Научная статья на тему 'Устойчивые конструкции в китайском интернет-языке и источники их происхождения'

Устойчивые конструкции в китайском интернет-языке и источники их происхождения Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
593
225
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫК / ЯЗЫКОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Сбоев Александр Николаевич

В данной статье рассматриваются языковые конструкции, которые употребляются пользователями Интернета в процессе коммуникации, а также выявлены и показаны на примерах основные источники происхождения данных конструкций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Устойчивые конструкции в китайском интернет-языке и источники их происхождения»

Сбоев Александр Николаевич

ассистент кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток) Электронная почта: [email protected]

УДК 811.581

Устойчивые конструкции в китайском интернет-языке и источники их происхождения

Ключевые слова: интернет-язык, языковые конструкции

В данной статье рассматриваются языковые конструкции, которые употребляются пользователями Интернета в процессе коммуникации, а также выявлены и показаны на примерах основные источники происхождения данных конструкций.

Язык Интернета обильно пополняется новыми лексическими единицами, но интернет-язык обновляется не только за счёт появления новых слов и словосочетаний, но также за счёт конструкций, на основе которых строятся предложения и даже абзацы. «Человек нуждается в готовых формулах, облегчающих процесс познания и снимающих бремя разнообразия в условиях современной коммуникации. Перегруженный информацией обыватель нуждается в упрощённых формулах, позволяющих ему быстро и без особых усилий разбираться в новостном потоке» [1, с. 84].

Источниками проникновения и возникновения конструкций в интернет-языке можно считать события, повлёкшие за собой реакцию интернет-пользователей, популярные телепередачи, фильмы, сериалы, песни, книги, посты на форумах и т.д. «Говорящий стремится облегчить своё речевое поведение за счёт частого использования готовых языковых формул, в том числе всякого рода клише, шаблонов и стереотипов» [5, с. 116].

Стоит отметить, что такие конструкции не являются исключительной особенностью китайского Интернета, англоязычный Интернет и Рунет также богаты подобными конструкциями. Обычно текст сопровождается картинкой с персонажем, говорившим эту фразу.

Например, популярная конструкция Keep calm and... «сохраняй спокойствие и.» берёт начало со времён Второй мировой войны. В 1939 году в Великобритании был выпущен плакат с надписью «Keep calm and carry on» «Сохраняйте спокойствие и держитесь» . Фраза использовалась в качестве лозунга британской пропаганды, призванного укрепить веру в победу и стойкость англичан. Предполагалось, что плакат будет использован для поддержания боевого духа жителей в случае оккупации нацистской Германией [3]. В 2000 году эта фраза обрела вторую жизнь, в Интернете стали появляться различные продолжения этой популярной фразы. Например: Keep calm and be yourself «сохраняй спокойствие и будь самим собой», keep calm and play basketball «сохраняй спокойствие и играй в баскетбол», keep calm

and learn Chinese «сохраняй спокойствие и учи китайский» и другие. Как отмечает Н. А. Завьялова, «участникам коммуникативной языковой игры с данной формулой предоставлена возможность вступить в интерактивное взаимодействие: в Интернете распространяются шаблоны без надписей, и все желающие могут самостоятельно заполнить их личным содержанием. Мода по-своему отреагировала на популярность данного мема, предложив многочисленные модели футболок и джемперов с принтами анализируемого выражения на груди и спине» [2, с. 124].

Популярность фильма «Властелин колец» в России способствовала распространению в русскоязычном Интернет-пространстве конструкции «Нельзя просто так взять и...» . В фильме один из героев по имени Боромир говорит: «Нельзя просто так взять и войти в Мордор» [4]. В Интернете вариации на тему того, что «нельзя сделать просто так», совершенно разнообразны. Например: «Нельзя просто так взять и съесть только один кусочек от плитки шоколада», «Нельзя просто так взять и прочитать лицензионное соглашение», «Нельзя просто так взять и не прокатиться по ледяной дорожке зимой» и другие.

Реклама спутникового телевидения с участием известного российского телеведущего Леонида Аркадьевича Якубовича, текст которой звучит так: «Леонид Аркадьевич расстроен, потому что кто-то всё ещё переплачивает за спутниковое телевидение. Не расстраивайте Леонида Аркадьевича», стала основой для фразы «. не расстраивайте Леонида Аркадьевича» . Например, «Приходи на студвесну. Не расстраивай Леонида Аркадьевича», «Читайте больше книг. Не расстраивайте Леонида Аркадьевича», «Не кури, не матерись. Не расстраивай Леонида Аркадьевича» и т.д.

