Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
'Space and Time of the Text 'Raum und Zeit des Textes'
Миры языка — миры текста
Worlds of Language — Worlds of Text / die Welten der Sprache — die Welten des Textes
УДК 94(889.8:821.16) :800
Чернышева М.И.
Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Чернышева Маргарита Ивановна, доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник отдела исторической лексикографии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, председатель Комиссии по лексикологии и лексикографии при Международном комитете славистов E-mail: chernysheva@bk.ru
Статья является авторским журнальным вариантом монографии «Уходящие слова, ускользающие смыслы» (М.: МГУП, 2009). В ней представлен анализ трудных для понимания слов, имеющих сложную историю формирования семантики и символики, которые, несмотря на культурные наслоения (в том числе многопланово-символические христианские), хранят в своей языковой памяти древние смыслы, не доступные нашим современникам, для которых многие феномены традиционной русской культуры уже едва понятны и напоминают тайнопись, нуждающуюся в дешифровке. В публикацию вошли этимологические этюды, посвященные отдельным словам, лексикологические исследования, анализ ряда ключевых византийских и древнерусских понятий, представлены основные параметры средневековой идеи образа, рассмотрена символика названий некоторых византийско-славянских сборников.
Ключевые слова: смыслы, этимология, языковая память, славянски языки, византийские сборники в древнеславян-ском переводе, образ, преткновение, притча, сущее, бог, лоно Авраамово, Кормчая книга, Мерило Праведное, Маргарит.
Принятые сокращения
БАН — Библиотека Академии наук, Санкт-Петербург. ВВ — Византийский временник. ВЯ — Вопросы языкознания.
ГИМ — Государственный исторический музей, Москва. ГТГ — Государственная Третьяковская галерея, Москва.
Даль(4) — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1—4. Изд. 4-е стереотипное. М.: Русский язык Медиа, 2007.
КДРС — Картотека ДРС, хранящаяся в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва.
ПСРЛ — Полное собрание русских летописей.
РГБ — Российская государственная библиотека (бывш. ГБЛ).
РИБ — Русская историческая библиотека.
РНБ — Российская национальная библиотека, Санкт-Петербург. РР — Русская речь.
САР — Словарь Академии Российской. Т. I—VI. СПб., 1789—1794; переиздание: М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001—2006. Сб.ОРЯС — Сборник отделения русского языка и словесности.
СДРЯ — Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Т. I—X. М., 1988—2013. Издание продолжается.
СлРЯ XI—XVII вв. — Словарь русского языка XI—XVII вв. Вып. 1—29. М., 1975—2011. Издание продолжается.
Сл 1847 — Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. СПб., 1847.
Срз. — Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1902.
СРНГ — Словарь русских народных говоров. Вып. 1—47. М., Л., СПб., 1965—2014. Издание продолжается.
СС — Старославянский словарь (по рукописям X—XI веков) / Под ред. Р.М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой. М., 1994.
ССРЛЯ — Словарь современного русского литературного языка.
ТОДРЛ — Труды отдела древнерусской литературы.
Чт.ОИДР — Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московском университете.
ЭССЯ — Этимологический словарь славянских языков. Под ред. О.Н.Трубачева. Вып. 1—39. М., 1974—2014. Издание продолжается. ЭСФ — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. О.Н. Трубачева. Т. 1—4. 2-е изд. М., 1986—1987.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Act SS — Bollandus J. et alii. Acta sanctorum. Antverpen, 1643. Bruxelles, 1925. AnzslPh —Anzeiger für slavische Philologie.
Lampe — Lampe G.W.H., ed. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961—1968.
NT — Novum Testamentum Graece et Latine. Utrumque textum cum apparatu critico imprimendum curavit Eberhard Nestle, novis curis elaboraverunt Erwin Nestle
et Kurt Aland. London, 1969; Aland K., Black M., Martini C.M., Metzger B.M., Wikgren A., eds. The Greek New Testament. Stuttgart, 1983, 3rd edition. PG — Migne J.P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Parisiis, 1857—1866. T. 1—161. SJS —Slovník jazyka staroslovënského. 1—52. Praha, 1958—1997; репринт. переизд. в 4 т. СПб., 2006. ThWNT — Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Begründet von G. Kittel. Stuttgart, 1954—1973. Trapp — Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Erstellt von Erich Trapp. Bd. 1—7. Wien, 1994—2011.
Tusc.-Lex. — Tusculum-Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des Mittelalters. Dritte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage von
W. Buchwald, A. Hohlweg, O. Prinz. München — Zürich, 1982. VT — Rahlfs A., ed. Septuaginta. Sruttgart, 1971. WdSl —Die Welt der Slaven.
Указатель сокращений названий остальных источников см. после текста статьи.
Введение
Всю свою научную жизнь я занимаюсь объяснением значений средневековых слов, заключающих в себе христианский,
V/ К* V/ К* V^ I
во многом многослойно-символический, пласт, но сохраняющих внутри себя, в языковой памяти, древний — языческий1,
1 О.Н. Трубачев на примере анализа слов (и представлений, заключенных в них) *dusa, *grëx^ *svçtb продемонстрировал праславянскую принадлежность и индоевропейскую древность этой «высокой (культурной) лексики» и утверждал, что «христианство гибко переняло <культурную религиозную терминологию индоевропейской древности> у славянского язычества» [Трубачев 1998, c. 9].
культурный, иногда — философский смыслы. Когда-то широко распространенные, эти слова-понятия — А.Я. Гуревич называет их «категориями» [Гуревич 1984, c. 32] — со временем стали напоминать иероглифы, нуждающиеся в расшифровке. Наши современники часто (почти всегда) не догадываются об этих сокровищах, таящихся в недрах слов, которые у нас на слуху и на виду, не говоря уже о словах уходящих или ушедших. Это происходит потому, что современный читатель и зритель удален «от менталитета древней культуры не только временем и разницей самих понятийных систем, но и духовной пассивностью, религиозная символика <ему> зачастую представляется едва ли не тайнописью для посвященных» [Овчинников 1999] .
2 Это очень точно подметил А.В. Овчинников в предисловии к книге «Символика христианского искусства» (M., 1999).
В греческом языке есть понятие cl «внешние», — так называли тех, кто не был посвящен в тайны учения. Понятие это очень древнее, античное, оно, однако, попало в Евангелие от Марка (4, 11—12), где Христос очень точно высказался о тех, кто не владеет языком и смыслом нового религиозного учения (они и есть — cl «внешние», в противоположность посвященным, т.е. Его ученикам); зрительное и слуховое восприятие «внешних» не позволяет им осознать и приобщиться к этому учению, т.е. оказаться в лоне Церкви:
«И сказал им: вам [т.е. Иисусовым ученикам — М.Ч.] дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним — tol? — все бывает в притчах, так что они своими глазами смотрят и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют» (цитирую по Синодальному переводу).
Когда я говорю новым знакомым, людям любознательным и даже ученым из других областей науки, о своих занятиях, то обычно вижу снисходительную ухмылку (мол, «кому это теперь нужно?»), но когда начинаешь неторопливо раскрывать перед ними глубины «ускользающего» или забытого смысла средневековых слов-понятий, то оказывается, что им становится не просто интересно, — они начинают понимать, что таким образом пополняется сфера их знаний, но также, благодаря неожиданному повороту и новому качеству мысли, расширяются их исследовательские возможности и — главное, — говоря научным языком, углубляются, а потом и меняются общечеловеческие (гуманитарные) представления.
Снова и снова возвращаюсь книге А.В. Овчинникова «Символика христианского искусства». Он точно определил несоответствие возрастающего интереса к христианской культуре в современной России и неадекватности средств (компьютеризация) для постижения ее внутренней сути:
«Как бабочка, засушенная на булавке ученого, не имеет ничего общего с живой бабочкой, так и факт, препарированный для ввода в компьютер, не может иметь естественной связи с другими фактами... он обесценивает свое окружение. Из этого следует, что в религиозном [добавим: изобразительном и в словесном — М.Ч.] искусстве символика далеко не всегда поддается лобовым толкованиям. В сочетании с различными знаками и образами символ принимает множество оттенков» [Овчинников 1999, c. 7].
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Еще Иоанн Дамаскин в «Точном изложении православной веры» объяснил, почему христианское богословие столь насыщено символами и образами:
«В Божественном Писании весьма много символически сказано о Боге телесным образом [т.е. при помощи слов «человеческого», или материального мира — М.Ч.]... Нам как людям... облеченным... грубою плотью, невозможно мыслить или говорить о божественном, высоких и невещественных действиях Божества, если бы мы не воспользовались подобиями и образами, и символами, соответствующими нашей природе» [Точное изложение православной веры... 1894, с. 30].
Цель сказанного сводится к тому, что для правильного понимания средневековых христианских ключевых слов необходимо проделать путь к восстановлению первоначального смысла символов и образов. Сложность постижения его (т.е. смысла) заключается в том, что, в соответствии со средневековым мироощущением, символ-образ и символ-эпитет обладает способностью перетекать из одного образа в другой, а затем ускользать, заменяясь новым, а иногда и противоположным, смыслом, что приводит — в лучшем случае — к упрощенному, а в худшем — к ошибочному его пониманию. А со временем — к забвению. Мало того — средневековые символы и образы способны также вмещать в себя одновременно множество смыслов. Обращение со средневековыми символами требует не только профессионального навыка, но также глубокого погружения в понятийную систему и религиозного мироощущения — и то и другое имеет свою традицию и предполагает духовный опыт. Духовная пассивность, о которой упомянул А.В. Овчинников, исключена
— иначе смысл уходит. Для современного человека это трудная работа.
Теперь уже нельзя сказать, как это было справедливо в 70-е годы XX в., что «Средневековье — пасынок истории, историческая наука обошлась с ним несправедливо» [Гуревич 1984, с. 16]. Вслед за М. Бахтиным3, пробудившим интерес к
3 Его теоретико-литературные исследования были собраны в книге «Вопросы литературы и эстетики» (M., 1975).
изучению форм времени и хронотопа и продемонстрировавшим новый ракурс изучения «народной смеховой культуры», в отечественной науке появился целый ряд исследований, рассматривающих эти и многие другие аспекты средневековой культуры4. В то время постижение сакрального смысла средневековых произведений было по известным причинам
4 Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы [Лихачев 1967] (книга многократно переиздавалась; в 3-м издании 1979 г. возникли новые разделы); см. также [Гуревич 1984; Аверинцев 1977; Лихачев и др. 1984] и др.; через 20 лет продолжение и углубление тематики в [Даркевич 2004].
отодвинуто. И только в последние годы в связи с возрождением религиозной жизни в России научный интерес к традиционной тематике (к «сокровенным смыслам в православной духовной традиции» — ср. [Постовалова 2004, с. 588— 600]) заметно возрос5.
5 См. монументальный труд В.Н. Топорова «Святость и святые в русской духовной культуре», многочисленные работы: Е.М. Верещагина, посвященные «ментальной преемственности на протяжении тысячи лет» и сопутствующей проблематики, Н.Н. Лисового, В.В. Колесова, Г.М. Прохорова, А.М. Камчатнова и др.; появились публикации памятников письменности совершенно нового научного качества, содержащие, помимо чисто лингвистического, комментарии разного характера, они подготовлены Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Институтом философии РАН (серии: Памятники религиозно-философской мысли Древней Руси, Памятники древнерусской мысли), Пушкинским Домом, Государственным историческим музеем (в том числе, в сотрудничестве с немецкими коллегами) и др.
Вместе с тем, в то же самое время идет активный процесс десакрализации сакрального, переворачивание смысла. Основополагающее понятие благодати — харизма — теперь зачастую употребляется в качестве положительной характеристики политического лидера (как бы способность произвести благоприятное впечатление на неискушенного избирателя), при этом нравственные качества самого лидера, как потом выясняется, весьма далеки от идеала.
Одна из частей этой работы посвящена семантике слов с начальными компонентами благо- и бого- в древнерусском и старославянском (через русские списки) языках. В них, по неполным подсчетам (неполнота проистекает из невозможности на сегодняшний день учесть все памятники древнерусской письменности), 563 слова с компонентом благо- и 377 с компонентом бого-. Грубо говоря, около тысячи сугубо сакральных слов находилось в употреблении, при этом «двери» никогда не запирались, вход был открыт — всегда можно было создать по существующим моделям всё новые и новые слова. Эти слова вводили в мир сакрального, они были питательной средой, своим многообразием и бесконечностью побуждали к творческой беспредельности. Наверное, поэтому их никак не удается полностью собрать. Однако, когда подсчитали количество подобных слов в «Словаре современного русского литературного языка» (который считается словарем классической русской литературы XIX — первой половины XX вв.), то оказалось, что слов с благо- в нем около 100, а с бого--чуть больше 30, а в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова 1991 г. слов с благо--72, а с бого-
— 14; в более современных словарях таких слов все меньше и меньше. Что можно на это сказать? Высокая лексика уходит из языка, и вместе с ней уходит сакральность.
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
В этой работе много говорится об образе. С ним связано (этимологически и мировоззренчески) еще одно понятие — воображение. Сейчас это слово значит 'способность творчески мыслить', а также 'творческое представление'. Однако в Средние века воображение означало 'изображение', по внутренней форме включающее образ (как правило, религиозный образ, в том числе, икону). Рассматривание его было актом творческим, потому что в творчестве заложено подражание Творцу, оно, таким образом, было не только делом чувств, но и делом воображения (в современном смысле этого слова), оно «способно было помочь измениться и физически, и, что важнее, духовно» [Воскобойников 2007, с. 98—99].
1. Средневековая идея образа 1.1. К истории слова образъ
Символичен контекст, в котором чуть ли не впервые употреблено слово образъ в оригинальном древнерусском памятнике — речь идет о принятии славянами христианства (в 898 г.):
Земля наша крщна и н#с<ть> у насъ учителя, иже бы ны наказалъ и поучалъ насъ и протолковалъ Стыя Книги, не разум#емъ (бо) ни гречьску языку, ни латыньску. Они бо ны онако учать, а они бо ны и онако, т#м же не разум#емъ книжнаго образа, ни силы ихъ, и посл#те ны учителя, иже ны могуть сказати книжная словеса и разумъ их. (Сказание об обретении грамоты словенской [Шахматов 1916, с. XXIII—XXIV], Лавр. лет., 26. 1377 г.; здесь и далее цитаты из КДРС приводятся в упрощенном графическом написании).
Как славянам непонятны были образы греческих и латинских книг, так и современному читателю с трудом удается
уловить смысл этого слова в славяно-русских оригинальных и переводных памятниках.
* * *
М. Фасмер сообщает о происхождении слова образъ от корня *raz-, связанного чередованием с *rez-(rezati), и приставки ob- [ЭСФ, III, 106]; в ЭССЯ слово определяется как «обратное именное производное от гл. *obraziti» [ЭССЯ, 29, 66], по мнению А. Брюкнера, оно «исходно означало 'вырезанную в дереве... или вытесанную в камне фигуру'» [Brückner 1957, S. 371—372]. В образованиях с приставкой ob- отражены два круга значений, представленных в славянских языках. Первый соотносим с идеей удара и пореза, отсюда — обиды:
— словен. obraziti- '(по)царапать, нацарапать, (вы-, над-) резать', 'повредить, поранить'; 'обидеть, оскорбить'
[Pletersnik 1894, s. 742];
— в.-луж. wobrazyc 'толчком, ударом повредить, поранить' [Pfuhl 1866, s. 815];
— польск. obrazic 'ударить, стукнуть' [KarOwicz 1903, s. 368]; 'оскорбить, обидеть' [Гессен, Стыпула 1967, с. 548]; польск. obraza 'оскорбление', 'телесное повреждение';
— у В. Даля: обрйза стар. 'стыд, позор, обида, поношенье' [Даль(4), II, 613];
— укр. обрйза 'оскорбление, унижение, обида', ображйння 'оскорбление, ущемление, унижение', ображати 'оскорблять, -ить', 'наносить, нанести оскорбление', 'задевать, задеть', 'унижать, унизить' [Украинско-русский словарь 1961, т. III, с. 55—56];
— у Гринченко: ображйти, обрйзити 'оскорбить' [Словарь украинского языка 1909, т. III, с. 23].
Очень важное свидетельство находим в старославянском языке: образити с# 'удариться, стукнуться, наткнуться':
Въ тъ вьл#зъше жидове о камень образивъше с# о в#р# истопош# [SJS, II, 484], а также у Григория Богослова:
акы стр#ла бо кр#пьчаиши образивъши с#, въздражена бысть — wç yàp ßeXo? iaxupOTépw тсросттсестоу à^KpouaQ^. Гр. Наз., 48 (л. 63а).
Второй круг значений отражает идею изображений и сами изображения, образцы для них, в связи с этим — 'очертание, наружность'; 'хорошая наружность', откуда идея нарядности (в некоторых русских говорах):
— болг. образ 'образ, внешний вид, облик'; 'портрет, изображение'; болг. диал. 'лицо; щека' [Болгарско-русский словарь 1966, с. 330];
— словен. obrazina 'маска', obrâziti 'изображать, представлять, придавать вид, оформлять' [Pletersnik 1894, с. 742];
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
— чеш. obraz 'картина' [Чешско-русский словарь 1966, с.496];
— словац. obraz 'картина, изображение; отражение'; перен. 'подобие, копия'; 'представление, понятие, образ' [Словацко-русский словарь 1976, с. 261];
— в.-луж. wobraz 'картина, рисунок, чеканка, оттиск' [Pfuhl 1866, s. 815];
— польск. obraz 'картина', 'вид', 'представление', 'изображение'; 'образ, икона' [Гессен, Стыпула 1967, с. 547];
— русские диалектные данные: образить 'нарядить': сама сябя абразила плоха, убратая плоха я [Словарь донских говоров 1976, т. 2, с. 194];
— в Деулинском словаре: образить"придать кому-, чему-л. должный вид'; 'вымыть, нарядить, убрать' и т.п. [Словарь современного русского народного говора (д. Деулино...) 1969, с. 356];
— укр. образ(1) 'образ (очертание, наружность), облик'; '(предметное воспроизведение) изображение'; '(тип, характер, наглядное представление о ком-нибудь, о чем-нибудь и т. п.) образ, перен. облик'; образ(2) '(портретное изображение святого) образ, икона' [Украинско-русский словарь 1961, т. III, с. 56];
— в Карпатском диалектологическом атласе: образ 'лицо, щека' [Бернштейн и др. Карпатский диалектологический атлас 1967, с. 138];
— блр. вобраз 'образ' [Белорусско-русский словарь 1962, с. 154].
На связь между выделенными значениями указывают особенно ясно данные чешского языка:
— raziti 'чеканить, бить', razidlo 'чекан',
— razitko 'штемпель';
— razba 'чеканка, чекан'; 'характер, склад, стиль';
v ' \ / \ А
— razem чеканка, штамповка'; 'характер, склад, стиль', ср. также приведенные выше данные верхнелужицкого языка.
Как будто бы приведенные материалы свидетельствуют о возможности следующей семантической характеристики славянского дописьменного образъ: 'то, что возникает в результате (круговой, полной) обработки, отделки'. В самом деле, А. Брюкнер [Вшскпег 1926. S. 371—372] (как выше было сказано) и В. Махек [Ma^ek 1957, s. 332; 2 vyd 1968, s. 407] указывают на первоначальную связь слав. образъ с вырезанием из дерева и камня. В устной беседе с автором этих строк О.Н. Трубачев высказал мысль о том, что главная идея слова образъ 'очертание, округлость', отсюда 'внешний облик, лицо', позже — 'описание' и т.п. Безусловно, определенные крупнейшими этимологами семантические характеристики присутствовали как в дописьменную пору употребления слова, так и в более позднее время. Однако есть материалы, свидетельствующие о пересечении выделенной семантики с иной (хотя и очень близкой) линией смыслового развития.
Первое противоречие общей картине — приведенные факты старославянского языка, например: образитис# 'удариться, стукнуться, наткнуться'; второе противоречие — свидетельства чешского и верхнелужицкого языков; третье противоречие — в неполном семантическом соответствии данных, приводимых В. Далем: об одном свидетельствуют глагольные смысловые показатели, о другом — семантика собственно существительного:
образить, ображйть, юж. обрйзить (oбражôнный) — 'придавать чему-либо образ, обделывать, выделывать вещь, образ чего-либо из сырья, отесывая или обихаживая припас иным способом': Камень сразу не образйшь, надо походить около него 11 Обрйзить тмб. — 'образить, обделать, обработать'; 'придать должный, красивый вид, убрать, украсить' 11 'обмыть, очистить, особ. младенца или тяжко больного': образь мне эту поле — 'обработай' ... неображеная — 'неряха' ... образ(1) — 'вещь подлинная, истотная или снимок с нее, точное подражание ей', 'вещь примерная, служащая мерилом для оценки ей подобных' || 'модель, израз, выкройка, лекало и вообще вещь, по размеру и подобию коей другие вещи должны изготовляться': вырежь из доски образ, для тяги карниза ~ стар. oбразец — 'изразец, кахля' ... образ(2) — 'вид, внешность, фигура, очертанье. подобие предмета, изображение его'... [Даль(4), II, 613—614].
Для определения этой особой линии смыслового развития слова важно осознать семантическую наполненность приставки и соответствующего предлога. Этой проблематике посвящен ряд работ (например, [Эндзелин 1905, с. 25—28; Цейтлин 1984, с. 33—41; Чернышев 1970, с. 211—229]), их подробный обзор находится в 26 вып. ЭССЯ (с. 71—74). Чрезвычайно важным в связи с этим представляется исследование Р. Триомфа о славянском предлоге об. Следует отметить его интересные наблюдения о наличии в семантике этого предлога идеи дуальности (объ онъ полъ) и идеи контакта (он уперся ру-
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 1O, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 1O. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
кaми о стол) [Triomphe 1958, c. 78—92]. Сравним характеристику предлога об в Словаре украинского языка Б.Д. Гринчен-ко: 'при обозначении предмета, на который направлено действие' [Словарь украинского языка 1909, т. III]. В.Н. Топоров трактует сочетания с о- (об-) типа биться о что-либо (в прямом и переносном смыслах), споткнуться о что-либо, мeтaть жpeбий о что-либо как обозначение направления, цели [Топоров 1961, с. 320]. P.M. Цейтлин выделяет в древнеболгарских лексемах три семантических пласта с префиксом о- (об-): «В первой (вербальной) группе приставка вносит в глагол лексико-грамматический оттенок совершенного вида. Например: дьpaти — одьpaти. Во второй группе слова объединяются оттенками 'все, все кругом, полностью (то, что выражено корнем)'. Например: др.-блг. обнощьнъ продолжающийся всю ночь'... В третьей группе слова с данной приставкой объединяются семантическими оттенками 'вокруг, около, мимо, по касательной; без, минуя, (то, что выражено корнем)'. Например: обиновaти с# (из *ob-minovatisç) 'уклоняться, избегать, сторониться' [Цейтлин 1984, с. 37]. Представляем свои наблюдения по этому вопросу, появившиеся при просмотре глаголов, зафиксированных в SJS:
I. группа со значением — 'окружения' (действие происходит вокруг, около): обити(1) 8Lo8eúeLv, nepioSeúeiy, 8iànopeùea0ài 'обойти (вокруг)'; ^^ow, ^pi^^oCy 'обступить, окружить'; обити(2) ¿y^XLaaeiy, éyeiXeiy, a^àpyàvouv, 8¿lv, nepi^éyài ' обернуть, обвить'; облaгamu 'пеpLßàXXеLУ, nepi^éyài 'облагать, покрывать'; обносити "п■eplфépelv'носить вокруг, обносить'; обpъmиmи ф1|юиу 'обвязать морду' и мн. др.;
II. группа со значением — 'поворачивания, обхождения стороной': обиновamи с# vitare, devitare 'избегать, сторониться'; обин@ти с# ùпoатéXXеа0àL 'избежать, посторониться';
III. группа со значением — 'удаления чего-л. препятствующего, мешающего': обaвл"mи rar^yopeLv
'раскрывать, открывать', 'проявлять, показывать'; oбличamи ат^теиегу, éXéyx¿iy 'обличать, уличать, разоблачать'; обшжити yu|yoüy, nàpàyu^youy 'обнажить';
IV. группа глаголов совершенного вида со значением — 'начала и внезапности действия': обл#д#ти àXXoioua0ài 'побледнеть'; облюбити 'полюбить';
V. группа со значением — 'продолжительности действия': облeщи |éyeiy 'ночевать, остаться ночевать' [ср. обнощьнищ nwyuxioy 'всенощное богослужение'];
VI. группаглаголов, в основном совершенного вида, со значением — 'доведения действия до конца' или 'усиления качества, свойства' и т.п., отраженных в корне: обнищamи nTOx¿úeiy 'обеднеть, обнищать'; обоpиmи àуàaкàптеlу 'разрушить, снести'; обpушиmи 'разрушить, свалить'; обp@гamи 'кощунствовать, хулить, поносить' и др.;
VII. группа со значением — 'контакта': обpaзиmи с# ^oa^oueiy 'удариться, стукнуться, наткнуться';
VIII. группа со значением — 'обратного движения'; здесь прослеживается связь со вторым значением, однако идея поворота выражена здесь гораздо сильнее, так что можно предположить значение 'обратного движения': обpamиmи aтpéфеlу, émатpéфеlу, кàтàатpéфеlу 'повернуть, обернуть, обратить', ùпoaтpéфеlУ 'вернуться'. Видимо, это значение может помочь разгадать загадку слова обpaзъ. В сочетании с корнем возникает следующая семантическая характеристика: с помощью удара (ударов) производится действие для создания подобия исходного предмета. Идея, заключенная в приставке этого слова, — 'обратное движение, направленное с одного предмета на другой', — очень близка к той, что содержится в приставке от- однокоренного слова оmpaжeниe (ср. также «префиксальный плеоназм» — оmобpaжeниe).
Надо думать, такая «зеркальность» не противоречит идеям Р. Триомфа о дуальности и контакте, заключенным в семантике предлога. Таким образом, в качестве рабочей гипотезы можно высказать предположение о существовании в слове обpaзъ идеи 'слепка, отпечатка с чего-л.' Наше соображение получает дополнительный вес, поскольку удалось обнаружить сходную мысль у В.В. Колесова:
«Второе значение [слова обpaзъ: 'подобие чего-то чему-то; изображение' — М.Ч.] является и этимологическим: об-paз — фактически и есть из-обpaжeниe, чередование корней paз — ph — передает впечатление "отпечатка, возникшего в результате удара, разреза, зарубки"» [Колесов 1977, с. 123].
Эта мысль пересекается с идеей создания изображения путем круговой, полной обработки. Которая из них первичная, а которая вторичная, решить невозможно, и, вероятно, в этом нет необходимости. Важно другое — то, что таким
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
образом слово образъ оказалось единственным эквивалентом, способным вместить сложную византийскую философско-теологическую систему взглядов.
Материал старославянских и древнерусских памятников должен подтвердить или опровергнуть выдвинутую рабочую гипотезу.
В Пражском словаре старославянского языка [SJS, II, 483] зафиксирован глагол ображати со значением 'чеканить золотую монету' (злато ибраж#ющихъ златьникъ), у Ягича в материалах первых славянских переводов приводится случай употребления слова образъ со значением 'монета с изображением императора', что может служить подтверждением той же связи с чеканкой и выбиванием (которая прослеживается в современном чешском языке): скл#зь (vo|iia|ia), ц#та, образъ, златица [Jagic 1913, S. 394].
Сопоставление с оригинальными греческими текстами показывает наличие в греческом языке словообразовательно
У Г У Г Г \ /- I Г \
и семантически сходных слов ектитсыца, еутитсыца от титсты 'бить, ударять', ср. также титсо?— первоначально 'отпечаток' [Chantraine 1970, t. IV, p. 1145—1146], однако едва ли образъ следует считать словообразовательно-семантической калькой, так как в оригинальных греческих памятниках можно найти самые разные параллели, объединенные с эквивалентом смыслом, а не внешней формой: ах||а, характер, титсо?, |юрф|, e'i8oç, 0|iolwaiç, е1кыу, атг|Х|, àvSpiaç, Харауца, аут1титсоу, итсо8е1у|а и др., что свидетельствует о его самостоятельном образовании на славянской почве. Важно в этой связи отметить, что славянских переводчиков не удовлетворило семантически и словообразовательно сходное с ектитсыца слово истуканъ (субстантивированное причастие от истукати), его семантическая нагрузка по сравнению со словом образъ оказалась незначительной.
Сходный путь развития семантики слав. и др.-русск. образъ, греч. ектитсыца, еутитсыца, е1кыу, еьбыХоу, лат. imago, simulacrum свидетельствует и о взаимовлиянии культур, тесно связанных общением, и о сходстве мироощущений, что очень важно учитывать при разработке проблем такого рода.
Специально следует остановиться на развитии представлений об образе в Византии. В статье «Образ как категория византийской эстетики» В.В. Бычков пишет:
«Понятие "образ" наряду со "словом" играло очень важную роль в византийской философско-религиозной системе. Ибо и слово и образ являлись, в понимании византийцев, определенными материализованными... субстанциями, в которых запечатлевается, сохраняется и передается на уровне эмпирического бытия божественное откровение, священное предание» [Бычков 1973, с. 159].
Он указывает, что с VI в. в патристике категории «символ» и «образ» приобретают первостепенное значение. Наиболее полное изложение общей теории образа (|0рфыст1?) содержится в «Ареопагитиках» Псевдо-Дионисия. Позже возникла у иконопочитателей VIII—IX вв. «частная» теория образа — о пластическом изображении — иконе (е1кыу).
Византийская теория образа через переводы перенесена на Русь, она определеннее всего представлена в христиан-ско-богословских текстах, где многократно обыгрывается идея создания чего-либо на земле — образа, являющегося отражением, отпечатком какого-либо небесного явления (без понимания этой, основополагающей для средневековья идеи, невозможно до конца осознать содержание памятников такого рода)6:
6 О важности идеи подобия в Средневековье и о различных проявлениях ее в культурных феноменах см. также [Мурьянов 1979: 1981, с. 264—265].
[о Моисее] Съшедшу ему с горы повел#ваемъ бываеть от Бга сотворити с#нь, яже образъ б#, иже вид# на гор# — ... TCOieiv т|у стк|у|у |титсо? |у ыу еыраке1 év ты ореи Козма Инд., 84. XVI в. ~ XII—XIII вв.
Совершенно отчетливо идея слепка, подобия, отпечатка выявляется в таком контексте:
Нъ и тако творяи члкъ подражяеть творьца акы образъ прьвообразьное — ы? е'^ыу то архетитсоу. Изб. Св. 1073 г., 131 об.
На эту идею накладывается христианское представление о человеке как об образе Божием:
Не стыди ся вьсякому съзъданому въ образъ Божни [вм.: Божии] главы своя покланяти. Изб.Св. 1076 г., 167 (л. 9).
Знаменитая фраза о сотворении человека «по образу и подобию Божию» может быть понята только при учете этой важной идеи слова образъ:
И рече Бъ: створимъ члка по образу нашему и по подобию... и створи Бъ члка, по образу Бжию сътвори его — кат ' е^уа 0еои (Быт. I, 26—27) Библ. Генн. 1499 г.
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
В связи со сказанным становится понятным развитие и связь трех основных значений слова образъ:
а) 'изображение' — это значение гипотетически соотносимо как с идеей вырезания, выбивания какого-либо предмета, так и с идеей создания копии, слепка; греческие параллели говорят о многообразии форм изображений — это статуи, бюсты, стелы, картины и т.п.:
Гла же къ Диомиду Енея, рекыи: «образъ (то öeiov), <и>же въ Труб# [вм.: Тру#] взялъ, имаши ли и? » Хрон. И. Ма-лалы, IV, 16. XV в. ~ XIII в.;
И внидоша вси людие в дом Вааловъ и разбиша и, и жрътвеникы его и образы его, скрушишя доб#— Tà QuaiàCTT^pià àÙTOô Kàl Tàç e'iKOvàÇàÙTOô. (4 Цар. XI, 18) Библ. Генн. 1499 г.;
б) 'внешний вид, облик (о человеке)' — здесь исходная идея трансформирована; возможности возникновения такой семантики заложены в значении 'изображение', где, хотя еще прослеживается мысль о копии с чего-либо, однако заметен переход к представлению о самостоятельности самого предмета; в значении б) это представление уже независимо от исходной идеи:
Нарочитии же въ еллин#хъ, иже на Илии градъ пришедши, им#яху сии образы: а Агамемнонъ б# великъ, чстъ, доброносенъ, густобрадъ. Хрон. И. Малалы, V, 10. XV в. ~ XIII в.
Иже помысломь ся въжегъ, уторгъ [Савва] же от др#ва яблыко, помысливъ же, удержася кр#пъц# и осужаше ся самъ, гля: красенъ б# образомь и добръ ядию уморивыи мя плодъ Адамомь — wpàLoç e'iç opàaiv. Ж. Саввы Осв., 19. XIII в.;
А жена погубить въ соб# дитя, что ей опитемья? — Ино аще животное погубить, 15 л#тъ есть опитемья, аще образъ есть, 7 л#тъ опитемья, а зародъ аще есть 5 л#тъ опитемья. РИБ VI, 862. XV в.;
в) 'пример, образец для чего-либо':
Аще убо азъ умыхъ ваши ноз#, Гь и учитель, и вы длъжьни есте другъ другу умывати ноз#. Образъ бо дахъ вамъ, да яко же азъ сътворихъ вамъ, и вы творите— ùm58eiy|ià yàp ëSwra ù|ïiv (Ио. XIII, 14—15) Остр. ев., 158. 1057 г.
Следовательно, система основных смысловых идей слова образъ представляется в следующем виде: а) 'изображение' как результат обработки исходного материала и как слепок, отпечаток с чего-либо; б) 'внешний вид', т.е. предмет сам по себе; в) 'пример, образец для чего-либо' 7.
7 Ср.: [Колесов 1977, с. 122]. Интересные наблюдения о переводе греч. e'iSoçи ему подобных, в том числе, о слове образъ в славянских переводах приводит в своем исследовании Э. Вайер: [Weiher 1964, S. 147—175] (там же литература вопроса).
Появление новой реалии — иконы у христиан — привело к возникновению специального значения, которое, безусловно, связано с изображением (ср. в славяно-русских текстах — образъ о статуях, стелах, кумирах и т.п.), таким образом, семантика слова образъ позволяла терминологизировать одно из значений — следовательно, родилась семантическая калька: образъ — 'икона'. В связи с вышесказанным напомним, что церковная традиция трактует иконы как напоминание молящимся о первообразах: взирая на иконы, верующие возносят ум от образов к первообразам [Флоренский 1972, с. 101]8.
8 „ и
8 П. Флоренский цитирует трактат Иоанна Дамаскина «Точное изложение православной веры».
С течением времени, видимо, произошла семантическая адаптация, и это привнесенное значение не воспринималось как чужеродный элемент, однако в конце XVI — начале XVII вв., по свидетельству Жака Маржерета, слово образъ в значении 'икона' редко употреблялось в народном языке:
lesquelles (images) les plus simples appellant Boch, qui veut dire Dieu et les autres Obros, qui veut dire images ou representation [Россия начала XVII в. ... 1982, с. 71]9 — «самые простые люди называют икону Богом, а другие — образом».
9 За указание на этот факт мы благодарны И.Г. Добродомову.
Символ — другой тип образа. Он не столько отображает, сколько обозначает (a^|àivei) что-либо в определенных знаках. Знаки эти могут быть как зрительными, так и словесными. Символ — это как бы «неподобное подобие», соотнесенность которого с прообразом нелегко обнаружить. Xристианско-богословские тексты полны дешифровок, теологических толкований этих «божественных» знаков и символов [Бычков 1973, с. 162]. Сочетание символ веры в некоторых
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
текстах выступает как
образъ в#ры: ...по почьтении изложения... зълочьстиваго образа в#ры, съставленааго Феодоръмь Момпсуестиать-скыимь — ...то Suaaeße? auißoXov-Ефр. корм., 105. XII в.
С этим значением связано и другое — 'поэтический образ, символ, троп':
Георьгия Хуровьска о образ#хъ. Творьчьстии образи суть к^— тсо1|Т1ко1 тротсои Изб. Св. 1073 г., л. 237 об.10.
10 Специально об этом см. [Вагнер 1977; Гранстрем, Ковтун 1977; Максимович 1991].
Книжныи образъ в приведенной вначале цитате из Повести временных лет можно понимать и как 'то, что написано', и как символику книжной учености. Такую трактовку подтверждают, думается, разночтения, встретившиеся в других летописях:
Т#м же не разум#емъ Писания, ни силы Бжия. Переясл. лет., 7. XV в. ~ 1214—1219 гг.; в Ипат. лет., 18 (ок. 1425 г.) и Соф. I лет.(1), 92 (к. XV в. — н. XVI в.): книжнаго разума11.
11 Ср. иное понимание этого места Ф.П. Филиным как 'книжное написание', 'буквенное изображение': [Филин 1949, с. 27—28].
Особняком стоит значение, выявляемое у слова образъ в цитате из «Хроники» Иоанна Малалы, — 'суть, сущность, идея', которое приближается, вероятно, к значению 'вид', 'форма', откуда — 'внутренний вид, внутренняя форма':
[Орфей] гла же въ списании своемъ сии имена богыня три сила дръжава сущаго Бга, его ж никто ж можеть ра-зум#ти образъ ни естества — |aTivo? 8иуа|еы? oUSel? 8uvатаl ууЫуаl ьбеау | фиа^. Xрон. И. Малалы, IV, 357. XV в. ~ н. XIII в.
Среди других случаев употребления слова образъ в качестве семантической кальки можно указать пример, | где образъ имеет специальное значение 'лицо' (как грамматический термин):
Нне же посл#дствующа р#чи скажемъ, яже суть се: изложение, залогъ, виды и начрътаниа, числа, образъ, времена и супружьства... [далее о том же самом — лице — М.Ч.]. Что есть лице р#чи? Яже кто глеть о себ#, ли к немуже онъ глеть, или о иномъ не сущемъ ту. ВМЧ, Дек. 1—5, 299, 300. XVI в. ~XV в. (Ср. [Weiher 1977, S. 402]).
Производные слова от корня образ — в переводных памятниках дают материалы для предположения о появлении значения 'письменное изображение, описание', конкретно: специального значения — 'историческое описание', т.е. 'историческое сочинение как жанр', 'история'. Например, в славянском переводе «Христианской топографии» Козьмы Ин-дикоплова это значение находит отражение в первом корне словоформы образнопищюще:
Н#ции бо ветхихъ философъ до конца вселенную расмотривше и образнопищюще. — ьаторюураф^аауте? Козма Инд., 28. XVI в. ~ XII—XIII вв.
и образописець:
Съ бо Ефоръ бысть образописець, якоже в четвертомъ его писании сиа списавъ, пов#да — ьаторюурафо? (там же).
Кстати добавим, что в «Хронике» Георгия Амартола сходным образом переданы греческие слова того же корня: '^тор^о' (см. [Georgii Monachi Chronoœn 1904, vol. I, p. 1] — далее Hamart.)— образници ^рон. Г. Амарт., 27);
ьатор^аау... ектсаХа^? '^тор^? [Hamart. I, p. 40] —изъобразиша ... из ветхаго образьствия. Хрон. Г. Амарт., 51. ХГУ в. ~ Х! в.
Как видим, появление привнесенных значений (равное рождению семантической кальки) происходит в русле использования законов изменения семантики: такие значения накладываются на исконную основу или продолжают развитие одного из значений слова. Каждое из привнесенных значений имело свою судьбу: оно могло остаться, прижиться в языке (как случилось со специальным значением 'икона'), оно могло быть сравнительно широко распространенным в определенный период времени (значение 'историческое описание'), а затем исчезнуть, могло, наконец, оказаться эфемерным гапаксом, как, например, значения 'идея' и 'лицо' (грамматический термин).
Концентрация в одном слове редкого смыслового богатства на этапе складывания славяно-русской письменной культуры привела к его семантической перегрузке. Некоторые тексты (главным образом, богословские) оказываются труд-
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
ными для понимания. Так, в одном отрывке можно обнаружить соположение нескольких образов с разными значениями:
Образъ тъ образъ бяше ц#сарьству вьсего мира, въ нихъ же ц#сарьствоваша тогда вавулоняне — q è'iKWV èKèivq ('изображение') tutcoç ('отпечаток' > 'символический образ') qv rq^àaiXelàç TCàVToç tou Koa|ou. Изб. Св. 1073 г., 162 об.
Языку, с его своеобразной внутренней логикой, потребовалось перераспределить семантическую нагрузку слова образъ. Некоторые явления этого процесса можно реконструировать. Так, заменой семантических калек в ранних переводах могли выступать заимствования — в Синайском патерике в одном значении употребляются два слова икона и образъ (заимствование и семантическая калька):
Гла ему д#монъ: не покланяи ся сему образу (rq è'iKovi) и по семь не борю ся съ тобою, бяаше бо икона(^ è'iKWv) влдчця нашея Бця Мария. Патерик Син., 97. XI в.
