Научная статья на тему 'Устойчивые сравнения с основаниями «Покраснеть» и «Побледнеть» (о лице человека)'

Устойчивые сравнения с основаниями «Покраснеть» и «Побледнеть» (о лице человека) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1377
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВОЕ СРАВНЕНИЕ / ОБРАЗ СРАВНЕНИЯ / THE IMAGE OF COMPARISON / ОБРАЗНОЕ СРАВНЕНИЕ / FIGURATIVE COMPARISON / ОСНОВАНИЕ СРАВНЕНИЯ / BASE OF COMPARISON / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / АНТОНИМЫ / ANTONYMS / МНОГОЗНАЧНОСТЬ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ / COMMON SIMILE / SYNONYMOUS SERIES / POLYSEMY OF COMMON SIMILES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Ливэнь

Автор статьи анализирует две группы устойчивых сравнений русского языка с общими признаками «румяный, розовый» и «бледный, белый», характеризующими лицо человека. Предлагается типология этих единиц, основанная на лексическом значении образа сравнения. Рассматриваются некоторые аспекты употребления сравнений в речи, их словарные толкования, а также явления полисемии и синонимии в системе воспроизводимых компаративных единиц

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes two groups of common similes of the Russian language with the common features ruddy, rosy and pale, whit, which characterize an individuals face. Typologies of these units are being proposed on the basis of the lexical meaning of the image of the comparison. The author considers some aspects of the use of comparisons in the speech, their lexical interpretations, and also the phenomenon of polysemy and synonymy in the system of playable comparative units

Текст научной работы на тему «Устойчивые сравнения с основаниями «Покраснеть» и «Побледнеть» (о лице человека)»

306

УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ С ОСНОВАНИЯМИ «ПОКРАСНЕТЬ» И «ПОБЛЕДНЕТЬ» (о лице человека)

Ван Ливэнь

Аннотация. Автор статьи анализирует две группы устойчивых сравнений русского языка с общими признаками «румяный, розовый» и «бледный, белый», характеризующими лицо человека. Предлагается типология этих единиц, основанная на лексическом значении образа сравнения. Рассматриваются некоторые аспекты употребления сравнений в речи, их словарные толкования, а также явления полисемии и синонимии в системе воспроизводимых компаративных единиц.

Ключевые слова: устойчивое сравнение, образ сравнения, образное сравнение, основание сравнения, синонимический ряд, антонимы, многозначность устойчивых сравнений.

Summary. The article analyzes two groups of common similes of the Russian language with the common features "ruddy, rosy" and "pale, whit", which characterize an individual's face. Typologies of these units are being proposed on the basis of the lexical meaning of the image of the comparison. The author considers some aspects of the use of comparisons in the speech, their lexical interpretations, and also the phenomenon of polysemy and synonymy in the system of playable comparative units.

Keywords: common simile, the image of comparison, the figurative comparison, the base of comparison, synonymous series, antonyms, polysemy of common similes.

Русский язык чрезвычайно богат устойчивыми сравнениями (далее УС), характеризующими лицо человека по антонимичным признакам-основаниям «красное (покрасневшее)» и «бледное (побледневшее)». Для анализа этих групп сравнений мы обратились к материалу двух словарей, которые существенно различаются как отбором единиц лексикографического описания, так и подходом к их семантизации и характером иллюстративных примеров [1; 2]. Подчеркнем, что объектом нашего рассмотрения явились именно воспроизво-

димые компаративные единицы русского языка, характеризующиеся устойчивостью связи логических элементов сравнения.

Оба словаря построены не по тематическому, а по алфавитному принципу. В словаре В.М. Огольцева по алфавиту располагаются образы сравнений (компонент В компаративной структуры). Основания сравнения могут быть более регулярными (они выделяются полужирным курсивом) и менее регулярными (светлый курсив) - КАК (СЛОВНО, ТОЧНО) КЛЮКВА: Красный; покраснеть, раскраснеть-

ся. О человеке (- лице, щеках)'. Данный словарь является нормативным, поскольку включает только устойчивые (то есть фразеологические) единицы, в отличие от словаря К.С. Гор-бачевича, в словник которого включены не только УС, но и индивидуально-авторские («свободные») сравнения. Например, наряду с воспроизводимыми единицами КРАСНЕТЬ как (точно, словно, будто) мак, как пион, как помидор, как свекла, нар.-поэт.. как красная девица; как виноватый, мы находим в той же словарной статье свободные сравнения, что отмечается самим автором словаря: инд.-авт. огнем, как рана, как лакмусовая бумажка. В качестве заголовочного слова во втором лексикографическом источнике выступает то образ сравнения

(B), то основание - общий признак

(C). Словарь К.С. Горбачевича включает историко-этимологические комментарии, благодаря которым читатель может расширить свои представления об употреблении соответствующей единицы. Например, КРАСНЫЙ, как КАРДИНАЛ: Кардиналы - высшие католические сановники, носили красные мантии [2, с. 105].