Весёлая песня про мёд из мультфильма «Винни-пух» также стала предметом пародий со стороны российских пользователей Интернета. В песне Винни-пух поёт: «Но мёд - это очень уж странный предмет ...Всякая вещь - или есть, или нет, - А мёд (я никак не пойму, в чём секрет!) ... Мёд - если есть, то его сразу нет!» Вот несколько примеров творчества пользователей Интернета: «Дороги в России странный предмет - они как бы есть, но их как бы нет», «Туфли на шпильке странный предмет - в магазине удобны, а на улице нет», «Президенты в России странный предмет - вроде меняются, а вроде и нет».

Заключительная фраза ведущего документальной передачи одного из российских телеканалов «Следствие вели» Леонида Каневского «Но это уже совсем другая история» стала объектом для фантазий пользователей Интернета. В Рунете можно встретить следующие примеры: «Когда-нибудь ты закроешь сессию без долгов, но это уже совсем другая история», «Когда-нибудь ты накачаешься к лету, но это уже совсем другая история», «Когда-нибудь в Windows 7 диагностика неполадок найдёт проблему, но это уже совсем другая история» и другие.

Далее рассмотрим конструкции и их источники, которые часто используются китайскими пользователями Интернета.

Одной из самых распространённых конструкций среди китайских пользователей Интернета является ^АЙЙ^^В, Ge Adebushi

B, shi jimd, которая берёт начало от фразы ^^ЙЙ^^Ш, Ge

chi debUshi mian, shi jimd «Я ем лапшу от скуки» (говорящий имеет ввиду, что ему совсем не хочется есть лапшу, но так как ему скучно или одиноко, он её ест). По типу этого выражения в Интернете мож-

но увидеть следующие фразы: ^^ЙЙ'^Н, Ge shangdebйshi

wang, shi ]'тд «Я зашёл в Интернет от скуки», щшш^ш, шш Ge aidebйshi т, shi jimд «Я встречаюсь с тобой от скуки», ^ПУНДЙЙ Ge hйxT debйshi kдngqi, shi jimд «Я дышу воздухом от скуки», ^ВнЙЙ'^^, Ge changdebйshige, shijmд «Я пою

песню от скуки», Ge wandebйshi yдuxi, shi

jimд «Я играю в игры от скуки» и другие [6].

ШШШШШШШ^Ш. N1 mamahanm huíjia chTfan «Мама зовёт тебя домой на обед» . На первый взгляд фраза очень простая. Предыстория её возникновения такова: 16 июля 2009 года пост М^Ш, ШШ ШШШШШ^Ш. Лйjйnp¿ng, т татаМтт huíjia chTfan «Цзя Цзюнь-пэн, твоя мама зовёт тебя домой на обед» за каких-то 5-6 часов был прочитан более чем 300 000 пользователей, а прокомментирован 170 000 раз. Дело в том, что Цзя Цзюнпэн, которого звала есть мама, был мальчиком, чрезвычайно увлекавшимся компьютерными играми, и в тот день мама, которая никак не могла его найти, попросила людей оставить для сына сообщение в Интернете. В Интернете стали появляться предложения, строящиеся по конструкции А, ШШШШШШ Щ ВА, т mamahйnт huíjia В, например: А, ШШШШШШШШ'Ж А, т mamahйnт huíjia shuijiao «Твоя мама зовёт тебя домой спать», А, ШШШШШШЩ-Ш^^. А, т mamahйnт huíjia zuд zuдyë «Твоя мама зовёт тебя делать домашнее задание», А, Ш^ШШШШШЩ'^ А, т lйoshThйnníhuílai kйoshi «Твой преподаватель зовёт тебя вернуться на экзамен», и даже во время празднования шестидесятилетия образования КНР можно было встретить такой лозунг: а^, ШШШШШШ Щ^Ш Taiwan, т mamahйnт huíjia chTfan «Тайвань, мама зовёт тебя домой на обед» [16].