На равных правах со словом образъ в значении 'символ' встречалось также слово прикладъ:
Б#аше же въ Иерслм# на Овьчи куп#ли нарицяема евр#искы Вифезда, пять притворъ имущи, въ т#хъ лежааше множьство... недужьныихъ... прикладъ се жидовьскы немощи — au|ßoXov touto rqç ' IouSàiKqç àppwaTiàç (Сл. Ио. Злат.) Усп. сб., 412. XII—XIII вв.;
Прьвое крьщение потопьное нд гр^хомъ ' въторое [крещение] морьмь и овлдкъмъ, прикладъ (au|ßoXov) во ов-
лдкъ Дхви, д морк вод^. Ио. екз. Бог.(1), 164 (л. 245 а). XII—XIII вв.
Поиск адекватного смысла мог выражаться лексическим варьированием однокоренных слов (отчасти это варьирование можно объяснить разностью происхождения памятников). Для значения 'изображение' используются слова изображение и въображение: (1218):
Велми бо печашеся [великий князь] о созданьи прекрасных Бжиихъ Црквии, и многы цркви созда по своей власти, въображая чюдными въображении стыхъ иконъ, исполняя книгами и всякими украшении. Лавр. лет., 443. 1377 г.;
Все же иконское изъображение [вар. XVI в.: воображение] Спса ншего... Ха и Бга... испровръже и съжже — ■rnaàv 8è è'iKoviKqv àvàTUTCwaiv. Xрон. Г. Амарт., 472. XV в. ~ XI в.
В значении 'вид, облик' находим въображение (воображение):
Вид#въ бо н#коего мужа страшна, апльскимъ воображением, от стыа трапезы Еваглие вземша. ВМЧ, Апр. 1—8, 133—134. XVI в.
Обнаружен пример употребления слова въображение в значении 'символ':
Др#вльняя же образы и с#ни яко истиньнааго въображения <и> начьртания цркви пр#даныя чьтоуще — rqç àXqôèiàç au^oXàTè Kàl TCpoxàpày|àTà. Ефр. корм., 193. XII в.
Можно также отметить у лексемы въображение наиболее близкое по основной идее слова образъ значение — 'отпечаток, след':
Яко же длань свою и перьсты простре и обрете отъ воска печать, имущю воображение святаго — éKTrnw|ià tou àyiou. (Чуд. Артемия) ВМЧ, Окт. 19—31, 1645. XVI в.
Ср. употребление однокоренного глагола:
Близь святыя Софеи монастырь женскии Панахранъ, да тутъ глава Василья Кесариискаго и стопы святаго апостола Павла на камени воображени добр#. X. Зое., 4. XVI в. ~ 1422 г.
Приведенные примеры показывают, как в языке нащупываются пути распределения семантики. Уже в древних памятниках видим удачные находки:
Въземлющааго гр#хы всего мира агньця Ха Ба нашего по члвчьскууму образу и на иконахъ отъсел# въ ветъхааго м#сто агньца въображати запов#даемъ — ... KàTà tov àvôpwmvov характера Kàl èv Tàiç
1 / ' \ ~ ~ ' \ ~ Л ~ t ~ 1 \ Л t / У i— I j л -î \/тт
eiKOCTiv à^o tou vuv àVTi tou ■rnXàiou à|vou a vaaT^Xou aöai opi£o|èv. Ефр. корм., 193. XII в.
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Интересно проследить путь развития абстрактного значения слова воображение — 'способность воображать'; 'мысленное представление кого-л., чего-л.', 'фантазия' [ССРЛЯ, II, 653]. Уже в тексте XII в. глагол той же основы въобразити значит 'мысленно представить себе':
Съ пути далече възвращься... и т#ло свое съкрушено възведъ и дшю немалы озълоби, понеже писание блгобоязньства твоего на руц# прияхъ, вьс#хъ абие забыхъ... елико убо отъ писании таковыихъ сладъкы, въобразити дължьнъ еси, колика достояния твори [должно быть: творю] бес#ду твою— ¿[га^у офе^е^. Ефр. корм., 495. XII в.
Однако такое употребление оказалось единичным. Может быть, интересующая нас семантика окончательно сформировалась позже.
Первоначально въображение, так же, как и образъ, было связано, как явствует из приведенных ниже примеров, с идеей отпечатка, — отсюда значения 'изображение' (портрет, икона) и 'вид, облик, образ'. Развитие семантики лексем образъ и въображение на каком-то этапе идет параллельно (при этом нужно помнить, что праславянское слово образъ старше чисто литературного слова въображение). Примечательно такое употребление глагола въображатися:
Младнци не о себ# въображаются [т.е. обретают свой образ — М.Ч. ] въ утроб#, но по повел#нию Бжию, дша же свыше от Ба на вдшение посылаетьс<я>. Корм. Балаш., 339 об. XVI в.
В богословских текстах есть примеры особого содержания, где въображение выражает представление о воплощении сверхъестественного, т.е. речь идет об обретении сверхъестественной субстанцией материи (см. в связи с этим иконоборческие споры об изображении бога — иконе). В дальнейшем в семантике слова въображение (как и в глаголе въобра-жати) наблюдается сложная контаминация идеальных и материальных представлений; в приводимых ниже цитатах можно говорить о парадоксальном — мысленно представляемом — воплощении:
Богъ не с#дитъ т#лесно, бо есть воображение се — еже на престол# с#д#ти. Ав. Кн. обл., 600. XVIII в. ~ 1679 г.
В «Подлиннике иконописном» XVII в. сказано:
Подобаетъ священнику и иконописцу чистым или женитися и по закону жити, понеже священникъ служа божественными словесы составляетъ плоть, ей же мы причащаемся во оставление гр#ховъ, и иконописецъ вм#сто словесъ начертаетъ и воображаетъ плоть и оживляетъ. Подлинник ик., 3. XVII в.
На основании найденных примеров мы склонны думать, что слово въображение помимо «этимологического» значения ('отпечаток') в соответствии со средневековыми идеями на раннем, переводческом, этапе уже включало в себя представление о 'мысленном образе', поскольку
«рассматривание религиозного образа было не только актом чувств, но и актом воображения, которое способно было помочь измениться и физически, и, что важнее, духовно. В этом принципиальное отличие воображения средневекового от современного. Оно было тем проводом, по которому религиозное изображение передавало
зрителю часть самого себя» [Воскобойников 2007, с. 98—99].
* * *
В результате всех этих процессов совпадающие значения однокоренных слов изъображение, въображение и образъ отчасти распределились, однако связь между ними отчетливо выступает и в современном русском языке.
1.2. Выражение средневековой идеи образа в раннеславянском мире
(лексикологический аспект)12
12 Первый вариант данной работы был опубликован на английском языке [Chernysheva 1991].
Средневековое представление об образе и подобии (семантика этих слов то пересекается, то расходится) имеет свою судьбу в античности. Разумеется, вопрос этот неоднократно рассматривался специально. Можно указать лишь на некоторые моменты. Еще Епикур трактовал образ как «тонкий» отпечаток, оттиск, подобный «плотным» телам (см. в «Письме Эпикура к Геродоту»:
TOUTOU? 8è tou? TUTCOU? еьбыХа тсроаауореиоцеу — «эти очертания [отпечатки, оттиски — М.Ч.] мы называем образами» — перевод С.И. Соболевского [Лукреций 1947, т. 2, с. 535].
Лукреций для передачи идей Эпикура пользуется словами imago и simulacrum13.
13 Четвертая книга поэмы Лукреция De rerum natura.
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Идея создания подобия, отпечатка, заключенная в слове образъ, имеет свою особую историю в системе мировоззренческих представлений, связанных со сферой искусства.
В первую очередь, речь идет об античной теории мимесиса (|l||ai?) как образного подражания искусства жизни. Истоки теории находим у Платона, дальнейшее развитие ее принадлежит Аристотелю. По Аристотелю, всякое искусство основывается на подражании; к подражанию человек, в отличие от других живых существ, склонен по природе; «продукты подражания всем доставляют удовольствие»; изображение потому доставляет удовольствие, что, «взирая на него, приходится узнавать при помощи созерцания и рассуждать» (|ау0ауelу каь auХХоуlCea0аl). Трактуя мысли Аристотеля о мимесисе, А.Ф. Лосев разъяснял:
«Необходимо должен был наличествовать некий прообраз, чтобы получилось подражание и удовольствие от подражания. Бытие. есть прообраз художественного произведения. Само художественное произведение имеет своей целью не просто буквально воспроизвести этот или какой бы то ни было другой первообраз. Оно должно заставить нас вас время сравнивать художественный образ с художественным первообразом» [Лосев 1975, с. 407, 408].
Выражением дальнейшего развития теории подражания является, соответственно, последующий подбор специальных слов:
«Уже в III в. н.э. Филострат, желая провести различение между простой копией и творческим сознанием, ввел наряду с "мимесисом" термин phantasia — слово, в классический период значившее лишь "мысленный образ" и относившееся скорее к гносеологии, чем к теории искусства» [Лосев 1975, с. 415—416].
В теории мимесиса, как видим, для оперирования эстетическими понятиями сформирован круг лексики, связанной между собой основной идеей.
Ниже мы проследим ее наполнение в Средние века.
* * *
Принимая развитую христианскую культуру, для того чтобы сделать ее понятной, а затем адаптировать к своей культуре, славянский мир должен был облечь ее в слова:
«Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу: потому что никто не понимает его» (1 Кор. XIV, 2).
Важнейшая христианская идея — идея образа, — проникавшая в славянский мир разными путями: через иконопись, архитектуру, богослужение, ритуал и др. — была первоначально выражена и обрела действенную силу через слово.
Самым верным путем для постижения идеи образа в славянском мире представляется обращение к раннеславян-ским переводам с греческого языка. Собственно говоря, перевод — это тоже образ, но не забудем, что как только речь идет о средневековом феномене и о столкновении двух разных культур, в принципе невозможна абсолютно точная копия оригинала14.
14 К этому вопросу мы обращались в другой работе: [Чернышева 1994, с. 100—101]
Идея образа и подобия выражалась в языке первых славянских переводов с греческого языка словами:
— образъ15; прообразъ или прьвообразьнок (пьрвообразьнок) — то архетитсоу, 0 тсрытотитсо?;
15 Перечень греческих слов, охватываемых в переводе словом образъ — ниже.
— въображеник —(ауа~) итсотитсыа^, ектитсыца и др.;
— подражание или подрагъ — |l||ai?;
— подобьство, подобьствик или подобие — 0|ioi^ai?, О^ыца;
— знамение (-ьк) — ацеьоу; прикладъ — аир^оХоу и, наконец,
— притъча — тсаpаßоХí, тсаро^ш, аьууца.
Эти слова и их производные охватывали практически все сферы выражения идеи образа.
Следуя трактовке В.В. Бычкова, сам образ являет собой единство трех представлений об образе.
Первый тип образа — это «миметический» образ [Бычков 1981, с. 252]. В раннеславянских переводах он выражался при помощи следующих лексем: образъ; прообразъ или прьвообразьнок (пьрвообразьнок), подобьствик или подобие, въображение, подражание или подрагъ.
Второй тип образа — это «знаковый» образ [Бычков 1981, с. 263 сл.]. В раннеславянских переводах для его выражения
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 1O, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 1O. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
служит слово знaмeник (-ь~). И, наконец, третий, высший тип образа, к которому тяготеют оба первых, — «символический» или «символико-аллегорический» образ, который исследователь охарактеризовал так:
«Ни иллюзионистическое подражание действительности, ни абстрактный условный знак не могли стать основой нового религиозного сознания. Синтез формально-логического и образно-пластического мышления наиболее полно осуществился в символико-аллегорическом образе. Он-то и занял главное место как в философско-религиозной системе, так и в эстетическом сознании ранних христиан, а затем и во всей средневековой культуре» [Бычков 1981, с. 267].
Этот тип образа выражался в раннеславянских переводах словами: обpaзъ/ пpиклaдъ и пpиmъчa. Все перечисленные слова, их производные и однокоренные охватили практически полностью все сферы выражения идеи образа на славянской почве.
Ясно, что выбранные для перевода слова имели свою собственную семантику до того, как произошел контакт с другой культурой, и, так или иначе, языковая память, заключенная в них, (семантический ореол) в переводах присутствует. Став эквивалентом, т.е. будучи выбранным для перевода слова иной, в данном случае, византийской, культуры, слово сохраняет «родимое пятно» своей культуры и одновременно облекается семантикой новой культуры. Этот факт заслуживает особого внимания, так как для определения первоначального значения слова (того самого «родимого пятна») необходимо проделать специальную лингвистическую операцию, называемую семантической реконструкцией. Только она позволяет нам проследить семантическую эволюцию слова и степень влияния греческого оригинала на систему значений славянской лексемы.
Значение идеи образа в Византии трудно переоценить. Фундаментальное положение, что все земное есть лишь отпечаток небесного, лежит в основе византийской религиозной философии. Описывая празднование двенадцатой годовщины правления императора Константина в 325 году, на котором присутствовали церковные иерархи, Евсевий писал:
«Можно было подумать, что это был образ Xристова царства, или мечта (XpiaTou ßàalXelàç ¿8o£¿y ày tl? фàyтàаlouа0àl eLкOyà), но нет. Это была реальность» [PG, 20, 1072—1073].
Он писал далее, что по одну сторону стояли евнухи, облаченные в белое, а по другую, пустынножительные монахи в бедных одеждах, похожих на ангельское одеяние. По легенде, основатель «общежительного» монашества копт Пахомий скопировал его с одежды явившегося ему ангела [Pa^omiana Latina 1932, p. 40] (цит. по [Аверинцев 1977, с. 114] — с другой интерпретацией этого эпизода).
* * *
Важнейшим термином, выбранным первоучителями славян Св. Кириллом и Св. Мефодием, а также их учениками для выражения идеи образа, было само это слово обpазъ, лексема множества семантических нюансов (ср. [Камчатнов 1992, с. 285—299]). Ему соответствует в греческих оригиналах большая группа слов, наиболее употребительны среди них: àySpiàç, àyTlTunoy, el8o?, ¿^^oy^^y, |lopфf|, ó|iolwai?, aT|X|, axi|à, TÚno?, xàpày|à, xàpàктf|p, ùnô8eiy|à.
Выше была сформулирована рабочая гипотеза о сосуществовании в слове обpaзъ помимо общепризнанной семантики, отражающей круговую обработку предмета, значения 'слепок, отпечаток с чего-л.'16. Признание допустимости такой
16 Сомнение в верности нашей идеи см. в работе [Камчатнов 1995, с. 67, сноска 141].
этимологии объясняет возможность вместить в славянском слове обpaзъ огромный семантический и понятийный материал, охватываемый в Византии идеей образа.
В лапидарном лексикографическом виде, при котором невозможно отразить весь образно-символико-понятийный ореол этого емкого слова, старославянская семантика предстает в следующем виде:
1. 'вид, образ';
2. 'звание, состояние, сословие';
3. 'вид, разновидность, форма';
4. 'изображение, образ, изваяние' перен. 'символ, знак, знамение';
5. 'прообраз, образец', 'пример';
6. 'способ, образ', 'образ жизни, поведение' (лексические сочетания, типа аггельскыи образъ и др., опускаем) [СС, с. 396—397] (ср. [SJS, II, 484]), семантика слова в древнерусском и старорусском языке значительно шире17.
17 В СДРЯ (XI—XIV вв.) зафиксировано 12 значений слова образъ (Т. V. M., 2002. С. 523—527), в СлРЯ XI—XVII вв.
— 9 значений (Вып. 12. M., 1987. С. 133—135).
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Одно из первых употреблений слова образъ представлено в древнеславянском переводе Евангелия, где таким образом названо изображение императора на монете (т.е. буквально: 'отпечаток'):
Онъ же гла имъ: чии ксть образъ сь и написании? (тьуо? | еькыу аит|). (Матф. XX, 20) Остр. ев.
Другой пример, в котором яркий контекст подтверждает наличие в слове образъ (и, соответственно, в однокоренных образованиях) идеи слепка, отпечатка, обнаруживается в раннеславянском переводе Иоанна Екзарха Болгарского (IX в.) сочинения Иоанна Дамаскина «Точное изложение православной веры». Глава «Об иконах» заканчивается историей, восходящей к Евагрию [Bidez 1896, S. 175]. Цитируемый пассаж имеет важнейшее значение как для обоснования иконо-почитания, так и шире — для понимания средневековой идеи образа:
«Рассказывается же некоторая история, когда царствовавший в Эдесском городе Авгарь послал (живописца), чтобы он нарисовал образ Господа (0|Olоуpаф|aаl еькоуа [Kotter 1973, S. 208]), и когда живописец был не в состоянии это сделать из-за сияющего блеска Его Лица, то (Господь) сам, приложив кусок материи к своему животворному Лицу, напечатлел на материи свой образ (то еаитои атсе^о^аца)» [Точное изложение православной веры... 1894] —
в славянском переводе Иоанна Екзарха Болгарского:
въобразова ризою своею образовании. Ио. екз. Бог.(1), III, 58 (л. 305 а).
Только определив исконную семантику слова образъ, можно понять, насколько точно въобразовати и образование передают основную идею 'копии, слепка, отпечатка'.
О близком по семантике к слову образъ однокоренном слове въображеник, которое также имело значения 'вид, облик', 'изображение' и даже 'символ', а в современном русском языке — 'фантазия', 'мысленный образ' (помимо редкого, этимологического, значения 'отпечаток'), — сказано было выше.
В приводимой ниже цитате из «Подлинника иконописного» слово и изображение (въображеник) стоят в одном понятийном ряду, поскольку выполняют в божественной литургии сходные функции:
Подобаетъ священнику и иконописцу чистым или женитися и по закону жити, понеже священникъ служа божественными словесы составляет плоть, ей же мы причащаемся во оставление гр#ховъ, и иконописецъ вм#сто сло-весъ начертаетъ и воображаетъ плоть и оживляетъ, имже мы поклоняемся первообразныхъ ради любве. Подлинник ик., 3. XVII в.
Как заметил В.В. Бычков:
«Понятие образ, наряду со словом [здесь и далее выделено нами. — М.Ч.] имело очень важное значение в византийской философско-религиозной системе. Ибо слово и образ являлись, в понимании византийцев, определенными материализованными субстанциями, в которых запечатлевается, сохраняется и передается на уровне эмпирического бытия Божественное откровение, Священное предание» [Бычков 1973, с. 159].
«Умеет немая живопись говорить на стене (оШа 8è уар каь ураф| аштсыаа еу то'хы ХаХе^)», — говорил Григорий Нисский (S. Gregorii Nysseni. De S.Theodoro Martyre [PG, 46, 737 D]).
Как мы увидели по приведенным выше цитатам, византийская теория образа, через переводы перенесенная на Русь, определеннее всего представлена в христианско-богословских произведениях, где многократно обыгрывается идея создания чего-либо на земле — образа, являющегося отражением, отпечатком некоего небесного явления.
При этом нужно помнить о существовании в средневековом сознании мысли о том, что любой образ и знак (разновидность образа): будь то икона (точнее, изображение на ней), крест, голубь. — всегда значимее самого себя, поскольку за ним всегда стоит нечто гораздо большее. Это подводит нас к первой характеристике средневековой идеи образа: наличие первообраза, к которому восходит образ.
При этом первообраз мыслится явлением исключительной важности, или авторитетом, поскольку он изначально включен в сферу нематериальных духовных сущностей и небесных субстанций.
Обосновывая иконопочитание, Иоанн Дамаскин выразил эту важнейшую мысль следующим образом:
«Увидев изображение распятия Xристова... поклоняемся не веществу — ou т| иХ|, — но Тому, Кто через это изображается —ты eLкоУl£о|léуы — (в славянском переводе: образованоуоумоу, дословно: 'представленному в виде образа'), подобно тому, как не веществу Евангелия, и не веществу Креста поклоняемся, но тому, что через это изображается — ты ектитсы^ат (слав. образованию, т.е. 'тому, что является образом = первообразом')».
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Как говорил Василий18:
18 Иоанн Дамаскин ссылается на Василия Великого.
«Честь, воздаваемая изображению, переходит на первообраз — q Tqc è'iKovoc Ti|q èml to mpwToTumov 8làßàívèl — (слав.: иконьнага чьсть къ прьвоуми wбразоу престоупакть. Ио.екз.Бог.(1), III, 52, л. 300 а)».
Так в литературном языке для передачи греч. to àpxèTumov и to mpwToTumov создается новое понятие прьвообразьнок, или прьвыи образъ. Ключевая фраза в ряду многочисленных иллюстраций и одно из первых употреблений нового понятия у славян — в «Изборнике Святослава 1073 г.» («Симеоновом сборнике»):
[речь идет о творческом созидательном труде человека] Нъ и тако твор#и члкъ подраж#~ть творьца, акы образъ прьвообразьно~ (ыс è'iKWV to àpxèTumov). Изб. Св. 1073 г.(2), 456 (л. 131 об.).
Помимо этого обратим внимание, что в этой цитате слово образъ соотносится с человеком. Нужно быть особенно чуткими к его семантике в тот момент, когда оно (слово образъ) и, главное, связанные с ним представления, соотносятся с человеком. Здесь всегда скрывается не всегда произносимое, но никогда не забываемое: человек создан по образу и подобию Божиему. По необходимости повторим сказанное выше: средневековый человек и, особенно, образованный средневековый книжник никогда не обращается легко (сейчас мы бы сказали: легкомысленно) со словами, оформляющими идею образа и подобия, или, как в данном случае, богоподобия, на него неизбежно оказывает влияние знание учения о богоподобии, серьезно разрабатывавшегося в раннехристианской литературе и получившего в конце концов важнейшую для средневековой христианской психологии этическую окраску [Struker 1913; Merki 1952].. Сказанное означает, что человек несет на себе образные, т.е. присущие образу, качества, восходящие к первообразу, т.е. Богу.
Потому особенно интересны случаи сочетания образъ Божии, адекватного слову и понятию «человек»:
Не стыди с#вьс#комоу съзъданомоу въ образъ Божии [т.е. человеку] главы сво# поклан#ти. Изб. Св. 1076 г., л. 9.
В Путятиной Минее (раннеславянском гимнографическом произведении) эта идея доведена до конца в ее абстрактно-логическом понимании, где мои образъ — это 'я', т.е. 'человек':
Въскр#сила кси, чьстьна>, падъш@моу мокму образоу (Tqv mèmTOKuiàv |ou |lopфqv), рождьши яв# вину выше естьства въскрьсение18. — àvéarqaàç, ы Eè|ivq, Tqv mèmTWKuiàv |ou |opфqv, Tè£àaà tov mpoфàvЫç àlTiov Tqç Umèpфuoüç àvàaTàaèwç. Мин. Пут., л. 14. XI в.
18 Это замечательное место в то время, когда Путятина Минея еще не была опубликована, указал М.Ф. Мурьянов, за что храним в памяти благодарность ему.
Мысль о человеке-образе доводится до своего высшего накала в сознании византийца, когда речь заходит о византийских императорах и священнослужителях. Здесь как бы истончается пелена, разделяющая образ и первообраз. Вспомним: «Византийское государственное сознание видело в кесаре представителя Xриста на земле» [Hunger 1965, S. 66]. Весьма характерно в этом смысле высказывание Исаака Ангела:
«Царям все позволительно делать, ибо на земле нет никакого различия во власти между Богом и царем —
màvTà yàp è£èivài tolc ßàaiXèuouai moièiv SièTèivèTo, Kàl 0èou Kàl àvàKToc KàTà to àpxèiv тыу èmyèiwv |q ыс èmimàv èlvài to SièaToc àau^àTov Kàl àvTÎ0èTov» [Niœtas Choniata... 1835, S. 583].
Сказанное относится и к священнослужителям, которые сходным образом возводились к апостолам. На то, сколь усвоена эта мысль древнерусским сознанием, указывает высказывание киевского митрополита Кирилла II в послании в Новгород в 1270 году:
Господь Богъ въ себе м#сто даде власть апостоломъ своимъ вязати и р#шати и по нихъ [т.е. после апостолов] насл#дникомъ ихъ; и се мы апостольстии насл#дници, и образъ Христовъ имуще, и власть Его дръжаще. Ник. лет. X, 149 [Щапов 1989].
В соответствии с первой характеристикой идеи образа Григорий Назианзин в «Слове первом на пасху» так обращается к собравшимся:
«Принесем же дары Пострадавшему за нас и Воскресшему. Принесем самих себя — стяжание самое драгоценное перед Богом и Ему наиболее свойственное, воздадим Образу сотворенное по образу — rq èiKovi to гат' è'iKovà, — познаем свое достоинство, почтим Первообраз — to àpxèTumov, — уразумеем силу таинства [настоящего праздника] и то, за кого Xристос умер; уподобимся Xристу, ибо Xристос уподобился нам» [PG, 35, 397].
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Эта цитата важна для нас еще и тем, что здесь в глаголе как бы проступает слово подобие — то сходное по смыслу с образъ, то несколько отличное от него, — повторим: ветхозаветная формула «по образу и подобию.» (первоначально было не подобие , а подобьство [Михайлов 1912, с. 31, 38, 39, 77]) всегда присутствует в сознании средневекового человека и диктует соположение этих слов. Употребление их не было плеоназмом.
Благодаря специальному анализу разнообразных контекстов с подобие была выделена следующая исконная семанти-
\ и г Л/Л V
ческая характеристика: 'должный, установленный порядок (действия, поведения)', 'надлежащим, подобающим способ (действия, поведения)'.
Итак, в слове и понятии подобие заключено представление о человеческих действиях и деятельности, которые мыслятся надлежащими, подобающими при соотнесении их с выраженной таким образом волей и силой Бога, и только потому — сходными [Дьяченко 1899, с. 441; Флоренский 1972, с. 80—148] (ср. также: [Мурьянов 1977, с. 133—134]).
Сколь же знаменательно то, что креститель Руси Владимир назван митрополитом Иларионом в «Слове о законе и благодати» XI в. подобником (подобьникъ) Константина:
Подобниче великааго Коньстантина, равнооумьне, равнохолюбче, равночестителю служителемъ его. Сл.
Илар.(2), 96. сп. XV в.
Эта цитата интересна также и тем, что позволяет заметить еще одну характеристику средневековой идеи образа — бесконечность цепочки образов и/или подражаний, каждый член которой (очередной образ) является как бы первообразом = прообразом для следующего члена цепочки.
Выше уже было сказано о том, что особенно близко стоящим к Христу мыслился кесарь, василевс, а священнослужители возводились сходным образом к апостолам. Приведенная цитата из «Слова о законе и благодати» Илариона показывает, как естественно включается древнерусское сознание и самосознание в уже хорошо разработанную в христианской Византии цепочку образов: Константин (образ Бога на земле, т.е. отражение прообраза) является в свою очередь образцом, или прообразом, для нового образа — в данном случае, Владимира. Цепочки образов и подобий потянулись из Византии к славянам и на Русь: это и царская символика (см. об этом [Чернышева, Дубовицкий 2015]), и придворный церемониал, и богослужение, и оформление храмов, архитектура (достаточно вспомнить хотя бы главный храм Киева и Константинополя — Святую Софию), не говоря уже о многочисленных иконописных изображениях, имевших свои прообразы в Византии, и многое другое19.
19 Ср. своеобразное понимание «византинизмов» в работе [Богдан 1963, с. 57—68].
Константин Великий и Юстиниан перед Богоматерью на престоле. Мозаика храма Св. Софии в Константинополе (конец X в.) (слева) и ее фрагмент с изображением
императора Константина (справа)
Святой равноапостольный князь Владимир. Фреска Ферапонтова монастыря, 1502
Одно из проявлений идеи образа и, соответственно, еще одна ее характеристика: подражание, подразумевающее сравнение образа с первообразом.
Знаменательно то, что у славян слова, оформляющие миметические представления: подрагъ 'подобие', 'подражание', подражание 'подражание', 'уподобление', подражатель 'последователь', подражати 'подражать', 'следовать', — могут быть наполнены и полярно противоположной семантикой, заключая в себе одновременно заниженный, по-видимому, этимологически исконный20, семантический пласт, связанный с насмешкой, поддразниванием и передразниванием (греч.
20 Этимология слова, по мнению M. Фасмера, неясна [ЭСФ, III, 300]. О.Н. Трубачев в дополнениях ссылается на Ун-бегауна, ставящего это слово в один ряд с вы-ражать, по-ражать, за-ражать [ЭСФ, III, 300]. В Этимологическом словаре славянских языков у глагола *drazniti среди значениий 'дразнить', 'возбуждать', 'раздражать' в разных славянских языках отмечено также русск. диал. 'подражать' [ЭССЯ, 5, 104]. Ниже (в статье *draziti) О.Н. Трубачев указывает на связь этого глагола (с суффиксальным расширением) с древним *dra-, отношение которого к *drazniti «недостаточно ясно» [ЭССЯ, 5, 105].
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
(¿K")|uKTqpiCw, |uKTqpia|oc). Уже в славянском переводе Евангелия о солдатах, насмехающихся над распятым Xристом, сказано:
I сто#ах@ людие зьр#ште. ПодрЪжаахж же — è£è|iuKTqpi£ov — и и кън#эи гл\фе съ ними: 1ны есть съпслъ да спстъ и с#. аште сь есть Хсъ Снъ Бжии (Лук. XXIII, 35);
«и стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал, пусть спасет Себя Самого, если Он Xристос, избранный Божий» (Мар., 305).
Такие контексты не мешают: они не влияют на высокий богословский семантический пласт. Повторим еще раз важную фразу из Изборника Святослава 1073 г. (Симеонова сборника):
Творить бо члкъ по подрагоу — KàTà i'iiqaiv — сътворивъшаго Ба и домы и грады... Тако твор#и члкъ под-ражА~гь творьца — |i|èiTài tov moiqrqv — акы образъ прьвообразьное. Изб.Св. 1073 г.(2), 456 (л. 131 об.).
Несовместимость и сосуществование, казалось бы, несовместимого (в том числе и в семантике) — вещь, вполне укладывающаяся в средневековую систему представлений, в средневековое сознание, отличавшееся вкусом к парадоксам.
Толчок к средневековой парадоксальности идет от основополагающего представления о неполноте соответствия между образом и первообразом и, соответственно, знаком (как разновидностью образа) и означаемым.
«По объяснению Псевдо-Дионисия Ареопагита, резкие несоответствия между достоинством смысла и недостоинством знака нарочно допускаются, чтобы напомнить о различии между знаком и означаемым» [Аверинцев 1977, с. 121].
(имеется в виду трактат «Dedivinisnominivus» [PG, 3, 597]). Необходимо было, видя знак (aqièiov), угадать, что за ним кроется.
У древних славян обозначением знака служило слово знаменик (-ьк), представленное во всех важнейших древних славянских Евангелиях [Люсен, 1995, p. 208—209], слово же знакъ в интересующем нас смысле появилось, по-видимому, достаточно поздно21 (по данным СлРЯ XI—XVII вв. — в XVI—XVII вв. [СлРЯ XI—XVII вв., 6, 39]). Знак (знаменик) часто мог быть
21 В SJS и СДРЯ слово знакъ отсутствует.
обращенным в прошлое, когда он сигнализировал о значимости произошедшего, или в будущее, тогда он становился «предзнаменованием».
Для средневекового сознания прошлое и будущее имели несравнимо большее значение, чем настоящее, полное знаков и образов, направленных вперед и назад, которые следовало распознать.
Эта характеристика идеи образа и подобия порождает понятие «символ». В греческом языке слово auißoXov (от глагола au^àXXw 'складывать') первоначально означало разделенную в знак заключения союза или дружеского расположения одну из половинок монеты или любого другого предмета, которая служила опознавательным знаком [Лотман 1987]22
22 Обзор литературы по данному вопросу см. [Шелестюк 1997, с. 125—141].
Понятие «символ» передавалось в ранних славянских переводах словами образъ иприкладъ. Дионисий Ареопагит говорил: «Надлежит, стало быть, и нам. внутрь священных символов — auißoXwv (слав.: образъ) подобающим священному образом входить, а не пренебрегать ими, являющимися следами и оттисками божественных начертаний и преславных видений —
тыу 0е'ыу ovTà xàpàKTqpœv eKyovà Kàl àmoTumœ|àTà Kàl eÎKovàC è^àveic тыу àmopp'qTOv Kàl Umepфuыv 0eà|iàTOv
[PG, 3, 1108] — .суще начрьтаний отроди, и изъображениа, и образи явленни неизреченныихъ и пр#славныихъ вид#ний. (Д.Ареопаг.Посл.) ВМЧ, Окт. 1—3, 777. XVI в. ~ XV в.)» [Прохоров 1987, с. 190—191].
Слово прикладъ в старославянском языке встречается довольно редко [SJS, II, 276], а в древнерусском языке слово достаточно распространено, хотя интересующее нас значение 'символ' обнаруживается не так часто, например:
Глава же его [Христа] и власи б#ли, гакороуна... Аще бо ксть и новъ насъ ради, нъ др#внии, паче же пр#в#чьнъ, се-моу соуть прикладъ — auißoXov — б#лии власи. (Апок. I, 14; толк.) Апокал., 11 об. XIII в.
Необходимость постижения внутреннего смысла образов и символов — как бы разгадывание загадки — выражалось словом притъча, служившим у славян для обозначения неподобного подобия как одной из составляющих идеи образа23.
23 Феномену притчи посвящено множество работ, см.: [ThWNT, V]; из последних реплик на эту тему см. также: [Агранович, Саморукова 1997, сс. 40—70 и др.].
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Дионисий Ареопагит говорил:
«Ведь и при отправлении святейших таинств наши служители, как и служители учения о Законе, от приличествующих Божеству символов (сти^оХыу — слав.: иббразь) не отказались. Видим также и всесвятейших ангелов через загадки (8i' аьуу^атыу — слав.: гадан'ми) таинственно божественное открывающими, и самого Иисуса в притчах (еу ^аpаßоХаlç [PG, 3, 1108] — слав.: въ притьчахь) богословствующим и богодейственные таинства передающим с помощью образа.» [Прохоров 1987, с. 185—187].
Н. Мольнар предположил, что слово притъча является калькой греч. ^apaßоХ^ [Molnar 1985, p. 248], с чем едва ли можно согласиться. Семантика однокоренных глаголов: притъкнжти 'встретиться', 'соприкоснуться' [SJS, III, 318] 'задеть, наткнуться на что-л.', 'споткнуться обо что-л.' [СС, с. 554], притъкнЦтисл 'наткнуться' [Срз. II, 148], пр^тъкнЦписл 'споткнуться' [Срз. II, 148, стлб. 1707], пр^шыкаши 'препятствовать' [СС, с. 554] (ср. также восходящее к Евангелию выражение камень преткновения, означающее в современном русском языке 'помеха', 'затруднение') — показывает, что притъча — изначально: 'то, обо что внезапно спотыкаются; то, что останавливает (безмятежное) течение событий'. Отсюда распространенные в древнерусских памятниках и русских диалектах значения: 'случай', 'несчастный случай' (то же значение у диалектного притка), в украинском языке — 'происшествие, особенный случай', а в болгарском — 'неприятный случай, срам' [ЭСФ, III. 368]. Если же притъча употреблялось по отношению к мыслительной деятельности, то, по-видимому, оно первоначально означало 'то, что внезапно останавливает, т.е. заставляет задуматься'. Отсюда те значения слова притъча, которые обнаруживаются в первых славянских переводах с греческого языка: 'сравнение', 'аллегория', 'загадка' (ср.: [ThWNT, V, 742 ff]) (позже возникло понимание притчи как небольшого иносказательного рассказа с заключенным в нем поучением).
Как уже говорилось выше, притъча выступает разновидностью образа. Повторим, соотнесение образа и первообраза, знака и означаемого, требует навыка высокого абстрагирования, т.е. умения разгадывать.
В «Беседах Григория Двоеслова на Евангелие» обнаруживается соположение слов образъ и притъча:
Всемогыи Б<ог>ъ... прилагакть образы и притъча, да вс#ко (кже не оудобь соуще) мнимь... толь велми намъ боудеть на упованик оудоб#е— adjungitexempla [SJS, III, 319].
Смысл этого значимого высказывание можно вольно передать так: «Всемогущий Бог. предоставляет нам образы и притчи для того, чтобы мы угадывали то (-догадывались о том), что трудно понять — так нам удобнее верить и надеяться». Заметим в связи в этим, сколь велика роль непонятного в Средневековье, поскольку именно непонятное мыслится весьма значимым.
И, наконец, еще одна характеристика идеи образа: многообразие образов, соотносимых с первообразом. Для
наглядности приведем только одну фразу Дионисия Ареопагита:
«.И росе, и воде, и молоку, и вину, и меду уподобляются божественные умопостигаемые речи: из-за живород-ной их, как у воды, силы; растительной, как у молока; оживляющей, как у вина; и очищающей и охраняющей,
как у меда» [PG, 3, 1112] (перевод [Прохоров 1987, с. 195]).
* * *
В завершение в сжатом виде воспроизведем основные характеристики средневековой идеи образа:
1. любой образ и знак (разновидность образа) — всегда значимее самого себя;
2. наличие первообраза, к которому восходит образ;
3. первообраз мыслится явлением исключительной важности, или авторитетом;
4. бесконечность цепочки образов и/или подражаний;
5. подражание подразумевает сравнение образа с первообразом;
6. неполнота соответствия между образом и первообразом и, соответственно, знаком (как разновидностью образа) и означаемым;
7. неподобное подобие;
8. соотнесение образа и первообраза, знака и означаемого требует навыка высокого абстрагирования, т.е. умения разгадывать;
9. многообразие образов, соотносимых с первообразом.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
* * *
Так представляется словесная жизнь идеи образа на раннеславянской языковой почве. При постоянном внимании к византийскому облачению нельзя не заметить, как просвечивает сквозь замысловатые культурные ткани и другая первооснова — живое тело славянских слов. Такой подход позволяет читать переводные тексты несколько иначе, учитывая своеобразие славянского мироощущения.
2. Некоторые ключевые понятия
2.1. Греч. ё£оист1а (Марк. I, 22) и однокоренные в переводной литературе Древней Руси
В греческом языке есть несколько слов с индоевропейским корнем *sont-, которые стали основополагающими поня-
W V \ и/ /Л \ ' / \ г К Г \ и/ ) / л
тиями в христианской теологии, — это: wv 'сущий' (Сыи), ouaià 'сущность', oioouaioc 'единосущный' èmiouaioc 'насущный' и другие однокоренные, наконец, особняком стоящее è£ouaià. Каждому из них посвящена значительная литера-
24
тура24, поскольку эти слова-понятия, появившиеся в евангельских текстах и других раннехристианских произведениях,
24 Среди отечественных работ: [Юрченко 1988; Верещагин 1991; и др.];
обсуждаются, начиная с первых церковных соборов и трактатов Отцов Церкви, и процесс этот продолжается, можно
В^ V/ V/ V и
свете сказанного особый интерес для нас как хранителей и наследников византийской (и шире — ближневосточной) культуры и учености представляет передача этих слов-понятий в древнеславянских переводах с греческого языка. Как известно, судьба этих слов не была однозначной в раннеславянской переводной и древнерусской литературе, так что этот аспект дает немало в плане исследования.
èmouaioç
Более всего «повезло» в этом смысле слову-понятию èmiouaioc насущный (Матф. VI, 11; Лук. XI, 3) из молитвы «Отче наш»25, смысл которого был неясен самим грекам, а потому красноречиво называемому «пыткой для богословов и
25 Сошлемся на некоторые исследования в их нескончаемом ряду (ниже по ходу рассуждения список будет увеличен, но не исчерпан): [Debrunner 1912; Cibulka 1956; Львов 1979; Копорская 1988; Христова 1991].