Для подтверждения точности толкований оба словаря используют иллюстративный материал - примеры, которые отражают адекватное употребление того или иного сравнения в типичных речевых ситуациях как в авторской книжной речи, так и в живой разговорной практике.

Слово, выражающее основание устойчивого сравнения, характеризуется регулярностью употребления. В некоторых случаях в качестве основания С может употребляться несколько слов-сопроводителей. Если эти слова могут заменять друг друга, то они об-

разуют компаративно-синонимический ряд - «ряд слов, семантически объединенных выражением единого основания сравнения» [3, с. 8]. Например, УС как (словно, точно) кумач употребляется со словами-сопроводителями красный, покраснеть, вспыхнуть, зардеться; УС как (словно, точно) воск - со словами бледный, белый, желтый, прозрачный. Вместе с тем есть такие сравнения, которые употребляются с единственным словом-сопроводителем. Так, УС как морковь (морковка), как огонь, как ошпаренный в качестве характеристик лица человека употребляются только со словом «красный», УС как привидение - только со словом «бледный», УС как сметана - только со словом-сопроводителем «белый».

Особый интерес при анализе рассматриваемой нами группы представляют синонимические и антонимические отношения между УС с общим признаком-основанием. В Словаре устойчивых сравнений ряды синонимов и антонимов помещаются в конце словарных статей, после иллюстративных примеров: Например, 'КАК МЕЛ Белый, бледный; побелеть, побледнеть. О человеке (- лице человека). <...> Син.: белый, побелеть как бумага, как воск, как глина, как известь, как мертвец, как мука, как платок, как полотенце, как полотно, как скатерть, как смерть, как снег, как стена; бледный как привидение, как тень. Ант.: красный, покраснеть как бурак, как вишня, как заря, как кирпич, как клюква, как кумач, как мак, как морковь, как пион, как помидор, как рак, как свекла, как маков цвет' [1, с. 347]. Примечательно, что ни прилагательные красный -белый/бледный, ни глаголы побледнеть -покраснеть сами по себе не являются

307

308

общеязыковыми антонимами, однако, выступая в качестве компонентов образных компаративных единиц, эти слова воспринимаются как семантически противопоставленные, а устойчивые сравнения с этими основаниями -как антонимы.

В словаре К.С. Горбачевича синонимические и антонимические ряды сравнений следуют сразу после заголовочной части словарной статьи; поскольку автор данного словаря не проводит разграничения между свободными и устойчивыми сравнениями, в одном синонимическом ряду нередко оказываются и те, и другие. Например, багровый,, как свекла, нар.-разг. как бурак, как вишневый сок, инд.-авт. как бинты [от крови], как солнечные протуберанцы [2, с. 13].

По данным Словаря устойчивых сравнений, в русском языке насчитывается около 30 УС, которые хотя бы в одном из своих значений характеризуют лицо человека по признаку белый/ бледный/побледнеть и 26 УС - по признаку красный/румяный/покраснеть.

Согласно сведениям Национального корпуса русского языка, среди сравнений, образно характеризующих красное, розовое, румяное, алое, заалевшее, покрасневшее лицо человека, самыми частотными единицами являются КАК РАК и КАК МАКОВ ЦВЕТ1. Ср.: Один из них побледнел, а другой сделался красным как рак (Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь); Молодой человек заалел, как маков цвет, и простодушная улыбка осветила его почти девичье лицо симпатичного пройдохи (В.П. Катаев. Алмазный мой венец). Наименьшей

степенью регулярности характеризуется употребление УС КАК ЯГОДА [ЯГОДКА] и КАК ГОВЯДИНА: Ну, к той поре, когда мы бурлачить начали, Танька стала сама как ягода (Василий Белов. Плотницкие рассказы); Вчера винный поверенный Беленко, красный, как говядина, старичок, знающий околоток, как свои карманы, рассказывал <Василию> про соседние имения (Л.Н. Толстой. Записные книжки).