Выражение Шё^^И W6 Ьа shi Lí Gang «Мой папа - Ли Ган» стало источником конструкции ША^В W6 А shi В, например: ШШ jiйjiushi jйzMng «Мой дядя - начальник управления» . Само выражение Шё^^И W6 Ьа shi Lí Gang «Мой папа - Ли Ган» возникло после того, как студент Хэбэйского университета сбил на территории университетского кампуса двух студенток, и, когда толпа стала упрекать его в содеянном, он сказал: Шё^

^И УбиЬётЫ тmengaoqй, м>6 Ьа shi Lí Gang «Если есть какие-то вопросы, идите жалуйтесь, мой папа - Ли Ган», его папа в тот момент занимал должность заместителя начальника отдела полиции в городе Баодин провинции Хэбэй. Таким образом, само выражение Шё ^^И W6 Ьа shi Lí Gang «Мой папа - Ли Ган» теперь употребляется, когда хотят показать свою безнаказанность или превосходство перед другими [6]. Например,

И Zhйobй daogдngzuд hёnzhëngchang, shuí rangzanba bйshi Lí Gang

«Невозможно найти работу - это обычное дело, почему же наш отец не Ли Ган», Шё^^И Bйyaobeishang, м>6 Ьа shi Lí Gang

«Не надо печалиться, мой папа - Ли Ган», '^ЯЯ^ЙЙёё^РЧ^И Bйshi su6y6udebabadдujiao Lí Gang «Не каждого папу зовут Ли Ган» . Инцидент с сыном Ли Гана стал настолько обсуждаемым в Интернете, что имя Ли Гана в шутку стали употреблять в строках известных стихотворений и песен, искажая оригинал, например, Ж^ВДЯ^1, Ш ё^^И Chuangqianmíngyuëguang, м>6 Ьа shi Lí Gang «Луна ярко освещает постель, мой папа - Ли Ган», ШЙФФШ, Яй^^2, ШЙЙёё^ ^И W6 zaiyйngwang, yuëliangzhTshang, м>6 debabashi Lí Gang «Я смо-

Строка из стихотворения Ли Бо «Думы тихой ночью»

Строка из песни дуэта «Легенда феникса»

трю наверх и вижу Луну, мой папа - Ли Ган» [10, с. 160]. Также, говоря о хорошем материальном положении семьи, уже не «модно» просто сказать: ШШШЖШ^дjia hénfuydu «У меня богатая семья», а принято говорить кто твой папа, например, Wd bá shi guanyuán

«Мой отец - чиновник» или Wo bá shi jinglí «Мой папа -

менеджер» и т.д.

Предыстория конструкции А,^Ш7! A, réngóule! следующая: после череды нескольких конфликтов между жителями Гонконга и континентального Китая, которые презирают и ненавидят друг друга, профессор Пекинского университета Кун Циндун призвал на китайском телевидении выгнать всех жителей Гонконга как воров и собак. Гонконгцы ответили сравнением гостей из континентального Китая с саранчой, стаи которой наступают с севера, чтобы разрушить город. Апогеем истории стала вышедшая 1 февраля 2012 года в газете «AppleDaily» публикация с иллюстрацией гигантской.саранчи на фоне панорамы Гонконга и со словами «С нас хватит!» 7! «Xianggángrén, réngóule!», буквально: «С гонконгцев хватит!»). Иллюстрация не только разозлила многих китайцев, но ещё и породила череду пародий - плакатов, выполненных в том же стиле и манере. Пародии подшучивали над китайскими иммигрантами в США (^ нЛ, Méiguó rén, réngóule! «С американцев хватит!»), не-

компетентными политиками (ФНА, ШШ7! Zhongguó rén, réngóule! «С китайского народа хватит!»), людьми, говорящими по телефону во время концерта ( ШШ7! Zhenyuemí, réngóule «С настоящих

ценителей музыки хватит!»), и многими другими [9].

Фраза -ЙЩШ^.И". yduqiánjiushi renxing «есть деньги, значит можно себе позволить» стала популярна после следующего события: в апреле 2014 года Лао Лю купил через Интернет мужскую косметику на сумму 1760 юаней. После этого ему позвонил незнакомый человек и сказал, что нужно купить ещё некоторые препараты и только тогда будет эффект. Лао Лю согласился и перевёл 5500 юаней на счёт обманщика, после этого мошенник ещё не раз приводил аргументы в пользу того, что Лао Лю должен ещё был перевести определённую сумму денег. Сам же Лао Лю сказал, что, когда сумма обмана составила около 7 тысяч юаней, он уже понял, что был обманут, но ему просто было интересно, до какой суммы дойдёт их мошенничество. Когда же у мошенников уже закончились аргументы для того, чтобы просить денег у Лао Лю, а сумма, которую перевёл Лао Лю на счёт обманщика, достигла более 5444000 юаней, Лао Лю сказал: «Всего лишь столько денег, полиция наверняка не будет заниматься этим делом» . Данный инцидент широко обсуждался пользователями Интернета, которые охарактеризовали действия Лао Лю простой фразой -ЙЩШ^.И". yduqiánjiushi renxing «есть деньги, значит можно себе позволить» . Эта фраза сейчас не только часто употребляется в таком виде, но и стала основой для конструкции A, M>^.íí'\ÍA, jiushi renxing, которая выражает обусловленную чем-либо вседозволенность. Так, в китайском Интернете можно встретить фразы niánqing, jiushi

renxing «молодой, значит можно себе позволить», Ш^, tuí

cháng, jiushi renxing «ноги длинные, значит можно себе позволить», Шй, piáoliang, jiushi renxing «красивая, значит можно себе