грамматиков». Существо вопроса сводится к тому, какой греческий глагол послужил толчком к образованию этого слова: èmèiii (от èii'i) 'содержаться в чем-л.', 'быть свойственным, присущим', т.е. 'составлять сущность чего-л.' или èmèiii (от èlii) 'приближаться', 'наступать' отсюда сочетание q èmiouaà qièpà 'следующий день', по одному из мнений, послужившее толчком к образованию загадочного слова èmiouaioc [Максимович 2000, с. 72—84]. Дело в том, что противоречивое понимание греч. èmouaioc, как достаточно убедительно продемонстрировал это М.Ф. Мурьянов [Мурьянов 1980; 2007], обнаруживается во всех известных древних переводах Евангелий. В древнегрузинском переводе Евангелия Матф. VI, 11 в Адишском Евангелии 897 г.: samaradisoj — (хлеб) 'всегдашний' (от maradis 'всегда'), в других списках: absobisaj — (хлеб) 'существования', однако в Лук. XI, 3 во многих списках содержится tanaarsobisaj (хлеб) 'сосуществования' («дай нам изо дня в день»). Столь же неоднозначен латинский перевод Иеронима — Матф. VI, 11: panem nostrum super-substantialem ('сверхсущественный') da nobis hodie — и Лук. XI, 3: pаnemnostrumcotidianum ('ежедневный') danobishodie. Не позволяет прояснить картину и древнеславянский перевод Евангелия, где в Матф. VI, 11 читаем:
хл#бъ нашъ наставъшааго дьне даждъ намъ дънесь (tov àpTov qiwv tov èmouaiov 8oc qiiv aqièpov) в Ма-риинском четвероевангелии (Мар.), Саввиной книге (Сав.),
а в Зографском четвероевангелии (Зогр.): ндстогашт (дго д'не) — т.е. все чтения в соответствии с формой причастия от греч. èmèiii (от èlii) 'приближаться', 'наступать'. Это чтение, подтвержденное Евангелием Мирослава (XII в.), Карпинским евангелием (XIII—XIV вв.) и некоторых других, К.А. Максимович предлагает считать «исконным, кирилло-мефодиевским» с уточнением значения: «не 'наставший (т.е., сегодняшний)', а именно 'следующий'» [Максимович 2000, с. 76—77] — вопреки мнению двух авторитетных словарей: «Старославянского словаря» [СС, с. 355] и фундаментального пражского «Старославянского словаря» [SJS, II, 319—320, 322], где глагол насшо"ши понимается как 'начинаться, наступать', 'наставать', а соответствующее причастие насто>и 'нынешний, теперешний' 'настоящий'. Однако в Ассема-ниевом (Ватиканском) евангелии-апракос (Асс.) в этом месте: насоущьны, и то же в Мар. (Лук. XI, 3) чтение:
Хл^къ нашъ ндс@штъны дди ндмъ нд вьс^къ день (Зогр.: нддьневъны, Сав.: д'невьны, Ник.: иносоуштьны).
Чтение нас@щьны, закрепленное церковнославянской традицией, К.А. Максимович предлагает считать возникшим в преславский период результатом «вторичного (этимологически необоснованного) переосмысления (èmi- 'на' + ouaià 'сущность')». В результате, по его мнению, «... "теологизирующая" псевдокалька насжштьнъ 'относящийся к сущности'.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
перешла в дальнейшую традицию».
«Таким образом, — продолжает исследователь, — перевод насжштьнъ, какэтимологически ошибочный (псевдокалька) и отягощенный метафизическими коннотациями, противоречит миссионерской установке кирилло-мефодиевских переводов на доступность и общепонятность — он, однако, полностью ложится в традицию "теоло-гизирующих" и буквалистских переводов преславского периода» [Максимович 2000, с. 77].
К вопросу об этимологическом качестве перевода приведем без комментариев ссылку М.Ф. Мурьянова на мнение О.Н. Трубачева по этому поводу:
«По мысли О.Н. Трубачева, высказанной при обсуждении настоящей статьи [речь идет об упомянутой выше статье М.Ф. Мурьянова. — М.Ч.], незаурядным лингвистическим фактом является то, что насжштьнъ передает этимологию греческого слова несравнимо точнее, чем supersubstantialis или cotidianus у Иеронима: слав. калькирование замечательно применением для передачи -ouaioc (и.-е. *sont-i-os) этимологически родственного — сжшть-нъ (и.-е. *sonti-), что служит свидетельством меры гениальности первоучителей славян» [Мурьянов 1980, с. 78].
Со своей стороны мы хотели бы добавить, что нельзя упускать из виду ту особенность средневековых переводов, которую называют «двойной перевод» («Doppelübersetzung» у Ханзака — напр., [Hansack 1987]; ср. [Keipert 1988]), весьма распространенную в Европе, о чем писал А. Шёберг [Шьоберг 1980; Шёберг 1990], побудивший к соответствующим изысканиям И. Огрен. Оба продемонстрировали использование «двойного перевода» на примерах средневековых переводов на разных языках, в том числе, обнаружили его и в древнеславянском переводе Евангелия. Этот прием является одной из характерных черт техники перевода Иоанна Екзарха Болгарского (IX в.). В ряде раннеславянских переводов с греческого языка встречается также разновидность «двойного перевода», названная нами «двуязычными дублетами» [Чернышева 1994]. Так что, думается, мы вправе предположить возможность «двойного перевода» при переводе émoúaioc.
Осталось добавить, что Иоанн Екзарх Болгарский, как было сказано, активно использовавший прием «двойного перевода» для целей прояснения сущности слова, вслед за создателем трактата «Точное изложение православной веры» Иоанном Дамаскиным именно по отношению к émoúaioc его применил, подтвердив тем самым двойное понимание этого понятия: (о хлебе, претворенном на литургии в тело Христово)
сь хл^къ ксть нлчлтъкъ придущгалго хл^кл, иже ксть присносоущьныи, епиусинъ во елиньскы речеть сга или придоущии, еже есть гргадоущллго в^кл, или еже ксть нл съвлюденьк сущьствл нашего приемлемо
[Ио.екз.Бог(1), III, 28 (л. 276а-Ь)] — оитосо артос ¿cttlv | ¿тсархл тои |éAAovToc артои, ос ¿cttlv 0 émoúaioc. То уар émoúaiov 8|Aoi f| tov |éAAovTa,ouTéaTi tov тои |éAAovToc a'iwvoc, f| tov тсрос auvr^p^aiv T|c oüalac ||wv Aa||3avó|ievov.
В переводе А. Бронзова этот пассаж звучит так:
«Этот хлеб — начаток будущего хлеба, который есть насущный [Выделение наше — М.Ч.] (oémoúaioc). Ибо слово то émoúaiov означает или 'будущий', то есть, хлеб 'будущего века', или хлеб, 'принимаемый для сохранения нашего существа'» [Точное изложение православной веры... 1894, с. 224—225].
И продолжает:
«Следовательно, так ли или иначе мы поймем хлеб насущный. названо тело Господне».
<но таким> надлежащим образом будет
Первый лист (слева) и разворот страниц (справа) рукописи Шестоднева Иоанна Экзарха Болгарского. XV в.
Первый лист рукописи трактата «Небеса» (1649 г., слева) и титульный лист печатного издания «Изложения православной веры» (1774 г., справа) преп. Иоанна Да-
маскина.
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Однако — вопреки кирилло-мефодиевской традиции и толкованию Дамаскина! — сам Иоанн Екзарх Болгарский èmouaioc переводит как прис(ь)носоущьныи, т.е. 'представляющий собою вечную сущность' или — в другом понимании — 'вечный'. Слово прис(ь)носоущьнъ(-ыи) в старославянском языке отмечено в одном примере [SJS, III, 306], а в древнерусских списках переводных произведений употребляется в соответствии с àt8ioç 'вечный'; это понятие входит в Символ веры [Срз., II, 1472; СДРЯ, VIII, 566—567]. Близкое присносы(и) 'вечный' (о Боге и о вечной жизни) (в соответствии с греч. àt8ioç, auvàÎSioç, mpoàiwvioç) представлено как в старославянских, так и в древнерусских памятниках письменности [SJS, III, 306; СС, 510; СДРЯ, VIII, 567—568; СлРЯ XI—XVII вв., 20, 21].
В памятниках древнерусской письменности насиЩьныи (нас@щьныи) встречается, начиная с Остромирова евангелия (Лук. XI, 3), И.И. Срезневский приводит указания на варианты в других списках:
достоинъ естьству, достоинъ, наставьшаго дне [Срз., II, 339].
Достаточно долго продолжается неоднозначная трактовка основополагающего понятия из молитвы «Отче наш». В середине XVII века в «Скрижали» Арсения Грека читаем:
Хл#бъ насущныи глетъ брашно, еже есть доволное составити и держати существо, сир#чь животъ коегождо. Скрижаль, 611. 1656 г.,
т.е. он понимает хл#бъ насущьныи как 'принадлежащий нашей сущности, необходимый для жизни'. Н.С. Лесков через разговор персонажей «Колыванского мужа» тоже вложил свою лепту в этот вечный богословский спор:
« — Вы понимаете по-гречески «èmiouaioc»? — Не понимаю. — Это значит: надсущный [Выделено нами — М.Ч.], а не насущный, хлеб не вещественный, а духовный.»26. См. также — Притч. XXX, 8.
26 Указанием на это место у Н.С. Лескова мы обязаны И.Г. Добродомову.
oÙCTÎa 'сущность'
В пассаже из «Точного изложения православной веры» чуть выше приведенного рассуждения об èmiouaioc говорится о связи литургического хлеба (а именно он понимается как хлеб насущный), с одной стороны, с «составом нашей души» (в слав. переводе:
плъть ксть и кръвь Хва нд състдвъ наше" дшд — èic auaTàaiv rqc qièTèpàC фuxлс), а, с другой, — с проникновением в нашу сущность
(въ наше соущьство — èic Tqv qiwv ouaiàv) [Ио.екз.Бог.(1), III, 2].
Понятие «сущность» соответствует греч. oualà.
В старославянском языке в двух переводных памятниках для передачи греч. oualà со значением 'сущность' обнаруживаем два случая использования двуязычного дублета.
Первый случай — пара с@щик — оуси" в Супрасльской рукописи:
[слова Ария] сыноу и словоу кожию рождъшоуоумоу с# оть него кезначАльно прежде в^къ штоуждоу кыти с@штнга отьча — rqc ouaiàc tou màTpoc. Супр. 188, 7;
[об Иосифе] въ истин@ когатъ "ко соугоукоу\ о[у]сн\ Хсов@ отъ Пилата при#тъ —
TqvSiTTqvoùaiàvTouXpiaTou. Супр. 453, 13.
Второй случай — пара с@щьство—оуси" в Синайском евхологии (Евх.):
(г[оспод]ь кезнач#льны i невидимы с@щьствомь. Евх. 56б 13 — а[н]Ь[е]ли дивиш# с# вьпльщьша с# Б[ог]а вид#ще съм^рениемь Б[о]жи\ оуси\ наше\ плоти\ покрывъш\ с#. Евх. 53а 8).
С@щик — точная словообразовательная калька греч. oualà.
By г
древнерусских памятниках письменности известно несколько слов для передачи греч. ouaià.
С@щик в знач. 'сущность' ('субстанция'), а также 'сущность — главное свойство' встречается первоначально в древнеславянском переводе Симеонова сборника, сохранившегося в древнерусском списке под названием «Изборник Святослава 1073 г.»:
А "коже оуко Оць Бъ есть и родилъ е намъ отъ своего с@штна Она, предала ны есть в^ра. Изб.Св. 1073 г.(2), л. 6а;
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
кдинъ Бъ славимъ ксть и поклан#кмъ въ трьхъ сокьств^хъ. кдино кжьство. кдино с@штьк. кдина сила и
власть (i'ià Suvàiic Kàl è£ouaià).... кдино хот^ник Трии же личеса и три сокьства. Там же, л. 244г.
Там же дается определение этого понятия:
О@штик (oualà) ксть вещь о сок^ състо"щи с# не тр^коу\шти иного на кыть^, сир^чь въ секе сы (л. 223г - 224а).
По наблюдению А.М. Камчатнова, посвятившего отдельное исследование философской терминологии Изборника Святослава 1073 г., «в некоторых. довольно редких случаях термин oualà передается термином соущнок» [Камчатнов 1987, с. 68], хотя обычно слово соущнок, будучи переводом понятия Toov, выступает в этом памятнике в значении 'сущее' [Камчатнов 1987, с. 68].
Четко сформулировано и лексически оформлено соотношение между сущим и сущностью:
се оуко с@щек раздраклАкть с# въ с@штик и въ сълоуча" — to ov TèivèTài èic ouaiàv Kàl auißqßqKoc (223 г) «сущее разделяется на сущность и случайное (акциденцию)» [Камчатнов 1987, с. 69].
По мнению А.М. Камчатнова, в «Изборнике Святослава 1073 г.» наблюдается омонимия терминов с@штик(1) 'субстанция' и с@штик(2) 'эссенция'.
В древнерусском переводе XI в. «Жития Андрея Юродивого» тоже обсуждается, что есть сущее (сущие):
Что есть дшевное с^щее (oùalà)... ОиЩие дшвьное смысленъ дхъ есть — q ouaià rqc фuxqс voèpov èaTi mvèuià [вариантное чтение: соущьсшво]. Ж.Андр. Юрод.(1), 349. XIV в. ~ XII в.
О@щьство (соущьство) 'сущность' как перевод oualà первоначально появилось в Евх:
г<оспод>ь кезнач#льны i невидимы с@щьствомь. Евх 56 б 13 [SJS, IV, 411], а затем в русском списке древнеславянского перевода «Богословия» Иоанна Екзарха Болгарского:
Дша оуко есть соущьство живо, проста и кесплътьна. Ио. екз. Бог.(1), II, 88. XII XIII вв. и зафиксировано также в «Символе веры», представленном в Ефремовской кормчей XII в.:
В^роукмъ въ кдиного Га Ис Ха, Она Бжи# кдиночадааго, рождьшас# отъ соущьства — ouaiàc — Оча. (Исповедание веры Ник. соб.) Ефр. Корм., 310. XII в.
В этом же памятнике в соположении:
иного соущьства или състава [о Св. Духе] umoaTàaèwc — ouaiàc. (Карф., 134) Ефр. Корм., 442.
Значение 'сущность' сохранилось в древнерусской литературе и продолжает обсуждаться в XVI и в XVII веке, например, в «Посланиях» Иоанна Грозного:
Мы же хвалим, благословим, покланяемся Господу в трех лицах, во едином существе, поем и превозносим его во веки. Ив.Гр. Посл., 201. 1577 г.,
у Ермолая-Еразма (Ерм.-Ер. Соч., 176) и др.
Однако в старославянском языке с@щьство значило также 'существо', 'живое создание' ^uaiç):
родоу в'с^комоу съмрътноу и несъмрътъноу I в'с^комоу с@щьствоу съд^тель. Евх 64 а 12 [SJS, IV, 411].
В древнерусских памятниках существо часто понимается, как 'естество', 'природа'. Например, в «Посланиях» Иосифа Волоцкого:
Ино существом аггели, а действо божествено, а образом человечьскым. Иос. Вол. Посл., 143. XVI в. ~ XV—XVI вв.
Частично семантически с этими словами пересекаются старославянские слова кстьство, которое служит как для передачи греч. oualà, так и для передачи греч. фualс, и кстьствик — только как перевод греч. фualс [СС, 803—804]. В древнерусских памятниках письменности кстьствик зафиксировано в одном единственном переводном памятнике древне-славянской письменности в творительном падеже в соответствии с греч. фualк¿с Ио.екз.Бог.(1), I, 132 (л. 66 b) — кстати, по поводу этого слова у издателя возникают сомнения.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Очень употребительным оказалось слово кстьство (естество), пришедшее первоначально из переводной литературы, где во всех случаях оно представляет собой перевод греч. фualс, слово получило широкое распространение в древнерусской литературе разных жанров (в житийной и богослужебной литературе, летописях и др.) (см. [СДРЯ, III, 220— 221; СлРЯ XI—XVII вв., 5, 61—62]).
Между прочим, заметим, что исключительно в древнерусском языке переводом греч. фualс служит слово кство (см. [СДРЯ, III, 219—220]).
' O^oouaioç
Этому слову-понятию «повезло» так же, как его родственнику — слову-понятию èmouaioç — нас@щьныи (насоущьныи). В сферу обсуждения смысла этого слова-понятия опять подключаются чисто лингвистические соображения, в данном случае: была или нет греч. «йота» (oioouaioc и oioiouaioc), от наличия или отсутствия которой зависит перевод и, соответственно, смысл: 'единосущный' — в соответствии с православным пониманием «Символа веры» или
Л w / V/ i— V/ V/ V/
'подобосущный', что отвечает арианской ереси. Вопрос непростой и очень важный для отечественной культуры в связи с обсуждением неправоверия Киевского князя Владимира, поскольку в «Изложении веры» Владимира, приведенной в «Повести временных лет», употреблено подобосущьнъ по отношению ко второму лицу Троицы, что и позволяет некоторым исследователем предположить арианство Владимира.
Все существующие варианты переводов в раннеславянской и древнерусской литературе приведены и аргументировано обсуждены в монографии Е.М. Верещагина: кдьно-кдино-, коупо-коупьно- (ср. также Супр. 188, 1: коупьн^ с@штьныи), подоко-подокьно- и -с@щьнъ(-ыи), а также кдинокстьствьнъ и равнокстьствьнъ и заимствование омоусии. По мнению исследователя,
«если... оценить эту вариативность с догматической точки зрения, то ни один из предложенных вариантов
< f — \
нельзя признать искажающим семантику греческого термина oioouaioc того же самого, равного, такого же естества; подобной, близкой, тождественной сущности'. Соответственно термин кдиносущьнъ, который в дальнейшем вытеснит другие, ничем не содержательнее и отнюдь не точнее всех остальных» [Верещагин 1997, с. 131].
Добавим еще к известным переводам сочетание: тогожде естьства — oioouaioc. Гр.Наз., 65 (л. 84). XI в.; укажем также на обсуждение указанной проблематики, оформленной словами èTèpoouaià и èTèpoouaioc в «Хронике Георгия Амарто-ла», что привело к появлению в переводе слов ктеросоущьствьно<е> и рлздносоущьнъ ^рон. Г. Амарт., 355. XIV в. ~ XI
в.), и, напоследок, вспомним фразу из Изборника Святослава 1073 г.:
ни арианьскомь иносоуштиемь пр^клажн#и — èTèpoouaiorqTi (л. 59a).
***
Как мы видим, однокоренным греческим словам с корнем *sont- соответствуют в переводах словообразовательные кальки с корнями сжшт-, кст-. Группу соответствий можно расширить, сюда попадут многочисленные образования с приставкой пре- (nph-), например: пресуществение — ДАИ V, 449. 1667 г. и др. и пресуществление — Скрижаль, VI, 56. 1656 г.; как перевод греч. umèpoualwc: пресуществено — (Похв. о Лазаре) Усп. сб., 383. XII—XIII вв. и пресущественЪ
— (Д.Ареопаг. О бож. им.) ВМЧ, Окт. 1—3, 397. XVI в.; пресущественый — Мин.окт., 74. 1096 г., Курб.Пис., 430. XVII в. ~ XVI в.; пресущество — (Чел.Лаз.) Суб. Мат. IV, 271. 1668 г., пресуществоватися — ДАИ V, 449. 1667 г. и, наконец, как перевод греч. umèpouaioc 'сверхсущественный' пресущныи — Ио.екз.Бог.(1), I, 156. XII—XIII вв., Толк.лит. Германа, 365. XII в. и др. [СлРЯ XI—XVII вв., 19, 63]. В Словаре древнерусского языка XI—XIV вв. отмечены: пресоущии (СбЧуд к. XIV, 282 б), пресоущьныи (СбЯр XIII, 206 и др.), пресоущьствьныи (ГА XIV, 127 б) [СДРЯ, VIII, 302—303].
И если раньше мы говорили о семантическом пересечении cфualс , то в случае с образованиями на пре- (umèp-) они разведены — фualс соответствует естьств-: преестьствьныи 'сверхъестественный' (ùm^uaiv) — Мин.сент., 056. 1095
г., *преестьствен± 'сверхъестественно' (ùm^uWc) — (Д.Ареопаг. О бож. им.) ВМЧ, Окт. 1—3, 397. XVI в.
В состав однокоренных слов попадают также composita из трактата Дионисия Ареопагита «О божественных именах» (в списке XVI века в составе Четьих Миней митрополита Макария): существоименство 'наименование (истинно) сущего' (oùaiwvui'ià), существотворный 'творящий сущность' (ouaiomoioc) и др.
o " Qv
Прежде чем перейти к основному сюжету, нельзя не упомянуть первое и главное имя Бога o " Qv (по происхождению
— прич. наст. вр. от гл. èii'i 'быть') — в раннеславянских переводах: Сыи, восходящее к известной ветхозаветной цитате из Книги Исход (III, 14):
«Бог сказал Моисею: Я есть Сущий» — èyw èiii o " Qv.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. fRaum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Моисей перед Неопалимой Купиной: слева — византийская мозаика из монастыря Моисей перед Богом. Художник А.А. Иванов.
св. Екатерины на Синае, VI в.; справа — роспись диаконника алтарной части собора 1850-е гг.
московского Сретенского монастыря, 1707
В трактате Дионисия Ареопагита «О божественных именах» Сыи в ряду имен Бога занимает первое место. Оно много-
27
кратно звучит в литературе27.
27 Среди поздних примеров — в «Житии протопопа Аввакума» названы имена Бога: Сыи, свЪтъ, истинна, животъ.
(Ав.Ж.) Пустоз.сб.(1), 12. 1675 г.
Фраза из Книги Исход повторена в «Точном изложении православной веры» Иоанном Дамаскиным и воспроизведена Иоанном Екзархом Болгарским в IX в. Но далее в этом раннеславянском переводе происходит удивительное. Вместо того чтобы перевести этимологию греч. веос, предложенную Дамаскиным (от глагола бееьу 'бежать' и тсрьетсьу 'окружать' или от аьбеьу 'жечь'), Екзарх предлагает свою собственную славянскую этимологию и трактовку внутреннего смысла слова Богъ:
а "коже и мы члвци Бмь зовемъ Ба неконъ катьства вс" того соуть или имьже самъ мощь есть, ~же ~сть могъ, тъ ко вс" можени" даеть и иевсьскь^мъ аигломъ, и земьныимъ намъ челкомъ, и всю тварь мощью своею съдрьжить Бъ. И ниже: Бгъ ко могъ с" речеть, еже ~сть мощь (в другом списке:мощь и сила). Ио.екз.Бог.(1), I, 176—177 (л. 88а—89а).
Переведем эту многозначительную оригинальную вставку Екзарха:
«И ведь мы, люди, зовем Богом Бога за все те богатства, которые от него, поскольку он сам и есть мощь, т.е. могущество, ведь он дает все возможности и небесным ангелам, и земным людям, и все созданное охватывает своею мощью... Бог зовется мощью, то есть могуществом (и силой)».
Для дальнейшего обсуждения важнейшего понятия, прилагаемого к Богу и являющегося одним из его имен, имени, которое условно названо Силой, или Мощью (как совокупностью возможностей), перейдем к следующему пассажу.
е£ош1а
В ряду греческих слов с корнем *sont- менее всего изученным оказалось слово-понятие е^ошьа.
В кирилло-мефодиевском переводе ключевое место со словом е£ойа!а с точки зрения славянского восприятия представляется достаточно ясным. В древнейшем из греч. евангелий — Евангелии от Марка (I, 22) читаем:
Цу уар бьбаакшу айтойс ¿с е£ойа!ау ^¿у, ка! ойх ¿с о! уращаатеьс, что в Мариинском четвероевангелии переведено как:
I дивл^лх@ с# о оучении его е^ ко оуч# ^ко власть 1мы I не ^ко кънижъници (Мар.).
Сходное чтение в Евангелии от Матфея (VII, 29) переведено так же: е£ойа!а снова передается как власть (Мар.). Такое же чтение представлено в Зогр., Асс., а также в Савв. Кирилло-мефодиевская традиция сохранена в Синодальном переводе Нового завета — Марк. I, 22:
«и дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники».
Особо отметим, что пассаж Матф. VII, 29 завершает Нагорную проповедь, «где излагается сущность [выделено нами. — М.Ч.] новозаветного закона в отличие от ветхозаветного» [Христианство. Энциклопедический словарь 1995, т. 2, с. 186]. Еще раз по отношению к учению (слову) Иисуса читаем в Евангелии от Луки (IV, 32):
оужлсллх@ СА о оучении его ^ко съ власти\ е^ слово его — еу е£ойа!а Цу Хоуос айтой (Мар.; то же: Зогр., Асс., Остр.).
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
В отличие от других образований с корнем *sont- в переводе не возникла словообразовательная калька (ожидалось бы в соответствии со строением греческого слова что-нибудь типа *из-сущик), а было использовано исконно славянское слово власть; в некоторых местах этимологически сходный вариант: окласть (ob- и Golste) с тем же значением. Общедоступные толкования двух одинаковых мест (Марк. I, 22 и Матф. VII, 29) только отчасти могут удовлетворить нас. Приведем некоторые из них. Первое, по нашему мнению, уводит в сторону от существа дела, второе — отдаленно приближает к нему, третье — ближе всего.
1. Марк. I, 22: «è£ouaià 'власть' здесь соответствует евр. resût, обозначавшему авторитет, данный непосредственно от Бога, авторитет, поднимающий пророка выше книжников и учителей. Ни те, ни другие в большинстве и не претендовали на личный авторитет; они были призваны лишь к тому, чтобы неискаженно хранить и распространять врученное им предание» [Тестелец 2004, с. 26].
2. «Указывается причина, по которой народ "дивился". Было резкое отличие речи Xриста от речи книжников и фарисеев. Они учили, не имея такой духовной власти [выделено нами. — М.Ч.], которой обладал Xристос. Слова евангелиста могут быть проверены даже сейчас. Читая Талмуд, где изложено учение тогдашних книжников, мы поражаемся бедностью содержания и полным отсутствием "духа жизни". "Силы духа", какая есть в нагорной про-роведи, в талмудических трактатах нет, это признается в наше время всеми экзегетами» [Толковая Библия... 1911—1913].
3. «Слово è^ouaià, переводимое как "власть", означает полномочие, легитимную правомочность властного слова и действия [выделено нами. — М.Ч.]; в данном случае легитимность, исходящую от Отца. Св. Юстин Мученик замечает в этой связи: "Поучения Его были кратки и не обширны; ибо он был не софист, но слово Его была сила божия" (IApol. 14)» [Аверинцев 2004 (ссылка на Сочинения св. Иустина.1892, с. 43)].
Итак, когда Иисус говорит, то речь Его свидетельствует об обладании è£ouaià «властью».
* * *
В другом случае (Лук. VI, 19), когда Иисус исцеляет (действие неречевое), то из него исходит сила (Suvàiic):
i вьсь народъ искааше прикасати с# емь, #ко сила из него исхождааше и ц^л^ашс вьс# (Мар.) —
...Suvàiic màp ' àÙTou è£qxèTo Kàl LàTo màvTàC.
Во Втором послании к Тимофею апостола Павла (III, 5) обнаруживаем значимое противопоставление вида (видимости) и силы (в Синодальном переводе): «Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. Ибо люди будут ... сластолюбивы, нежели боголюбивы, имеющие вид (iopфыalv) благочестия, силы (Tqv8è8uvàiiv) же его отрекшиеся».
Сила — одно из имен Бога. В древнерусском списке XVI в. трактата Дионисия Ареопагита «О божественных именах» читаем:
Глаголемъ убо, яко Сила есть Богъ, яко всяку силу въ себ# предъим#я и паче им#я, и яко всякия силы виновенъ— Suvài'ic èaTiv o 8èoc ыс màaàv Suvàiiv èv èàuTw mpoèxwv Kàl umèpèxwv. (Д. Ареопаг.О бож.им.) ВМЧ, Окт. 1— 3, 558. XVI в. ~ XV в.
Определить разницу между è£ouaià и Suvàiic, властью и силой не так-то просто.
Для начала о силе. В Евангелии сила исцеляет. Это позволяет предположить некой энергетический характер силы. Однако было бы опрометчиво принимать исключительно физический в широком смысле этого слова (в том числе, мускульный, массово-тяжестный и т.п.) характер силы (слова и понятия) — дело, похоже, настолько непросто, что до сих пор не зафиксировано внятной этимологии слав. сила. М. Фасмер сближает праслав. *sila с лит. siela 'душа, дух, чувство', др.-прусск. seilin вин. ед. 'прилежание', seilins вин. мн. 'чувства', noseilis 'дух' и т.п. [ЭСФ, III, 621]. Эта точка зрения вызывает сомнения у П.Я. Черныха:
«М.б., правильнее рассуждают другие этимологи, считая корнем о.-с. *sila только *si- (-l-a— такой же суф., как в о.-с. *zila, при *ziti), возводя это *si- к и.-е. se(i)-: sai-: *sï— 'соединять', 'связывать' и т.п.» [Черных 1993, с. 162].
М.Ф. Мурьянов предполагает сближение с герм. *saila (> нем. Seil 'шнур'), реконструированным из готского глагола *insailjan 'спускать (тяжесть) на веревках', на основании чего он строит следующее рассуждение, обосновывающее предложенную им этимологию:
«Сила есть материальный предмет, гибкий шнур, природный или рукотворный, предназначенный нести нагрузку, выдерживать натяжение, затем название передалось самому натяжению, физическому, но имеющему способность втягивать в метафизическое» [Мурьянов 1982, с. 54; 2007, с. 325—331)].
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Говоря о метафизическом, он, по-видимому, здесь намекает на такое, — «не последнее по важности — значение, как 'чудо'» [Мурьянов 1982, c. 56], зафиксированное и у греч. 8wa|iic, и у слав. сила, что нашло отражение в старославянских и древнерусских памятниках [СлРЯ XI—XVII вв., 24, 137], например в «Слове о законе и благодати» митрополита Илариона:
Слышано ему eh всегда о клгов^рьнш земли грсчьск^... како въ них А^ютса силы, и чюдеса, и знаменТа [Розов 1963, S. 164].
ÜlfdlTlUffHerAtuitlb ■ H/MkMM xiildllMl niedÄlAIMIl llIlVIf .¿Oj-ITM/Artif . nWH^jLit-iMiyVIl саиУк'АПЛшн к>1 HTvi. ,ид. пмпашЬмрл^олат^
düivL* «ч/VvIii г«ги)Г ttntitttt U Шгтт ttOüJfßntHMO.. mi AlleinjiiiriieWtAiiütrniiniHAjira
tiAneiibf'ioinruuinJr^'aJ шм if\micita^i<unMu» -Л\лл нмтнм,
ffirlify ЛСКкПЛМЧ 1А1МСЛА Pilri
.НЛЛИНЛХчПЫПвИ ¿ьтллгр&шпштла ПМ<АЛ mi. нсШтрлшпгЬмь гтпиьш 1" AHttMraiiTuiinUtu
З/ЛЛЛМrUra. ^тглгл/лоам
MtinfM iJ,ni »ипгря ичтнплкл^
НлЛПСЛгк Пх1ГПИ*11ПкМППГЯ . Атла^палпыплгыггАннгкХ
цнпл'л. пнпвгЬжлн/ЛЫЯья*
1<ы-11ЛпУ<и'<ГШ VfiAHl "pflh'itk f. /M'imjl'J mean rjiAJfA riAiknt
■ ГЙГКШМ» цняи&лллнппймп Алым
Ю»пХшлнпАны. (КвакннгА* кЛ. нАлпмпь1нгя1ПАЛ1ти'к.
ijrn/tl .TtölTTötlAftlU' IjAHtVi iryjy f li'vjl^rk'akitit I ileitii^'i,, arl/pii«. /n-l'iiiiwiMpiK iftyii
rWa/Vin/fJin ./ИЛЛЫмУйм и /MHAO/rnH0fMI<[l£ffrir4 ИЧ/tM yitfriüiiiOBf и .л'игй(чч>дгД-и>ир
ffrm/rrar« . j-'л ига м о i к г п «п® И4ГПЙ0»г'в . а1Ш1иНГЛ1Цли'п/ь,„ U ri ayjfiM г I г IfГ*ву/И н Л в f f в i, UMS.
rliniir/Uffllff I (I^KHIlTüi ri
ггтилк^гл jMitfn>ixiyoi'<m,i4
Разворот рукописи № 591 «Слова о законе и благодати» Синодального собрания, (ГИМ), вторая половина XV в.
Теперь о семантически, казалось бы, близком с 'сила' (т.е. Suvaiic) слове e£ouaia. Корневое родство греческого слова ££ouaia с целом рядом столь значимых c богословской точки зрения слов, а особенно этимологическая близость с сущностью, т.е. божественным началом, побуждают нас отнестись к этому слову с повышенным интересом. Во-первых, обратим внимание, что в одних контекстах Евангелия говорится о власти (e£ouaia) Иисуса, а в других — о его силе (Suvaiic). Заметим, что Suvaiic в древнеславянском переводе Нового Завета никогда не переводится власть, но всегда сила [Люсен 1995, c. 77], в то время как e^ouaia передается только однокоренными: власть (наиболее частый вариант), область, владычьствик, владычьство [Люсен 1995, c. 93].
Для прояснения разницы смысла слов власть и сила (по отношению к Христу) снова обратимся к Евангелию. В приведенной выше цитате из Евангелия от Марка (I, 22) речь шла о проповеднической деятельности, учении — все это было так поразительно, что позволяло думать о несуществующем слове *из-сущик, т.е. о возможности, заключенной в этом слове-понятии. В данном случае Он говорил, как бы исходя из сущего. Cущее же является наиболее важным, собственно сущностным, таким образом, божественным началом.
Мы предположили, таким образом, что греч. ££ouaia (в отличие от Suvaiic) имеет, условно говоря, «словесный» характер. Наше соображение нашло подтверждение в фундаментальном «Теологическом словаре к Новому завету». Анализ, приведенный в нем, позволил сделать вывод о заключенной в ££ouaia способности словесного оформления творческой силы. Благодаря внутренней сущности, слово ££ouaia чаще всего применимо по отношению к Богу (тогда это абсолютная возможность действия), правителю высокого ранга (царю, королю), народу, в отличие от греч. iaxuc, KpaToc, Suvaiic, где более отчетливо выражена сила, в том числе, и физическая [ThWNT, 2, 559—571]. Конечно, по-славянски это не просто возможность, а сильнее — власть. Не нужно, кроме того, забывать, что греч. ££ouaia в латинском переводе соответствует potestas.
* * *
И в заключение нашего краткого рассуждения о формировании в языке древних славян и Древней Руси сложнейших понятий, так или иначе связанных с сущностью, а первоначально — с божественной сущностью, распространявшейся и переходящей затем в мир природы и человека, коснемся еще только одного момента. Напомним, что Иоанн Екзарх Болгарский настаивал на связи Бога с понятием, условно обозначенным им набором однокоренных слов могъ, мощь или може-ник28, что помогло нам выявить в славянском языковом сознании связь трех обозначений, соотносимых с божественной
28 Полную этимологическую картину см. [ЭССЯ, 19, 104—115].
сущностью: власть, сила и мощь (могущество).
Осталось только напомнить, что к мощи и могуществу — ипостаси силы — этимологически примыкает еще одно славянское слово-понятие, появившееся уже без влияния греческого языка. Речь идет о слове мощи, прилагаемом, по преимуществу, к останкам святых, обладающих чудотворной силой. По мнению Б.А. Успенского,
«слово мощи представляет собой кальку с латинского virtutes как обозначения "reliquiaesanctorum" [Du Cange 1733—1736, t. VI, p. 1645—1646] [напомним, что лат. virtus по отношению к душе и телу в античности означало 'сила' и 'энер-
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
гия'. — М.Ч.]. Эта калька возникла, по-видимому, в процессе западной миссии у моравских и паннонских славян (VIII—IX вв.), предшествующей миссии Кирилла и Мефодия, после чего это слово было усвоено и в церковнославянском языке» [Успенский 2002, с. 310].
Следуя логике своего рассуждения, Б.А. Успенский считает, что в «русском языке это слово непосредственно ассоциируется с нетленностью, то есть означает (в прямом, не в переносном смысле) именно "нетленное тело"» [Успенский 2002, с. 310, выше]. В соответствии же с предложенной нами трактовкой и согласовываясь с этимологией, мощи нужно понимать как 'останки, обладающие особой силой', а сила, как мы только что видели, неразрывно соотносится с божественной сущностью.
2.2. Семантика словообразовательных моделей с начальными благо- и богоВ связи с подготовкой «Дополнений и исправлений» (далее: Дополнения) [Чернышева 2006] к первому выпуску «Словаря русского языка XI--XVII вв.» (далее: СлРЯ XI—XVII вв.), опубликованному в 1975 г., был выявлен достаточно большой массив слов, не описанных в этом словаре и, в основном, не нашедших отражения ни в научной, ни в лексикографической традиции. Большая часть из них — слова с начальными компонентами благо- и бого-29. Это побудило к новому
29 Большой объем лексики с этими компонентами обнаружен благодаря новым публикациям служебных миней: Мин.дек.(1), Мин. Дубр.(2), Мин.праздн. (Ил.),Мин.Пут.(1),(2),(3) и наличию в электронном виде указателя к Мин. окт., Мин. ноябрь и Мин. сентябрь.
прочтению накопленного материала, который оказался столь многоообразным (с разных точек зрения), что в небольшой работе удалось представить только некоторые из возможных аспектов анализа семантики.
Традиционно слова с компонентами благо- и бого- фигурировали при анализе калек, возникших в славянских переводах с греческого языка. Литература, посвященная этому вопросу, весьма обширна. В первую очередь следует назвать основополагающее исследование В. Ягича, показавшего генезис собственно славянских сложных образований и проследившего жизнь этих (и других) моделей на примере ряда славянских языков [Jagic 1898, 1899]. Классическим в смысле разработки структурной стороны вопроса считается исследование К. Шумана [S^umann 1958], явившееся итогом длительной деятельности, в основном, немецких ученых в этом направлении (S. Singer, K. Sandfeld-Jensen, O. Weise, B. Un-begaun, W. Betz и др.)30.
30 См. нашу попытку передать смысл использованной терминологии по-русски [Чернышева 1991, с. 171—181].
Классификация старославянских калек продолжалась, и Н. Мольнар сделал попытку создать универсальную терминологию, суммировав достижения, накопленные филологической наукой [Molnar 1985, pp. 64—66].
В отечественном языкознании к описанию разновидностей такого рода лексики, возникшей под влиянием другого языка, обращались давно. Еще Я. Грот в «Филологических разысканиях» называет группу, представляющую собой перевод слов, составленных по чужому образцу (типа благословлять), «словосоставлениями» [Грот 1878, т. 1, с. 2]. Специальный раздел монографии Р.М. Цейтлин посвящен «групповым сложениям» в старославянском языке, куда отнесены интересующие нас лексемы с начальными компонентами благо- и бого- [Цейтлин 1977, 1986]. Отечественные исследователи продолжали данную тему, учитывая, помимо старославянского, древнерусский материал (см. работы Л.В. Вялки-ной31, М.М. Копыленко [Копыленко 1973], Л.П. Ефремова [Ефремов 1974] и др.).
31 Среди целого ряда ее работ на эту тему см., к примеру, Сложные слова в древнерусском языке в их отношении к языку греческого оригинала (на примере Ефремовской кормчей)» [Вялкина 1964].
Нужно признать, что анализ семантики почти во всех работах всегда находился в подчиненном положении по отношению к структуре, хотя еще В. Ягич (а до него Миклошич) указал на важнейшую особенность славянских Composita: «Mit Re^t sagt Miklos^h (Vergl. Gr. II. 347), der Reiz der Zusammensetzung beruhe auf dem reihen Gedankeninhalte in knapper Form» [Jagic 1898, S. 519]. Продолжением этой мысли служит высказывание Л.П. Ефремова о том, что как «структурно точное чужемодельное калькирование», так и «структурно неточное своемодельное калькирование» (определяемое, по его мнению, нормой калькирующего языка) предпринимаются не ради воспроизведения структуры калькируемого объекта, а ради воспроизведения семантики [Ефремов 1974, с. 49—50].
Именно к этому аспекту мы и намерены обратиться.
Приводимые ниже подсчеты являются основанием (и обоснованием) выбора для анализа материала первого выпуска СлРЯ XI—XVII вв. и Дополнений к нему.
В так называемом Пражском словаре старославянского языка (Slovnik jazyka staroslovénského. 1—52. Praha, 1958—1997; репринт. переизд. СПб., 2006) зафиксировано: с компонентом благо- 119 слов, с компонентом бого- 70 слов.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
В Старославянском словаре (по рукописям X—XI веков) (М., 1994) с компонентом благо- 79 слов, с компонентом бого--47 слов.
В Материалах для словаря древнерусского языка по письменным памятникам И.И. Срезневского Т. 1. СПб., 1893 (далее: Срз.) с компонентом благо- 252 слова, с компонентами бого- и богу- 126 слов.
В Словаре древнерусского языка (XI—XIV вв.) Т. I. М., 1988 (далее: СДРЯ): с компонентом благо- 465 слов, с компонентами бого- и богу- 227 слов.
В Словаре русского языка XI—XVII вв. (Вып. 1. М., 1975) с компонентом благо- 433 слова, с компонентом бого-88 слов, в Дополнениях, включающих достаточный объем новых источников,с компонентом благо- 130 слов, с компонентами бого- и богу- 284 слова, итого: с компонентом благо- 563 слова, с компонентами бого- и богу- 377 слов.
В Словаре обиходного русского языка Московской Руси XVI—XVII веков (Вып. 1. СПб., 2004) с компонентом благо- 76 слов, с компонентом бого- 45 слов.
В Историческом словаре белорусского языка (Пстарычны слоушк беларускай мовы. Вып. 2. М|нск, 1983) с компонентом благо- 104 слова, с компонентами бого- и богу- 84 слова.