Среди сравнений второго синонимического ряда (характеристики лица по признакам белый, белый, побледневший) главенствующее положение по частотности употребления занимают компаративные единицы КАК СНЕГ и КАК СМЕРТЬ. Ср.: Я рванул крышку, она оторвалась от контейнера и улетела в сторону. Лицо девушки было белым как снег (Павел Михненко. Затянувшийся арест); - Согласен?.. - Согласен, - прошептал Азамат, бледный как смерть. -Когда же? (М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени). Наоборот, реже остальных в художественных текстах и публицистике встречаются сравнения КАК ХОЛСТ, КАК ПРИВИДЕНИЕ и КАК ТЕНЬ: Он что-то шептал потрескавшимися от внезапного внутреннего жара губами, бледный, как холст (А.С. Грин. Пролив бурь); Но однажды Валерия выползла, наконец, из своей комнаты, бледная, как привидение (Иржи Грошек. Легкий завтрак в тени некрополя).

Важный аспект анализа УС, который представляет интерес как в собственно лингвистическом плане, так и в аспекте ознакомления иностранных учащихся в устойчивыми образа-

1 При оценке частотности сравнений рассматриваемых групп мы опирались на процентное соотношение единиц в общем массиве представленного в Национальном корпусе текстового материала, но не учитывали динамику употребления УС (например, в текстах XIX XX веков и в современных источниках). Этот вопрос мог бы стать предметом специального анализа.

ми русского языка, отражающими национальную картину мира, - это выделение типов устойчивых сравнений с точки зрения лексического значения средств выражения элемента В. Образы устойчивых сравнений с основаниями красный/румяный/покраснеть можно распределить по следующим группам: 1. Названия растений (их цветов, плодов и т.п.): как бурак, как вишня, как клюква,, как мак, как морковь (морковка), как персик, как пион, как помидор, как роза, как розан, как свекла, как маков цвет, как цветок [цветочек], как яблоко [яблочко], как ягодка [ягода]; 2. Названия лиц (по возрастному признаку): как <красная> девица, <красная> девка, как девушка, как девчонка; 3. Предметы быта, домашнего обихода: как самовар; 4. Названия веществ, тканей: как кирпич, как кумач; 5. Явления природы: как зарево, как заря (зорька), как огонь; 6. Продукты питания: как говядина, как <вареный> рак; 7. Названия помещений: как из бани. Особое место в этом ряду занимают единицы с субстантивированными прилагательными и причастиями в функции образа сравнения: как вареный, как ошпаренный. Таким образом, очевидно, что красное, румяное, покрасневшее лицо в русском языковом сознании чаще всего ассоциируется с цветами или плодами, для которых характерен насыщенный яркий цвет. В совокупности растительные образы передают все разнообразие оттенков «красного» цвета лица, являющегося румяным от природы, в связи с молодостью и здоровьем человека или покрасневшего от смущения, возбуждения, гнева, по

причине лихорадки, от мороза, от жары или после бани.

Типология образов УС с основаниями белый/бледный/побледнеть имеет некоторые особенности. Здесь мы выделили следующие группы: 1. Названия веществ, тканей: как снег, как бумага, как воск, как глина, как известь [известка], как мел, как мрамор, как холст, как полотно; 2. Предметы быта, домашнего обихода: как платок, как полотенце, как рубашка (рубаха), как скатерть; 3. Названия неживых людей и нереальных, вымышленных существ: как мертвец, как у мертвеца [у мертвого], как мертвый, как покойник (покойница), как привидение; к этой группе примыкает УС как смерть, в структуре которого образ (отвлеченное существительное) является результатом метонимического переноса: смерть - умерший человек; 4. Продукты питания: как лимон, как молоко, как мука, как сметана; 5. Природа, стихийные явления: как снег, как тень2. Несколько особняком стоит сравнение белый (бледный, побледнеть) как стена, в котором в качестве образного центра выступает существительное, называющее часть дома, строения.

Из приведенной типологии следует, что, в отличие от УС с основанием красный/покраснеть, компаративные единицы с признаком белый/бледный/ побелеть/побледнеть используют прежде всего образы веществ и конкретных предметов, сделанных руками человека (полотенце, рубашка, скатерть и прочие изделия, которые были в русском крестьянском быту эталонами белизны), а также образы, связанные

309

2 Мы отдаем себе отчет в том, что распределение образов УС по семантическим группам могло бы выглядеть несколько иначе. Так, сравнение как снег можно было бы поместить в первую группу, а как тень - в третью, поскольку образ тени ассоциируется в сознании говорящих с «подобием» человека, с его мертвым «отражением», «фантомом».

со смертью. Такие предпочтения легко объяснимы: природа богата белыми веществами и предметами; в русском крестьянском быту ткани домашнего производства (и изделия из них) были чаще всего белыми; у покойника лицо такой степени белизны, какая необычна для живого человека. Таким образом, даже поверхностный структурно-семантический анализ образной основы устойчивых сравнений позволяет сделать некоторые предварительные выводы о соотношении национального и интернационального в системе компаративных единиц русского языка.