позволить», ^ШШ, chéngji háo, jiushi renxing «оценки хо-

рошие, значит можно себе позволить» и так далее. А сама фраза ШШ

youqianjiushi renxing произошла от давно известного выражения ШШ, Ш^А^ youqian, jiushi daye «есть деньги - хозяин-барин».

Рекламу можно встретить на каждом шагу, её слоганы знакомы каждому человеку. Так, причиной образования конструкции Ш ЙЙАШ®^ Wo deAwo zudzhu стала реклама телефонной компании China Mobile, в которой говорилось: «ШЙЙЙЙШ®^ Wo dedipanwo zudzhu «Я хозяин на своей территории»» . Вариативность новых конструкций фраз и предложений подразумевает изменение составляющих её компонентов. Можно написать: ^^ШШЙШШ., ^ffi^ Zhongchanjieji dedipan, gUdianzhUyi laizudzhu «Классицизм хозяйничает в классе средней буржуазии» или Wo

defa zhanni zudzhu «Ты управляешь моим прогрессом» . Можно изменять первоначальную конструкцию предложения, преобразовывая его в вопросительное: Wo deshenti, weishemebu rangwo zudzhu «Почему я не могу управлять своим телом» . Фраза из рекламы молока —А^^Т^Ш? Jintiannihelemeiyou? «Ты пил сегодня?» стала основой для модели —А^АТ^Ш? Jintianni Alemeiyou «Ты ... сегодня?», например: —^ШШЙТШШ? Jintianni jianshenlemeiyou «Ты занимался спортом сегодня?», —Ai^BiMT® Ш? Jintianni tUcaolemeiyou «Ты сегодня над кем-нибудь прикололся?».

В фильме режиссёра Фэн Сяогана АТЖWTianxia wu zei «Мир без воров» в одном из диалогов герой говорит: ЩЖШ.^-^, ^ЖШ^Ш Li shu henshengqi, hduguo henyanzhdng «Дядюшка Ли очень рассержен, последствия могут оказаться серьёзными», эта фраза способствовала образованию конструкции А, ^ЖШ^Ш A, hduguo henyanzhdng «. , последствия могут оказаться серьёзными», которую можно использовать для описания какого-либо события, которое, возможно, повлечёт неблагоприятные последствия. Эта конструкция часто используется в СМИ: ШАШ^^, ^ЖШ^Ш Guorenhenshengqi, hduguo henyanzhdng «Люди рассержены, последствия могут оказаться серьёзными», ^Ж^ШШ, ^ЖШ^Ш Yusuanbu zhUnque, hduguo henyanzhdng «Предварительные расчёты неверны, последствия могут оказаться серьёзными» [11, с. 186].

Фраза из фильма AiiMW-Dahua xiyou «Хвастовство по пути на запад» режиссёра Стивена Чоу стала источником конструкции, по которой строятся предложения в интернет-языке А ЩЙ

^ Geiwo geAliyouxian. Хотя наречие ^xian не может стоять в конце предложения, это противоречит нормам грамматики современного китайского языка, пользователи Интернета посчитали это довольно интересным и стали широко использовать, например: Й^ЙЙЯЙ^ Geiwo gebu zhidaozhe ju hua deliyouxian «Дай мне основание не знать этой фразы», Buru ni geiwo geshengji deliyouxian «Лучше бы ты дал мне основание повышения по службе».

После выхода документального фильма ^ШФШ meili Zhongguo «Прекрасный Китай» в интернет-языке стали популярны словосочетания по типу ^Ш АмёШA, например: meili shuo «прекрасно говорить», ^Ш^Ж meilijiaoshi «прекрасная аудитория», ^ША^ meili rensheng «прекрасная жизнь» и т.д.