В Словаре староукраинского языка XIV—XV вв. (Словник староукраУнсько! мови XIV—XV ст. Кшв, 1977) с компонентом благо- 13 слов, с компонентом бого- 17 слов (из них 5 имена собственные или прил. от них).
В Церковном словаре П. Алексеева (Церковный словарь, или истолкование Славенских, также маловразумительных древних и иноязычных речений, положенных без перевода в Священном Писании, сочиненный бывшим Московского Архангельского Собора Протопресвитером и Императорской Российской Академии членом Петром Алексеевым. Изд. 4-ое. Ч. 1. СПб., 1817) с компонентом благо- 264 слова, с компонентом бого- 153 слова.
Приведенные подсчеты на приоритетном основании позволяют (с учетом тетради Дополнений и исправлений) опираться на первый выпуск Словаря русского языка XI—XVII вв.
Необходимость лаконичного изложения наблюдений побуждает к компактной форме.
I. Внимательный анализ выбранной лексики показывает достаточно сложную и неоднозначную картину семантического наполнения, он побуждает отказаться от распространенного представления о том, что все слова с указанными компонентами есть результат калькирования соответствующих греческих лексем. Примеры несовпадений исходного и переводящего слов (типа: *Боговид#ние — беыр'ьа; *Богозаконный — бесттсестю?) — см. в цитированной выше литературе, а также в приводимых ниже примерах. Напомним только несколько весьма важных случаев. О таких ключевых для христиан терминах, как БлагодЪть и Благодать известно, что, будучи переводом греч. х^рьс32, они не являются кальками, а, по словам Р.М. Цейтлин, «представляют собою своего рода результат
32 В связи со сказанным только упомянем (сейчас без комментария), что считавшееся чисто христианским понятие благодати со сходной семантической и теологической нагрузкой обнаружено Ф.Ф. Зелинским еще в античной литературе, в трагедии Софокла «Эдип в Колоне» [Зелинский 1995]. Это не столько уводит нас в сторону, сколько заставляет задуматься над сложностью вопроса.
вторичного и случайного объединения» со сходными словами на благо-; она ссылается на мнение А. Мейе, который полагал, что эти образования похожи на переводы с германского и латинского; «они приняли вокализм соответствующего глагола. -длть и — д^ть» [Цейтлин 1986, с. 223—224]. Заметим, что в ряду эпитетов Богородицы Благодатная и Благодетельная, представляющих собой перевод греч. кехарьтореу^ (слово того же корня, что и х^рк), —
снова отступление от греческого прототипа-первообраза. Перевод еще одного образования с начальным греч. ей--
еш^Хауху'ьа, связанного с важнейшим для христиан представлением о милосердии, также вызывает вопросы. В ранних переводах слово еш^Хауху'ьа могло передаваться и при помощи точной словообразовательной кальки Бллгоутро-вик, и не столь точной — Бллгосьрдик (Бллгосрьдик). Оба слова отсутствуют в старославянских памятниках, а само понятие передается как Милосрьдик, при этом греч. соответствия весьма разнообразны: еш^Хауху'ьа, ст^хаухуоу, стиртабеьа, фьХаубрыта [СС, с. 326]. Таким образом, непонятно, какое из греческих слов (и оно ли?) породило понятие и слово милосердие. Неясность ситуации С.С. Аверинцев разъясняет опосредованным влиянием древнееврейского языка, дающего о себе знать через перевод Ветхого и Нового завета [Аверинцев 1974]. Похоже, перед нами еще одна до конца не решенная проблема.
II. Принято считать, что образования с благо- и бого- равнозначны и потому взаимозаменяемы. Это положение требует дополнительного обследования, поскольку число таких параллельных (словообразовательно идентичных или близких) гнезд в первом выпуске СлРЯ XI—XVII вв. (с учетом наших Дополнений) насчитывается более 50. Далее в виде таблиц приводятся33: 1) семантически соотносимые пары с начальными компонентами благо- и бого-
33 Таблицы строятся в основном на словарных статьях, связанных в Дополнениях отсылкой « — Ср.», т.е. «сравни». Учет всего материала значительно увеличил бы объем примеров.
идентичного строения или — для сравнения — очень близкой в словообразовательном отношении структуры; 2) случаи, допускающие двоякое толкование; 3) семантически несоотносимые пары идентичного образования. Алфа-
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
вит — в соответствии с правилами, принятыми в СлРЯ XI—XVII вв.; слово без звездочки взято из первого выпуска СлРЯ XI—XVII вв., звездочка служит для обозначения нового слова в Дополнениях; возможны ссылки на СДРЯ и Срз.; сокращение «ор.» («оригинальное») означает употребление слова в непереводном или непереводных памятниках; в марровских кавычках воспроизводится словарная дефиниция, рядом приводится греческая параллель из соответствующей словарной статьи; далее (при необходимости) вводится пояснение и предполагаемое греческое слово, которое могло бы служить образцом для создания соответствующего славянского/древнерусского.
Таблица 1
Семантически соотносимые пары идентичного образования
Благобоязненный 'богобоязненный, благочестивый', обычно как перевод eüXaßic Богобоязненный, Богобоязнивый 'богобоязненный. благочестивый', возможно, как перевод 0eОфoßoc или eüXaßic (ср. СДРЯ, 1, 253) *Богобоязный 'богобоязненный, живущий по заповедям Божи-им, благочестивый'
Благов#рие 'истинная вера, благочестие', обычно как перевод eüueßeia *Богов#рие 'благочестие' eüueßeia
*Благовид#ние 'созерцание Бога' 0eo-nria *Боговид#ние 'видение, созерцание Бога' 0eupia
*Благоданый 'данный Богом' 0бОст8отос34, 0eoßpaßeuToc 34 Семантика греческих слов устанавливалась в соответствии с контекстом оригинала, проходя дополнительный контроль, в основном, по словарям: Lampe, Trapp. Богоданный 'данный Богом' (ор.), возможно, в соответствии с 0eÓCT8oToc (ср. СДРЯ, 1, 255)
Благодарный ... 3 знач. 'то же, что благодатный', т.е. прил. к благодать в знач. 'ниспосланная свыше спасительная сила, помощь ' (по-видимому, в соответствии с еихфютос, 6ÜxaPiCTTÍpioc, K6xapi™|iévoc или др.) *Богодарный 'дарованный Богом' 0eo8úp|Toc
*Благодoхновенный 'вдохновенный Богом' 0eOweu<TToe Богодoхновенный 'внушенный, вдохновленный Богом' (ор.) (ср. Срз. I, 129: 0eóweuCTToc)
Благожеланный 'любимый, дорогой'; толкование явно нуждается в уточнении *Богожеланный 'желаемый Богом (для кого-л.)' (ор.)
*Благоименитый 'отличающийся от других, необыкновенный, выдающийся, знаменитый'; ср. Срз. I, 99: 'славный', обычно в соответствии с eüúvu|ioc *Богоименитый 'прославленный Богом; знаменитый' (ор.), возможно, в соотношении с 0euvu|iiKóc (Lampe, 647; Trapp, 685)
*Благосв#тлый 'сияющий божественным светом' 0еофеуу|с *Богосв#тлый 'сияющий божественным светом' 0eoфeууíc
Благословесникъ 'знаток богословия'; ср. СДРЯ 1, 200: 0eoXOyoc *Богословесникъ 'богослов, тот, кто проповедует учение о Боге и божественном' 0eoXOyoc
Благословесный 'проповедующий учение о Боге и божественном' 0б|уорос; прежнее толкование 'красноречивый' снимается *Богословесный 'проповедующий учение о Боге и божественном' 0eoXOyoc Богословный 1. 'возвещающий о Боге'; 2. 'относящийся к богословию'; ср. Срз. I, 136: 0eoXoyiKÓc
*Благоцв#тый 'прекрасно, пышно цветущий' eü0aX|c *[Богоцв#тый] 'прекрасно, пышно цветущий' eü0aX|c
*Благочестивие 'благочестие' eüueßeia *Богочестивие 'почитание Бога, благочестие' 0eoaeßeia
*Благочестиво 'благочестиво' eüueßwe *Богочестиво 'благочестиво' eweßuc
Благочестн# и Благочестно 'благочестиво'; прежнее толкование уточнено (ор.) *Богочестно 'благочестиво' eweßuc
Благочестивый 'набожный, благочестивый' *Богочестивый 'почитающий Бога, благочестивый' 0eoaeß|c
Благочестный 'благочестивый' eüaeßie; прежнее толкование уточнено *Богочестный 'почитающий Бога, благочестивый' 0eoTi^Toc
*Благочтение 'благочестие' eüueßeia *Богочестие 'почитание Бога, благочестие' 0eoaeßeia *Богочетье 'почитание Бога, благочестие' 0eoaeßeia
*Благочтецъ 'благочестивый человек' eüceßeoraToc *Богочтецъ 'богобоязненный, благочестивый человек' 0eoaeß|c
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Таким образом, пары идентичного образования могут быть семантически соотносимы только в случае, когда благо-имеет значение бого- и наоборот (как в паре с *[Богоцв#тый]).
Таблица 2
Случаи, допускающие двоякое толкование
*Благоблаженный 'блаженнейший (благо- здесь, по-видимому, выражает высшую степень почтительности)' (ор.), хотя контекст (обращение к преподобному) позволяет приравнять *Благоблаженный и *Богоблаженный, тем более что *Богоблаженный употребляется и в оригинальных, и в переводных памятниках по отношению к святым *Богоблажеваный 'то же, что *богоблаженый' беоцашрьсттос *Богоблаженный и *Богоблаженый беоцашрьсттос 'благословенный Богом (по отношению к праведнику, святому)'.
*Благов#нчанный, *Благов#нчаный 'венценосный (о царе)'; контекст позволяет предположить совпадение семантики с *БоговЬнчанный *Богов#нчанный и *Богов#нчаный 'венчанный, освященный Богом' 6еосттеф|с
Благов#щательный 'говорящий о благе, Боге и божественном'; прежнее толкование 'приносящий радость' снимается (ор.) *Богов#щательный 'говорящий по вдохновению от Бога' (ор.); ср. первоначальное, т.е. до редакторской правки, авторское толкование: 'говорящий о Боге и божественном'; таким образом, можно допустить здесь и трактовку бого- в знач. объекта (как в Благов#щательный), и понимание бого- как указание на источник действия ('от Бога')
Благод#яти'творить для других добро'; обычно в соответствии с ейеруетеНу *Богод#яти 'оказать божественное благодеяние' (ор.); здесь бого- сочетает в себе семантику начального благо- (в знач. объекта при д#яти) и одной из функций начального бого-, т.е. указание на деятеля
Благозаконный 'соблюдающий установленные законы, правила'; к контекстам приведенных цитат вполне подходит та же семантика, что в *Богозаконный *Богозаконный 'возвещающий или соблюдающий божественный закон (для передачи греч. 6есттсстю? 'божественный')'; возможно, в соответствии с 6ео6есттсттос35 35 Ср. Trapp: 6ео6есттсттос 'von Gott verkündet' (S. 673).
Благол#пие 'красота, благолепие, благопристойность' (ор.); ср. СДРЯ, 1, 188: еотретсьа *Богол#пие'то, что подобает Бога; великолепие' ейтсретсеьа, | 6е1а ейтсретсеьа, 6ео^ретеьа
Благолюбезно в соответствии со знач. прилагательного следует толковать: 'приятно, угодно кому-л.', однако контекст, где нет указания на непрямой объект, и соотнесение с *Боголюбезно позволяют понимать приведенную цитату из ВМЧ, Окт. 4—18, 932. XVI в. иначе: 'так, как угодно Богу'; ср. СДРЯ, 1, 189:БлаголюбезнЬ беофьХыс, еибйцыс *Боголюбезно 'так, как угодно Богу' 6еофьХ|с, т|с 6еоф1Хьас
Благолюбецъ 'любящий добро'; правильнее: 'тот, кто любит (делать) добро'; ср. СДРЯ, 1, 189:фьХо6еос, фьХауабос, однако большинство контекстов позволяют понимать Благолюбецъ и как *Боголюбецъ, т.е. 'тот, кто любит (делать) добро и Бога' *Боголюбецъ'тот, кто любит Бога; о богобоязненном, благочестивом человеке' фьХохрьсттос, фьХо6еос
Благомудреный 'разумный, мудрый', возможно, в соответствии с еифрыу; ср. в СДРЯ, 1, 189 параллель к Благо-моудрьствовати 'быть благоразумным' *Богомудреный'одаренный от Бога мудростью' 6еофрыу; 'заключающий в себе божественнную мудрость' (ор.)
*Благоподражательный 'заключающий в себе стремление к добру' ей |и|п-ц1еуос; в греч. есть еще ей|Л|1Г|тос (Trapp, 622) *Богоподражательный 'заключающий в себе подражание Богу и божественному' 6еоц[щтос
Благоразумие 'мудрость'; вторая цитата позволяет понимать слово в соответствии со значением *Богоразумие *Богоразумие 'знание о Боге и божественном' 6еоууыстИа
Благоразумный 'мудрый' (первое значение) вполне допускает понимание в соответствии со значением *Богоразумный 'вразумленный Богом' *Богоразумный 'вразумленный Богом' 6еоууыстИас, 'ведущий к знанию о Боге и божественном'
Таким образом, в приведенных примерах благо- допускает значение бого-.
Особый случай представлен в паре: Благородный 'знатный, родовитый', 'благородный' и *Богородный. Благодаря
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
тому что euyev^c через приравнивается к 0ео- (бого-), слова Благородный и *Богородный по первому значению 'рожденный по благословению Бога' допускают семантическую соотносимость, однако второе значение слова *Богородный —'богородящий' (0еоуоуос) — делает их полностью несопоставимыми.
Таблица 3
Семантически несоотносимые пары идентичного образования
вся группа Благов#ст- не имеет соотв. Богов#ст-
группа Благов#щ- , т.е. благо- в знач. объекта группа Богов#щ- , т.е. 1) бого- в знач. субъекта, 2) бого- в знач. объекта ~ 'божественное'
Благовидный, т.е. благо- в знач. дополн. определения ~ 'красивый, на вид' Боговид- , т.е. 1) бого- в знач. объекта, 2) в знач. предик. части ~ 'Богом' — *Боговид#нный 'богоподобный'
Благогласие 'благозвучие, гармония' *Богогласие 'возглашение о Боге'
*Благодательный 'дающий, дарующий добро, благо; благодатный' 0боируькос, ауа0о8отьс, т.е. здесь благо- выступает в знач. объекта, однако параллель 0боируькос позволяет думать, что благо- здесь может приравниваться к бого-, соответственно толкование этих двух слов может совпадать *Богодательный 'данный, дарованный Богом' 0бот1рохос, т.е. бого- в знач. субъекта
Благокрасный 'прекрасный, великолепный' ейкостцое, т.е. благо- в знач. дополн. определения *Богокрасный 'приятный, угодный Богу' 0ботер^|с, т.е. бого- в знач. непрямого объекта
Благонадежный 'надежный, верный' (ор.) — в текстах XVI—XVII вв.; ср. в более ранних памятниках — СДРЯ, 1, 190: 'исполненный надежды (на спасение)' еиеХте *Богонадежный 'заключающий в себе надежду на Бога' (ор.)
Благонаказательный 'поучающий, наставляющий добру' (ор.) *Богонаказательный 'заключающий в себе божественное наставление' (ор.)
Благопокоривый 'послушный, смиренный' *Богопокоривый 'покорный (послушный) Богу' 0еотс10г|с
Благорадостный 'радостный' (ор.); ср. Срз. I, 102: Благо- радованиебйфростшг| *Богорадованая 'Благодатная' (о Богородице) 0еохар[™тос *Богорадостная 'Благодатная'(о Богородице) 0еохар[™тос
Благоразумие'мудрость', 'благоволение, расположение' ешоьа; СДРЯ, 1, 196 приводит оттенок 'богопознание' в соответствии с 0боууыстьа, это позволяет думать, что в ряде контекстов Благоразумие и *Богоразумие могут быть соотносимы *Богоразумие'знание о Боге и божественном' 0еоууыст[а
Благосмысленный 'мудрый', 'имеющий добрые побуждения'36 (ор.) *Богомысленый 'устремленный к Богу, проникнутый помыслами о Боге' 0бофрыу
36 Словарная статья Благомысленный снята, цитата перенесена в Благосмысленный.
Благоугодити 'угодить' (обычно с дат. п. или перед кем-л.) *Богоугодити 'угодить Богу', т.е. в толковании уже содержится указание — кому, поэтому появляющееся в цитате Бгови является плеоназмом, вариант XII в. проясняет картину: блгоугодивъша Бгови.
Таким образом, здесь представлены слова с благо- и бого-, которые, будучи формально идентичными по второй части, семантически несоотносимы, т.к. первые элементы заключают разный смысл. Как было сказано, в таблицы попали, в основном, примеры, сопоставимость которых предложена в Дополнениях. Другие яркие примеры семантического расхождения в парах на благо- и бого- идентичного образования (типа: Благоустроенный 'хорошо устроенный' и *Богоустроеный 'устроенный (созданный) Богом, божественный' 0еотеиктос, беоируос) также нуждаются в рассмотрении.
В отобранных примерах отметим формальные несоответствия. Начальный компонент 0ео-, имеющий соответствие благо- встретился в следующих словах:
*Благовид#ние — 0еотст[а, *Благоданый — 0еост8отос, 0ео(3ра(3еитос, *Благодательный — 0еоиру1кос, *Благодохновенный — 0еотсуештос, Благозаконный, возможно, — 0ео0есттсттос, *Благосв#тлый — 0еофеуу|с, Благословесникъ — 0ео\оуос, Благословесный— 0е|уорос.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Начальный компонент eù-, получивший соответствие бого- представлен в примерах:
Богобоязненный — eüXaß^c, *Богов#рие — eüaeßeia, *Богол#пие — eù-pe-eia (при наличии: ^ 0eia eù-pe-eia, 0eo-pe-eia), *Богомощно — eùa0evwç (есть 0eoa0evwç), *Богородный — еиуеу^с,*[Богоцв#тый] — eùôaX^ç, *Богочестиво — eùaeßwç,*Богочестно — eüaeßwc.
Как показывает собранный материал, перед нами не формальное варьирование, допускавшееся переводчиками (некий, условно говоря, «переводческий ход»), хотя сам факт, конечно, подсказан греческим языком как языком-архетипом (первообразом), так как возможность подобного варьирования существовала в языке оригинала: eùwvù|ioç — 0ewvù|iiKoç, eùaôevwç — öeoaöevwc, eùaeßoфpovыç — беофроуыс, eù |i|^|évoç или eù|i|^Toç — 0eo|i|^Toç, eüaeßeia — öeoaeßeia, eüaeß^c — 0eoaeß^c, eù-pe-eia — 0eo-pe-eia (примеры можно продолжить) — данный феномен следует понимать иначе: в средневековом сознании взаимная замена благо- и бого- в ряде случаев допустима (а иногда и необходима) в силу совпадения их внутреннего смысла.
III. Определим семантику компонентов благо- и бого-. Начальное благо- может выступать:
1) в роли прямого объекта при переходном глаголе или в отглагольных образованиях от переходных глаголов: *Благобоязние, *Благобояние 'благочестие', т.е. 'почитание блага' eüxaßeia; *БлаговЪститель'тот, кто возвещает благую весть', т.е. 'евангелист' eùayyeXiar^ç; БлаговЪстити,*БлаговЪщавати 'возвещать Евангелие, благую весть' eùayyeXi£ea0ai; *Благовидительный 'способный видеть и различать добро' aya0o-TiKoç;
2) может выполнять определительную функцию, при этом —
а) благо- может придавать положительное или возвышенное началостилистически нейтральным словам: *Благобытие 'блаженство, блаженная жизнь' (eû eivai);
б) благо- может усиливать положительный смысл, заключенный в слове (характеристику, состояние, качество, и т.п.), — в толковании слова усиление такого рода иногда практически невозможно передать: *Благовеселие 'веселье', 'радость'; *Благовазнивый eù8ai|iwv и *Благовазненый 'счастливый' (в греч. совершенно другое образование — вольно переданное лексическое сочетание tùx^ 8e£ia xpTI^iievoç; оба слова встретились в древнерусских переводах с греческого языка — в «Пчеле» и в «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия); Благопо-корливый 'послушный' eù-ei0^ç; только изредка семантика благо- поддается уточнению в семантической дефиниции: *Благоброздный 'легкоуправляемый' eù^vioç; *Благовжигательный 'легковоспламеняющийся' eÙKaTa-p^CTToç, *БлаговнимательнЪ 'с большим вниманием';
в) начальное благо- может выступать в функции определения в соответствии со своим смыслом, т.е. в двусложном прилагательном или существительном оно само как бы становится прилагательным: *Благовзорный 'прекрасный видом' eùo-ToTaToç, *Благовоздушие 'хороший воздух'; в современном русском языке есть возможность сходного выражения смысла: Благогласие 'благозвучие, гармония'; иногда в надпонятийное «благой», «благое» вкладывается вполне определенный смысл: *БлаговЪрование 'истинная вера';
3) в глаголах начальное благо- может выполнять инструментальную функцию: *Благовоняти 'овевать кого-л. приятным запахом' (соответствие в греч. то формально совпадает: eùw8ia£w, то расходится |ùpi£w);
4) благо- может заключать в себе божественное действие, т.е. указывает на субъект действия в адъективированных причастиях (по образованию представляющих собой страдательные причастия от несуществующих глаголов, которые можно реконструировать, введя соответствующие указание на деятеля — Бога); в образованиях такого рода под благо- подразумевается бого-: *Благоданый 0eoa8oToç то же, что Богоданный, Богодатный 'данный Богом'. В некоторых случаях кажется, что в текст вкралась ошибка. Например, в толковании слова *БлаговЪнчан(н)ый 'венценосный (о царе)' не сразу удалось передать смысл благо-:
Всетихое црство бЛгов#нчаных црь Васил<и>я и Костянтина собра ж<е> и соедини. Корм.Балаш., 222 об. XVI в. —
нужно было домыслить (а христианские памятники очень часто требуют домысливания), что это то же, что *Богов,Ьнчан(н)ый (форма от несуществующего глагола БоговЪнчати); такое слово удалось обнаружить в произведении XII века как перевод греч. 0eoсттeф^ç (Стихирарь, 123 об.), позже оно получило распространение в оригинальных древнерусских памятниках XVI—XVII вв.
Начальное бого- выполняет функцию:
1) прямого объекта,
2) дополнения в косвенном падеже, непрямого объекта,
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
3) субъекта действия,
4) сравнения с Богом,
5) указания на божественную природу (сущность, происхождение и т.п.).
Приведем несколько примеров:
1) прямой объект: *БоговидЬние — 0еыууыа[а 'видение, созерцание Бога'; *БоговидЬн(н)ый... 2.'позволяющий видеть Бога' 0ео^тькос; *Богородный ... 2. 'богородящий'; есть еще случай, где в греч. возможно и одно сложное слово 0еофо(ос, и лексическое сочетание с переходным глаголом ёх^ьу тоу фо(оу тои веои, обе возможности переданы как *Богобоивый 'богобоязненный', т.е. 'боящийся Бога';
2) непрямой объект: *Богоборникъ — 0ео|ахос 'тот, кто борется против Бога', *Богоугодити 'угодить Богу';
3) начальное бого- играет роль субъекта действия чаще всего в адъективированных (по происхождению страдательных) причастиях: *БоговЬщан(н)ый 0еоф0оууос, 0еоф0еуктос 'возвещенный Богом', *БоговЬнчан(н)ый 0еосттеф|с 'венчанный , освященный Богом'; возможны сложные случаи контаминации в бого- прямого объекта и субъекта действия *БоговЬщание 0е|уорьа дословно: 'возвещение божественного, о божественном' или 'божественное возвещение', т.е. идущее от Бога — в окончательном варианте: 'боговдохновенное возвещение';
4) сравнение с Богом встречается только в образованиях от глаголов чувственного восприятия: *БоговидЬн(н)ый, *Боговидимый, *Боговидный 'Богоподобный' (в греч., как правило, 0еое18|с);
5) для передачи указания на божественную природу вводится дополнительное определение 'божественный': *Богозаконный 'возвещающий или соблюдающий божественный закон', *Богомудреный 'заключающий в себе божественную мудрость', *Богонаказательный 'заключающий в себе божественное наставление'.
Таким образом, взаимозаменяемость благо- и бого- возможна в случаях:
1) когда благо- заключает в себе божественное действие, т.е. указывает на субъект действия (в адъективированных причастиях);
2) когда начальное благо- выступает в роли прямого дополнения в образованиях (именных и др.) от переходного глагола, смысл которых позволяет производить подобные смысловые замены, например: *БлаговидЬние 0ео^тьа совершенно равнозначно *БоговидЬние 'видение, созерцание Бога';
3) взаимозаменяемость благо- и бого- возможна также в моменты сложной контаминации представлений о благе как божественном начале и о Боге как благе. Например, в словах Благов-Ьстие, Благов-Ьстити (и других одно-коренных) помимо идеи сообщения о благом, в данном случае, — о благой вести, присутствует идея проповеди божественного учения или божественной воли (например, при объявлении новоизбранному архиерею о посвящении его в этот сан) (СлРЯ XI—XVII вв., I, с. 193).
IV. Исследуемая группа включает ряд лексем, семантика которых уникальна, требует дополнительного исследования и с трудом поддается традиционному лексикографическому описанию. Это предмет особого рассмотрения. В качестве предварительных примеров приведем несколько эпитетов Богородицы: *Богообрадованая 0еохар[тотос37,*БогоневЪста
37 S. Eustгatiadis отмечает 0еохар|тое и 0еохарьтатое (кор| [Еиатратьа8г]с 1930, а. 27]. Е. Follieгi также приводит 0еохарьтатос [FoШeп 1961. Р. 223].
0еоуи|фос, *Богоотроковица 0еотсаьс, — где первая часть 0ео-/ бого- несет совершенно другую нагрузку по сравнению с 0ео-/ бого- в других эпитетах (*Богородительная, *Богородительница, *Богорожаница, Богородица и др.).
* * *
Проведенный анализ показал, что издавна известная и многократно описанная группа лексики с начальными благо-и бого- с точки зрения семантики нуждается в дальнейшем обследовании.
Две цитаты из Остромирова евангелия 1057 г. послужили толчком для совершения «дальнего похода» в мир ветхой и новозаветной, старославянской и древнерусской литературы:
1) И н€С€ну выти ангелы на лоно Авраамл~ — eic тоу коАтсоу тои ' A|pad| «отнесен был ангелами на лоно Авраамово» (Лук. XVI, 22) Остр. ев., 96 об. 1057 г.;
2.2. «И несену быти ангелы на лоно Авраамле» — Лук. XVI, 22 (языковая картина новозаветной цитаты)
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
2) ББа никътоже никъдеже не вид^, тъкъмо кдиночАдыи Снъ сы въ лон'Ь Отьчи тъи испов'Ьда — e'iç tovkoX-ov toù -aTpoç — «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил» (Ио. I, 18) Там же, 3 об.
Следовало выяснить, что же это за загадочные для современного читателя лоно Авраамле и лоно Отьче, за которыми стоят не менее неопределенные греч. koX-oç и евр.hêq38. Все три слова имеют сходную семантику.
38 За консультацию благодарим Р.Н. Кривко.
***
Ученые не пришли к единому мнению относительно этимологии слова лоно (см. [ЭСФ, II, 517]). В «Этимологическом словаре славянских языков» сделано итоговое обобщение, позволяющее предположить сосуществование в слове двух идей
— изогнутости и лежания: «Серьезный вопрос представляет собой реконструкция семантики исходного славянского слова, поскольку мы наблюдаем влияние греческого, латинского, немецкого языков [можно добавить: иврита39 — М.Ч.],
39 Не нужно забывать об опосредованном влиянии иврита через греческий язык оригиналов раннеславянских переводов — об этом неоднократно напоминал Е.М. Верещагин [Верещагин 1993, 1997. С. 57—78 (со ссылкой на Hill 1967); Верещагин 1998, с. 148—167; и др.]
приведшее к образованию калек. В ряде славянских языков слово лоно — книжное. Народным является обозначение нижней части живота, половых органов, материнского чрева. Это позволяет отдать предпочтение реконструкции, предложенной Р. Якобсоном:
«*lono< *log-sno, к тому же корню, что и *logb, loze, lozesna 'uterus' [далее приводятся имена ученых, поддержавших этимологию Р. Якобсона, в том числе, О.Н. Трубачева — см. его дополнение к Словарю М. Фасмера в статье лоно — М.Ч. ]40...
40 То же повторил О.Н Трубачев в своей последней работе [Трубачев О.Н. 2003, с. 37].
При всей убедительности изложенной выше гипотезы остается не лишенной оснований мысль о связи праслав. *lono с и.-е. корнем *lek- 'гнуть', в этом случае *lono было бы из *lok-sno... Эта этимология опирается на мотива-ционные отношения греч. KoX-oç, лат. sinus, <тогда> праслав. *lono было бы родственно греч. Xo£oç 'изогнутый, кривой'» [ЭССЯ, 16, 34—35] (там же литература вопроса).
В самом деле, греч. koX-oç означает как 'залив, бухта'(от KoX-oo|ai 'изгибаться, глубоко вдаваться в берег'), так и 'грудь', 'женское лоно' (oi yùvaiKeioi KoX-oi 'матка'), 'складка, пазуха', в том числе, 'пучина' (по-видимому, от того же глагола в активном залоге KoX-ow 'вздувать, надувать'). Вздутие — тоже изгиб.
Сходным образом развивается семантика лат. sinus (от sinuo 'сгибать, изгибать', 'надувать (паруса)', 'проделывать извилистые ходы'): 'изогнутость, кривизна', 'выпуклость, вздутие', 'залив, бухта', 'впадина, ущелье', 'глубина, недра', 'середина, средоточие, центр', 'пазуха', 'одежда', 'грудь, лоно, объятия', 'материнское чрево', 'любовь, забота', 'защита, опека'41.
41 Мы не приводим данные немецкого языка, о семантическом влиянии которого сказано в ЭССЯ (подразумеваются, надо думать, слова Busen и Schoss), т.к. к данной статье это не имеет непосредственного отношения.
По-видимому, в первоначальной идее слав. лоно присутствует представление об изогнутой и образовавшейся в результате изгиба или складки углубленной части человеческого тела, отсюда ее сокрытость и даже интимность, заметные
42
в некоторых контекстах42.
42 В языке Ветхого Завета слово koX-oc могло указывать на физическую близость между мужчиной и женщиной [Lust et al. 1996, p. 262].
* * *
Если обратиться к старославянским памятникам, то оказывается, что система представлений, заключенных в слове лоно, достаточно расплывчата, так что первая же попытка обратиться к лексикографическим справочникам, даже весьма авторитетным, не только не проясняет, а, скорее, затемняет вопрос. Так, одно и то же место из Евангелия от Иоанна (XIII, 23):
в'Ь же вь^лежл единъ отъ оученикъ его на лон^ ic<oyco>B^ — ev ты KoX-ы [SJS, II, 137]
— понимается то как 'колени, лоно' [SJS, II, 137], то как 'недро, грудь' [Сл 1847, II, 264]. В Синодальном переводе Библии:
«Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса». Не проясняют значения слова лоно и другие старославянские цитаты. В Супрасльской рукописи:
им^дтелица ~дин@ "же на лон^ ~моу съпааше — ev ты KoX-ы. Supr. 360, 1 sq. [SJS, II, 137].
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Библейская цитата — 3 Цар. XVII, 19 — в составе старославянских памятников тоже не дает надежных результатов для выяснения семантики:
въз#ты ют<ъ>лона е# и въ^несе и въ горниц@ — ёк toü KoXmou — Grig Zach. [SJS, II, 137].
Соответствующее место в Синодальном переводе Библии звучит следующим образом:
«И сказал он ей: дай мне сына твоего. И взял его с рук ее и понес его в горницу.».
Таким образом, лоно в одной и той же цитате трактуется и как 'колени' (в SJS), и как 'руки' (в Синодальном переводе). То, что в данном случае речь явно идет не о коленях свидетельствует библейская цитата (4 Цар. IV, 20), помещенная чуть ниже, где есть недвусмысленная греческая параллель: лежа на лон^ е# — êm тыу yovarav — с разночтением: на кол^ноу Zach [SJS, II, 137]. Ситуация осложняется (или еще более запутывается) еще и потому, что в той же цитате, упомянутой выше, о ребенке (3 Цар. XVII, 19) дальше снова упомянуто слово лоно, но, бесспорно, в значении 'ложе, постель': положи и на лон^ свокмь — emi т^с kX'iv^c Zach, с вариантом: на ложи — Grig, в Синодальном переводе: «положил его на свою постель».
Можно думать, что старославянские памятники в целом отражают синкретичное восприятие лона, которое мыслится, в основном, как передняя сторона туловища, особенно в полусогнутом сидячем или полулежащем положении, что в переводах и толкованиях приблизительно понимается как 'грудь', '(согнутые) руки', 'колени сидящего человека' (вернее, изгиб, образующийся у сидящего человека между коленями и животом). Этот древний синкретизм иногда прослеживается и в древнерусских памятниках. Он совершенно очевиден (благодаря употреблению глагола сЪдЪти и соответствующего управления на чем) в цитате из «Патерика Скитского»:
и сию мн#х с#дящу на лон# моем, и толико раждеже мя, яко мн#х, яко съблудихъ с нею. ВМЧ, Дек. 31, 2553. XVI в., хотя здесь могут подразуеваться и половые органы.
***
Анализ употреблений лоно в древнерусской литературе обнаруживает сходное развитие семантики как в переводных, так и в непереводных, оригинальных, памятниках письменности.
Всего несколько цитат свидетельствуют о том, что под лоно может подразумеваться 'грудь' — как в широком смысле: 'верхняя часть передней стороны туловища' (без половых различий):
чръпахуть ми синее вино съ трудомь см#шено, сыпахуть ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великыи женчюгь на лоно. Сл. о п. Иг., 2343,
43 В ритмическом переводе Д.С. Лихачева: «.Сыплют мне пустыми колчанами поганых иноземцев крупный жемчуг на грудь.» [Сл. о п. Иг., 63].
— так и в более узком: 'женская грудь' —
и вз# неоминь отроча и положи на лон# своемь и бы(с) кму доилица. Пал 1406, 184б [СДРЯ, IV, 427].
Совершенно очевидно, что исследователей всякий раз вводит в заблуждение практически единственное слово, покрывающее всю семантику, — синкретичное KoXmoc44, о значениях которого было сказано выше. Именно это обстоятельство
44 В. Бауер обобщает новозаветную семантику слова KoXmoc в двух значениях: 'd. Busen, d. Brust'; 'd. Bauschd. Gewandes.' [Bauer 1988, S. 898—899].
побудило составителей СДРЯ трактовать лоно как 'грудь' и в следующей цитате из «Хроники» Георгия Амартола:
еще же иногда свою дъщерь вземъ и на лон# коумироу посадивъ ю, тако ре<че> «ты ю роди и ^ць ки по законоу кси» — eic toùc KoXmouc toü ayaX|iaToc. ГА XIII—XIV, 143в [СДРЯ, IV, 427].
Это место В. Матвеенко и Л. Щеголева переводят осторожно:
«А однажды, свою дочь взяв и на лоно кумира посадив ее, так сказал: "Ты ее родил, и ты ее законный отец". И вот воины, видя такие его дела и не стерпев, убили его, когда он мылся в бане» [Матвеенко, Щеголева 2000].
Возникает подозрение, что речь на самом деле идет не о груди кумира.
Под лоном могла пониматься — в широком плане — также 'материнская (женская утроба)':
По Севир# же Црствова Антонинъ Каракалъ... сь своего брата в лон# мтрьни закла [греч. нет]. Хрон. Г. Амарт., 314. XIV в. ~ XI в.;
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
[об умирающих от голода детях] матеремъ своимъ рекошя: кде пшениця и вино, внегда раслабляаху, акы язвьни на стьгнахъ градныихъ, вънегда расыпахуся дшя ихъ въ лон# матеръ ихъ — ¿у ты ¿к^ешбаь фихас аитыу е'ьс коатсоу |^терыу аитыу «.изливая души свои в лоно матерей своих». (Пл. Иерем. II, 12) Библ. Генн. 1499 г.
Более узко лоно представлялось 'нижней частью живота':
когда около пупа у лона кожа глатка... и около того ничто не болит... имеетъ быть здоров, а не болен. Леч. II, гл. 330. ХУП—ХУШ вв.
В некоторых контекстах возможно еще более конкретное значение — 'женские половые органы':
[Вопросы на исповеди:] или держал еси за перси чюжю жену, или свое д#тя, или племенницю за лоно. Требник, 47 об. XVI в.;
и царици... бысть лютаа смерть и бол#зньная, яко же приа вред кровоточивый... лономъ грядущи кровъ вред сотвори лютый. ВМЧ, Ноябрь 13—15, 1121. XVI в. (то же: [СлРЯ XI—XVII вв., 8, 281])
Вспомнив еще раз об этимологическом родстве слов *1опо и lozesno, обратим внимание на то, что семантика их давно дифференцировалась, и значения 'матка' у слова лоно нет. Это всегда наружные половые органы, как женские (о чем было выше), так и мужские:
аще чернець иметься за лоно или поглядаеть на не, то яко блудъ створилъ ес<ть>. Правила, 35. XIII в.;
а се гр#хы... жен# ся дати за лоно яти. Там же, 46. XVI в.;
и възложи халд#я, ихъ же плъти акы осля плоти ихъ и акы лона коньска лона их — ка' а'боьа ь тстсыу та аьбоьа аитыу. (Иезек. XXIII, 20) Библ.Генн. 1499 г. —
в Синодальном переводе здесь использован эвфемизм похоть:
«Она. пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть — плоть ослиная, а похоть, как у жеребцов».
В «Книге о чудесах пр. Сергия» в почти анатомическом описании лоно — 'органы нижней части тела':
идущу ми, рече, со царемъ и великимъ княземъ Алекс#емъ Михайловичемъ всеа России въ походе во градъ, нари-цаемыи Углечь, и з#ло изнемогающу ми нутреною бол#знию, яко и чрево мое изъ утробы лономъ моимъ изыде вонъ. Ч. Серг. Р. Аз., 71. 1654 г.
В древнерусских оригинальных и переводных памятниках одним из наиболее этимологичных и, тем не менее, сохранившимся в современном русском языке является представление о некой складке, позволяющей что-то вместить в себя — в данном случае это то, что называется 'пазухой', иногда более конкретно — 'карманом':
и вид# обиходяща б#са въ образ# ляха. и обиходя подл# брат<ь>ю, взимаяиз лона л#покъ, вержаше на кого любо. Лавр.лет., 190. 1377 г. (под 1074 г.) (то же: [СДРЯIV, 428; СлРЯ XI—XVII вв., 8, 281]);
въложить ли кто огнь въ лоно, не сожеть ли ризъ свокга. ПНЧ XIV, 36а [СДРЯ, IV, 428];
лоно — недро, или пазуха. Алф.(1), 131. XVII в.
Разновидность складки — часть мужских половых органов, заключенных в полость (мошонку) — testiculi (слово употребляется как в единственном, так и во множественном числе):
а се ц(е)рк(о)внии суди: роспустъ, смилное, заставанье, пошибанье... или два друга иметася бити, единого жена иметь за лоно другаго и роздавить. Княж. уставы, 23. XIV в. ~ XII в.;
пакость бы [Иякову] от б#са блуднаго... наипаче еже от б#са раждьж#ние. въземъ ножь отр#за не щядя своего лона — тоис ёаитои бьбицоис. Ж. Сав. Осв., 221. XIII в.;
и ятъ быс<ть> от рабъ его и ближних със#д и отр#зашя ему об# лон# съ таинным удомъ, и бол#въ три дни, и скон-чася. (Патерик Скит.) ВМЧ, Дек. 31, 2566. XVI в. ~ XIV в.
Помимо конкретной, вполне «анатомической», семантики лона, мы обнаруживаем ряд лексических сочетаний с этим словом, заключающих в себе синкретичное выражение радостного приятия, теплых чувств и допущения к себе, позволяющих говорить о наличии в семантике оттенков интимности и любви. На языке жестов — это объятие, на языке пси-
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
хологии — выражение чувственно-эмоциональной сферы человеческих отношений, если же говорить о языковой трактовке, то следует отметить, что лексическое сочетание взяти на лоно значит — 'прижать к груди', 'заключить в объятия':
възьмъши же блженая Феодора д#тишть на лоно свое, лобъза же и глшти — eic tov KoXmov. Изб.Св.1076 г., 481 (л. 112).