В анализируемых нами группах 33 УС - моносеманты, что составляет 59% от общего числа компаративных единиц, характеризующих цвет лица. Так, одним значением обладают сравнения как из бани, как бурак, как вишня, как говядина, как зорька, как зарево, как клюква, как кровь с молоком, как кумач, как мак, как помидор; как известь [известка], как мертвец, как мрамор, как мука, как покойник (покойница), как по-„. _ лотенце, как полотно и мн. др. 310 Многозначность УС имеет некоторые особенности. Выступая в разных значениях, устойчивые сравнения могут соотноситься с разными объектами (А). Например, УС как вареный характеризует не только красное лицо (тело) человека (1-ое значение), но и вялого, нерасторопного, медленно двигающегося человека (2-ое значение); УС как девушка в первом значении служит образной характеристикой румяного, разрумянившегося юноши или молодого мужчины, во втором значении оно характеризует стройную, тоненькую женщину, в третьем - скромного, деликатного мужчину или застенчивого, часто красне-

ющего юношу; УС как воск - это и образная характеристика желтовато-бледной, почти прозрачной кожи лица (тела) (1-ое значение), и характеристика мягкого, податливого, уступчивого характера (2-ое значение), а также человека, худеющего, «тающего» на глазах - от болезни или душевных переживаний (3-е значение). Некоторые сравнения насчитывают до десяти значений. Например, с помощью УС как огонь можно охарактеризовать не только красное лицо (значение 1), но и рыжие волосы (2), и горячий напиток (кушанье) (3), и разгоряченное от жара лицо (тело) человека (4), и живой, бойкий темперамент (5), и горячего, вспыльчивого человека (6), и резвую лошадь (7), и блестящий, сверкающий на солнце предмет (8), и лицо (а также уши, губы), пылающие от возбуждения или негодования (9) [2, с. 418-419].

Для правильного (уместного) употребления устойчивых сравнений необходимо учитывать конкретную речевую ситуацию. Применительно к нашему материалу этот вопрос связан прежде всего с анализом тех причин, по которым лицо человека может быть красным (розовым, покрасневшим) или белым (белым, побледневшим). В системе УС русского языка закреплены следующие типовые ситуации: лицо может быть красным под влиянием болезни, лихорадки (как огонь); под влиянием горячей воды или пара (как из бани, как вареный, как ошпаренный), от застенчивости, смущения (как вишня, как красная девица, как девчонка, как мак, как невеста), от стыда (как клюква, как кумач, как <вареный> рак); от гнева (как зарево, как огонь); от полнокровия и упитанности (как говядина, как помидор, как самовар);

от молодости и здоровья (как заря (зорька), как кровь с молоком, как пион, как роза, как маков цвет, как ягодка). Таким образом, факторы, определяющие красное/алое/румяное/розовое лицо, могут быть физиологическими и психологическими, постоянными и временными. Соответствующие УС могут иметь как положительную, так и отрицательную аксиологическую коннотацию. С этой точки зрения устойчивые сравнения с признаками белый/бледный гораздо менее разнообразны. В русском языковом сознании бледное лицо оценивается, как правило, отрицательно; оно вызывает негативные эмоции, так как бледность воспринимается как следствие тяжелого физического или психологического состояния человека, как внешнее проявление тяжелой болезни, плохого самочувствия, бессонницы, отрицательных эмоций или сильных моральных переживаний. Именно поэтому во многих УС закреплены устойчивые ассоциации бледного лица с образами смерти. Лишь незначительная часть русских УС (как молоко, как сметана, как мрамор, как снег и некоторые другие) используется для образной характеристики привлекательной, красивой белизны лица.

Таким образом, устойчивые сравнения, представляя собой часть лек-сико-фразеологической системы язы-

ка, проявляют такие свойства слов и фразеологизмов, как многозначность, синонимия и антонимия. Все эти признаки УС так или иначе отражаются в лексикографической практике, при этом разные лексикографы по-разному подходят и к заголовочной части статьи, и к структуре толкования, и к характеру иллюстративного материала.

Устойчивые сравнения можно систематизировать не только по признаку-основанию, но и по характеру лексического значения образа сравнения - элемента В компаративной структуры. Типология УС по этим двум критериям позволяет выявить особенности языковой картины мира, воплощенные в системе устойчивых образов любого языка.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Огопьцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). - М., 2001. - 800 с.

2. Горбачевич К. С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. Около 1300 словарных статей. - М., 2004. Jjj

- 285 с.

3. Огопьцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - Л., 1978.

- 159 с.

4. Национальный корпус русского языка. -URL: http://www.ruscorpora.ru/ ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.