После выхода на экраны телесериала ШЙЙМА Na

shenmezhengjiu ni, wo de airen «Чем спасти тебя, мой любимый», его

название стало конструкцией для новых выражений: Ш

ЙЙ B Ná shénmeAní, wo de B, например: Ná

shénmeláizhéngjiü ní, wo deháizi «Чем спасти тебя, моё дитя», XÍPM Т, Ydujia xile, ná shénmeláizhéngjiü ní? Wo

deqiánbao «Снова увеличилась процентная ставка, что же спасёт тебя, мой кошелёк?», Ná shénmefengxiángéiní,

wo deláoshi «Что же преподнести Вам, мой учитель», ^^^{{Я^, ШЙШ^к Ná shénmebáohü ní, wo deyínsi «Чем же защитить тебя, моя личная жизнь» и др. [7, с. 59-60].

Будучи популярным одно время телесериал ШЙМЙ^ТЙ Ш Jiang áiqíngjinxíngdáodí (буквально «Доведём любовь до конца» или «Сохранить любовь») стал источником конструкции Ш ЛЙ^ТЙШ jiangAJinxíngdáodí, которая обозначает «решительно проводить какие-то действия» . Например: Ш^йЙЙ^ТЙ Ш Jiangshéngyóujinxíngdáodí «Всеми силами экономить топливо», ШШ^Й^ТЙШ Jiangwéiquánjinxíngdáodí «Провести мероприятия по защите прав»,

Yilángzóngtóngshiyányáojianghé jihuá jinxíngdáodí «Иранский президент обещал довести до конца ядерную программу» . А название сериала Й^&ЙЙ Ainí méishangliáng (букв. «Люблю тебя без обсуждений» или «Глубокая любовь») образовало модель А {^^ЙЙ Aní méishangliáng. Например: Záiní méishangliáng «На-

дую тебя без обсуждений», Ш^&ЙЙ Piánníméishangliáng «Обману тебя без обсуждений», М^&ЙЙ Zhéngní méishangliáng «Жду тебя без обсуждений» [11, с. 203-205].

Название телевизионной программы shéjianshángde

Zhongguó «Китай на кончике языка», рассказывающей о блюдах китайской кухни, стала основой для конструкции А

shéjianshángde A. Например: shéjianshángde güxiang

«родина на кончике языка», shéjianshángde anquán

«безопасность на кончике языка», ^^^ЙЙ'ЖЙ shéjianshángde lángfei «растраты на кончике языка» . В данной конструкции shéjiansháng «на кончике языка» означает восприятие внутренними органам человека, то есть человек может прочувствовать что-то очень близко, своим телом [10, с. 170].

Различные афоризмы, пословицы, поговорки, стихи, песни и т.д. также могут стать предметом подражания. Так, например, ходячее выражение ^ЯЯ^^, Dánánbüsí, bi yo^dufú «Если не по-

гиб во время страшного бедствия, то непременно станешь счастливым к старости» получило в интернет-языке другой вариант: ^ЯЯ^

Й^Т® Dánánbüsí, biyouxiá huí «Если не погиб во время страшного бедствия, то непременно умрёшь в следующий раз» [13, с. 125].

Знаменитый афоризм Наполеона «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом» в китайском Интернете переписывается следующим образом:

Büxiángwángliándewángmínbüshi háowángmín «Плох тот пользователь Интернета, который не мечтает об Интернет-любви».

Подвергаются изменениям и строки из китайских канонических произведений, например, фраза из основополагающего источника даосского учения Dáodéjing «Канон пути и благодати» : Ж^Ж Ф^Ж, ^^^^^^ Dáokédáofeichángdáo, míngkémíngfeichángmíng «Дао, которое может быть выражено словами, не есть настоящее дао.

Имя, которое может быть названо, не есть настоящее имя» имеет следующую формулировку в Интернете: Ж^ЖФ^Ж, ^^^^^ ^ Daokë daofëichangdao, Папке lianfëichanglian «Дао, которое может быть выражено словами, не есть настоящее дао. Любовь, которую можно любить, не есть настоящая любовь» [11, с. 66].

Например, благодаря песне Чжао Чуаня под названием ^ШЖ, ^ W6 hënchбu, këshi м>6 hënwënrдu «Я некрасив, но я очень нежен» образовалась конструкция ^ А, В W6 А, këshi м>6

hën В, которая довольно быстро распространилась по Интернету. Можно встретить такие предложения, как

W6 Ьй wanmëi, këshi м>6 hënzhënshí «Я неидеален, но я очень искренний», W6 Ьиpiaoliang, këshi м>6 hënkй «Я некрасив, но я очень крутой», W6 Ьй }йу6и, këshi м>6 hënkuailë «Я небогат, но я очень весёлый»,

ШW6 Ьй ch¿nggдng, këshi м>6 hënzixin «Я неуспешен, но я очень самоуверенный», ^Ш^, W6 hënlйo, këshi м>6 hënxTnchao «Я стар, но я очень модный» [11, с. 87].