Упомянем пока без комментариев, что скрытая цитата из Евангелия от Луки XVI, 22 неоднократно всплывает в древнерусских памятниках, например:
и тако скончася блжный Борисъ, в#нець приемъ от Хса Ба съ праведными причетъся съ прркы и апслы, с ликымчнчьскыми водваряяся, Авраму на лон# почивая, видя неиздреченьную радость, въсп#вая съ англы и веселяся с лики стыхъ. Лавр.лет., 134. 1377 г. (под 1015 г.);
Богъ покой душю его [князя Вячеслава] на лон# Авраамов#, Исака, Иакова, идеже все праведнии упочивають. ВМЧ, Сент. 25—30, 2192. XVI в.
***
Здесь самое время обратиться к библейскому пласту. В Септуагинте KoXmoc, которое переводится по-разному — 'недро', 'руки', служит для выражения: 1) супружеской близости, принадлежности жены мужу, а мужа жене — Второз. XXVIII, 54:
«муж. безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих» — T^v yuvaiKa T^v ev ты KoXmy aÜTou;
2) заботы о ребенке — Чис. XI, 12:
«разве я носил во чреве народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка.» — eic tov KoXmov aou и др.
В раввинской литературе KoXmoc может пониматься как 'лоно земли и мира'. В одном тексте встречается следующее высказывание:
«Кто покинет свою родину [Палестину. — М.Ч.], тот покинет лоно своей матери» [ThWNT, 3, 824].
Мотив «лона Авраамова» очень распространен за пределами Ветхого завета. Он встречается и в ближневосточной легенде о мучениях матери и ее семи сыновей. Мать спрашивает одного из них:
«Хочешь ли ты, чтобы все твои братья в грядущем мире лежали бы на Авраамовом лоне [подразумевается: без тебя. - М.Ч.]?».
Многоаспектная ближневосточная сфера KoXmoc-лона включала в себя еще дополнительный мотив пира (вспомним, кстати, последнюю трапезу Христа и его учеников — Ио. XIII) и отдыха «на лоне Авраамове», а также обширный круг легенд о потусторонней жизни и деяниях Авраама как судии мертвых. Отсюда появление частой формулы в христианское время на надгробных камнях в Нубии и Египте по-гречески (с некоторыми ошибками):
o öeoc avamauaov T^v фих^ Toic SouXoic aou miaTa ev KoXmoic ' Aßpa|i Kai ' IaaK Kai ' IaK^ß «Боже, упокой душу рабов твоих верных на лоне Авраама, Исаака и Иакова» [ThWNT, 3, 824—825].
Эти сравнительно молодые формулы возникли, вероятно, под влиянием знаменитой фразы из Евангелия от Матфея VIII, 11:
«Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном» — в греческом тексте гомилий «Псевдоклементин»45 в соответствующем месте — не просто «с Авраамом,
45 Составителя так называемых «Псевдоклементин» относят к иудеохристианским кругам II века [Tusc.-Lex., 173].
Исааком и Иаковом», но «на лоне Авраама, Исаака и Иакова — ev Toic KoXmoic toü ' Aßpaa^ Kai ' IaaaKKal ' IaKwß ev rfl ßaaiXeia twv oüpavwv»46.
46 Это указание обнаружено в критическом аппарате издания [NT, 18].
Попутно заметим, что представление о «лоне Авраамовом», упомянутое в Евангелии от Луки XVI, 22—23 в притче о богаче и Лазаре47, имело длительное и широкое распространение в Египте потому, что находилось в соответствии с
47 «Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач. И в аде. он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его.».
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
египетским мироощущением, согласно которому «лоно Авраамово» мыслилось местом приятной прохлады, которая освежает мертвых в потустороннем мире.
Лоно Авраамово, слева направо: — фреска монастыря Хора (Кахрие Джами), Константинополь, начало XIV в.; миниатюра из Киевской Псалтири. 1397; фрагмент фрески «Страшный Суд» (Рай) из монастыря Грачаница, Косово, Сербия, XIV в.; Даниил Черный, фреска
Успенского собора, Владимир, 1408
* * *
И, наконец, последнее. Мы никогда до конца не поймем смысла сочетаний лоно Авраамле (лоно Авраамово) и лоно отьче, если не будем учитывать одну особенность языка Ветхого Завета, которая, многократно обнаруживаясь в языке Библии, последовательно воспроизводится (т.е. калькируется) в раннеславянских и древнерусских переводах и распространяется даже за пределы переводной литературы в оригинальные памятники письменности. Эта особенность заключается в том, что в силу антропологического характера языка Ветхого Завета некоторые слова, обозначающие части человеческого тела, такие как очи, лице, при постановке при них притяжательных местоимений (мои, твои, свои и т.д.) или личных имен в родительном падеже в функции genetivuspossesivus в некоторых контекстах означают не собственно 'глаза' или 'лицо' отдельного человека, а того, о ком идет речь, т.е. самого человека. Несколько примеров:
и взят мя царь с любовию к себе служити, во двор постави мя пред лицем своим стояти [перед самим собой, т.е. перед царем]. Каз. ист., 44. XVI в. (подробнее см. [Чернышева 2001]);
и на врагы моя възр# око мое [т.е., я сам посмотрел] — ¿тсьббУ о офОаХцос цои. (Псалт. LШ, 9) Библ. Генн. 1499 г.;
отступихъ от очью твоею [т.е., я отошел от тебя]. Пролог (БАН(2)), л. 67 об. XIV в.;
с прилагательными царевъ, царьскыи, государевъ, государьскыи в сочетании очи вид#ти употребляется для обозначения встречи с царем:
велит имъ видети свои црские очи [т.е., иметь встречу с ним, царем]. Астрах.а., № 884. Наказ, сст. 33. 1625 г. (подробнее см. [Чернышева 1999, с. 10—110]).
Сказанное в полной мере относится к ряду контекстов со словом лоно, и это помогает их понять:
се же глеть Гь Бъ Иилевъ: азъ помазах тя на црство въ Иили, азъ избавих тя из рукы Сауловы и дах ти домъ Га Ба твоего в лоно твое [т.е., тебе] — £У тф коХшф. (2 Цар. XII, 7—8) Библ.Генн. 1499 г. —
ср. в Синодальном переводе:
«дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое», т.е. здесь воспроизводится = калькируется гебраизм.
Прежде чем завершить рассуждение о двух цитатах из Евангелия, позволим себе снова напомнить о связи языка Нового Завета с языком Ветхого Завета. С.С. Аверинцев еще раз это показал на примере анализа семантически близкого к лоно понятия и слова еш^Хаух^ьа = благоутробие [Аверинцев, 1974, с. 161—171].
Учитывая сказанное, предлагаем читать ключевые цитаты с сочетанием лоно Авраамле не так, как это принято в христианской иконографии, где в композициях Страшного Суда изображался восседающий Авраам, на коленях или за пазухой которого сидят души в виде детей [Аверинцев 2001, ^ 118]48, так как лоно Авраамле — это самое блаженное место
48 И.В. Дергачева приводит в пример фреску Даниила Черного 1408 г. «Иаков, Исаак и Авраам в раю» в Успенском соборе Владимира, где души праведников в виде детей укрыты одеждами Авраама на его груди, а также фреску с изображением Страшного суда XII в. во владимирском Дмитровском соборе [Дергачева 2004, c. 38].
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 1G. Вып. 1 • 2G15 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 1O, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 1O. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
во всём раю, место упокоения душ праведных, — и не богословски, когда лоно мыслится символически как материнское лоно Церкви, а лингвистически, т.е. с точки зрения того, как эти сочетания живут в языке, или иначе — как они понимаются языком.
В языке же, повторим, такие слова, относящиеся к частям человеческого тела, как очи,лищ и лоно, в сочетании с притяжательными местоимениями, родительным падежом личного имени и рядом прилагательных, называющих конкретное лицо, указывают на само это лицо.
В данном случае, лоно Aвраамлe в контексте «Отнесен был ангелами на лоно Авраамово» (Лук. XVI, 22) означает: к самому Аврааму, или метафорически: в пределы, место обитания Авраама, рай ^р.: [Григорьев, 200в, с. в5; и др.]). То же и в притче о богаче и Лазаре: «Увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его» — в пределах Авраама, т.е. в потустороннем мире, в раю.
Точно так же проясняется и сочетание лоно Отьчe в евангельской фразе, бывшей камнем преткновения в теологических спорах
«Единородный сын сущий в недре Отчем» (Ио. I, 18) [Lampe, 7в5—7вв],
где греч. tou nàTpôç — родительный падеж, выступающий в той же функции, что и genetivuspossesivus личных имен (Отец мыслится единственным, в орфографии это выражается заглавной буквой), таким образом этот пассаж должен прочитываться следующим образом:
«Единородный сын сущий в Отце».
С учетом сказанного все встает на свои места и в пассаже Ио. XIII, 23:
eh же единъ въ^лсжа отъ оученикъ его на лон^ Инсв^ (Маp.) — V àvàкe'L|levоç eîç ек tov |à0|TOv àUTou
у ~ /л ~ у т ~ с\ у / < ' т
ev ты ^X™ tou I|ctou, ov |yà^à о I|cto.
В Синодальном переводе:
«один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса».
В новом, очень тонком переводе Евангелия от Иоанна, подготовленном в Славянском Библейском Фонде Российской
49
академии наук49, сказано осторожно, не дословно, но очень точно:
49 Митрополит Минский и Слуцкий Патриарший Экзарх всея Беларуси в благословении писал: «Переводчики поставили перед собою серьезные стилистические задачи, они стремятся к тому, чтобы авторы Нового Завета говорили по-русски каждый своим языком, с присущими им индивидуальными особенностями стиля, и чтобы эти особенности правильно выражали природу греческого оригинала».
«С ним рядом [здесь и далее выделение и разрядка наши — М.Ч.] был тот из учеников, которого любил Иисус». Ев. нов.
Очень близка к нашему пониманию также интерпретация, предложенная в «Словаре Нового Завета» Баркли М. Нью-мана (правда, без филологического обоснования того, что семантический сдвиг происходит по причине наличия стоящего рядом местоимения или имени в родительном падеже — о чем мы писали выше):
«коХтсос ... 1) лоно, грудь; eiç tov tóX^ov [необходимо добавить: tou miTpóc — М.Ч.] рядом, близко (Ин 1.18); ev tol? tóX^oi? àUToU (возлежащий на пиру) на почетном месте рядом с ним [NB! — М.Ч.] (Лк 16.23); evT^^X™ [необходимо добавить: toU 'It|ctoU — М.Ч.] рядом с [Иисусом — М.Ч.] (Ин 13.23); 2) пазуха, пола (Лк б, 38) [снова неточность, на самом деле значение то же самое, т.к. и здесь притяжательное местоимение: "мерою доброю. отсыплют.50
50 Далее: вам — лишнее слово, в греческом оригинале его нет.
в лоно ваше" — ei? tov tóX-rov U|ùv — т.е., отсыплют вам — М.Ч.]; 3) залив, бухта (Деян 27. 39)» [Греческо-русский словарь Нового Завета... 1997, с. 124].
* * *
Таким образом, при учете описанной особенности синтаксиса языка Ветхого Завета, усвоенной затем языком Нового Завета и распространенной сначала в переводной литературе, а потом проникшей в литературный язык оригинальной древнерусской словесности, проясняются так называемые «темные места», в том числе Синодального перевода, не говоря уже о необходимой — в связи со сказанным — корректировке толкований в словарях старославянского и древнерусского языков.
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
3. Символика и смысл названий византийско-славянских сборников
3.1. «Кормчая» — к истории русского названия византийского правового сборника
Откуда взялось славянское название Кормчая книга, первоначально употреблявшееся во множественном числе и в обратном нынешнему порядке двух слов: Книги кормчия, это составляет вопрос.
Е. Голубинский. История русской церкви
Основной тип сборников, содержащих памятники византийского права, принято называть Кормчими. Это название стало настолько привычным, что его практически без оговорок употребляют и ученые, и люди, не очень сведущие в истории русского права, не задумываясь не только над вопросом о происхождении, но и о более или менее точном соответствии названия содержанию самого памятника. Рассуждения на эту тему имеют давнюю традицию.
Достаточно часто можно встретить в современной научной литературе равноправное употребление наряду со словом Кормчая также Номоканон, например, в фундаментальном исследовании Я.Н. Щапова:
«По происхождению кормчие, или номоканоны, являются византийскими тематическими сборниками, необходимыми церковным феодалам-епископам и их чиновникам для церковного управления и суда. Они включали в себя целиком или в отрывках постановления церковных соборов, сочинения христианских идеологов, создателей церковной православной догмы, законодательные акты византийских императоров, юридические своды и справочники, памятники ближневосточного права и апокрифические "апостольские" правила, монастырские уставы и епитимийные правила, а также многие произведения неправового характера — толкования слов и символов, календарные и хронологические сочинения» [Щапов 1978, с. 13].
Как видим, виднейший специалист по древнерусскому и византийскому праву в своей характеристике этого типа памятников считает возможным поставить знак равенства между названиями Кормчая и Номоканон.
Дело усложняется еще больше, когда ученые подключают еще одно понятие, а вместе с ним и слово, — Синтагма. В.Н. Бенешевич доказал, что основным источником Ефремовской кормчей была Синтагма XIV титулов третьей редакции, созданная между 787—861 гг. и связанная с деятельностью патриарха Тарасия [Бенешевич, 1905, 1974]51. Итак, Синтагма
51 Датировка В.Н. Бенешевича включает, однако, годы патриаршества не только Тарасия — 784—806 гг., но доходит вплоть до Фотия — 858—867 гг.
могла входить в состав Кормчей.
Но, в свою очередь, Сборники XIV титулов подразделялись на два типа: на Синтагмы, где не упоминались императорские постановления, и Номоканоны, куда входили императорские постановления. Старшей формой была Синтагма, она и лежит в основе славянского перевода некоего юридического сборника, которые ученые с легкостью называют Кормчей [Щапов 1978, с. 49—52]. Итак, Я.Н. Щапов идентифицирует в ряде случаев Кормчую и Номоканон, а В.Н. Бенешевич допускает включение в состав названия Кормчая — Синтагму.
Терминологическая неустойчивость приводит к тому, что И.И. Срезневский, говоря об Устюжской кормчей, которая, как это известно было, конечно, И.И. Срезневскому, содержит текст Номоканона 50 титулов Иоанна Схоластика, употребляет понятие сборник канонов [Срезневский 1875, с. 68]:
«Устюжская кормчая представляет <собой> сборник канонов и неполный и неправильно расположенный сборник выписок из различных кормчих по частному выбору и без определенного плана» [Срезневский 1897 с. 116].
Но И.И. Срезневский, безусловно, знал, что употребляемое им понятие сборник канонов есть либо перевод греческого то ravoviKov аштауца (т.е. «каноническая синтагма» — частое название канонических сборников52 или просто auvTay^a
52 В.Н. Бенешевич говорит об этом в связи со сборником XIV титулов. См., например, [Бенешевич 1905, с. 105].
— «синтагма»), либо перевод не менее частого названия греческих канонических сборников auvayoyqravovwv (см., например, [Срезневский 1875, с. 68]). Такое неупорядоченное употребление названий свидетельствует о незаконченности процесса формирования терминологии. И.И. Срезневскому, подробно изучившему и описавшему Устюжскую кормчую, известно, что в заголовке отсутствует самоназвание этого произведения, хотя в этой рукописи встречается слово Номо-канонъ (например, на листе 125 об.), которое повторяет, надо полагать, самоназвание греческого оригинала одного из источников Устюжской кормчей (XIII в. [РГБ, Рум. 230]).
Как видим, принятое в науке название Кормчая покрывает собой два других названия: Синтагма и Номоканон.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Разворот Новгородской Синодальной Кормчей 1282 г. Разворот Кормчей Лукашевичевской редакции. Первый лист «Тактикона»
Син. № 166 Рум. № 233. XVI в. Никона Черногорца. РГБ
Ф.304.1 № 211. Последняя треть XVI в.
Каковы же самоназвания юридических сборников (т.е. названия, употребляемые их составителями)? Начнем с греческих.
И.И. Срезневский придавал особе значение греческой Иверской кормчей, рукописи IX—X вв., которая имеет заголовок аиуауоу^ кауоуыу ¿ккХ^аьаатькыу (т.е. собрание церковных канонов) ¿ь? у тьтХои? [Срезневский 1875, с. 68]. По-видимому, это не есть самоназвание, а скорее, распространенное в просвещенной среде сочетание слов. Назовем его так — «рабочее название».
В процитированном выше труде В.Н. Бенешевича греческой терминологии сборника XIV титулов посвящен специальный раздел [Бенешевич 1905, с. 104—115]. Он замечает отсутствие самоназвания сборника [Бенешевич 1905, с. 104—105]. Однако в сборнике встречаются такие определения труда:
атсоибааца (ты тсароуть аиув£еи£а атсои8аа|ать), |ь|Хо? (¿у ь бш^оуть |бреь т^а8е т^? |ь|Хои) и, наконец, аиутауца (то тсароу ^ОроьаО^ аиутауца).
Все эти слова еще не представляют собой самоназвания произведения. Таковым могло бы быть обозначение то кауоуькоу аиутауца, употребленное в оглавлении титулов в той редакции, которая снабжена выдержками из гражданских постановлений при отдельных главах XIV титулов. Однако о том, что в конце VIII в. устойчивый термин еще не закрепился, свидетельствует тот факт, что на заседаниях VII Вселенского собора употреблялись в соответствующей ситуации разные рабочие названия. Сначала патриарший нотарий Константин называет сборник аь I ¿раь |ь|Хоь... тыу те
г ~ с г у г \ /о, \ ~ < / \ с ~ г-\ л / \ < / < / ( *__
кауоуыу тыу ауьыу атсоатоХыу каь тыу аиуооыу каьтои ауьои тсатро? ВааьХеьои каь ¿терыу ауьыу ^атерыу. А за-
тем патриарх Тарасий приказывает прочитать т^у |ь|Хоу тыу кауоуькыу 8ьата£еыу [Бенешевич 1905, с. 104—105 со ссылкой на Mаnsi, XII, 1019].
Итак, обследование показало употребление следующих рабочих названий юридических сборников: то <хтэй8аа|а, ^ ' |ь|ЗХо?, то аиутауца, то кауоуькоу аиутауца, аь ьераь |ь|Хоь... тыу кауоуыу, ^ |ь|Хо? тыу кауоуькыу 8ьата£еыу.
Особого внимания заслуживает, конечно, название уо|огауоуоу,употреблявшееся достаточно рано53 (например, Феодором
53 Специально об этом: [Павлов 1874, с. 40—42].
Студитом). Сборник Иоанна Схоластика, переведенный на древний славянский язык св. Мефодием, по-видимому, назывался также Номоканоном, как это следует из Жития Мефодия. Но еще в X в. уоцогауыу или уоцогауоуоу выступало в качестве рабочего названия и не оформилось окончательно как термин, о чем свидетельствует, например, равноправное употребление наряду с этим словом также сочетания то кауоуькоу аиутауца [Бенешевич 1905, с. 107]. По данным В.Н. Бенешевича, за сборником XIV титулов только с XI века закрепляется название уоцогауыу или уоцогауоуоу [Бенешевич 1905, с. 107], которое становится, таким образом, термином. А.С. Павлов, правда, считал, что название Номоканон
«сделалось отличительным для систематического сборника канонов и законов, изложенных в XIV титулах, ... только со времен Вальсамона (во второй половине XII в.)» [Павлов 1874, с. 40—41].
Однако В.Н. Бенешевич пришел к выводу, что со временем Номоканоном стали называть вообще всякий канонический сборник [Бенешевич 1905, с. 109], А.С. Павлов же утверждал, что так назывались вообще все церковно-юридические сборники-компиляции смешанного содержания [Павлов 1874, с. 41]. Наряду с этим термином сосуществует также появившееся в конце XI века название |ь|Хьоу |ЗааьХькоу то |еуа уо^огауоуоу ¿хоу каь тои ^¿уаХои ВааьХеьои та? 8ьата£еь? каь ' 1оиатьуьауои тои? уоцои? — подарок императора Алексея I Комнина Афонским монахам [Бенешевич 1905, с. 110]. В.Н. Бенешевич предполагал, что встречающаяся в 84 главе Стоглава ссылка на грань III гл. 13 «великого
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
номоканона» восходит к Никону Черногорцу, хотя Никон в своем «Тактиконе» тот же сборник называет неоднократно просто «номоканоном» [Бенешевич 1905, с. 107, сноска 2 с] (например, в слове X, л. 54:
книга, глаголемая номоканонъ, рекше закону правило, за еже им#ти вкуп# вся святыя соборы и божественныя правила съ градскими законы [Тактикон Никона Черногорца 1889]).
По-видимому, и для отдельных частей этого номоканона использовали то же название, например: eK tou Kavovou tou |eyaXou BaaiXeiou (правило 84) [Cotelerii 1686, t. II, p. 601]. В.Н. Бенешевич настаивал, что
«уже около половины XI в. выражение to |eya vo|ioravovov употребляется по отношению только к [сборнику, — М.Ч.] содержащему XIV титт.» [Бенешевич 1905, с. 110].
Так, по его мнению, дело обстояло до конца XIV в. [Бенешевич 1905, с. 111] Об отсутствии закрепленной терминологии в названиях этих сборников свидетельствует еще раз то, что сам В.Н. Бенешевич предлагал для своего исследования четкую терминологию разных видов сборника XIV титулов:
«"номоканоном" будет называться такой состав XIV титт., где при главах есть законы; "синтагмой" — такой, где законы отсутствуют; "синагогой", — где правила не процитированы только по нумерам, а выписаны целиком»
[Бенешевич 1905, с. 115].
В завершение приведем мнение Е. Голубинского по этому вопросу:
«Ни тот, ни другой домонгольский Номоканон [Е. Голубинский имеет в виду Номоканоны Иоанна Схоластика и Фотия (т.е., ПсевдоФотиева Синтагма XIV титулов), известные в Древней Руси. — М.Ч.] ни в одной известной рукописи не имеет заглавия или названия (т.е. во всех известных рукописях обоих номоканонов прямо пишется первая статья каждой без особого названия или заглавия ее как целого). Равным образом и в русских памятниках домонгольского периода, как относящихся к каноническому праву, так и всяких других (за исключением мнимыхуставов Владимира и Ярослава)54, не встречается названий Номоканон или Кормчая книга. На этом основании весьма вероятно думать,
54 Ниже Е. Голубинский еще раз настойчиво повторит, что уставы Владимира и Ярослава не были известны в Южной и Киевской Руси [Голубинский 1901, с. 660].
что первое название и за ним второе явились у нас уже после нашествия монголов вместе с Номоканоном митрополита Кирилла и как название этого последнего» [Голубинский 1901, с. 659].
Как видим, по своей семантике ни одно из греческих названий канонических сборников не могло послужить оригиналом для наиболее распространенного в научной литературе названия Кормчая или Кормчая книга. Барон Г.А. Розен-кампф попытался идентифицировать слово Кормчая с греческим n^SaXiov. Позволим себе привести его соображения по этому вопросу полностью:
«Само слово Кормчий или Кормчая, употребленное в большей части древних списков, произошло от того, что Святые Отцы первых веков, как то: свв. Киприан, Иоанн Златоуст, Василий Великий и другие, часто в своих сочинениях сравнивали христианскую церковь с кораблем, который управляется Божественным Писанием и правилами Святых Отец, яко Кормилом или Кормчим. По сим примерам, с самых древних времен состав правил Св. Отец стал называться Кормчим, или по-гречески m^SaXiov, и слово сие на славенский язык не могло иначе переведено быть, как Кормчим или Кормилом. Без сомнения, греческий подлинник, по которому составлен был у болгар тот список, с которого перевод сообщен был Кириллу митрополиту, имел то же заглавие, как и ныне, заглавие сие находится в новейшем, для греков на Афонских горах составленном, и в 1800 г. в городе Лейпциге напечатанном собрании правил» [Розенкампф 1839, с. 59].
В соображениях барона Г.А. Розенкампфа есть несколько положений, с которыми трудно согласиться. По-первых, (и это самое главное) нельзя сказать, что большая часть древних списков называется Кормчая. Как хорошо известно специалистам, канонический сборник получил название Кормчая на Руси только в XIII в. [Щапов 1978, с. 10], и это название стало преобладать достаточно поздно. Впервые среди других сборников такого типа оно встречается в Новгородской кормчей [ГИМ, Син. 132], причем переписчик указывает и на оригинальное греческое название сборника vo|ioravovov или vo|ioravwv (а вовсе не m^SaXiov55, как полагал Г.А. Розенкампф):
55 Кстати заметим, что в древнерусской Пчеле (Пч., л. 100.) греч. mr|8aXiov переведено как кормьное весло: а кормьникоу пориЧакмъ кормьное весло, но боу молимс# ГО поучины спастис#.
книгы глемыга кьрмичига, рекъше правило законоу, грецькымь газыкомь номокан. л. 1об.
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 1G. Вып. 1 • 2G15 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 1O, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 1O. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
(в несколько ином виде это слово представлено в заглавии Варсонофьевского списка конца XIV в. c Новгородской кормчей [mM, Чуд. 40]:
книг<ы> глемы коpмчы peкшe пpав<ило> ^акону [Щапов 1978, с. 274]).
Итак, в греческом оригинале в качестве соответствия слову Кормчая отсутствует ^|8àXLоv.Это второе возражение Г.А. Розенкампфу.
Гораздо более распространено в славянской литературе название канонических сборников Номоканонъ = Законоупра-вило = Правило законоу. Такое название подкреплено авторитетом св. Мефодия, в житии которого среди первых переводов с греческого языка значится: номоканонъ рeкъшe законоуправило (цитируем по Успенскому сборнику XII в. [Усп. сб., л. 108]). Добавим еще несколько первых древнерусских исторических свидетельств, которые позволяют судить о знакомстве с греческим номоканоном не понаслышке — в Уставе князя Владимира (после сообщений о крещении Владимира, создании церкви Святой Богородицы и о первом митрополите Михаиле):
...потомъ pаствоpившe ^^ческии номоканон и обphтохомJв нем оже не подбаеть с'1'хъ сЦдовь и таж^киазю сЦдити ...
и в Уставе князя Ярослава:
А се азъ кн(я)зь великыи M.pослав, с(ы)нъ Володимepwв, по дашю w^r)^ своего сгадал есмь с мшрополитомКи-евскым и все# Р^си Илаpиwном, сложихом гpeчeскыи номоканон ...5б.
56 Устав князя Владимера цитируется по Румянцевскому списку — РГБ, Рум. 232. Л. 198 об. (последняя треть XV в.). Этот же текст несколько раз приводится по нескольким спискам в [Щапов, 1975, с. 15, 18 и др.] Разные списки Устава князя Ярослава [Щапов, 1975, с. 8в].
По-видимому, Г.А. Розенкампф поспешил с выводом о греческом соответствии слову Кормчая, на что указал еще Е. Голубинский [Голубинский 1901, с. вв0].
Итак, для окончательного разрешения спорного вопроса о происхождении названия Кормчая обратимся к самой книге ^SàXLov, которая появилась первым изданием в Лейпциге в 1800 году, а затем несколько раз была переиздана (в Афинах в 1841 г. и 1886 г., в Закинфе в 1864 г.). Полное название ее:
^SàXiov т|? vo|T|? v|0?, т|? |là?, àyià?, Kà0oXiK|? ral àTOCTToXiK|? tov Op0oSó£wv è^XiCTÎà?. " Htol àmivTe? ol
t \ \ r\ ~ / ~ ï / \ I/ У a t \ ~ t / î ~ ~ v
lepoi кàL 0eioi кàvоve? tov Te àyiœv rai ^àveuфí|ыv AtocttoXwv, tov àyiœv oiKouieviKwv ¿uvoSwv, tov TomKwv, кàL tov KàTà |epo? 0eiœv ^àTepœv, ' EXX|vlcttl |ev xàpiv à£iomcttià? eKTi0é|ievoi Sià Se t|? Kà0 ' ||à? KoivoTepà? SiàXeK tou, TCpó? KàTàX^iv tov à^XouCTTepœv epiiveuOievoi -rapà ' Ayàmou lepoiovàxou Kàl NlkoS|iou iovàxou —
«Кормило (= руль) мысленного корабля, Единой, Святой, Вселенской и Апостольской Православной Церкви, то есть, все святые и божественные каноны святых всеславных Апостолов, святых вселенских Соборов и местных, а также — отчасти — Святых Отцов, которые изложены ради достоверности по-гречески на простом языке, протол-кованы для понимания простых [людей] иеромонахом Агапием и монахом Никодимом».
Эпиграфом к ^SàXLov служат следующие строки с вкрапленной цитатой из Евангелия:
'I0UveTài iev TCàCTà vàu? mqSàXiy, BlßXy Se T|Se TCàCTà ' EKKX|CTià. "Octol ты KàvOvi toUto cttolxictouctlv, Eiplvi e^ ' àUToU? Kàl eXeo? (ràX.6,16) —
Всякий корабль управляется кормилом, А книгой этой — вся Церковь. Tем, которые поступают по сему правилу, Мир им и милость (Гал^, 16).
Несколько исследователей (например, [Kopitar 1823, Bd, 23, S. 2в1; Розенкампф 1839, с. в0; Никольский, 1888, с. 5; Zuzek 19в4, p. 7]) обращают внимание на рисунок, символически представляющий корабль с кормчим Христом; подпись под рисунком растолковывает скрытый смысл изображенного. Картинка эта действительно важна, в первую очередь, для осознания прочно вошедшего в специальную литературу названия Кормчая. Мы видим корабль среди волн. Мачта его имеет форму креста. Парус надут ветром. На носу корабля — церковь с тремя куполами. Христос как штурман, или
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
кормчий, корабля сидит на корме, удерживая левой рукой руль («кормило»), а правой рукой канаты, управляющие парусом («ветрило»). У него отрешенный, устремленный вверх, поверх голов, взгляд, в то время как взгляд его спутников обращен вниз. Пять фигур, стоящих вкруг, держат книги: это апостолы (И. Жужек в двоих видит поразительное сходство с традиционным изображением святых апостолов Петра и Павла) и «знаменитейшие Святые Отцы» (по Г.А. Розен-кампфу). Между корабельной мачтой и этими пятью святыми символически представлена толпа людей.
Титульный лист (слева) и фронтиспис с аллегорическим изобажением Церкви в виде корабля (справа) первого издания nnöäAiov (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1800).
Надпись под картиной в свободном переводе звучит так:
Сей корабль знаменует Вселенскую Церковь Христову, киль которого — православная вера в Святую Троицу, брусья и доски — догматы веры и предания, мачта — крест, парус — надежда и любовь, а кормчий — Господь Бог наш Иисус Христос, гребцы и корабельщики — Апостолы, а также преемники их и все духовенство, служащие и нотарии — нынешние ученики, пассажиры на судне — все православные христиане, море — жизнь в сем мире, дуновение ветров — дыхание и благодать Святого Духа, ветры — настигающие испытания, самруль («кормило»), направляющий корабль к небесному пристанищу, — сия книга священных канонов.
Образ такого корабля используется и в иконописи. Напомним в связи со сказанным известную икону «Корабль веры» (нач. XVIII в.) из постоянной экспозиции Государственной Третьяковской галереи.
Корабль веры. Икона из собрания Государственной Третьяковской Корабль веры. Икона XVIII в. (с выставкив
галереи. Конец XVII — начало XVIII вв. «Корабль. Путешествие сквозь Время и Образ»
в Галерее Искусств Зураба Церетели)
Для полноты освещения вопроса сообщим об авторах греческой книги ЩбаХьоу («Кормило»). О первом из названных авторов — Агапии — сохранилось немного сведений. Он родился где-то в середине XVIII в. в аркадской деревне Дими-цане. Известно, что маленькая деревушка Димицана (ÀiiiTaàva) была построена славянами и названа так будто бы за прохладу воды в источнике [MEYàÀq EÀÀqviKq EYKUKÀonaiôda 1956, а. 132; Dictionnaire d'histoire et géographie... 1960, t. 14, p. 211]. В X в. Иоанн Лабардопулос (Aa|^ap80^ouXoç), прозванный Философом, основал в Димицане монастырь. Агапий получил
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Textt
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeitt Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
образование и был одним из ктиторов и учителей образовавшейся здесь знаменитой школы. Он стал известен. И, по-видимому, благодаря влиянию своего сверстника и друга детства Григория, впоследствии патриарха, был вызван из Ди-мицаны в Смирну, где возглавил школу [Никольский 1888, с. 6—9 (там же ссылки на литературу вопроса)]. И. Никольский предполагает, что именно в Смирне Агапий сблизился со своим будущим соавтором по Пидалиону — монахом Никодимом, где Никодим воспитывался, а Агапий был воспитателем [Никольский 1888, с. 9]. Сообщается, что Пидалион был составлен по поручению константинопольского патриарха Неофита. Кроме участия в переводе Пидалиона Агапию приписывается также перевод на «простую речь» жизнеописаний некоторых святых и составление собрания (auXXoy^) всех божественных правил. Умер Агапий в Аргосе 14 февраля 1815 г.
Второй автор — Никодим — родился в 1749 г., а в возрасте 26 лет, в 1775 г., был пострижен в монахи в Дионисиате. Как было сказано, он сблизился с Агапием в Смирне. Именно Никодиму приписывается заслуга выявления книжных сокровищ, скрытых в библиотеках афонских монастырей, которые оказались давно забытыми всеми и были недоступны не столько из-за места их хранения, сколько из-за языковых трудностей. Сделать канонические собрания понятными в языковом отношении и стало одной из главных задач авторов Пидалиона. Следующей задачей было — привести в порядок разбросанные и перепутанные правила соборов, отделить правила от толкований, истинные толкования от ложных, наконец, представить собственное понимание в случае неудовлетворительного толкования, иначе, по словам авторов Пидалиона, вред получают и пастыри, и паства, по пословице: стка^рО? ravwv сткац^а moiei rai та Koivi£0|ieva (грубо говоря, каков поп, таков и приход). Эти-то цели и были сформулированы в предисловии к Пидалиону.
Все вместе взятое: и то, как долго и основательно создатели Пидалиона обосновывают название книги, дополняя это обоснование специальным рисунком, и то, как они объясняют цели создания подобной книги, и то, что книга была встречена в штыки поборниками «еллинского языка», дабы содержание священных канонов не стало известным простому народу — 'iva та тыу lepwv ravovwv yvwpia|ia yivwvTai ты хи§Лу Xaw, так что книга даже была представлена на рассмотрение патриаршего Синода в 1789 г. [Никольский 1888, с. 39] — все это наводит на мысль, что не древняя книга Кормчая является переводом n^SaXiov, а совсем наоборот, — слово n^SaXiov представляет собой передачу на греческом языке давно вошедшего в обиход монахов и священнослужителей привычного рабочего названия канонических сборников — Кормчая. Предположение об этом (без приведения, правда, серьезных доказательств) однажды уже высказал Е. Голубинский [Голубинский 1901, с. 660]. В качестве решения вопроса о предпосылках возникновения нового названия — Кормчая — Е. Голубинский предлагает несколько курьезное объяснение использования древними книжниками игры слов:
«Полагаем, что действительное объяснение дела есть иное и, так сказать, гораздо простейшее: буквальный славянский перевод греческого слова vo|ioravwv есть законоправило, или, как это переведено в житии св. Мефодия, закону-правило; слово правило было понято у нас в смысле правило, что значит руль, по славянски кръма, корма, или принято за последнее, отсюда явилось название Кормчия книги» [Голубинский 1901, с. 660] [везде разрядка наша — М.Ч.].
Думается, что его соображения, хотя и оригинальны, но не выдерживают серьезной критики.
Для решения темного вопроса о происхождении названия Кормчая обратимся вначале к образной системе, использованной авторами Пидалиона, которая была очень популярна в византийской литературе.
Образ корабля в бурном море не нов. Еще Гораций сравнивал разрываемое гражданскими войнами римское государство с кораблем в бурном море, рушащимся от порывов ветра и ударов волн [Klingner 1970]. В христианской византийской литературе под кораблем в бурном море уже понимали церковь в море человеческих страстей. После принятия крещения образ этот распространился на Руси. Примеров можно привести множество. Один из них — в Слове св. Ипполита об антихристе, где так растолковываются строки из Исайи XVIII, 1—2:
кораблемъ бо крил^ цркви соуть. море же ксть миръ. въ немьже цркы акы корабль въ поучин^ троудлсА не по-гыбе. имать бо съ собою истааго кърмьчию(ки(Зеру^тлу)Ха. имать же въ своей межди поб^дьника съмьрти крта гна. а на предьншмь коньци въстокъ. на ^адьниимь же ^ападъ. среда же ксть пладьне. кЕрмил^сшке^же дв^ав^ти и об^ти. оужа же истажена любы хрьстосова объдьржащицьркъве. излиганьк же имать. съ собою баню пороженига. понавллющи в^рующиихъ и очистить ихъ. въкоупь бо ксть съ нею Стыи Дхъ^ нбсъ. имьже ^наменоуютьсА в^роу-ющии. соуть же съ неюи котъкы(ayкupal)желhзны стыга христосовы ^апов^ди. твьрды акы железо. имать же и ко-рабльникы(vaйтaç)одесно и ол^во етыга ангелы прис^длща. имиже дьрьжитьсА и хранитьсА цркы. л^стви-ца(кXl|la£)бо высоче на етил^ во^водлщи в^рныА на входънбсныи. кольцаже вл^коуще на высот^ чинове прорчестш и апльстш и мчнчестш въ цсртв^ хв^ почивающе. Сл. Иппол. об антихр., 91—93. XII в.
Представление о Христе как рулевом очень рано попало в старославянскую и древнерусскую литературу. Соответствующее греч. слово (корень mq8aX- в таких контекстах редок) переводится словами Кормчии (Кръмьчии,
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Кърмьчии есть и др. варианты)57 и Кормникъ (Кърмьникъ и варианты):
57 Начальная форма Кърмчия = Кормчия, приводимая И.И. Срезневским, очень сомнительна для ранних примеров [Срз. I, 1410]; в Словаре русского языка XI—XVII вв. [СлРЯ XI—XVII вв., 7, 327] форма кръмчиа (из Воскр. лет. VIII, 53) сравнительно поздняя — список XVI в.
п<р^>ч<и>стага вл<а>д<ы>ч<и>це, рожьшига ^емьнымъ кръмьчию и г<оспод>а. Can Venc, Vajs 143, 29 [SJS, II, 75]
Тот же текст в Новгородской сентябрьской Минее 1095 г. [Мин. сент., 0221]
В Новгородской октябрьской Минее:
пригатъ си на роукоу црквьнок къръмило, къ къръмьникоу Хоу пришьдъ, апле, и то дхмь #ко лодию бжствьноую, Ананик, направилъ кси. Мин. окт., 6. 1096 г.
Эта цитата очевидно свидетельствует о том, что апостолы восприяли в свои руки от Христа церковное кормило. Таким образом, после Христа апостолы становятся кормчими.
Затем сила и функции кормчего переходят к патриархам. Кормчими названы они в Уставе Великой Церкви в Константинополе, который использовался на Руси, по-видимому, с X по XIV вв. (ср. [Лисицын 1911, с. 11—35]): 0eoфopol Kußepv^Tai Xaou. Кормчими именовали и архиепископов. Из поздних отголосков этого и других образов, когда священнослужители высшего ранга приравниваются по функциям к Христу, приведем отрывок из письма царя Михаила Феодоровича к патриарху Филарету, где патриарх назван кормчим Христова корабля:
Пречестн^йшему и всесвят^йшему о Боз^ отцу отцемъ и учителю Христовыхъ велений, истинному столпу благочестия, евангелия проповеди рачителю, недремателну оку, церковному благолепию, кормчию Христова корабля, неблазнено той направляющу во пристанище спасения, великому государю отцу нашему свят ^йшему Филарету Никитичю [Письма русских государей... 1848, т. I, с.139].
Соответственно и патриаршая власть может быть названа кормилом:
Великаго патриарша престола кормило державшу бывшему патриарху Никону. ДАИ V, 443. 1667 г.
И наконец, после Христа, апостолов и священнослужителей высшего ранга — император, царь или князь мог называться Кормчим. В так называемой Ефремовской кормчей XII в. читаем в обращении к Юстиниану II:
кго же великоуоумоу семоу всего мира правитель кораблю (rn|8aXiouxwv öXra8a) Хсъ Бънашь тебе моудрааго кърмьчию (Kußepv|T|v) блгочьстивааго цср# застоупьника въ истиноу въстави оустрагающа словеса на соуд^. Ефр. корм., 132 (л. 39а).
Те же аллюзии обнаруживаем в древнерусском памятнике — «Слове» Даниила Заточника при обращении к князю:
Кораблю глава кормникъ, а ты, княже, людям своим. Сл. Дан. Зат., 59.
