

В большинстве случаев значение этого выражения не имеет временного компонента и приблизительно соответствует русскому «полностью, совсем, напрочь». Даже там, где в семантике ei<; твЯо<; можно усмотреть временной компонент, эсхатологические оттенки не очевидны.

Таким образом, предположение о том, что «эсхатологическое» прочтение подзаголовков к псалмам может восходить не к христианским интерпретаторам, а к самой эпохе перевода, противоречит не только классическому словоупотреблению (о котором говорил Питерсма), но и иудеоэллинистическому словоупотреблению.

Литература

Gruber Mayer I. Rashi's Commentary on Psalms. Philadelphia, 2007. Pietersma А. Septuagintal Exegesis and the Superscriptions of the Greek Psalter // The Book of Psalms: Composition and Reception / ed. P. W. Flint, P. D. Miller, and A. Brunell. Leiden, 2005. Р. 443-75. Pietersma А. Exegesis in the Septuagint: Possibilities and Limits (The Psalter as a Case in Point) // Septuagint Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures / ed. W. Kraus, R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. P. 33-46.

Rosel M. Die Psalmuberschriften des Septuaginta-Psalters // Der Septuaginta-Psalter: sprachliche und theologische Aspekte /

Herausgegeben von E. Zenger. Freiburg, 2001. S. 125-148.

Rosel M. Towards a “Theology of the Septuagint” // Septuagint Research: Issues and Challenges in the Study of the Greek Jewish Scriptures / ed. W. Kraus, R. Glenn Wooden. Atlanta, 2006. P. 239-252.

Ziegler J. (ed.) Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Aca-demiae Scientiarum Gottingensis editum XI. 4. Iob. Gottingen, 1982.

M. G Seleznev, A. V. Shelushpanov. On the eschatology of the Greek Psalter: debates on the meaning of the expression elj to teloj

The article deals with the recent discussion in the field of the Septuagint scholarship (mainly between A. Pietersma and M. Rosel) on the meaning of the expression eij to telog in the superscriptions of the Greek Psalter. In the Hebrew Psalter superscriptions like this were mostly either performance directions, or directions with instrumentation, using specific musical terminology. The Septuagint translators were obviously unfamiliar with this terminology, which resulted in a series of rather enigmatic renderings. The Fathers of the Greek church read some of the superscriptions of the Greek Psalter (including eig tO telog) from an eschatological perspective. Was this the meaning intended by the translators themselves? Or should we treat this eschatological interpretation as a later phenomenon irrelative to what the translators themselves thought?

Analysis of how the word telog was used both in the Septuagint and in the literature of the Hellenistic Judaism speaks rather against the suggestion that the eschatological interpretation was intended by the translators themselves.

Keywords: the Bible, Septuaginta, Hebrew, Greek, translation, eschatology, Psalter.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.