Песня тайваньского исполнителя Чжан Юя ^Р^ЯЙ^ЙЙШ Dдushiyuëliangrë dehuд «Луна всему виной» образовала конструкцию ^Р^А^ЙЙШ DдushiА rë dehuд, по которой созданы, например, такие фразы как ^Р^ШЙ^ЙЙШ Dдushi т» airë dehuд «Во всём виновата слепая любовь», ^Р^а^^ЙЙШ Dдushi jingzhëngrë dehuд «Конкуренция всему виной», ^Р^^Й^ЙЙШ Dдushi yuanyдurë dehuд «Нефть всему виной» и другие. А после успеха песни ^ШЙЙ^?^^ DuimiandenйhaikanguдШi «Девушка напротив, взгляни на меня» стала популярна конструкция ^ШЙЙА^Й^ Duimiande А kanguдlai.

Строка из «Песни молодца» из телесериала «Речные заво-

ди» ЩЖ^ВВШЖ^ gaichйsh6ushíjiй chйsh6u «когда нужно браться за дело - берись» стала основой для конструкции ЩАВВШ А gai А shí jiй А. Например: gaipдchйnshí jiй рд^йп «когда нуж-

но обанкротиться - обанкроться», ЩЙ^ВШЙ^ gaibi zuíshí jiй Ы zuí«когда нужно закрыть рот - закрой», "Щ'К^ВВШ'К:.^ gaikuailë shí jiй kuailë «когда нужно радоваться - радуйся» [15, с. 128].

Строки из песни Уиё mënglдngniйomënglдng «Луна

тускла, и птиц почти не видно» подверглись изменениям со стороны пользователей Интернета. Оригинал:

ШШ; 'ШШ, АШ№;

Уж mënglдng, niйomënglдng; yínghu6zhaoyëkдng. Shanmënglдng, shuí mënglдng; qiй chдngzainenдng. Нш mënglдng, yë mënglдng; wйnfëngkдulianlдng. Dëngmënglдng, rënmënglдng; danyuantдngrйmëng

«Луна тускла, и птиц почти не видно. Свет, излучаемый светлячком, освещает ночное небо. Горы неясны, и вода неясна, только слышен звук сверчков и цикад. Цветы неясны, и ночь тускла, и только ветер бьёт в занавешенное окно. Лампа светит тускло, и людей не видно чётко, надеюсь, они также погрузятся в сон».

В Интернете существует другой текст этой песни. На изменённые слова повлиял ужасный смог в Пекине в 2013 году:

ШШ, -41Ш, ИШ,

Yue menglong, niao menglong, kongqi wu mai nong. Shan menglong, shu menglong, houlong youdian tong. Hua menglong, ye menglong, yiyuan pai changlong. Deng menglong, ren menglong, zhai jia fa da meng!

«Луна тускла, и птиц почти не видно. В небе сильный смог. Горы неясны, и деревьев не видно, только горло немного болит. Цветы неясны, и листья тусклы, в больницах длинные очереди. Лампа светит тускло, и людей не видно чётко, император погрузился в долгий сон» [13, с. 125].

Некоторые знаменитые литературные произведения также могут стать предметом пародий, а строки из них стать конструкциями для образования подобных строк или даже абзацев.

После выхода в 2009 году художественного произведения под названием ВДШЯРё^А Mingchaonaxie shi er «События Минской династии» стала популярна конструкция A JP^^JL Anaxie shi er. В различных журналах встречались другие словосочетания: ^ЙЯРё ^JL laohu naxie shi er «тигриные события» [12, с. 12], W^JP^^JL pingweinaxii shi er «происшествия с членами жюри» [8, с. 41].

Книга американского писателя Джонсона Спенсера «Кто украл мой сыр» (Ш:^7ЖWШШSheí donglewo denailao) стала основой для образования конструкции i^^T^W A Shei donglewo deA, что обозначает «чей-то интерес в какой-то области был нарушен» [14, с. 17]. А после выхода книги китайского писателя Бай Яньсуна Ш Tdngbingkuailezhe «Горевать и радоваться» стала популярной конструкция A ^'К—Ш A bingkuailezhe.