Противоположный образ представлен в Супральской рукописи X века (Иоанна Златоуста слово в великую среду о зависти), где зависть мыслится кораблем, кормчий которого — змий, а матросы — бесы:
wзависти корабью гнога пльнъ некръстьнааго (^Xoiov... TapTapiov). иставьга#и твои стар^ишина (vaÛKXipoç) ксть дигаволъ. кръмникъ (Kußepv|T|?) змига. а Каинъ пр^ждъникъ. им^ниице бо ти зълое дигаволъ дастъ . а змига кръмивъши корабь (Kußepv|aa?) Адама въпотопъ сьмрьти сьведе . а Каинъ пр^ждъникъ . поне тебе д^льма зависти . прьвок си!" оубоиство сътвори . твокгадроксть испрьва . въ пород^ о др^в^си пр^слоушанига. твога@жа с@тъ гр^ховьнии съ@зи. тво# плениц# с@тъ зависти. и корабьчи# (vauTai) бhси(8al|oveç). весла льсти . реть лицем^рьство . приклады завистьливии . wкорабь тьмами зъла пльнъ [Северьянов 1904, т. I, с. 400, л. 66 об.; Супрасълски или Ретков сборник 1983, т. 2, с. 400].
Очень примечательно, что в названии Мерила Праведного употреблено слово Кормьникъ не по отношению к Христу, апостолам, патриарху и т.д. (хотя скрытые ассоциации, безусловно, присутствуют и рассчитаны на соответствующее понимание читателя), а в качестве характеристики именно этого памятника:
Сига книги мерило праведнок изв^съ истиньныи . св^тъ оумоу . око слову . зерц#ло свести . тм^ светило . сл^пот^ вожь ... пастырь стаду . кораблю кормьникъ .волкомъ ловець . татемъ песъ. Мерило пр., л. 2. XIV в.
Осталось добавить, что кормчии и кормникъ выступают в равноценных контекстах и даже могут встретиться в одном
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
памятнике. Например, в том же Мериле Праведном:
"ко кормъчии кр^покь противу в^тромъ и бур#мь волны мину" правимъ блгдтью не сьступага праваго пути ... л. 7 об.
Существовал глагол кормити (кръмити, кърмити) gubernare 'управлять', т.е. 'управлять кораблем царства' (омонимичный с кормити nutrire)58, например, в Русском хронографе 1512 г.:
58 Это значение позволило утверждать, что древнерусский термин кормление означал не 'пользование сборами, кормами', а 'управление'. Это предположение вызвало оживленную полемику в конце 80-х годов XIX в. на страницах Русского архива. Об этом см. [Виноградов 1994, с. 32—35] (за сообщение об этом факте выражаем благодарность И.Г. Добродомову).
Паки царицю умоли, матерь свою, еже кормити с нимъ доброкормъный царствиа корабль. Хроногр. 1512 г., 323. Соответственно и царство уподоблялось кораблю:
Дондеже 6h еще Михаиль младь, бяше с нимь царица и мати его Феодора, вся творяше добр^, правяше красн^ корабль многобременныи скипетродержаниа. Там же, 342.
Процесс управления кораблем в мирском бурном море назывался кормчествие (кръмьчьствье, кърм-). Например:
вълны лютыхъ мчнш крьмьчьствькмь Хвмь приплюста, вь пристанище бжствьноумоу црствию пристаста. Мин. ноябрь, 332. 1097 г.
Прилагательное кръмчии/кърмчии, от которого могло бы образоваться в конце концов сочетание Кормчая книга (позже субстантивированное существительное Кормчая) в сочетании с другими существительными не зафиксировано ни в старославянском, ни в древнерусском языке. Следует добавить, что слово кънигы употреблялось как plurale tantum наравне с кънига (ср. [Добродомов 1971]). Осталось только предположить, что первоначальное название рукописи было Кънигы кръмьчи> (старославянский вариант) или Кънигы кърмьчи" (древнерусский вариант) — омонимичное сочетание: либо с родительным падежом от кръмьчии/кърмьчии), т.е. 'книги (= книга) кормчего'59, либо с притяжательным прилагательным.
59 По-видимому, так же думает и И. Жужек, переводя Кормчая как the navigator's map или the pilot's book, т.е. 'книга (или карта) кормчего, рулевого' [Zuzek 1964, p. 8].
Затем форма стала восприниматься как прилагательное женского рода, согласованное с кънига.
Косвенным свидетельством того, что первоначально рукопись церковных законов имела рабочее название «Книги кормчего», является редкое и загадочное слово *протофроня, которое встретилось в записи писца Рязанского списка 1284 г. [РНБ, F.n. II, 1 Собр.Толст. I, 311] Так, по мнению Я.Н. Щапова, писец назвал оригинал Кормчей книги (наряду с еще одним прозвищем — Зонара), митрополичий экземпляр который епископ Иосиф «испросил» из Киева [Щапов 1978, с. 144]:
Азъ же епископъ [1о]си^ъ Р#заньскии, испросивъ ютъ митрополита протофронесию60 преписахъ на оув^д^ние разуму ï на просвищете в^рнымь...
60 И.И. Срезневский читает как одно слово, но ставит знак вопроса [Срезневский 1897, с. 49].
В Новгородско-Софийском списке 1552 г. сохранилась вставная запись 1262 г. Святослава, деспота болгарского, русскому митрополиту Кириллу, здесь мы находим отправную точку — слово протофронь (в форме протофроню), с которого, собственно, и началась вся эта история:
пишю тек^, възлюкленныи ErwM арх'епскпе Кириле, протофроню, да са словом твоим вселена> РискаА просветит [Срезневский 1897, с. 61].
Такая же форма встречается и в другом списке (XV в. [РГБ, Рум. № 232, л. 105 об.]). Я.Н. Щапов сообщает о существовании вариантов: протофронъ (наряду с протофроню) в Егоровском I списке и протофроне в Жировицком [Щапов 1978, с. 142, сноска 54].
Таким образом, можно с большей или меньшей уверенностью говорить о том, что на первых порах существовало слово протофронь 'первопрестольный', в контексте исторической функциональной семантики аналогичное слову кърмчии. Это слово употреблялось в качестве титула Киевского архиепиепископа, старшего среди древнерусских кафедр [Щапов 1978, с. 150] (ср. [Веск 1959, S. 67, 73]). В приведенном выше послании Святослава форма прото^-ронюпредставляет собой звательный падеж, т.е. Святослав пишет Кириллу и называет его протофронъ. Действительно, протофронъ от О TCpwToQpovoç — слово у греков достаточно распространенное, оно имело указанное значение: episcopus primae sedis
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
[Thesaurus graeœe linguae... 1842—1847, vol. 6], o KaTexwv tov ^pwTov KaTa Ta£iv emaKo^ov 0povov ev Tivi x^pa [ДПУПтрдки 1950, т. 8, а. 6317], т.е. 'первопрестольный епископ'.
Что же касается названия книги, служившей руководством «первопрестольному», то, по мнению С.В. Троицкого, официальный экземпляр Номоканона, бывший оригиналом для других списков в Болгарии и в Древней Руси, назывался про-тофронесига, в то время как в сербской церкви этот памятник назывался архиепископлк книгы [Троицки 1960, с. 22]. Я.Н. Щапов тоже восстанавливает начальную форму слова, служившего для обозначения настольной книги первопрестольного епископа, как протофронесия [Щапов 1978, с. 144].
Заметим при этом, что в том же Рязанском списке на первом листе рукописи находится ее официальное название — номоканоунъ, указывающее на подлинное звучание греческого рукописного оригинала — vo|ioravwv, что свидетельствует об отсутствии греческого соответствия странному слову протофронесия в самоназвании греческой рукописи:
Начинается кнУгы сига, глмыга гречьскымь га^ыкомъ номоканоунъ, ска^аемыга нашимь "зыкомь законоу правило.
Продумывая возможности происхождения слова протофронесия, мы предположили, что исследователи слили два слова, первое из которых — протофроня <*протофронь.
Возможно, слово*протофроня как название рукописи появилось в результате неверного понимания формы протофро-ню, которая была воспринята не как форма дательного падежа (пишу кому, выше: пишю тек^) и не как обращение к митрополиту Кириллу в форме звательного падежа, а как форма винительного падежа (пишу что), тем более, что ниже приводится еще одно название рукописи также в винительном падеже аю Зонари.
Можно также предположить, что форма *протофроня входила в состав гипотетического исходного сочетания, служившего рабочим названием рукописи: кънига протофроня, что представляло собой женский род притяжательного прилагательного от протофронь (<протофронъ) — протофроня, т.е. 'принадлежащая протофрону', значит сочетание прото-фроне сию (в Рязанском списке) следует читать как протофроню сию <книгу>. Если признать эту версию правильной, то тогда мы обнаруживаем полную аналогию названию номоканона у сербов — архиепископлк книгы.
Осталось только поставить последнюю точку в вопросе о возникновении русского названия византийского правового сборника. Итак, первоначально, как уже было сказано, для обозначения духовного лица, первого среди епископов, существовало слово протофронъ. Таким образом, можно предположить возможность употребления двух лексических сочетаний: *кънигы протофрона 'книга(-и) первопрестольного епископа' или *кънига протофроня 'книга, принадлежащая первопрестольному епископу' — по-гречески это могло звучать как: ßißXoiTou ^pwTo0povou. Одно из сочетаний (или оба) стало устным рабочим названием важнейшего кодекса, общепринятым в соответствующем окружении. Затем в русской среде слово из этого сочетания потеряло смысл и встретилось в испорченной форме протофронесия.
Однако весь ряд этих слов был совершенно не понятен в русской среде, и каждое из них требовало постоянного комментирования. Это обстоятельство позволило с легкостью заменить протофронъ на кърмчии, а кънигы протофрона или кънига протофроня (затем просто: *протофроня) на кънига кърмьчига. Это-то русское название и появилось впервые в Новгородской кормчей, в то время как ее современница — Рязанская кормчая — сохранила первоначальное греческое звучание рабочего названия.
3.2. О смысле пространного заголовка древнерусского сборника XIV века «Мерило Праведное»
«Мерило Праведное», сборник XIV в., существует в нескольких списках. Наиболее значимым среди них считается рукопись № 15 Троицкого собрания (РГБ). Описание рукописей и состав сборника представлены в работах Н.В. Калачева, Арсения, В.П. Любимова, М.Н. Тихомирова и Р. Шнайдера [Калачев 1876; Арсений 1878, т. I, с. 28—33; Любимов В.П. 1940, с. 89—103; Тихомиров 1941, с. 88—99; 1957, с. 3—13; S^neider 1986].
Все исследователи обращают внимание на двухчастное строение сборника. М.Н. Тихомиров предполагал, что в сборнике соединены два произведения, возникшие в разное время: сборник слов и поучений о праведных и неправедных судах (выдержки из Священного Писания, из сочинений Отцов Церкви, «Лествицы», «Пчелы» и др.) — это первая часть «Мерила Праведного»; вторая часть — юридический сборник в 30-ти главах, представляющий собой выборки из переводных произведений. Здесь приведены постановления византийских императоров, несколько важных произведений — таких, как «Городской закон» («Закона городьскаг<о> главы различны»), «Закон судный людям» и др. В «Мерило Праведное» включены также выборки из оригинальных произведений, к которым относится «Русская правда». Второй части предшествует оглавление на л. 69 об.
В.П. Любимов придерживался другой точки зрения. По его мнению, вся первая часть «Мерила Праведного» представляет собой предисловие или введение назидательного характера ко второй части [Любимов 1949, с. 97].
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
По мнению исследователей этого произведения, основное назначение «Мерила Праведного» — дать пособие для судей [Тихомиров 1941, с. V—VI].
Особым предметом рассмотрения является вопрос о связи этого сборника с русскими Кормчими, которого мы сейчас не касаемся.
Рукопись № 15 Троицкого собрания (РГБ) была воспроизведена в факсимильном издании М.Н. Тихомировым (1961 г.). Важным моментом в исследовании памятника оказалось немецкое издание его первой части, осуществленное Рудольфом Шнайдером (1986 г.). Оно содержит подробное описание состава произведения и указания на содержащиеся реминисценции и цитаты из многочисленных памятников письменности, читаемых на Руси: из книг Священного Писания, из так называемой «Хроники» Нестора, из «Изборника 1076 г.», «Хроники» Георгия Амартола, «Пчелы», «Шестод-нева», «Книги Еноха» и др.
* * *
На л. 2 находится пространный заголовок сборника. Далее в первой части памятника почти все понятия, встречающиеся в заголовке, протолковываются с опорой на библейские цитаты и обсуждаются с разных сторон. Согласно нашему чте-
61
нию, в заголовке представлено пять последовательных уровней концентрированного выражения смысла произведения61.
61 Попутно заметим, что этот заголовок повторен в Кормчей Балашева XVI в. (рукопись БАН 21.5.4) на л. 500.
Рукопись «Мерило Праведное» XIV в. (Троицкое собрание, № 15), л. 1 об. — 2.
Первый уровень — общесодержательный:
СИМ КНИГИ МЪРИЛО ПРАВЕДНОЮ ИЗВЪСЪ ИСТИНЬНЫИ.
На этом уровне два определения в названии данного произведения производят впечатление синонимов. Слово и^в^съ имело значение 'весы' или 'гири для взвешивания'. Ниже мы вернемся к толкованию слова мерило.
Второй уровень можно понимать как уровень, имеющий «просветительский характер», — в нем преобладает идея света и отражения:
СВЪТЪ оумоу ОКО СЛОВУ ЗЕРЦА ЛО62 СВЪСТИ 62 См. в первой части рукописи, например, на л. 3.
ТМЪ СВЪТИЛО СЛЪПОТЪ ВОЖЬ
— «свет для ума, око слову, зеркало (т.е. отражение) совести, во тьме — свет, при слепоте — поводырь» (к объяснению неясного выражения «око слову » мы вернемся позже).
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Третий уровень имеет оценочно-назидательный характер:
припутенъ оумъ скрювенъ разумъ
ПРИКРУТЪ ПОМЫСЛЪ
— «путеводный ум, сокровенный смысл, строгое суждение».
Четвертый уровень несет в себе указание на руководящий характер этого произведения:
ПАСТЫРЬ СТАДУ КОРАБЛЮ КОРМЬНИКЪ
— «пастырь в стаде, на корабле — кормчий».
Этот уровень отражает функции носителей власти — царей, князей и священнослужителей (слово пастырь употребляется главным образом по отношению к ним; соответственно, стадо — по отношению к пастве). Кормьникъ — 'кормщик', 'кормчий' — ключевое слово в ряду определений, относящихся к руководителям, т.е. носителям светской и духовной власти, духовным наставникам. Образы корабля, кормчего в соположении с Христом, благочестивым князем и т. д. неоднократно обсуждаются в первой части рукописи Мерила Праведного (например, на лл. 5, 7 об.). В связи с духовной властью упомянуто также стадо (л. 5 об. и др.).
Пятый уровень указывает на момент выявления преступления, предупреждения или его пресечения, а также наказания. Он оформлен яркими образами:
волкомъ — ловецъ татемъ — песъ
ВОРЮНАМЪ — СОШЛЪ
нетопыРемъ — сЛнце
ОКУ—КВАСЪ
чеРвемъ — соль
— «охотник на волков, для воров — пес, на воронов — сокол (охотничья птица, которая обучена ловить других птиц), для летучих мышей — солнце (с одной стороны, это время суток, когда летучие мыши находятся в спячке, т.е. бездействуют, а с другой стороны, солнечный свет для них нестерпим), для глаза — квас (возможно, подразумевается
U W \ V Л IV*
острый раствор, раздражающий глаза), для червей — соль (наверное, имеются в виду дезинфицирующие свойства соли, которая предотвращает появление гнили и т.п.?)». О зверях — снова рассуждение в первой части рукописи на л. 7. Под квасом на л. 7 разумеется гр^ховныи недугъ, который современем только разрастается по пословице:
малъ ко квасъ все т^сто квасить.
Понятие червь соотносимо также с несколькими библейскими цитатами, где фигурирует человек — Иов. XXV, 6: вслкъ члвкъ гнои и снъ члвчь червь (л. 4об.)
и Пс. XXI, 7:
азъ ксмь червь, а не члвкъ (л. 13).
Возвратимся к первой строчке пространного заголовка. Понятие мерило63 праведное (правьдьно) — библейское, оно
63 В XVIII в., как свидетельствует Словарь Академии Российской (САР), слово мЪрило (глагола мЪрити) произносили с ударением на первом слоге (Т. IV. С. 402). Здесь и далее цитируется переиздание САР, осуществленное Московским гуманитарным институтом им. Е.Р. Дашковой (M., 2001—2006).
несколько раз встречается в Библии. Ниже на л. 10 об. приводится цитата из Книги Притчей Соломоновых (XI, 1), содержащая то же понятие, но в другом переводе:
мерила лестна мерзость гсви, а 'мерило право пригато имь64 — Cuyoi 8oXioi ß8eXuy|ia evwmov Kupiou, aTa0|iov 8e 8'iKaiov 8eKTov aUra —
64 Тот же текст обнаруживаем в Лобковском XIII—XIV вв. и Захаринском XIII в. паримийниках: мерила льстна мьрзость пр^дъ г<осподе>мь, .мерило же правьдьно пригатъ имь [SJS, II, 260].
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
в Синодальном переводе:
«неверные весы — мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему».
В качестве обоснования названия произведения А. Вайан указывает на цитату из Книги Иова (XXXI, 6): «Пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность» [Vaillant 1952, p. V].
И. Жужек указывает (в греческих и славянских рукописях) на знак креста Христова, помещаемого между двумя разбойниками, который понимается как мерило правсдно(с) [Zuzek 1964, S. 128]. В качестве культурной параллели заметим, что в Западном Средневековье символика суда, судии, весов могла быть несколько иной. Образ весов означал равновесие и баланс, а в XVIII в. он стал политической метафорой [Лучицкая 2007, с. 22]. Совпадает восточное и западное понимание того, на чем основано право судить — оно дается представителям светской и церковной власти и расценивается «как дар Свыше, как некая эманация божественной воли, которой — и только ей одной — должны подчиняться судьи» [Тогоева 2007, с. 112].
Зрительные образы в Западном Средневековье были также иными:
«На практике (как и в иконографии) такое восприятие судебной власти нашло отражение в использовании образа колонны (древа) правосудия, соединяющей мир земной и небесный. Впоследствии на смену этому образу пришло распятие, в обязательном порядке вывешиваемое в залах судебных заседаний. Распятие должно было напоминать средневековым судьям о том контроле, который осуществлял за их деятельностью Высший Судия... Распятие в зале суда призвано было также напоминать чиновникам о самой первой профессиональной ошибке, допущенной их коллегами».
На Руси и в России, насколько нам известно, распятие прежде можно было увидеть только в храме. В древнерусском языке было еще идентичное сочетание мерило правды:
Таче избра втораго родуначалника, к нему же положи мерило правды, тяжкое бо погрузися, легкое же възвысися. Климент Смолят., 175. XV в. ~ XII в.
Лексическое сочетание мерило правсдно(с) сохранилось в Словаре Академии Российской 1789—1794 гг., где цитируется Елизаветинская Библия (в словарной статье Прев^са и Превысь):
Прев^са мерила правда у Господа: д^ла же Его мерила праведная. Притч. XVI, 11 (прев^са — 'передвижная гиря на кантар^' [САР, I, 1068], т.е. на весах).
В Синодальном переводе смысл несколько отличается и от Септуагинты, и от пассажа в Елизаветинской библии: «Верные весы и весовые чаши — от Господа, от Него же все гири в суме»,
в Септуагинте текст выглядит несколько иначе:
ротс^ £uyou 8iraioaùv^ ^apà Кирш, та 8é ёруа аитои — ата0|иа бькаьа,
что можно перевести следующим образом:
«наклон весов — справедливость у Господа, а Его дела — точные весы».
Вообще XVI глава Книги Притч носит судебный и оценочный характер. Начинается она ключевой фразой, помещенной во втором стихе, которая в Синодальном переводе звучит следующим образом:
«Все пути человеческие чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.».
В САР еще раз употреблено сочетание мерило правсдно(с) во мн.ч.в библейской цитате из Книги Левит (Лев. XIX, 35—36):
Не сотворите неправды въ суд^, въ м^рахъ, и въ в^сахъ, и въ м^рил^хъ. Мерила праведна, и в^сы праведны, и м^ра праведна да будетъ въ васъ (САР, I, 1064), —
Что, в общем-то, соответствует тексту Септуагинты:
où тсо^аете а81коу év Kp'iaei, év |éTpoiç ка1 év ата0|О1? ка1 év £uyoiç. <£иуа 81каш ка1 ата0|1а 81ка1а ка1 xouç 8iraioç éaтàl év ù|iv.
Таким образом, все библейские цитаты с мерило праведно(е) имеют дополнительный или переносный смысл, и само со-
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
четание обозначает либо 'точные весы', либо 'правильная мера'. В Словаре Академии Российской мерило определяется следующим образом: 'означающее вообще все то, чемь определяется весь, протяженУе и количество вещей' (САР, IV, 402), т.е. то, что мы сейчас называем 'мерой' и 'весом'.
По данным словарей, слово мерило служит для перевода трех греч. лексем: Cuyoç 'весы', сттабцюу 'груз', 'гиря'65, т.е.
65 Словарь к Септуагинте не вносит никаких корректировок [Lust et al., 1992, p. 195; 1996, p. 436].
предмет измерения веса, и собственно 'весы' и aTà0|oç 'весы', 'вес' (ср. однокоренное ата0|хг| означало 'плотничий шнурок').
Сказанного, тем не менее, не достаточно для полноценного постижения смыслового наполнения пространного заголовка. Книжники помнили еще одну цитату о весах, связанную с оценкой человеческих поступков. Это цитата из Псалтири (LXI, 10). Поскольку в Синодальном переводе текст несколько изменен, процитируем Септуагинту:
mX|v цатаюь ol ulol tov àv0pwmwv, феи8е1? ol ulol tov àv0pwmwv év Cuyoïç tou à8iK|aài àÙTol ¿к |àTàioT |toç êml to àÙTo — «суетны сыны человеческие, лживы сыны человеческие на весах неправды, они на них (т.е. на весах) — из тщеты».
Таким образом, существует еще одна мера — мера неправды, т.е. *мерило неправедно(е) (Cuyoç tou à8iK|aài) или мерило льстно (Cuyoç 8oXioç), представляющее собой весы для взвешивания человеческих поступков; весы, использующие человеческие меры.
В противоположность таким человеческим весам, или нечестной мере, должны существовать точные весы (справедливая мера) — от Господа, об этом-то и говорится в приведенных выше цитатах из Книги Притч (XI, 1 и XVI, 11), поскольку только Бог является верховным судией, он устанавливает точные (правильные) меры, и только он может вершить праведный суд — в Мериле Праведном об этом сказано так:
Еъ судитель крепокъ праведенъ итерпеливъгако Еъ судии ксть... (л. 11 об., ср. Пс. IX, 9).
Определив божественный характер понятия мерило праведное (в греческом языке ему должно соответствовать Cuyoç 8iKàioaùv|ç) в противоположность мерилу неправедному (Cuyoç tou à8iK|aài), мы должны иначе понимать смысл второго уровня заголовка сборника — он носит не просто, как было сказано выше, «просветительский», а теофункцио-нальный характер, т.е. в нем присутствует выраженная декларация функций Господа, оформленная традиционной лексикой божественного символического ряда: светъ, светило, зерцАло свести, вожьи, наконец, одно из ключевых слов божественного ряда — око. В христианской литературе (и иконописи) многократно использовано представление о Боге как оке66. Существует очень тесная взаимосвязь между Богом, светом и оком. Божественная сила мыслилась светом. Начиная с
66 Подробнее об оке см. в нашей статье [Чернышева 1999, с. 10—11].
Ветхого Завета Бога называли светильником (2 Цар. XXII, 29: aù Xùxvoç |ou, Kùpie), Отцом света. Божественная сила как бы способна прорываться сквозь око — это проявляется в божественной способности видеть, предвидеть, проявлять благоволение и милость. Эпитеты Бога: всевидящее око, неусыпаемое око, недреманное око.
«Итак, — говорил Иоанн Дамаскин, — очи Божии... да поймем как силу Его — созерцательницу всего, с одной стороны, и — с другой, как знание Его, от которого ничто не скроется» [Точное изложение православной веры... 1894, с. 30].
Вся византийская, переводная, а затем оригинальная средневековая славянская литература органично это усвоила. Божие око: наблюдает, исследует, взвешивает (т.е. оценивает) и судит:
Вся истязуеть и смотрить праведное БЖие око по неизреченному Его суду не лицеприятному, мерилу Его опасному и непоругателному (tov Cuyov àÙTou tov àкplß| Kàl àxXeùàaTov «в соответствии с Его мерилом — точным и нешуточным»). Скрижаль, IV, 134. 1656 г.
Русскому национальному самосознанию свойственно ощущение особого попечения Бога-Ока о русской земле:
Око, зрящее от превышних небес, дает... немятежно земли Рустей пребывание. Сказ. Авр. Палицына(1), 101 (л. 9).
1620 г. Божественными функциями наделялись правители (цари, князи), священнослужители (особенно высокого ранга) и выдающиеся личности (в их числе — святые) — они мыслились некими светильниками (не зря иногда можно встретить обыгрывание созвучия: св^т- и свят-). Соположение Бога и ока, а также света неоднократно обсуждается в первой части рукописи Мерила Праведного, например на л. 4:
а Еъ и несделанок видить, очи ко кго седмерицею сугукь светлее паче слнцА.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
В свете сказанного трудное для понимания сочетание око слову (второй уровень заголовка) имеет, как нам кажется, следующий смысл: Око — как божественное наблюдение и контроль за всякой мыслительной и словесной деятельностью.
Обратим внимание, что, поскольку мера есть основа порядка, именно обладатели власти совершали надзор за всеми мерами. В древнерусском княжеском уставе сказано:
Искони уставлено есть и поручено с(вя)т(ы)мъ п(и)с(ко)пьямъ городскыт и торговыт всякая мтрила, и спуды, извтсы, ставила. Княж.уставы, 24. XIV в. ~ XII в.
При этом известно, что назначение и определение мер принадлежит не людям — это всецело божественная функция:
Мирила земская и моря, и источники, вся велению Бжию повинуются. Изм., 133. XVI в. ~ XIV—XV вв.
В приводимой ниже цитате обратим внимание на то, что, во-первых, мера длины — трость — сделана из золота (знак власти), а во-вторых, на толкование соответствующего места Апокалипсиса, где подчеркнуто, что мера не может исходить от человека:
И гла [ангел] со мною нмдше в роуц^ трость златоу, да измерить градъ [город Святых], и врата, и ст^ны кго...
(Апок. XXI, 15). [Толкование св. Андрея, архиепископа Кесарийского]:
Злтага трость гавлАкть чстнок и четок англьскыхъ силъ м^реник граду, кму же есть ст^наХсъ, а не $ Члвкъ мерило — ...ойх итсо аубрытсыу, итсо 8е аууеАои |етрои|еу|9. Апокал., 99—99 об. XIII в.
3.3. Символика названия византийско-славянского сборника «Маргарит»
Известный сборник слов Иоанна Златоуста «Маргарит» находится в составе Четиих Миней митрополита Макария (XVI в.) в томе за сентябрь (дни 14—24) [ВМЧ, Сент. 14—24, 773—1193], в древнерусской письменности это произведение получило распространение в XV в.67. Особая его значимость в XV—XVI вв. обусловлена, по мнению исследовательницы
67 В «Описании славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки» А.В. Горского и К. Невоструева указаны две «Книги Маргарит» 1499 г. и XVI в. (Отд. II. М., 1859. С. 119—132).
«Маргарита», необходимостью использования авторитетного произведения в качестве мощного противовеса распространению в это время ересей (стригольников и др.) и рационалистических еретических учений [Казенина 2002, с. 57—66].
Самое раннее упоминание этого памятника исследователи обнаруживают в уставе XIV в. в рукописи Московской Синодальной библиотеки № 385 в гл. 14 (л. 13 об.):
$ новаго же л^та и недли по Вздвижении до недли сырный... на оутрен#х же чтетьс Метафрастъ Логофетовъ и толковании и послании стго аПсла Павла $ Златоустаго, також и Маргаритъ Златоустовъ» [Истрин 1898, с. 480].
В другом списке церковного устава XIV в. (№ 383) в соответствующем месте находится почти тот же текст, только вместо «Маргарит» написано «жемчуг златоус» [Истрин 1898, с. 480].
Понятно, что одно и то же произведение фигурировало то в первоначальном греческом виде, то в виде перевода
(|1аруар1тг|С — русск. жемчуг68, старослав. бисеръ).
68 Об истории этого слова в русском языке см. [Добродомов 1966, т. XXV, с. 57—64].
Первый лист и разворот сборника «Маргарит» (рукопись № 147, XV в.).
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
В.М. Истрин, проделавший анализ названий сборников сочинений Златоуста, имевших хождение на Руси, замечает, что заголовок «Жемчуг» распространялся и на другие книги. Так, рядом с названием «Златая Матица», например, в титуле Погодинского сборника № 1024 написано:
Си" книга имен@етс# жемчюг и матица злат#, —
что В.М. Истрин предлагает понимать как 'золотой источник' [Истрин 1898, с. 480]. Для уточнения своей точки зрения исследователь специально останавливается на этом вопросе:
«Слово "матица" есть южнославянское, в частности сербское, и употребляется в наших старых памятниках в значении: 1) "начала", "источника" 2) "магнита". Несомненно, наш памятник назван "Матицей" в первом значении, т.е. в смысле "золотого источника". Едва ли можно думать, чтобы в XV веке на Руси назвали вновь составленный сборник "Матицей", как словом уже мало понятным русскому читателю. А что слово "матица" было, действительно, непонятно, доказывает прибавление слова "жемчуг", прибавление, не оправдываемое значением слова "матица" [выделено нами. — М.Ч.]. Русский книжник приравнял "Матицу" к драгоценным камням, как жемчуг, бисер, маргарит, каковыми именами назывались. известные книги, и причиной такого приравнения был эпитет "златая": "Златая Матица" — золотой источник — обратилась в драгоценный камень, который был назван обычным именем "жемчуг". С другой стороны, название "Златой Матицы" не могло быть выдумано самим русским книжником. Оно, несомненно, идет из древности и притом из древности южнославянской. Остается предполагать, что существовал какой-то памятник, носивший издавна название "Златой Матицы". Он мог быть переведенным с греческого языка, подобно Маргариту, и притти к нам на Русь» [Истрин 1898, с. 509].
А.И. Соболевский сообщает о южнославянском переводчике Дионисии, ученике патриарха Феодосия, который перевел Маргарит в XIII в.69.
69 В 6-м томе (Стлб. 943) Православной богословской энциклопедии (Т. 1—12. СПб., 1900—1911), а также в знаменитом исследовании «Переводная литература Московской Руси XIV—XVII вв.» (СПб., 1903. С. 8).
В исследовании А.Г. Боброва и Т.В. Черторицкой, посвященном рукописному наследию и составу «Златой Матицы» (где также говорится о том, что это название не прикладывалось к самостоятельному памятнику, а «было в употреблении для обозначения "душеполезных" сборников наряду с названиями "Жемчуг", "Бисер", "Глубина"»), также сделана попытка объяснить название сборника:
«Очевидно, буквальное значение названия "Златая Матица", по крайней мере, в поздней традиции, — 'драгоценный оригинал, подлинник', а метафорический смысл названия — 'источник мудрости': она подобна глубине морской, погрузившись в которую, человек выносит бисер и жемчу70, драгоценные камни — "душеполезные" сокровища, которым нет цены» [Бобров, Черторицкая 1990, с. 343].
70 Не понятно, почему авторы употребляют два слова вместо одного, ведь бисер и жемчуг — это одно и то же.
Ни одно из предложенных объяснений не может быть нами принято по нескольким причинам, в том числе, по причине наличия определенной преемственности, существовавшей в средневековой символической системе.
Известно, что символы имеют способность ускользать и забываться. Тогда им придают другой, новый смысл. Попытаемся все же восстановить смысл истинный, первоначальный.
* * *
Перечисленные В.М. Истриным и современными исследователями названия (иногда дополняющие друг друга, иногда взаимозаменяемые): «Бисер», «Жемчуг», «Глубина», «Златая Матица» и «Маргарит» — принадлежат одному понятийному кругу. Для понимания их смысла (а также смысла их соположения) необходимо вернуться к античным представлениям, а потом повернуть на Восток, к месту возникновения христианства, а затем новый поворот — в мир восприявших христианство славян.
* * *
В античности довольно долго жемчужины, так называемые «камни моря», вообще не были известны. Греки познакомились с ними в походах Александра Македонского и вывезли их с другими богатствами из Персии и Индии. Еще в конце IV в. до н.э. жемчуг почти не знали, и слово o |àpyàp'iT|ç было чуждым [Paulys 1930, S. 1687]11.
71 Однако в византийскую эпоху слово имело большое словообразовательное гнездо (Trapp).
После знакомства с ним в античности распространилось два полумифологических объяснения происхождения жемчуга. Согласно первому, поэтическому, представлению, жемчужины произошли из небесных капель росы, которые попали
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
в открытые створки раковин и оплодотворили их72, то же — в древнерусском «Физиологе» (Физ.).
72 Есть у Плиния (IX, 107), Оригена (in Matth. X, 7).
По другой, широко распространенной, версии, пришедшей с Востока, жемчуг возникает как результат удара грома и молнии73. Это представление имело хождение и на Руси, мы обнаруживаем его в недавно изданной рукописи, так
73 Например, у Элиана (X, 13). называемой «Энциклопедии русского игумена XIV—XV вв.»:
Въ том бо Чръмномь мори бываеть бисеръ во мнwжьствh [Энциклопедия русского игумена Х1У—ХУ вв.... 2003, с. 146]—
«а в том Красном море множество жемчуга. И как он появляется, послушай. В том море есть раковины, то есть шивады, которые и пинами называются. Эти пины стоят у самого берега Красного моря, каждая из них держит свои створки открытыми, чтобы могло войти что-нибудь съедобное в пищу ей. Когда она стоит, держа створки открытыми, случаются там многократно частые и сильные молнии, и так как, как я сказал, створки она держит открытыми, сила молнии попадает внутрь этой шивады, а та, испугавшись, закрывает свои створки, и молния входит в зрачки ее глаз, и получается жемчуг. Так появляются жемчужины» [Энциклопедия русского игумена Х1У—ХУ вв. ... 2003, с. 417] (перевод Г.М. Прохорова).
Христианство привносит свою символику. Чтобы в ней разобраться, следует возвратиться к самым истокам.
Бисер-жемчуг входит в целый символический «морской круг»: сети (мр'кжн), пучина (моря), глубина, рыбаки, кормчий и, наконец, раковина. Одни из этих слов-символов имеют евангельские аллюзии: бисер-жемчуг, сети, пучина, глубина, рыбаки (не говоря уже о таком раннехристианском символе, как рыба), другие обрастают символическим ореолом в гим-нографии и теологической литературе (новый смысл слов жемчуг, раковина, кормчий).
Наибольшую распространенность в византийской, раннеславянской и древнерусской литературе получают две евангельские цитаты. Первая — Матф. VII, 6:
«не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Эта цитата просматривается в пассаже о княгине Ольге в Лаврентьевской летописи:
Си бысть предътекущия крестьяньст^и земли, аки денница предъ солнцемь и аки зоря предъ св^томъ, си бо сьяше, аки луна въ нощи, тако и си въ нев^рныхъ челов^ц^хъ св ^ тящеся, аки бисеръ в кал ^, кальни бо б^ша гр^хомъ, неомовени крещеньемь святымь. Лавр., 67. 1377 г. (под 969 г.).
Вторая евангельская цитата — Матф. XIII, 45—46:
«еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, который, найдя одну драгоценную жемчужину — тсоХитьцоу царуарьт^у, — пошел и продал все, что имел, и купил ее».
Обе цитаты понимаются в церковной традиции как учение Христово и таинство веры. Несколько раз вторая цитата (о купце) то всплывает, то «просвечивает» в византийской гимнографии и, соответственно, в раннеславянских переводах:
оуподоби са коупьцю, ищющемоу бисьра, вьсебате, и обрате кдинъ бисьрь въ истиноу мъногоценьнъ, и дивль са кмоу бжьствьноу св^тоданию... Ба испов^да — ... ейрыу тоу ёуа царуарьт^у тоу оутыс тсоХитьцоу... Мин. окт., 21. 1096 г.;
мудрости глоубиноу испытавъ, Стефане, постиглъ кси обрасти клико добро и бисьръ многоц ^ ньныи тро-удъ ради сътАжа... разоумьныи — ... тоу царуарьт^у тоу тсоХитьцоу ... тоу т^с ууыаеыс. Там же, 199.
Как видим, здесь добавляется мысль, получившая распространение в древнеславянской и древнерусской литературе: как многоценный бисер, т.е. жемчуг, добывается с большим трудом из глубины, так и знания (здесь: разум) достигаются с не меньшими усилиями. Только бисъръ многоц^ньныи роднит эту гимнографическую цитату с евангельской (о купце, нашедшем драгоценную жемчужину). Обратим также внимание на появившееся понятие глуби-
8ыте то ayioy tolc киаьу, ßaX^Te тоис |аруар1тас ü|iwy ё|тсроа0еу тоу xoipwy...
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
ны, также фигурирующее в названиях сборников круга «Маргарит»74, что объясняется и поддерживается пространными
74 В.М. Истрин излагает историю сборников, в названиях которых фигурирует это слово с XV—XVI вв. [Истрин 1898, с. 484].
предисловиями некоторых. В кратком варианте о значении книг, т.е. знаний, мудрости заключенных в них, говорится часто в разных произведениях. Приведем соответствующий пассаж из памятника другой Златоустовой подборки — из Измарагда:
Книги бо глЦбин^ морю подобни суть, в ню ж понирающе бисеръ износ#ть драги. Изм., 15. XVI в. ~ XIV—XV вв.
Первый лист и разворот литературного сборника «Измарагд» для домашнего и келейного чтения (слева —рукопись РГБ № 203, нач. XVI в.; справа — рукопись РГБ № 204, XVI в.).
Более пространно эта мысль сформулирована в Погодинском списке № 1024 (похожие формулы содержатся в Погодинских списках № 1615 и № 1287):
Сига книга имен@етс# женчюг и матица злат#. Сказание w книжн^<и> вещи. Слово стго IwH ЗлатЦсгаго w почитании книгь... Что приwбрhтають приникающе въ бжественыга книги. Книгы быша первое подбнии гл@бин^ морст^и, в нюже понирающеизнос#ть бисеръ драгии, тако приничюще вь бгодхновенны# книгы wбрhтають себ^ скровища не имы ц^ны, вс^х блгь исполнь, рекоу же дшевных исправлении. Что бо блжен^е дши оуправлены? Что ли таковаго члка лоуче, иже изьwбрhте [т.е. приобрел, получил - М.Ч.] правило дши своей? ибо см^ю рещи, гако таковыи подбенъ есть корабленоми правителю, иже им^га кормило добро, бес тр^да съwдолhваеть кораблю. Тако изъwбрhтыи правило ДШи своеи, бес тр^да съwдолhваеть непод<о>бным мыслемъ, еже вою-ють на дШю... [далее о злых помыслах как о войне дьявола против людей]» [РНБ, Погод. 1024].
В этом предисловии всплывает еще одно слово-понятие «морского круга» — кормчий, который назван здесь «корабле-ным правителем». Это еще один символ, известный в названии другого византийского сборника церковно-правового характера, называемого «Кормчая». Первоначально слово кормчий указывало на Христа [Mauropode 1967, p. 192]75, а потом
75 За материалы по византийской гимнографии выражаю благодарностью директору Византийского семинара в Мюнстере профессору Райнеру Штихелю.
на апостолов как Его преемников, а затем царей, правителей, священнослужителей высокого ранга и «преподобных» (т.е. на тех, кто обладает надлежащими, подобающими качествами)76. Именно то, что в наборе символов заголовка рукописи
76 См. очерк, посвященный названию сборника Кормчая.
присутствует слово кормчий, поддерживает нас в правоте дальнейшего рассуждения.
* * *
В Иерусалиме, в комплексе Dominus flevit (Плача Господня), находится мозаика V—VI вв., называемая «пронзенная» или «рассеченная жемчужина». Она представляет собой изображение желтовато-оранжевой округлой фигуры, пронзенной насквозь узким острым предметом, что соотносится со следующим местом из Евангелия от Иоанна (XIX, 34):
«но один из воинов пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода».
Таким образом, в жемчужине следует видеть символическое изображение Самого Спасителя — Иисуса Христа. Выше мы говорили, что в Евангелии от Матфея (Матф. XIII, 45) под «драгоценной жемчужиной» понимается христианская вера
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Византиййская мозаика «Пронзенная / рассеченная жем- Пелена «Крест на Голгофе». Вклад Бориса Годунова в Троице-Сергиеву лав-чужина». Храм Dominus flevit (Плача Господня). Иеруса- ру. 1599. Жемчуг, золотое шитье: общий вид (слева) и фрагмент (справа)
лим, V—VI вв.
и христианское учение, позже возник также образ Христа-жемчужины. В средневековом христианском сознании христианская вера, христианское учение и Христос-жемчужина: божьствьнъ(-ыи) бисьръ, бесц^ньнъ(-ый) бисьръ — абсолютно идентичны.