Известное произведение Н. А. Островского «Как закалялась сталь» очень популярно в Китае, поэтому неудивительно, что пользователи Интернета стали использовать название этого произведения ffl^^^^^^W Gangtie shizenmelianchengde как новую конструкцию для других выражений: Haoshangrenshi zenmelianchengde «Как закаляется хороший предприниматель», MW^^^^^W Jiaojingjingshenshi zenmelianchengde «Как закаляется дух инспектора дорожной полиции», ^НМЕЙ^Е^^^^ ^W Guangxizui wangshangye qu shi zenmelianchengde «Как закалялся самый процветающий торговый район в Гуанси-Чжуанском автономном районе» [7, с. 63-64].

Строчка из «Оды западному ветру» английского поэта Перси Биши Шелли «Ifwintercomes, canspringbefarbehind?» - если зима придёт, может ли весна быть далеко (по-китайски - ^АЖ^ МЧ? Dongtian lai le, chuntian hai huiyuan ma?) стала основой для конструкции A^T, B Ж^МЧ? A lai le, B hai hui yum ma? Например, 18 ^7, ^ЙЖ^ЙЧ? 18 lai le, jiehun hai hui yum ma? «18 лет наступило, может ли брак быть далеко?», ^•ШЖТ, ^П^Ж^МЧ? Wujia zhang le, jia xin hai hui yuan ma? «Цены на товары поднялись, может ли прибавка к зарплате быть далеко?».

Фраза из поэмы «Божественная комедия» Данте Алигьери «Go your own way; let others talk!» «Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят», которая при переводе на китайский язык звучит как ^S^WS^ii^'JAi^nB Zou ziji de lu rang bieren qu shuo ba, стала прообразом для выражения ^S'JAW^, ii^LlA^S^^^Zou bieren de lu, rang bieren wu lu ke zou «Следуй дорогой других, пусть у других не будет дороги, по которой они могли бы идти» [13, с. 125] и других.

Строка из стихотворения Wo ai zhe tUdi «Я люблю эту

землю» китайского поэта Ай Цина

МЖХШШ.ШШШ1 Weisheme wo deyan lichang han lei shui? Yinwei wo dui zhe tUdi ai de shenchen «Почему мои глаза часто наполнены слезами? Потому что я очень сильно люблю эту землю» в Интернете подверглась некоторым изменениям:

Я^^ЙЙН^ЙШШЙ Weisheme wo de yan li chang han lei shui? Yinwei wo dui xin de wang lian» ai de shenchen «Почему мои глаза часто наполнены слезами? Потому что сильно полюбил свою возлюбленную по Интернету».

Фраза из произведения Лу Синя «Родина» «Надежда - это не то, что уже есть, но и не то, чего не бывает» (кит. ^Ш^^ЖШ!^, Ж Ш!ЖЙЙ Xiwang shi ben wusuo wei you, wusuo wei wu de) в Интернете имеет следующую формулировку: ЖШ!

ЖЙЙ Wangliandexiwang shi ben wusuo wei you, wusuo wei wu de «Надежда на любовь через Интернет - это не то, что уже есть, но и не то, чего не бывает» [11, с. 65].

Один из абзацев произведения Чжу Цзыцин ЩЩ congcong «Быстро» в Интернете имеет несколько вариантов.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Оригинал первого абзаца: W

#*ЙЙВШ;»^«7, ШШЙ, М]

Yanzi qu le, you zai lai de shihou; yangliU ku le, you zai qing de shihou; taohua xie le, you zai kai de shihou. Danshi, congming de, ni gaosu wo, women de rizi weisheme yi qu bu fu fan ne?

«Ласточки улетают, но потом снова возвращаются; дерево ивы становится голым по осени и снова зеленеет к весне; цветы персика увядают, но затем снова распускаются. Но, умнейший, скажи мне, почему наши дни уходят и никогда не возвращаются?»

А вот как его меняют современные пользователи Интернета: Ш

Ш£7, ^ШШвтИШТ; ^дамт^шт, жйвМЙ, ШШЙ, №?

GUpiao die le, you zai zhang de shihou; gongzud mei le; you zai zhdo de shihou; laopo pao le, you zai qu de shihou. Danshi, congming de, ni gaosu wo, women de fengxian rongzi weisheme yi qu bu fu fdn ne?

«Акции упали, но потом снова возрастут; лишился работы, потом снова найду; ушла жена, женюсь на другой. Но, умнейший, скажи мне, почему наше финансирование риска уходит и никогда не возвращается?»