Представление о Христе-жемчужине хорошо вписывается в символический «морской» ряд. В богослужебной Минее декабрьской сказано:
Мрежею начьнъ, моудре, Писани" въ пучиноу рыбарьскоую съв^силъ ~си, отънюдоуже извл^клъ ~си чьстьныи божьствьныи бисьръ, преподобьне, Христа въплъшьша с# Бога нашего... — аау^ул хРЛаа^вуос, аофв, т^с Граф^с ele тсвХауос тшу aXiéwv, ¿х<Хааас, оОву аув1Хкиаас тоу автстоу каь v0eíov ^apyapÍT^v, оаьб, Хрьатоу тоу ааркшОвута ввоу ^цйу. Мин. дек.(1), I, 140. XII в.
Теперь становится понятно, почему бисер многоценный почитался дороже всех драгоценных камней:
Сокровищ# пребогата# и бисеры многоц^нныа въ срдцихъ нашихъ васъ стяжахомъ: паче камене и сам^ ира, паче
змарагда дшамь нашимь вм^нистас#. ВМЧ, Дек. 1—5, 567. XVI в.
* * *
Соответственно, Богородица понималась как «бессеменная шивада», т.е. раковина, где и находился «божественный бисер» — Христос:
1оакымъ и Анна, ищюще плюд цветоносен, и се прТ#ша безс^менн^ шивадоу — кохХои — иже нбсныи и многоценный бисеръ рождьшоую — Ха Ба нашего. (Сл. на благовещ. Иоак. и Анны) ВМЧ, Дек. 6—17, 774. XVI в.
Известно также название книги «Жемчужная матица» [РНБ № 798; Бобров, Черторицкая 1990, с. 352]. Кстати, об этом же свидетельствует упомянутое В.М. Истриным греческое название л хР^ал ^луЛ [Бобров, Черторицкая 1990. 344] (вм. тууа?), переводом которого послужило название «Златая Матица». Символы: Христос — жемчужина, рожденный из Богородицы-раковины, — многократно повторяются. Они присутствуют и в упоминавшейся «Энциклопедии русского игумена» (сборнике преподобного Кирилла Белозерского) после процитированного выше пассажа о происхождении жемчуга:
«Подобно тому как там [в Красном море] появляются жемчужины, и у Пречистой Марии, преочищенной от всякой скверны, произошло таким же образом: после того как сошла божественная молния с небес — Сын и Слово Божие — и вошла в Пречистую Богородицу Марию, бесценная жемчужина из нее родилась, о которой написано: "Бисер от божественной молнии, Христа, родившая..."».
Почти дословно этот же пассаж повторяется в Алфавите:
Сия шивады прообразуют Пресвятую Богородицу: якож в них от молния зачинается бисер, тако и Пречистая Богородица от Святого Духа зачат во чреве бесцhнный бисер — Христа Бога нашего. Алф.(2), 91 об. — 92. XVII в.
Сказанное может служить одним из объяснений того, почему живой камень жемчуг — символ Сына — был излюбленным окладом икон Богородицы.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Тихвинская икона Божьей Матери в окладе, украшенном жемчугом. Тихвинский монастырь, XVI в.
Казанская икона Божией Матери. 70—80-е гг. XVII в. Оклад, украшенный жемчугом, 1717 г.
Жемчужное шитье «Святое семейство» на оплечье фелони XIX в. Кирилло-Белозерский монастырь
Еще раньше символика Богородицы-раковины развита в византийской гимнографии в двух направлениях. Среди эпитетов Богородицы S. Eustratiadis указывает слова кохХос и коухиХ| в значении 'пурпурная улитка' или 'раковина с моллюском, дающим пурпур'. В одном случае по отношению к Богородице сказано: кохХос тсроауоиста тоу 0еюу царуарьт^у [EvaTpa.TLd.8ric 1930, о. 37—38] — дословно: «раковина, производящая божественную жемчужину», а в других случаях слова кохХос и коух^Х| понимаются как 'кровь, окрашивающая божественную порфиру', т.е. Христа [Еьатрапа8гс 1930, о. 38] (напомним, порфира — одежда царей). Заметим попутно, что ожидаемое греч. слово тууа 'моллюск с двустворчатой раковиной, дававший шелковистые нити и перламутр', которое могло бы также стать символом Богородицы, пока в гимнографии не обнаружено.
* * *
В соответствии с описанной выше закономерностью развития символики Христа, она затем может прилагаться по отношению к преподобным — о матери Сергия Радонежского и о нем самом в Житии святого сказано:
младенца вь утроб^ носящи, яко н^кое сокровище многоценное, и яко драгыи камень, и яко чюдныи бисеръ, и яко сьсуд избрань. Ж.Серг.Р.Епиф.(2), 12. XVI в. ~ 1418 г.
* * *
В свете сказанного становится понятно, что названия сборников «Маргарит», или «Жемчуг», и «Златая Матица», действительно, связаны, но связаны, по-видимому, не так, как это виделось исследователям.
Для понимания названия «Маргарит» могут быть предложены две версии. По одной, если принять, что «Маргарит» есть перевод формы единственного числа греч. о царуар'ьт^с, то тогда следует под «Маргарит» понимать самого Спасителя, Христа, и основы его учения, веру. Можно предложить и другую версию, если считать, что «Маргарит» есть усеченная форма от «Маргарите» (такое написание также встречается в названиях сборника, например, в составе Четьих Миней митрополита Макария [ВМЧ, Сент. 14—24, 773]), т.е. от греч. им. мн. оь царуарьтаь, то тогда название нужно переводить собирательным 'жемчуг', т.е. 'жемчужины' (жемчужины смысла, мудрости, разума) — те, что с большим трудом добываются из глубины, т.е. из книг, но книг христианского учения — не иначе!
Что касается названия «Златая Матица», то оно, на наш взгляд, не предполагает двоякого толкования. Едва ли матица означает в данном контексте 'источник', как предлагал В.М. Истрин77. Он исходил, по-видимому, из наиболее
77 Действительно, обобщенное значение 'основа, начало, причина' (в переносном смысле) присутствует в ряде древнерусских памятников (см. [СДРЯ, IV, 514; Срз. II, 119]).
распространенного греч. соответствия слову матица в переводных памятниках т|у|. (Кстати сказать, т|у| — один из самых распространенных эпитетов-символов Богородицы [Еьатрапа8гс 1930, о. 61—62]: т|у| ауьастцатос «источник святости», т|у| тои £ыутоси8атос «источник святой воды», т|у| а0ауаст[ас «источник бессмертия» и т.д., т.е. здесь представлен другой путь развития символики). Возможно, В.М. Истрину были неизвестны такие значения слова матица, этимологически родственногослав. мати, мать, как 'пчелиная матка' (значение, отмечаемое в славянских, особенно южнославянских, языках [ЭССЯ, 17, 259—263; СРНГ, 18, 30] и в древнерусском языке [СДРЯ, IV, 514]), 'матка' (анатом.), 'самка (животных)' и даже 'мать' в диалектах южнославянских языков и в некоторых русских, не говоря уже о том, что су-
Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1 • 2015 ПРОСТРАНСТВО И ВРЕМЯ ТЕКСТА
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
ществовало сочетание (в рукописях XVII в.) жемчужная матица 'раковина' (в перечне камней — Составы, 109. XVII в.)78.
78 См. также примеры, приводимые в [СлРЯ XI—XVII вв., 9, 45].
Таким образом, «Златая Матица» — это золотая жемчужница (матка-раковина), в символическом смысле соотносимая с Богородицей.
Одной из особенной средневековой символики является способность символов вмещать двойной смысл. Так, в гимно-графическом тексте обнаружено место, где Богородица названа: |iapyapir^ç tou XpiaTou o Xa^^poTaToç, т.е. «свето-зарнейшая Христа жемчужина» [ЕиатрапаЗг/с 1930, о. 44.].
* * *
В заключение осталось только остановиться на двух загадочных местах, одно из которых осталось непротолкован-ным, а другое уже обсуждалось в науке.
В первом (из «Жития Андрея Юродивого») «боголюбивый отрок» Епифаний беседует с преподобным и рассказывает ему о встрече с сатаной, а преподобный его поучает:
Блюди же въ мдрсти и трезвис#о всемь "ко м#кокъ и младъ еси и отинЦдь и красенъ, да сего д^л# ненавидить тебе гордый, "ко предалъ еси себе обричивъ еми жемчюгъ телесный — в греч. to |iapyapw8eç aw|ia — дословно: «жемчужновидное тело». Ж. Андр.Юрод.(1), 223. XIV в. ~ XII в.
Второе — в «Слове о полку Игореве»:
Не бысть ту брата Бячяслава, ни другаго Всеволода: единъ же изрони жемчюжну душу изъ храбра т^ла чресъ злато ожерелiе. Сл. о п. Иг., 34.
В.Л. Виноградова приводит мнение Д.В. Айналова, который, основываясь на цитате из «Хроники» Георгия Амартола, содержащей сравнение души умершего с блестящей жемчужиной, предлагает считать выражение «изрони жемчужну душу» не только книжным по происхождению, но «навеянным средневековыми представлениями о душе как о чистой, блестящей жемчужине» [Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» 1967, с. 79; Айналов 1934, с. 177—178].
В контексте нашего рассуждения оба сочетания жемчюгъ тклееный и жемчужная душа следует понимать в русле той же символики и в соответствии с закономерностью, согласно которой, как уже было сказано, символика Христа (здесь: жемчуг) могла по нисходящей прилагаться к правителям, священнослужителям высшего ранга, святым и людям, обладающим качествами «преподобного».
Осталось добавить, что ряд слов, подчиненных законам действия, условно говоря, «символической семантики», мог — еще ниже по нисходящей — употребляться также по отношению к любимым людям257.
257 Ср. символ око-свет: жена называет любимого мужа св^тъ очесъ, милый дружок для молодой женщины: св^тъ въ очью, потеря любимого человека подобна угасанию света в очах.
Так, мать, не желая отдавать любимого сына, вопит, когда земские власти приезжают за рекрутами:
Я удумаю, победная головушка,
Схичу, спрячу я скачоную жемчужинку
Я отъ этыихъ судей неправосудныихъ [Барсов 1882, с. 5]. * * *
Эта работа — плод многолетнего труда и долгих раздумий современного человека, всем укладом современной жизни оторванного от средневекового строя мысли и мироощущения. Но постижение еще чуть дышащих смыслов ушедшего мира обогащает, превращает «внешних» — toT? — в способных не просто смотреть, но и видеть; не просто слышать, но и разуметь. Иными словами, открывает не пожалевшим труда приобщиться к этим смыслам великую книгу культуры.
Указатель сокращенных названий цитируемых источников
Ав. Ж.
Ав. Кн. обл.
Александрия
Житие протопопа Аввакума, им самим написанное / / Памятники истории старообрядчества XVII в. Л., 1927. Кн. 1. Вып. 1 (РИБ. Т. 39). Стлб. 1-240.
Аввакум. Книга обличений или Евангелие вечное / / Памятники истории старообрядчества XVII в. Л., 1927. Кн. 1. Вып. 1 (РИБ. Т. 39). Стлб. 577-650. 1679 г. Сп. XVIII в.
Истрин В.М. Александрия русских хронографов. Исследование и текст / / Чт. ОИДР, 1894. Кн. 1. Отд. III. Кн. 2. Отд. II — тексты. (Отд. изд. M., 1893). XII в. Сп. XV—XVII вв. [С. 5 — 128: XII в. Сп. XVI в.; С. 131 — 242: XV в.; С. 245 — 343: XVI в. Греч.: Arrianus. Fragmenta scriptorum de rebus Alexandri M. Pseudo-Callisthenes. Parisiis, 1846].
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Алф.
Алф.(1); Алф.(2) Асс.
Апокал.
Астрах.а. АЮ
Библ.Генн.1499г.
ВМЧ, Апр. 1—8 ВМЧ, Дек. 1—5 ВМЧ, Дек. 6—17 ВМЧ, Дек. 31
Рукоп. БАН. Арх. Д. № 445. 4. Л. 1—264: Книга Алфавит Николаевского Корельского монастыря. 1672 г.
Рукоп. БАН. Арх. Д. № 446. XVII в.; Рукоп. БАН. 33.4.7. XVII в.: Книга глаголемая гречески алфавит.
Vajs J. a Kurz J. Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus. Tomus I. Praha, 1929;
Kurz J. Evangeliáf Assemanüv. Kodex Vatikánsky 3. slovansky. DilII. Praha, 1955.
Рукоп. БАН. Собр. Ник. № 1. 4°. Л. 1 — 108: Апокалипсис с толкованиями Андрея Кесарийского, на пергамене. XIII в. [Греч.: PG, 106, 216—457].
СПб. ФИРИ РАН. Ф. 178: Акты Астраханской воеводской избы XVII в.
Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства. Изд. Археограф. комис. СПб., 1838. 1425 —1705 гг.
Книги ветхого и нового завета, писаны в 1499 г. в Новгороде, при дворе архиеп. Геннадия. Рукоп. ГИМ. Син. № 915; греч. и лат. соответственно: Rahlfs A., ed. Septuaginta. Stuttgart, 1971. Vulgata. Biblia sacra juxta vulgatam versionem. Stuttgart, 1975, volumes I — II.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Апрель. Тетр. 1. Дни 1 — 8. М., 1910, 320 стлб. XVI в.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Декабрь. Дни 1 — 5. М., 1901, 580 стлб. XVI в.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Декабрь. Дни 6 — 17. М., 1904. Стлб. 581 — 1188. XVI в.; Стлб. 772 — 793: Сл. на благовещ. Иоак. и Анны [Греч.: PG, 96, 1460 ff.].
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Декабрь. Тетр. 1. День 31. М., 1914. Стлб. 2511 — 2830. XVI в.
ВМЧ, Ноябрь 13—15 Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Ноябрь. Дни 13 — 15.
СПб., 1899. Стлб. 885—2060. XVI в.
ВМЧ, Окт. 1—3
ВМЧ, Окт. 19—31
ВМЧ, Сент. 14—24
ВМЧ, Сент. 25—30
Ворон. а. Воскр. лет. VIII Гражд. об. дет.
Гр. Наз.
ДАИ V Ев. нов. Евх.
Ерм.-Ер. Соч.
Ефр. Корм. Ж. Андр. Юрод.(1) Ж. Сав. Осв.
Ж. Серг. Р. Епиф.
(2)
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Октябрь. Дни 1 — 3. СПб., 1870. Стлб. 734 — 787: Д.Ареопаг.Посл. ~ XV в. [Греч.: PG, 3, 1065 — 1120], комментарии Максим Испов. [Греч.: PG, 4, 528-576].
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Октябрь. Дни 19—31. СПб., 1880. Стлб. 1535 — 2114. XVI в.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Сентябрь. Дни 14—24. СПб., 1869. Стлб. 673 — 1392. XVI в.; Стлб. 773 — 1193: Маргарит — XV в. (Стлб. 777—785, греч.: PG, 48, 701 — 710; Стлб. 785 — 798, греч.: PG, 48, 709 — 718; Стлб. 798 — 809, греч.: PG, 48, 719 — 728; Стлб. 810—821, греч.: PG, 48, 727— 736; Стлб. 822—837, греч.: PG, 48, 735 — 748; Стлб. 837—846, греч.: PG, 48, 795 — 802; Стлб. 846—865, греч.: PG, 48, 843—856; Стлб. 866—880, греч.: PG, 48, 871—882; Стлб. 880—909, греч.: PG, 48, 883 — 904; Стлб. 909 — 925, греч.: PG, 48, 903 — 916; Стлб. 925 — 941, греч.: PG, 48, 915 — 928; Стлб. 942 — 962, греч.: PG, 48, 927— 942; Стлб. 962—969, греч.: PG, 56, 107—112; Стлб. 969— 982, греч.: PG, 56, 97— 107; Стлб. 983 — 995, греч.: PG, 56, 119—129; Стлб. 995 — 1005, греч.: PG, 56, 112—119; Стлб. 1005 — 1013, греч.: PG, 56, 129—135; Стлб. 1013 — 1021, греч.: PG, 56, 135— 142; Стлб. 1021 — 1045, греч.: PG, 48, 963 — 982; Стлб. 1045 — 1058, греч.: PG 48, 981—992; Стлб. 1058 — 1079, греч.: PG, 48, 991 — 1006; стлб. 1079—1093, греч.: PG, 48, 1005 — 1016; Стлб. 1094—1107, греч.: PG, 48, 1043 — 1054; Стлб. 1107—1122, греч.: PG, 54, 675 — 686; Стлб. 1122—1133, греч.: PG, 54, 687—695; Стлб. 1133 — 1154, греч.: PG, 54, 695— 708; Стлб. 1154—1161, греч.: PG, 56, 563—567; Стлб. 1161 — 1167, греч.: PG, 56, 567—570; Стлб. 1167—1179, греч.: PG, 56, 570— 576; Стлб. 1179—1193, греч.: PG, 56, 576—582).
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Сентябрь. Дни 25 — 30. СПб., 1883. Стлб. 1393 — 2300. XVI в.
Материалы для истории Воронежа и соседних губерний. Т. I. Воронежские акты. Воронеж, 1887. 1599 — 1705 гг.
Летопись по Воскресенскому списку / / ПСРЛ. Т. 8. СПб., 1859. Сп. XVI в.
Гражданство обычаев детских / / Буш В.В. Памятники старинного русского воспитания. Пг., 1918. С. 33—57. К. XVII в., лат. La civilité puérile par Erasme de Rotterdam. Paris, 1877.
Будилович А. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи имп. Публ. б-ки XI века. Изд. ОРЯС АН. СПб., 1875. XI в. [Греч.: PG, 35 (I); 36 (II)].
Дополнения к Актам историческим, собр. и изд. Археограф. комис. Т. V. СПб., 1853. 1665 — 1674.
Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис. СПб.: Славянский Библейской фонд РАН, 1997. Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. Ljubljana, 1941 — 1942.
Клибанов А.И. Сборник сочинений Ермолая-Еразма / / Тр. ОДРЛ. XVI. M.; Л., 1960. С. 178 — 207. XVI в. [7 последних строк на с. 207: XVII в.].
Бенешевич В.Н. Древнеславянская кормчая XIV титулов без толкований. Т. 1. Изд. ОРЯС. СПб., 1906. Сп. XII в. [Греч. в изд.]. Молдован А.М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. M.: Азбуковник, 2000.
Житие св. Савы Освященного, составленное св. Кириллом Скифопольским в древнерусском переводе / По рукописи ОЛДП издал И. Помяловский. СПб., 1890 (Изд. ОЛДП, № 96). XIII в. [Греч. в изд.].
Житие преподобного и богоносного отца нашего игумена Сергия чюдотворца списано бысть от премудрейшего Епифания / Сообщ. архим. Леонид. СПб., 1885 (ПДПИ, № 58). 1418 г. Сп. XVI в.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Зогр.
Ив. Гр. Посл. Изб.Св.1073г.
Изб.Св.1073г.(1) Изб.Св.1073г.(2) Изб.Св.1076г. Изм.
Ио.екз.Бог. Ио.екз.Бог.(1), I
Ио.екз.Бог.(1), II
Ио.екз.Бог.(1), III
Ио.екз.Бог.(1), IV
Иос. Вол. Посл. Ипат.лет. Каз. ист.
Климент Смолят.
Княж.уставы Козма Инд.
Козма Инд.(2)
Корм.Балаш.
Курб.Пис.
Лавр.лет.
Леч. II
Львов.лет.1
Львов.лет.11
Мар.
Мат.Бусл. Мерило пр.
Мерилопр.(1)
Мин.Дубр.(2) Мин. дек.(1), 1-111
Jagic V. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879 (переизд.: Graz, 1954).
Послания Ивана Грозного / Подгот. текста Д.С. Лихачева и Я.С. Лурье. Перевод и комментарии Я.С. Лурье. Под ред. В.П. Адри-ановой-Перетц. M.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1951, 1564—1581 гг. Сп. XVI—XVII вв., XIX в.
Изборник в.к. Святослава Ярославича 1073 г. СПб., 1880 (Изд. ОЛДП, № 55) [Греч.: ^dex Coislinianus. Рукоп. РГБ. Арх. О.М.
Бодянского. Ф. 36. Карт. 6. № 5]. Изборник Святослава 1073 года. Факсимильное издание. M.: Книга, 1983.
Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073г.). Т. 1. Изследвания и текст. София, 1991.
Изборник 1076г. / Изд. подготовили В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина, В.Г. Демьянов,Г.Ф. Нефедов. M.: Наука, 1965.
Измарагд. Рукоп. БАН. 13.2.7. Л. 10—422. XIV в. Сп. XVI в.
Богословие св. Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна екзарха Болгарского / / Чт. ОИДР, 1877. Кн. 4. Сп. к. XII — н. XIII вв. [Греч. см. Ио.екз.Бог.1].
SadnikL. "Johannes von Damaskus = " Екбестьс ¿Kpiß-qc т^с 6p0o8o£ou тсттеыс." Der Übersetzung des Exarchen Johannes. Bd. I. Wiesbaden, 1967, (Monumentalinguaeslavicaedialectiveteris. Fontesetdissertationes. Eds. R. Aitzetmüller, J. Matl, L. Sadnik. Bd. V). XII—XIII вв. Вар. XVI — XVII вв. [Греч. в изд. См. также: KotterB. Die Schriften des Johannes von Damaskos. II (Patristische Texte und Studien. 12.). Berlin, New-York, 1973; PG, 94, 789 — 1228].
Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ek06ctic ¿Kpiß-qc т^с öp0o8o£ou тсттеыс." Der Übersetzung des Exarchen Johannes. Freiburg i. Br., 1981, Bd. II. (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Eds. R. Aitzetmüller, L. Sadnik, E. Weiher. Bd. XIV). XII — XIII вв., вар. XVI — XVII вв. [Греч. в изд. См. также: Kotter B. Die Schriften des Johannes von Damaskos. II (Patristische Texte und Studien. 12.). Berlin, New-York, 1973; PG, 94, 789 — 1228]. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ek06ctic ¿Kpiß-qc т^с op0o8o£ou тсттеыс." Der Übersetzung des Exarchen Johannes. Freiburg i. Br., 1983, Bd. III. (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertations. Ed. R. Aitzetmüller, L. Sadnik, E. Weiher. Bd. XVI). XII—XIII вв. Вар. XVI — XVII вв. [Греч. в изд. См. также: Kotter B. Die Schriften des Johannes von Damaskos. II (Patristische Texte und Studien. 12.). Berlin, New-York, 1973; PG, 94, 789 — 1228].
Sadnik L. "Johannes von Damaskus ="EK06CTicdKpiß^c т^с op0o8o£ou тсттеыс." Der Übersetzung des Exarchen Johannes. Bd. IV. Freiburg i. Br., 1983 (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Ed. R. Aitzetmüller, L. Sadnik, E. Weiher. Bd. XVII). XII — XIII вв. Вар. XVI—XVII вв. [Греч. в изд. См. также: Kotter B. Die Schriften des Johannes von Damaskos. II (Patristische Texte und Studien. 12.). Berlin, New-York, 1973; PG, 94, 789 — 1228].
Послания Иосифа Волоцкого / Подгот. текста А.А. Зимина и Я.С. Лурье. M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. К. XV — н. XVI вв. Сп. XVI в.
Ипатьевская летопись. Изд. 2-е. / / ПСРЛ. Т. 2. СПб., 1908. Сп. перв. четв. XV в. [воспроизв. текста издания 1908 г. M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962].
Казанская история / Подгот. текста, вступ. статья и примеч. Г.Н. Моисеевой. Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. 1564 — 1565 гг. Сп. к. XVI в. Дополнения — по сп. 60-х гг. XVII в.
Никольский Е.К. О литературных трудах митрополита Климента Смолятича, писателя XII века. СПб., 1892. Сп. XV в. [С. 103 — 136: XII в. Сп. XV в.; С. 161 — 199 (Вопр. и отв. Григ.): XV в.; С. 200 — 204 (Зав. патр. Иуды): XIV в.; С. 205 — 210 (Вопр. и отв.):.): XV в.; цитируемый в изд. под строкой текст Изборника (Изб.): XIII в.].
Древнерусские княжеские уставы XI — XV вв. / Изд. подгот. Я.Н. Щапов. Отв. ред. Л.В. Черепнин. M.: Наука, 1976.
Книга глаголемая Козмы Индикоплова. СПб., 1886. (Изд. ОЛДП, № 86). К. XII — н. XIII в. Сп. XVI в. [Греч.: PG, 88, 52—462; Cosmas Indicopleustes. Topographie Chretienne Introduction, texte critique ... par W. Wolska-Conus. I — III. Paris, 1968 — 1973].
Книга нарицаема Козьма Индикоплов / Изд. подгот. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. M.: Индрик, 1997. XII—XIII вв. по сп. XV в. [Греч.: PG, 88, 52—462; Cosmas Indicopleustes. Topographie Chretienne Introduction, texte critique ... par W. Wolska-Conus. I-III. Paris, 1968 — 1973].
Кормчая Балашева, с прибавлениями. Рукоп. БАН. 21.5.4. XVI в., с прибавл. XVII в.
Письма князя Курбского к разным лицам // РИБ. СПб., 1914. Т. 31. Стлб. 359—472. XVI в. Сп. XVII в.
Лаврентьевская летопись. Вып. 1 — 3 (Вып. 1. С. 1 — 289; Вып. 2. С. 290—487; Вып. 3. С. 489 — 540) // ПСРЛ. Т. 1. Изд. 2-е. Л., 1926 — 1928. Сп. 1377 г. [Воспроизведение текста изд. 1926 — 1928 гг.: M.: Изд-во АН СССР, 1962].
Лечебник. Рукоп. Пушкинского дома в 336 главах. Собр. В.Н. Перетца. № 217 (ссылки даны на гл.). К. XVII — н. XVIII в. Сп. сер. XVIII в.
Львовская летопись. Ч. 1 // ПСРЛ. Т. ХХ. 1 полов. СПб., 1910. С. 1—418. Сп. XVI в. Вар. XVIII в. Львовская летопись. Ч. 2 // ПСРЛ. Т. ХХ. 2 полов. СПб., 1914. С. 419 — 621. Сп. XVI в. Вар. XVIII в. Мариинское четвероевангелие. Труд И.В. Ягича. Berlin, 1883.
Материалы для истории письмен восточных, греческих, римских и славянских. M., 1855.
Мерило праведное по рукописи XIVв. / Изд. под наблюдением и со вступительной статьей M.^ Тихомирова. M.: Изд-во АН СССР, 1961. К. XIII — перв. пол. XIV в. Сп. сер. XIV в.
Schneider R. Die moralisch-belehrenden Artikel im altrussischen Sammelband Merilo Pravednoe (Monumеnta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Т. XXIII). Freiburg i. Br., 1986. XIV в.
Rothe H., hrsg. Das Dubrovskij - Menäum. Besorgt und kommentiert von M.F. Mur'janov. Opladen; Wiesbaden, 1999. XI в.
Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts. Служебная минея за декабрь в церковнославянском переводе по русским рукописям. Т. I — III. Opladen, 1996 — 1999.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Мин.ноябрь; Мин.окт.
Мин.праздн.(Ил.)
Мин.Пут. Мин.Пут.(1)
Мин.Пут.(2)1
Мин.Пут.(3)
Мин.сент.
Ник.лет.Х
Остр.ев.
Патерик Син.
Переясл.лет. Пов. о
сверш.Никит.ц. Подлинник ик. Посл. к Ив.Гр.
Правила
Пролог (БАН(2)) Пустоз.сб.(1)
Пч.
РИБ VI
сав.
Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095 — 1097 гг. Изд. ОРЯС АН. СПб., 1886. С. 1—264. 1096 — 1097 гг., XII в., 1370 г. [Тексты XII в. и 1370 г. приводятся издателем в квадратных скобках; С. 13 — 37, 70 — 71, 97—101, 107—111, 143, 172 — 173: XII в. С. 267—273: XII — XIII в. [Греч.: МЛуаГоу ToifNoeßpiou ( ' OKTußpiou) тсер^хоу атсастау т|у ау|коистау айты акоХои01ау, 8юр0ш0ёу то ^р1у ото Вар0оХо|а1ои KoutXou|ouctl ауои той ' I ||3р1ои. См. также: MHNAIA TOY OAOY ENI AYTOY. EN PQMH, 1888].
Ильина книга. Рукоп. РГАДА, Тип. 131 / Лингв. Изд., подг. греч. текста, коммент., словоук. В.Б. Крысько. M.: Индрик, 2005. XI—XII вв.
Минея служебная, месяц май, на пергамене («Путятина минея»). Рукоп. РНБ. Соф. № 202. 1. Л. 1 — 135. XI в.
Путятина Минея на май (1 — 9 мая) // Palaeoslavica VI (1998). C. 130 — 192; VII (1999). C. 140 — 206; VIII (2000). C. 127—211 [Греч.: MHNAIA TOY OAOY ENI AYTOY. EN PQMH, 1899. См. также подстрочник изд.] XI в.
Щеголева Л.И. Путятина минея (XI век) в круге текстов и истолкования. 1 — 10 мая. M.: Территория, 2001. XI в. Вар. XII в. [Греч. в изд.].
Новгородская служебная минея на май (Путятина минея) XI в. // Изд. подгот. В.А. Баранов, В.М. Марков. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский ун-т», 2003.
Месяц сентябрь / / Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095 — 1097гг. Труд И.В. Ягича. Изд. ОРЯС АН. СПб., 1886. С. 03 — 0242. 1095 г., XII в. [Текст XII в. приводится издателем в квадратных скобках, с. 3 до 9-й строки с. 12: XIII в.]. Греч. М^уаГоу той Еетсте^рти тсер^хоу атсастау т|у ¿уг|коистау айты акоХои01ау, 8юр0ш0ёу то ^р1у йто Вар0оХо|а1ои KoutXou|ouctl ауойтой ' I |рр1ои. Веует1а, 1880: см. также: MHNAIA TOY OAOY ENIAYTOY. EN PQMH, 1888; Analecta hymnica graeca. Canones septembris. Roma,1966 и др. изд.].
Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновской летописью / / ПСРЛ. Т. 10. СПб., 1885, ок. 1526 — 1530гг. Сп. вт. пол. XVI в., вар. XVI—XVII вв.
Остромирово евангелие 1056 — 1057гг. С приложением греческого текста евангелий и с грамматическими объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843 [Греч. см. также: The Greek New Testament / Ed. By Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger and Allen Wikgren. Third Edition. Stuttgart, 1983].
Патерик Синайский. Рукоп. ГИM. Син. № 551 [в Словаре цитируется по изд. подгот. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина / Под ред. С.И. Коткова. M.: Наука, 1967. XI в. Греч.: Зашев Е.Д. AEIMQN nNEYMATIKOZ. Pratum Spirituale. Фототип. изд. (Cod. Florentinus Mediceus Laurentianus, Plut. X, 3). София, 2005, ср. PG, 87, ps. 3, 2852 — 3112; добавления: Смирнов ^M. Синайский патерик в древне-славянском переводе. Сергиев Посад, 1917. С. 122 — 123, 125, 285 — 295; Preuschen E. Palladius und Rufinus. Giessen, 1897. S. 13 — 23, 94—95. Ср.: Pattenden Ph. "The Text of the Pratum Spirituale." The Journal of Theolog. Studies 26 (1975): 38 — 54].
Летописец Переяславля Суздальского, составленный в начале XIII века (между 1214 и 1219 годом) / Издан Н. Оболенским. M., 1851. 1214 — 1219 гг. Сп. XV в.
Повесть о свершении большия церкви Никитского монастыря. Тихомиров M.^ Новый материал об Иване Грозном / / ТО-ДРЛ. XIV. M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. С. 252—255. 1564 г. Сп. XVII в.
Подлинник иконописный /Изд. С.Т. Большакова, под ред. А.И. Успенского. M., 1903. XVII в.
Послание к царю Ивану Васильевичу. Благовещенский иерей Сильвестр и его писания / Исследование, начатое Д.П. Голо-хвастовым и доконченное архим. Леонидом / / Чт. ОИДР, 1874. Кн. 1. Отд. I. С. 69 — 87. 1547 г.
Смирнов С.И. Материалы для истории древнерусской покаянной дисциплины / / Чт. ОИДР, 1912. Кн. 3. Отд. II. Сп. XIII — XVII вв.
Пролог. Отрывок, месяцы декабрь, январь, февраль. Рукоп. БАН. 17. 11. 4. XIV в.
Пустозерский сборник. Автографы сочинений Аввакума и Епифания / Изд. подгот. Н.С. Демкова, Н.Ф. Дробленкова, Л.И. Сазонова. Под ред. В.И. Малышева, Н.С. Демковой, Л.А. Дмитриева. Л.: Наука, 1975.
Семенов В. Древняя русская Пчела по пергаменному списку. СПб., 1893 (Сб. ОРЯС. Т. 54, № 4). XIII в. Сп. XV в. [Греч. в изд.].
Памятники древнерусского канонического права. Ч. I (памятники XI—XVвв.). Изд. 2-е / / РИБ. СПб., 1908. Т. 6. XI—XV вв.
Щепкин В.Н. Саввина книга. СПб., 1903 (Переизд.: Graz, 1959).
Сказ.Авр.Палицына( Сказание Авраамия Палицына / Подгот. текста и коммент. О.А. Державиной и Е.В. Колосовой. Под ред. А.В. Черепнина.
М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. 1620 г. Сп. XVII в.
1)
Скрижаль Сл.Дан.Зат.
Сл.Илар.(2)
Сл.Иппол. об ан-тихр.
Сл. о п. Иг.
Составы Соф.1 лет.(1)
Скрижаль Арсения Грека. М., 1656.
Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам / Приготовил к печати Н.Н. Зарубин. Л.: Изд-во АН СССР, 1952 (Памятники древнерусской лит-ры. Вып. 3) Сп. XVI—XVII вв.
Молдован А.М. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев: Наукова думка, 1984. XI в. Сп. XVв., вар. XШ — XVП вв.
Слово святого Ипполита об антихристе в славянском переводе по списку XII века, с исследованием о слове и о другой мнимой беседе Ипполита о том же, с примечаниями и приложениями, К.И. Невоструева. М., 1868 [Греч. в изд.].
Ироическая песнь о походе на половцов... Игоря Святославича. М., 1800 [воспроизведение см: Слово о полку Игореве / Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950].
Составы поземных гранат... (в описании рукописей «Наука фейерверкеров»). Рукоп. РНБ, Q.IX.I, полууст. XVII в.
Софийская первая летопись // ПСРЛ. Т. V. СПб., 1851. С. 81 — 275; Т. VI. СПб., 1853. С. 1 — 111. 1471 г., 1471 — 1509 гг. Сп. к. XV или н. XVI в.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Соф.11 лет.
Стихирарь Стихирарь(1) Суб. Мат.™
Супр.
Требник Усп.сб.
Софийская вторая летопись // ПСРЛ, т. VI. СПб., 1853. С. 119-354. 1392-1552 г. Сп. XVI-XVII вв. [С. 1-262: Сп. XVII в. с вар. XVI в.; С. 263-315: Сп. XVII в.; Прибавл. С. 320-345: Сп. XVI-XVII вв.; С. 345-354: Сп. XVII в.].
Стихирарь месячный на крюковых нотах. Рукоп. БАН. 34. 7. 6 (Осн. № 1267). Л. 1-203. XII в.
Schidlovsky N., ed. Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum. Pars principalis. Hauniae, 2000. XII в.
Материалы для истории раскола за первое время его существования / Под ред. Н. Субботина. Т. IV. Ч. 1: Челобитная Никиты (Пустосвята); Сочинения Лазаря и подъяка Федора; Челобитная инока Сергия. M., 1878. 1665-1682 гг.
Супрасълски или Ретков сборник. Т. 1-2. София, 1982-1983.
Толк.лит. Германа Толкование на литургию св. Германа в редакции VIII — X в. // Красносельцев Н. Сведения о некоторых литургических рукописях Ватиканской библиотеки. Казань, 1885. С. 323 - 370. Сп. XII в. [Греч. в изд.].
Требник. Рукоп. БАН, Арх. Д. 72. Вт. пол. XVI в.
Успенский сборник XII—XIII вв. / Под ред. С.И. Коткова. M.: Наука, 1971. [С. 31-37: Пов.пр.Иеремии - Kraft R.A., Purintun A.-E., ed. Paraleipomena Jeremiou. (Texts and Translations 1. Pseudepigrapha series). Society of Biblical Literature, 1972, рр. 12-48; С. 38-42: Ж. Афан. Алекс. - греч. частично соотносится с PG, 87 (3), 3084-3085 (Л. 5б1-6б2); С. 43-58: Сказ. Бор. Глеб.; С. 58-71: Сказ. оч. Бор. Глеб.; С. 71-135: Ж. Феодос. Нест.; С. 135-160: Муч. Ирины - Codex Vaticanus 2033, fol. 38-63; ср. также: Wirth A. Danae in christlichen Legenden. Prag - Wien - Leipzig, 1892, 116-148; С. 160-162: Пам.Иова; С. 162-164: Чтен. и пам. Иова - ср.: Л. 85б10-85г22 - VT, Iob 2, 1-10; Л. 85г23-86б32 - VT, !оЬ 38, 1-23; Л. 86б32-86г3
- VT, tob 42, 1-17; 86г4-86г20 - VT, Iob 42, 17a-c; С. 164-169: Явл. креста - Л. 87в2 - ср. PG, 33, 1165-1176; С. 169177: Вид. Исаи; С. 177-188: Муч. Христофора - Festschrift zur fünften Säcularfeier der Cаrl-Ruprechts-Universität zu Heidelberg. Bonn, 1886 (Usener H. Acta S. Marinae et S. Christophori), 57-76; С. 188-198: Пам. иж. Мефод.; С. 199-208: Сл. похв. Кир. и Мефод.; С. 208 - 212: Ж. Пахомия - Л. 115г12-117в19: Halkin F. "L'Histoire Lausiaque et les Vies grecques de S.Pachôme." Analecta Bollandiana 48 (1930): 269 - 281; Л. 117в20-118г14: Butler C. The Lausiac History of Palladius I — II (Texts and Studies. Contributions to Biblical and Patristic Literature 6). Cambridge, 1904, 98-100; С. 212-220: Муч. Еразма - Halkin F. "La légende grecque de saint Érasme." Analecta Bollandiana 101 (1983): 6-17; С. 220-229: Муч. Вита и Модеста - cр. Act SS, Jun. II, 1021 ff.; С. 229-248: Муч. Февронии - Act SS, Jun. V (1709), 17- 34, 3 ed.: Act SS, Jun. VII (1867), 17-35; С. 248 - 253: Ж. Феодосии; с. 253-269: Ж. Епиф. Кипр. - PG, 41, 24-73; С. 269 - 293: Пов. о ж. Епиф. - PG, 41, 73-112; С. 293 - 294: Посл. Поливия к еп. Сав. - PG, 41, 112-113; С. 294-296: Посл. еп. Сав. к Поливию - Mai A. Scriptorum veterum nova collec-tio 7, 1. Romae, 1833, 178-180; С. 297 - 304: Сл. И. Дамаскина - PG, 96, 576-588; С. 304-358: Сл. Ио. Злат. - (С. 304 - 316
- PG, 49, 291-300; С. 316-319 - PG, 59, 525-527; С. 320-326 - PG, 59, 527-532; С. 326-330 - Archiv für slavische Philologie, XVI, 1894, 149-153; С. 330-336 - PG, 61, 705 - 709; С. 336-339 - PG, 61, 709 - 712; С. 343-352 -ГРНГ0Р10Е О ПАЛАМАЕ, 1979, t. 674-675, s. 308-318; С. 352-358 - PG, 58, 781-785; С. 402-409 - PG, 61, 733 - 738; С. 409-416 - PG, 61, 777-782; С. 416-425 - PG, 59, 535-542; С. 425 -428 - PG, 52, 797- 800); С. 358-368: Сл. Евсевия Алекс. (Сп. XVI-XVII вв. см.: Сб. ОРЯС. Т. 52. С. 204-214) - PG, 86, 387-406, 509-536; С. 368-385: Похв. о Лазаре; С. 385-393: Сл. Ио. Злат. - PG, 59, 703 - 708; С. 393 -402: Сл. Григ. Антиох. - PG, 88, 1848-1866; Амфилохий, архим. Палеографическое описание рукописей XV-XVII в. определенных лет. Т. IV. M., 1880, 15-21; С. 402-428: Сл. Ио. Злат.; С. 429-432: Сл. Ио. екз. Болг.; С. 433-440: Беседа Кир. Алекс. - PG, 77, 1029-1040; с. 440-452: Сл. Ио. Злат. - ср.: PG, 60, 723 - 730; С. 452-458: Сл. на сошеств. св. Духа - PG, 50, 453 - 470 (текст сильно отличается); С. 458-466: Сл. Ио. Злат. -PG, 50, 705 - 712; с. 466 - 473: Сказ. Агапия - Pope R. "The Greek Text of "The Narration of our Pious Father Agapiosthe Syrian"." Cyrillo-Methodianum, VIII — IX. Thessalonique, 1984-1985, 236-260; C. 474 - 490: Пов. об Авраамии -Assemani J.S. Sancti patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant. II. Romae, 1742, 1-20; C. 490: Сл. Григ.; C. 490-491: Изреч. Ио. Злат.].