Вот ещё пример: ^ШПЙЙВВ

^да^ййвтм, ШШЙ,

Yingpan xiao le, you zai huan de shihou; neicun di le, you zai jia de shihou; pingmu zhdi le, you zai mai de shihou. Danshi, congming de, ni gaosu wo, weisheme gang mai de diannao jiu chuxian guzhang ne?

«На жёстком диске мало места, потом поменяю; мало оперативной памяти, можно добавить; монитор маленький, куплю новый. Но, умнейший, скажи мне, почему у только что купленного компьютера возникают неполадки?» [11, с. 232-233].

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что пользователи Интернета употребляют различные конструкции для облегчения

и ускорения коммуникации, а также часто для придания высказыванию юмористической окраски. Такие конструкции используются не только в китайском Интернете, русскоязычный и англоязычный Интернет также богаты различными конструкциями, которые строятся на основе популярных фраз из фильмов, телепередач, мультфильмов, рекламы и т.д. Источниками конструкций в китайском сегменте Интернета, кроме вышеперечисленных, также можно считать события, повлёкшие за собой реакцию интернет-пользователей, песни, книги, посты на форумах, афоризмы и т.д.

Литература

1. Завьялова Н. А. Культурные коммуникативные универсалии как современный этап развития культуры // Знание. Понимание. Умение, 2015. №1. с. 77-88.

2. Завьялова Н. А. Коммуникативные универсалии как средство интеллектуального воздействия // Теория и практика общественного развития, 2015. №6. с. 121-125.

3. История плаката "Keep calm and ..." - просвещайся и вдохновляйся // Английский язык онлайн: изучение английского языка самостоятельно [Электронный ресурс]. URL: http://iloveenglish.ru/ [Дата обращения: 06.08.2015].

4. Популярные Интернет-мемы // Сайт хорошего настроения [Электронный ресурс]. URL: http://fishki.net/ [Дата обращения: 06.08.2015].

5. Сапожникова Е. Э. Роль нестандартных грамматических конструкций и языкового формуляризма в обучении деловому общению // Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2003. № 1. с. 116-119.

6.

[Electronicresource]. URL: http://www.cpra.com.cn/Html/ Article/135220120605215302.html[Дата обращения: 24.03.2013]. А ты знаешь эти модные слова Интернета? // Общество по исследованию прагматики китайского языка.

7. шт. ншш^ейй^д^я. - шж

2012. - 258 с. Линь Ган. Анализ прагматики языка Интернет-новостей. - Нанькин. Изд-во Нанкинского педагогического университета, 2012. - 258 с.

8. ГШШ. - 2011^7^40. - с. 41. Мосы Цигэ. Происшествие с членами жюри // Гуанчжоу жибао. 04.07.2011. - с. 41.

9. g>A#ffiAS^7^^//Ilffi^[Electronicresource].URL: http://kai108.blog.163.com/blog/static/55711420121305550650/[Дата обращения: 20.03.2013 г.]. После фразы «С гонконгцев хватит» // Блог Ванъи.

10. Ш№. П+1: 2013. - 202 с. Сюй Чаохуэй. Исследование современных модных слов. - Гуанчжоу. Изд-во Цзинаньского университета, 2013. - 195 с.

11. ш^. - Ш1: 2010. - 243 с. Тан Мэйин. Новейшее исследование Интернет языка. - Чжэнчжоу. Изд-во: Цзинань жэньминь, 2010. - 243 с.

12. - 2010^2^ 18 0. - с. 12. У Цзиннань. Тигриные события // Янчэн ваньбао. 18.02.2010. - с. 12.

13. ^ИШе^ЬШЯ. - ^ж:

2013. - 163 с. Фу Ифэй. Сравнительный анализ английского и китайского интернет-языка. - Пекин. Изд-во: Гофан гунъе, 2013. -163 с.

14. Ш^.

2003 - 250 с. Хэ Говэй. Образование и формы образования слов китайского языка. - Шанхай. Изд-во: Шанхай цышу, 2003. - 250 с.

15. № ¡ШШ^э^^Я. - ^ж:

2012. - 240 с. Цао Ци. Изучение языковых вариаций в китайском языке нового периода. - Пекин. Изд-во Китайской академии общественных наук, 2012. - 240 с.

16. М^Ш// [Electronic resource]. URL: http://baike. baidu.com/view/2641036.htm?fromId=2645090&redirected=seachwo rd/ [Дата обращения: 22.03.2013]. Цзя Цзюньпэн // Китайская он-лайн-энциклопедия «Байдубайкэ».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.