Физ.
Х. Зос.
Хрон. Г. Амарт.
(1)
Хрон.И.Малалы
Хроногр. 1512 г. Ч.Серг.Р.Аз.
Карнеев А. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890 Сп. XV, XVI вв. [Греч.: Spicilegiumsoles-mense... curantedomnoJ.B. Pitra. T. III. Parisiis, 1855].
Хожение инока Зосимы, 1419-1422 г. / Под ред. Х.М. Лопарева / / Правосл. палестин. сб. СПб., 1889. Т. VIII. Вып. 3. С. 1-27. Сп. XVI в.
Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т. 1. Текст. Изд. ОРЯС Рос. АН. Пг., 1920. XI в. Сп. XIV и XVв., вар. XV-XVII вв. [Греч.: Муральт Э.Г. фон. Хронограф Георгия Амартола / / Памятники языка и словесности, их списки, чтения и объяснения. СПб., 1859; De Boor C. ed., Georgii Monachi Chronicon. Lipsiae, 1904, volumes 1-2; продолжение Хроники Георгия Амартола по Ватиканскому списку № 153 / / Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Пг., 1922. Т. II. С. 3-65].
Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Репринтное издание / Подготовка издания, вступительная статья и приложения М.И. Чернышевой. М.: «Джон Уайли энд Санз», 1994. XIII в. Сп. XV-XVI вв. Вар. XV-XVI вв. [Греч. Dindorf L., ed. Ioannis Malalae Chronographia. Bonnae, 1831].
Русский хронограф. Хронограф редакции 1512 г. // ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1. СПб., 1911 Сп. 1538 г. Вар. XVI-XVII вв.
Книга о чудесах пр. Сергия. Творение Симона Азарьина / Сообщил С.Ф. Платонов. СПб., 1888. (ПДПИ. № 70). 1646-1654 г. Сп. XVII в.
ЛИТЕРАТУРА
1. Российская Государственная библиотека (РГБ). Рум. № 230; № 232.
2. РГБ. Отдел рукописей (Рукоп. РГБ). Арх. О.М. Бодянского. Ф. 36. Карт. 6. № 5. Соdex Coislinianus.
3. Российская Национальная библиотека (РНБ) F.п. II, 1. Собр. Толст. I, 311.
4. РНБ. № 798.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
5. РНБ. Погод. 1024.
6. РНБ. Отдел рукописей (Рукоп. РНБ). Q.IX.I. Составы поземных гранат... (в описании рукописей «Наука
фейерверкеров»).
7. Рукоп. РНБ. Соф. № 202. 1. Л. 1 — 135. Минея служебная, месяц май, на пергамене («Путятина минея»).
8. Рукописный отдел Библиотеки Российской академии наук. (Рукоп. БАН). 13.2.7. Л. 10—422. Измарагд.
9. Рукоп. БАН. 17.11.4. Пролог.
10. Рукоп. БАН. 21.5.4. Кормчая Балашева, с прибавлениями.
11. Рукоп. БАН. 34.7.6 (Осн. № 1267). Л. 1 — 203. Стихирарь месячный на крюковых нотах.
12. Рукоп. БАН, Арх. Д. 72. Требник.
13. Рукоп. БАН. Арх. Д. 445. 4. Л. 1 — 264.
14. Рукоп. БАН. Арх. Д. 446.
15. Рукоп. БАН. 33.4.7.
16. Рукоп. БАН. Собр. Ник. № 1. 4°. Л. 1 — 108.
17. Государственный Исторический музей (ГИМ). Чуд. 40.
18. ГИМ. Отдел рукописей (Рукоп. ГИМ). Син. № 915. Книги ветхого и нового завета, писаны в 1499 г. в Нов-
городе, при дворе архиеп. Геннадия.
19. ГИМ, Усп. 4 перг. Успенский сборник (Усп. сб).
20. Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом). Отдел рукописей. Собр. В.Н. Перетца. № 217.
Лечебник: В 336 главах.
21. Санкт- Петербургский филиал Институт российской истории РАН (СПб. ФИРИ РАН). Ф. 178: Акты Аст-
раханской воеводской избы XVII в.
22. Аввакум. Книга обличений или Евангелие вечное / / Памятники истории старообрядчества XVII в. Л.,
1927. Кн. 1. Вып. 1 (РИБ. Т. 39). Стлб. 577 — 650.
23. Аверинцев С.С. Переводы. Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова.
Псалмы Давидовы. Киев: Дух и Литера, 2004
24. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. M.: CODA, 1977.
25. Аверинцев С.С. София-Логос. Словарь. Киев: Дух и Литера, 2001.
26. Аверинцев С.С. ЕУЕПЛАГХ№ А // Историко-филологические исследования. Сб. статей памяти акад. Н.И.
Конрада. М.: Наука, 1974. С. 161 — 170.
27. Агранович С.З., Саморукова И.В. Гармония — цель — гармония. М.: Международный институт семьи и
собственности, 1997.
28. Айналов Д.В. Замечания к тексту «Слова о полку Игореве» / / Сб. статей к 40-летию ученой деятельности
акад. А.С. Орлова. Л.: Изд-во. АН СССР, 1934. С. 177—178.
29. Акты юридические, или собрание форм старинного делопроизводства. Изд. Археограф. комис. СПб., 1838.
30. Амфилохий, архим. Палеографическое описание рукописей XV — XVII в. определенных лет. Т. IV. М.,
1880. С. 15 — 21.
31. Арсений. Описание славянских рукописей библиотеки Свято-Троицко-Сергиевой лавры / / Чтения в
Обществе истории и древностей российских при Московском университете. 1878. Т. I. С. 28 — 33.
32. Барсов Е.В. Причитанья Северного края. Ч. II. М., 1882.
33. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975.
34. Белорусско-русский словарь / Под ред. К.К. Крапивы. М.: Государственное издательство иностранных и
национальных словарей, 1962.
35. Бенешевич В.Н. Древнеславянская кормчая XIV титулов без толкований. Т. 1. Изд. ОРЯС. СПб., 1906.
36. Бенешевич В.Н. Канонический сборник XIV титулов со второй четверти VII века до 883 г. СПб., 1905.
37. Бенешевич В.Н. Канонический сборник XIV титулов со второй четверти VII века до 883 г. Leipzig, 1974.
38. Бернштейн С.Б., Иллич-Свитыч В.М., Клепикова Г.П., Попова Т.В., Усачева В.В. Карпатский диалектологиче-
ский атлас. М.: Наука, 1967.
39. Бобров А.Г., Черторицкая Т.В. К проблеме «Златой матицы» // ТОДРЛ. 1990. XLIII. С. 341—358.
40. Богдан Д.П. О византинизмах в славяно-русских текстах / / ВВ. 1963. Т. 23. С. 57 — 68.
41. Богословие св. Иоанна Дамаскина в переводе Иоанна екзарха Болгарского / / Чт. ОИДР, 1877. Кн. 4.
42. Болгарско-русский словарь / Сост. С.Б. Бернштейн. М.: ГИИНС, 1966.
43. Будилович А. XIII слов Григория Богослова в древнеславянском переводе по рукописи имп. Публ. б-ки XI
века. Изд. ОРЯС АН. СПб., 1875.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60. 61.
62.
63.
64.
65.
66. 67.
68.
69.
70.
71.
Бычков В.В. Образ как категория византийской эстетики / / ВВ. 1973. Т. 34. С. 151 — 168.
Бычков В.В. Эстетика поздней античности. М.: Наука, 1981.
Вагнер Г.К. Статья Георгия Хировоска «О образех» в Изборнике Святослава 1073 г. и русское искусство XI в. // Изборник Святослава 1073 г.: Сб. статей. М.: Наука, 1977. С. 139 — 152.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Апрель. Тетр. 1. Дни 1—8. М., 1910. 320 стлб.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Декабрь. Дни 1 — 5. М., 1901. 580 стлб.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Декабрь. Дни 6 — 17. М., 1904. Стлб. 581 — 1188.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Декабрь. Тетр. 1. День 31. М., 1914. Стлб. 2511—2830.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Ноябрь. Дни 13 — 15. СПб., 1899. Стлб. 885 — 2060.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Октябрь. Дни 1 — 3. СПб., 1870. Стлб. 734 — 787.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Октябрь. Дни 19 — 31. СПб., 1880. Стлб. 1535 — 2114.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Сентябрь. Дни 14 — 24. СПб., 1869. Стлб. 673 — 1392.
Великие Минеи-Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Изд. Археограф. комис. Сентябрь. Дни 25 — 30. СПб., 1883. Стлб. 1393 — 2300.
Верещагин Е.М. «Въ мал#хъ словесехъ великъ разоумъ...» Кирилло-Мефодиевские истоки русской философской терминологии / / Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М.: Наука, 1991. С. 9 — 35.
Верещагин Е.М. Гебраизмы, опосредованные греческим языком, в переводах первоучителей славян Кирилла и Мефодия / / Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. Доклады российской делегации / Отв. Ред. О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1998. С. 148 — 167
Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М.: Мартис, 1997.
Верещагин Е.М. Языкотворческая деятельность первоучителей славян Кирилла и Мефодия: к уточнению вклада древнееврейского языка / / Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. Братислава, сентябрь 1993 года. М.: Наука, 1993. С. 89 — 106.
Виноградов В.В. История слов. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1994.
Воскобойников О.С. О языке средневековой астрологии (о применении риторических понятий в истории культуры) / / Одиссей. Человек в истории. История как игра метафор: метафоры истории, общества и политики. М.: Наука, 2007. С. 82 — 110.
Вялкина Л.В. Сложные слова в древнерусском языке в их отношении к языку греческого оригинала (на примере Ефремовской кормчей) / / Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964. С. 94 — 118.
Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. М. — Варшава: Русский язык, Ведза повшехна, 1967.
Голубинский Е. История русской церкви. Изд. 2. Т. 1. Ч. 1. М., 1901.
Горский А.В., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отд. II. М., 1859. С. 119 — 132.
Гражданство обычаев детских / / Буш В.В. Памятники старинного русского воспитания. Пг., 1918. С. 33—57.
Гранстрем Е.Э., Ковтун Л.С. Поэтические термины в Изборнике 1073 г. и их развитие в русской традиции (анализ трактата Георгия Хировоска) / / Изборник Святослава 1073 г.: Сб. статей. М.: Наука, 1977, С. 99 — 108.
Греческо-русский словарь Нового Завета. Перевод греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. М.: РБО, 1997.
Григорьев А.В. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М.: Индрик, 2006.
Грот Я.К. Филологические разыскания Я. Грота. СПб., 1878. Т. 1. С. 2.
Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
72. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1—4. Изд. 4-е стереотипное. М.: Русский
язык Медиа, 2007.
73. Даркевич В.П. Народная культура Средневековья. Пародия в литературе и искусстве IX — XVI вв. М.: ИТИ
Технологии, 2004.
74. Дергачева И.В. Посмертная судьба и «иной мир» в древнерусской книжности. М.: Кругъ, 2004.
75. Добродомов И.Г. Книга // РР. 1971. № 5. С. 83 — 91.
76. Добродомов И.Г. О методах исследования древнейших тюркизмов в составе русского словаря / / Изве-
стия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1966. Т. XXV. С. 57 — 64.
77. Дополнения к Актам историческим, собр. и изд. Археограф. комис. Т. V. СПб., 1853.
78. Древнерусские княжеские уставы XI — XV вв. / Изд. подгот. Я.Н. Щапов. Отв. ред. Л.В. Черепнин. М.:
Наука, 1976.
79. Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1899.
80. Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис. СПб.: Славянский Биб-
лейской фонд РАН, 1997.
81. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата, 1974.
82. Житие преподобного и богоносного отца нашего игумена Сергия чюдотворца списано бысть от премуд-
рейшего Епифания / Сообщ. архим. Леонид. СПб., 1885.
83. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное / / Памятники истории старообрядчества XVII в. Л.,
1927. Кн. 1. Вып. 1. (РИБ. Т. 39). Стлб. 1—240.
84. Житие св. Савы Освященного, составленное св. Кириллом Скифопольским в древнерусском переводе /
По рукописи ОЛДП издал И. Помяловский. СПб., 1890
85. Зашев Е.Д. ЛЕ1МОЫ nNEYMATIKOZ. Pratum Spirituale. Фототип. изд. (Cod. Florentinus Mediceus Laurentia-
nus, Plut. X, 3). София, 2005.
86. Зелинский Ф.Ф. Идея благодати в античной религии / / Лики культуры. Альманах. Т. I. М.: Юристъ,
1995. С. 366—407
87. Изборник 1076 г. / Изд. подготовили В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина, В.Г. Демьянов, Г.Ф. Нефедов. М.:
Наука, 1965.
88. Изборник в.к. Святослава Ярославича 1073 г. СПб., 1880.
89. Изборник Святослава 1073 года. Факсимильное издание. М.: Книга, 1983.
90. Ильин В.С., Левченко С.Ф., Паламарчук Л.С., Рыльский М.Ф., Скрипник Л.Г. Украинско-русский словарь
/ Гл. ред. И.Н. Кириченко, ред. тома В.С. Ильин. Т. 3. Киев: Изд-во Академии наук Украинской ССР, 1961.
91. Ильина книга. Рукоп. РГАДА, Тип. 131 / Лингв. Изд., подг. греч. текста, коммент., словоук. В.Б. Крысько.
М.: Индрик, 2005.
92. Ипатьевская летопись. Изд. 2-е / / ПСРЛ. Т. 2. СПб., 1908.
93. Ироическая песнь о походе на половцов... Игоря Святославича. М., 1800.
94. Истрин В.М. Александрия русских хронографов. Исследование и текст / / Чт. ОИДР, 1894. Кн. 1. Отд. III.
Кн. 2. Отд. II
95. Истрин В.М. Замечания о составе Толковой Палеи / / Известия Отделения русского языка и словесности
имп. Академии наук. 1898. Т. III. Кн. 2. СПб., 1898.
96. Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т. 1. Текст. Изд. ОРЯС Рос.
АН. Пг., 1920.
97. Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Репринтное издание / Подготовка изда-
ния, вступительная статья и приложения М.И. Чернышевой. М.: «Джон Уайли энд Санз», 1994.
98. Казанская история / Подгот. текста, вступ. статья и примеч. Г.Н. Моисеевой. Под ред. В.П. Адриановой-
Перетц. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954.
99. Казенина Е.Т. «Маргарит» и историко-культурная ситуация на Руси XV — XVI вв. / / Древняя Русь. Во-
просы медиевистики. 2002. № 4 (10). С. 57 — 66.
100. Калачев Н.В. «Мерило праведное» / / Архив историко-юридических сведений, относящихся до России,
изд. Н. Калачевым. Кн. 1. Отд. III. Изд. 2-ое. СПб., 1876.
101. Камчатнов А.М. Лингвистическая герменевтика. М.: Прометей, 1995.
102. Камчатнов А.М. О символическом истолковании семантической эволюции слов «лице» и «образ» / / Герме-
невтика древнерусской литературы XI—XIV вв. Сб. 5. М.: ИМЛИ РАН, 1992. С. 285—299.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
103. Камчатнов А.М. Философская терминология Изборника Святослава 1073 г. и ее перевод / / Древнерус-
ский язык в его отношении к старославянскому. М.: Наука, 1987. С. 67-73.
104. Карнеев А. Материалы и заметки по литературной истории Физиолога. СПб., 1890.
105. Клавдий Элиан. О природе животных (отрывки) / Пер. С. Поляковой / / Поздняя греческая проза. /
Сост. С. Поляковой. М.: ГИХЛ. 1961. С. 532-540.
106. Клибанов А.И. Сборник сочинений Ермолая-Еразма / / Тр. ОДРЛ. XVI. М.; Л., 1960. С. 178-207.
107. Книга глаголемая Козмы Индикоплова. СПб., 1886.
108. Книга нарицаема Козьма Индикоплов / Изд. подгот. В.С. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М.: Индрик, 1997.
109. Книга о чудесах пр. Сергия. Творение Симона Азарьина / Сообщил С.Ф. Платонов. СПб., 1888.
110. Колесов В.В. Лексическое варьирование в Изборнике 1073 г. и древнерусский литературный язык / / Из-
борник Святослава 1073 г.: Сб. статей. М.: Наука, 1977. С. 108-127.
111. Коллар Д., Доротьякова В., Филкусова М., Васильева Е. Словацко-русский словарь. М. - Братислава: Рус-
ский язык; Словацкое педагогическое издательство, 1976.
112. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М.:
Наука, 1988
113. Копыленко М.М. Кальки греческого происхождения в языке древнерусской письменности / / ВВ. 1973.
Т. 34. С. 141-150.
114. Лаврентьевская летопись. Вып. 1-3 // ПСРЛ. Т. 1. Изд. 2-е.
115. Летописец Переяславля Суздальского, составленный в начале XIII века (между 1214 и 1219 годом) / Издан
Н. Оболенским. М., 1851.
116. Летописный сборник, именуемый Патриаршею или Никоновской летописью / / ПСРЛ. Т. 10. СПб., 1885.
117. Летопись по Воскресенскому списку / / ПСРЛ. Т. 8. СПб., 1859.
118. Лисицын М. Первоначальный славяно-русский типикон. СПб., 1911.
119. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. Л.: Наука, 1967.
120. Лихачев Д.С., Панченко А.М., Понырко Н.В. Смех в Древней Руси. Л.: Наука, 1984.
121. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Аристотель и поздняя классика. М.: Искусство, 1975.
122. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры / / Ученые записки Тартусского университета. 1987. Вып. 754.
С. 10-21.
123. Лукреций. O природе вещей. Т. 2. Л.: АН СССР, 1947.
124. Лучицкая С.И. Введение: история как игра метафор / / Одиссей. Человек в истории. История как игра
метафор: метафоры истории, общества и политики. М.: Наука, 2007. С. 19-23.
125. Львов А.С. Из лексикологических наблюдений, 14. Ст.-слав. нас@штьныи / / Этимология 1977. М.: Наука,
1979. С. 60-65.
126. Львовская летопись. Ч. 1 // ПСРЛ. Т. ХХ. 1 полов. СПб., 1910. С. 1 -418.
127. Львовская летопись. Ч. 2 // ПСРЛ. Т. ХХ. 2 полов. СПб., 1914. С. 419-621.
128. [Любимов В.П.] Перечни списков Правды Русской: Троицкий вид / / Правда Русская. Т. 1. М. - Л.: АН
СССР, 1940. С. 87-119.
129. Люсен И. Греческо-старославянский конкорданс к древнейшим спискам славянского перевода евангелий
(codices Marianus, Zographensis, Assemanianus, Ostromiri). Uppsala, 1995.
130. Максимович К.А. «О тропах, или об оборотах речи». Трактат Георгия Хировоска в Изборнике Свято-
слава 1073 г. Перевод и комментарий / / Историко-культурный аспект лексикологического описания русского языка. Ч. 1. М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991. С. 112-129.
131. Максимович К.А. Славянизмы современного русского языка и кирилло-мефодиевское наследие //
FoliaSlavistica Рале Михайловне Цейтлин. М.: Институт славяноведения РАН, 2000. С. 72 - 84.
132. Мариинское четвероевангелие. Труд И.В. Ягича. Berlin, 1883.
133. Матвеенко В., Щеголева Л. Временник Георгия Монаха. М.: Богородский печатник, 2000.
134. Материалы для истории Воронежа и соседних губерний. Т. I. Воронежские акты. Воронеж, 1887.
135. Материалы для истории письмен восточных, греческих, римских и славянских. М., 1855.
136. Материалы для истории раскола за первое время его существования / Под ред. Н. Субботина. Т. IV. Ч. 1:
Челобитная Никиты (Пустосвята); Сочинения Лазаря и подъяка Федора; Челобитная инока Сергия. М., 1878.
137. Мерило праведное по рукописи XIV в. / Изд. под наблюдением и со вступительной статьей М.Н. Тихо-
мирова. М.: Изд-во АН СССР, 1961.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
138. Месяц сентябрь / / Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по
русским рукописям 1095 — 1097гг. Труд И.В. Ягича. Изд. ОРЯС АН. СПб., 1886. С. 03 — 0242.
139. Михайлов А.В. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. I.
Варшава, 1912.
140. Молдован А.М. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев: Наукова думка, 1984.
141. Молдован А.М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М.: Азбуковник, 2000.
142. Муральт Э.Г. фон. Хронограф Георгия Амартола / / Памятники языка и словесности, их списки, чтения
и объяснения. СПб., 1859.
143. Мурьянов М.Ф. Из наблюдений над структурой служебных миней / / Проблемы структурной лингви-
стики. 1979. М.: Наука, 1981, 263 — 278.
144. Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки: В 2 ч. Ч. 1. СПб.: Издательский дом
«Миръ», 2007.
145. Мурьянов М.Ф. К семантике старославянской лексики / / ВЯ. 1977. № 2. С. 133 — 134.
146. Мурьянов М.Ф. Семантическая эволюция словосочетания насущный хлеб / / ВЯ. 1980. № 1. С. 76 — 82
147. Мурьянов М.Ф. Сила (понятие и слово) / / Этимология 1980. М.: Наука, 1982. С. 50 — 56.
148. Никольский Е.К. О литературных трудах митрополита Климента Смолятича, писателя XII века. СПб., 1892.
149. Никольский И. Греческая кормчая книга (Pidalion). М., 1888.
150. Новгородская служебная минея на май (Путятина минея) XI в. // Изд. подгот. В.А. Баранов, В.М. Марков.
Ижевск: Изд. дом «Удмуртский ун-т», 2003.
151. Овчинников А.В. Символика христианского искусства. М.: Родник, 1999.
152. Ориген. Комментарий на Евангелие от Матфея. Книги 10-11 / Предисл., пер. и прим. А.В. Серегин / /
Богословские труды. Вып. 41. М.: Издательский совет РПЦ, 2007. С. 20 — 84.
153. Остромирово евангелие 1056 — 1057 гг. С приложением греческого текста евангелий и с грамматическими
объяснениями, изданное А. Востоковым. СПб., 1843.
154. Павлов А.С. Замечания о грузинском номоканоне / / Записки имп. Академии наук. Т. 25. СПб., 1874.
С. 40—42.
155. Памятники древнерусского канонического права. Ч. I (памятники XI—XV вв.). Изд. 2-е. СПб., 1908. (РИБ. Т. 6).
156. Патерик Синайский. Рукоп. ГИМ Син. № 551 / Под ред. С.И. Коткова. М.: Наука, 1967.
157. Переводная литература Московской Руси XIV — XVII вв. СПб., 1903.
158. Письма князя Курбского к разным лицам / / РИБ. СПб., 1914. Т. 31. Стлб. 359—472.
159. Письма русских государей и других особ царского семейства. Издание Археографической комиссии. Т. I.
М., 1848.
160. Плиний. Естественная история. Книга IX // Архив истории науки и техники. Вып. 1: Сб. статей. М.:
Наука, 1995. С. 141 — 190.
161. Подлинник иконописный /Изд. С.Т. Большакова, под ред. А.И. Успенского. М., 1903.
162. Послание к царю Ивану Васильевичу. Благовещенский иерей Сильвестр и его писания / Исследование, нача-
тое Д.П. Голохвастовым и доконченное архиь. Леонидом / / Чт. ОИДР, 1874. Кн. 1. Отд. I. С. 69—87.
163. Послания Ивана Грозного / Подгот. текста Д.С. Лихачева и Я.С. Лурье. Пер. и комм. Я.С. Лурье. Под ред.
В.П. Адриановой-Перетц. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1951,
164. Послания Иосифа Волоцкого / Подгот. текста А.А. Зимина и Я.С. Лурье. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959.
165. Постовалова В.И. Сокровенные смыслы в православной духовной традиции: мистический и символический
мир Дионисия Ареопагита / / Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 588 — 600.
166. Православная богословская энциклопедия. Т. 1 — 12. СПб., 1900 — 1911.
167. Прохоров Г.М. Памятники переводной и русской литературы XIV — XV веков. Л.: Наука, 1987. С. 190 — 191.
168. Пустозерский сборник. Автографы сочинений Аввакума и Епифания / Изд. под. Н.С. Демкова, Н.Ф. Дроб-
ленкова, Л.И. Сазонова. Под ред. В.И. Малышева, Н.С. Демковой, Л.А. Дмитриева. Л.: Наука, 1975.
169. Путятина Минея на май (1 — 9 мая) / / Palaeoslavica VI (1998). C. 130 —192.
170. Путятина Минея на май (1 — 9 мая) / / Palaeoslavica VII (1999). C. 140 — 206.
171. Путятина Минея на май (1 — 9 мая) / / Palaeoslavica VIII (2000). C. 127 — 211.
172. Розенкампф Г.А. Обозрение Кормчей книги в историческом виде. СПб., 1839. 2-е изд.
173. Розов Н.Н. Синодальный список сочинений Илариона — русского писателя XI в. // Slavia, casopis pro
slovanskou filologii. Praha, 1963. Roc. XXXII. Ses. 2. S. 141 — 175.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
174. Россия начала XVII в. Записки капитана Маржерета I Сост. Ю.А. Лимонов. M.: Ин-т истории РАН, 1982.
175. Русский хронограф. Xpоногpаф редакции 1512 г. II ПСРЛ. Т. 22. Ч. 1. СПб., 1911.
176. Северьянов С. Супрасльская рукопись. Т. 1. СПб., 1904.
177. Семенов В. Древняя русская Пчела по пергаменному списку. СПб., 1893.
178. Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.). Т. 1. Изследвания и текст. София, 1991.
179. Сказание Авраамия Палицына I Подгот. текста и коммент. О.А. Державиной и E^. Колосовой. Под ред.
А.В. Черепнина. M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955.
180. Скрижаль Арсения Грека. M., 1б5б.
181. Словарь Академии Российской. Т. I—VI. M.: МГИ им. EP. Дашковой, 2001 — 200б.
182. Словарь древнерусского языка XI — XIV вв. Т. I — X. M.: Ин-т русского языка РАН, 1988 — 2015. [Подолжаю-
щееся издание].
183. Словарь русских донских говоров. Т. 2. Ростов: Изд-во Ростовского университета, 197б.
184. Словарь русских народных говоров. Вып. 1—47. M., Л., СПб.: Наука, 19б5—2015. [Подолжающееся издание].
185. Словарь русского языка XI — XVII вв. Вып. 1 — 29. M.: Наука, 1975 — 2015. [Подолжающееся издание].
186. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. I Под ред. В.И. Чернышева. M. — Л.: Изда-
тельство АН СССР, 1950 — 19б5.
187. Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области) I
Под ред. И.А. Оссовецкого. M.: Наука, 19б9.
188. Словарь украинского языка I Под. ред. Б.Д. Гринченко. Т. III. Киев, 1909.
189. Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Ака-
демии наук. СПб., 1847.
190. Словарь-справочник «Слова о полку Игореве» I Сост. В.Л. Виноградова. Вып. 2. Л.: Наука, 19б7.
191. Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам I Приготовил к печати Н.Н. Зарубин.
Л.: Изд-во АН СССР, 1952 (Памятники древнерусской лит-ры. Вып. 3).
192. Слово о полку Игореве I Под ред. В.П. Адриановой-Перетц. M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950].
193. Слово святого Ипполита об антихристе в славянском переводе по списку XII века, с исследованием о слове
и о другой мнимой беседе Ипполита о том же, с примечаниями и приложениями, К.И. Невоструе-ва. M., 18б8.
194. Смирнов M.M. Синайский патерик в древне-славянском переводе. Сергиев Посад, 1917.
195. Смирнов С.И. Материалы для истории древнерусской покаянной дисциплины 11 Чт. ОИДР, 1912. Кн. 3. Отд. II.
196. Софийская вторая летопись 11 ПСРЛ. Т. VI. СПб., 1853. С. 119 — 354.
197. Софийская первая летопись 11 ПСРЛ. Т. V. СПб., 1851. С. 81—275;
198. Софийская первая летопись 11 ПСРЛ. Т. VI. СПб., 1853. С. 1 — 111.
199. Сочинения св. Иустина, философа и мученика; пер. прот. П. Преображенский. Изд. 2-е. M., 1892.
200. Срезневский И.И. Греческая иверская кормчая IX — X вв. с собраниями канонов и законов Иоанна Схола-
стика II Сб.ОРЯС. Т. 12. СПб., 1875. С. б5 — 104.
201. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб., 1902.
202. Срезневский И.И. Обозрение древних русских списков Кормчей книги. Сб.ОРЯС. Т. б5. № 2. СПб., 1897.
203. Старославянский словарь (по рукописям X — XI веков) I Под ред. РЖ. Цейтлин, Р. Вечерки и Э.Благовой.
M.: Русский язык, 1994.
204. Супрасълски или Ретков сборник. Т. 1—2. София, 1982 — 1983.
205. Тактикон Никона Черногорца. M., 1889.
206. Тестелец Я.Г. Крэнфилд Ч. Дж. Комментарий к Eвангелию от Марка. Реферат: Cranfield Ch.J. The Gospel
According to St. Mark. Cambridge University Press, 1971. M.: Издательство «Нефть и газ» РГУ нефти и газа им. ИМ. Губкина, 2004.
207. Тихомиров M.^ Воссоздание русской письменной традиции 11 Вестник истории мировой культуры.
1957. № 3. С. 3 — 13.
208. Тихомиров M.R Исследование о Русской Правде. M. — Л.: АН СССР, 1941. С. 88 — 99;
209. Тихомиров M.R Новый материал об Иване Грозном II ТОДРЛ. XIV. M.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. С.
252 — 255.
210. Тогоева О.И. «Мертвец возвращается к свету...»: религиозные метафоры средневекового правосознания
II Одиссей. Человек в истории. История как игра метафор: метафоры истории, общества и политики. M.: Наука, 2007. С. 111 —12б.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
211. Толкование на литургию св. Германа в редакции VIII — X в. // Красносельцев Н. Сведения о некоторых
литургических рукописях Ватиканской библиотеки. Казань, 1885. С. 323 — 370.
212. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Издание преем-
ников А.П. Лопухина. Т. 3. Новый Завет. Петербург, 1911 — 1913.
213. Топоров В.Н. Локатив в славянских языках. М.: АН СССР, 1961.
214. Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре: В 2 т. М.: Языки русской культуры. 1995—1998.
215. Точное изложение православной веры. Творение св. Иоанна Дамаскина. С греч. перев. Александр Брон-
зов. СПб., 1894.
216. Точное изложение православной веры. Творение св. Иоанна Дамаскина. М. — Ростов-на-Дону: Братство
Святого Алексия; Приазовский край, 1992.
217. Троицки С. Спор Старог Рима са Новим на странама словенске крмчи]'е. Београд, 1960.
218. Трубачев О.Н. Опыт ЭССЯ: к 30-летию с начала публикации (1974—2003). Доклад пленарного заседания. XIII
Международный съезд славистов в Любляне (Словения). М.: Институт русского языка РАН, 2003.
219. Трубачев О.Н. Славянская филология и сравнительность. От съезда к съезду / / Славянское языкознание.
XII международный съезд славистов. Краков, 1998. Доклады российской делегации. М.: Наука, 1998. С. 3 — 33.
220. Успенский Б. Этюды о русской истории. СПб.: Азбука, 2002.
221. Успенский сборник XII — XIII вв. / Под ред. С.И. Коткова. М.: Наука, 1971.
222. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. О.Н. Трубачева. Т. 1—4. 2-е изд. М.: Прогресс,
1986 — 1987.
223. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. Учен. зап. Ленингр. гос. пед.
ин-та им. А.И. Герцена. Т. 80. Л., 1949.
224. Флоренский П. Иконостас / / Богословские труды. М.: Издательство Московской Патриархии, 1972. Т. 9.
С. 80 — 148.
225. Хожение инока Зосимы, 1419 — 1422 г. / Под ред. Х.М. Лопарева / / Правосл. палестин. сб. СПб., 1889. Т.
VIII. Вып. 3. С. 1 — 27.
226. Христианство. Энциклопедический словарь. Т. 2. М.: Большая Российская энциклопедия, 1995.
227. Христова И. О славянских переводах господней молитвы / / Palaeobulgarica. XV. 1991. № 3. C. 41 —56.
228. Хроники Георгия Амартола по Ватиканскому списку № 153 // Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в
древнем славянорусском переводе. Пг., 1922. Т. II. С. 3 — 65.
229. Цейтлин Р.М. Лексика древнеболгарских рукописей X — XI вв. София, 1986.
230. Цейтлин Р.М. Лексика старославянского языка. М.: Наука, 1977.
231. Цейтлин Р.М. Об одном приеме анализа значения древнеболгарского слова (о роли косвенных источни-
ков) / / Palaeobulgarica. Старобългаристика. 1984. № 4. С. 33—41.
232. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. II. М.: Русский язык, 1993.
233. Чернышев В.И. О некоторых русских префиксах и предлогах / / В.И. Чернышев. Избранные труды. Т. I.
М.: Просвещение, 1970. С. 211—229.
234. Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с грече-
ского языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» / / ВЯ. 1994. № 2. С. 97—107.
235. Чернышева М.И. О понятии «византинизмы» в языке славяно-русских переводных памятников / / ВВ. 1991. Т.
52. С. 171 — 181.
236. Чернышева М.И. Словарь русского языка XI — XVII вв. Дополнения и исправления. Тетрадь первая. А — Б
/ Отв. ред. В.Б. Крысько. М.: Наука, 2006.
237. Чернышева М.И. Человек в древнерусских и христианско-византийских памятниках. Очерк третий. Ли-
це // ВВ. 2001. № 60 (85). С. 99 — 108.
238. Чернышева М.И., Дубовицкий А.Б. Историко-филологические заметки о символах власти: держава-
яблоко и скипетр-жезл / / Пространство и Время. 2015. № 3(21). С. 208 — 212
239. Чернышева М.И., Филиппович Ю.Н. Историко-лексикологическое (тематическое) исследование: экспе-
риментальный опыт на основе информационной технологии / / ВЯ. 1999. № 1. С. 10 — 11.
240. Чешско-русский словарь / Сост. С.Б. Бернштейн. Т. I. М.: Советская энциклопедия, 1966.
241. Шахматов А.А. Повесть временных лет. Т. I. Пг., 1916.
242. Шёберг А. Старославянский перевод Евангелия на фоне бытующей в Европе IX века теории перевода. До-
клад на конференции «Славянская Библия — ее история и вопросы изучения». М.: [б.и.], 1990.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
243. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа //ВЯ. 1997. № 4. С. 125-141.
244. Шьоберг А. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и
Мефодия // Palaeobulgarica. 1980. IV. 2. C. 37-42.
245. Щапов Я.Н. «Священство» и «царство» в Древней Руси в теории и на практике / / ВВ. 1989. Т. 50. С. 131 -138.
246. Щапов Я.Н. Византийское и южнославянское правовое наследие на Руси в XI — XIII вв. М.: Наука, 1978.
247. Щапов Я.Н. Древнерусские княжеские уставы. М.: Наука, 1975.
248. Щеголева Л.И. Путятина минея (XI век) в круге текстов и истолкования. 1-10 мая. М.: Территория, 2001.
249. Щепкин В.Н. Саввина книга. СПб., 1903.
250. Эндзелин И. Латышские предлоги. Ч. I. Юрьев, 1905.
251. Энциклопедия русского игумена XIV-XV вв. Сборник преподобного Кирилла Белозерского / Отв. ред.
Г.М. Прохоров. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2003.
252. Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О.Н.Трубачева. Вып. 1-39. М.: Наука, 1974-
2015. [Подолжающееся издание].
253. Юрченко А.И. Изборник 1073 года: интерпретация основных древнерусских философских терминов / / ВЯ.
1988. № 2. С. 75 - 90.
254. Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским
рукописям 1095-1097 гг. Изд. ОРЯС АН. СПб., 1886. С. 1-264.
255. Triomphe R. Ob slave / / Славянская филология. I. IV Международный съезд славистов. М., 1958. C. 78 - 92.
256. Cibulka J. ' EmoUaioc - старослав. насущныи - quotidianus - vezdejsi / / Slavia. 1956. T. 26. № 3. S. 406-415.
257. Aland K., Black М., Martini СМ., Metzger B.M., Wikgren A., eds. The Greek New Testament. Stuttgart, 1983.
258. Analecta hymnica graeca. Canones septembris. Roma, 1966.
259. Archiv für slavische Philologie XVI (1894): 149 -153.
260. Arrianus. Fragmenta scriptorum de rebus Alexandri M. Pseudo-Callisthenes. Parisiis, 1846.
261. Assemani J.S. Sancti patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant. II. Romae, 1742, рр. 1-20.
262. Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. 6. Auf-
lage. Berlin und New York, 1988.
263. Beck H.G. Kirche und theologische Literatur im Byzantinischen Reich. München, 1959.
264. Bidez J., Parmentier L. The Ecclesiastical History of Evagrius. London, 1896.
265. Bollandus J. et alii. Acta sanctorum. Antverpen, 1643.
266. Bollandus J. et alii. Acta sanctorum. Bruxelles, 1925.
267. Bonn A., Lefort L.Th., eds. Pachomiana Latina. Louvain, 1932.
268. Brückner A. Slownik etymologicznyj çzyka polskiego. Krakow, 1926.
269. Brückner A. Slownik etymologiczny jçzyka polskiego. Krakow, 1957.
270. Buchwald W., Hohlweg A., Prinz O. Tusculum-Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des
Mittelalters. Dritte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage von W. Buchwald, A. Hohlweg, O. Prinz. München -Zürich, 1982.
271. В^^г C. The Lausiac History of Palladius I — II. Cambridge, 1904, рр. 98-100.
272. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, 1970, t. IV.
273. Chernysheva M.I. "The Medieval Idea of Image and Likeness in the Slavonic World (The Linguistic Aspect)." Acts of
XVIIIth International Studies. Selected Papers. Eds. I. Sevcenko and G. G. Litavrin. Moscow: Byzantine Studies Press, Inc., 1996, volume IV, pp. 37-43.
274. Cosmas Indicopleustès. Topographie Chretienne Introduction, texte critique ... par W. Wolska-Conus. I — III. Paris,
1968-1973.
275. Cotelerii. Monumenta Eccl. Gr. Parisiis, 1686, t. II.
276. De Boor C. ed., Georgii Monachi Chronicon. Lipsiae, 1904, volumes 1-2.
277. Debrunner A. " ' EmoUaioc." Glotta 4.3 (1912): 249-251.
278. Dictionnaire d'histoire et géographie ecclésiastiques. Paris, 1960, t. 14.
279. Dindorf L., ed. Ioannis Malalae Chronographia. Bonnae, 1831.
280. Du Cange C. Glossarium ad Scriptores Mediae et infimae Latinitatis. Parisiis, 1733 -1736, t. VI.
281. Follieri E. "Un Theotocarion Marciano del sec. XIV." Archivio Italiano per la storia a della Pietà. III. 3. Roma, 1961,
pp. 39-278.
282. Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts.
Opladen, 1996-1999, Bd. I-III.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
283. Halkin F. "L'Histoire Lausiaque et les Vies grecques de S.Pachôme." Analecta Bollandiana 48 (1930): 269 — 281
y
284. Halkin F. "La légende grecque de saint Erasme." Analecta Bollandiana 101 (1983): 6 — 17.
285. Hansack E. "Zur Technik der Doppelübersetzung." AnzslPh. 18 (1987): 79 —127.
286. Hill D. Greek Words and Hebrew Meanings. Studies in the Semantics the Soteriological Terms. Cambridge, 1967.
287. Hunger H. Reich der Neuen Mitte. Der christliche Geist der byzantinischen Kultur. Graz-Wien-Köln, 1965.
288. Jagic V. "Die slavischen Composita in ihrem sprachgeschichtlischen Auftreten." Archiv für slavische Philologie 20
(1898): 516 — 556.
289. Jagic V. "Die slavischen Composita in ihrem sprachgeschichtlischen Auftreten." Archiv für slavische Philologie 21
(1899): 28—43.
290. Jagic V. Entstehungsgeschichte der kirchenslawischen Sprache. Berlin, 1913.
291. Jagic V. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.
292. Karlowicz J. Slownik gwar polskich. III. Krakow, 1903.
293. Keipert H. "Doppelübersetzung und Figura etymologica im Methodianishen "Nomokanon"." Orientalia christiana
analecta. Roma, 1988, 231, S. 245—259.
294. Kittel G. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Begründet von G. Kittel. Stuttgart, 1954 — 1973.
295. Klingner F., ed. Q. Horati Flacci Opera. (Carm. 1,14). Leipzig, 1970.
296. Kopitar B. "Kormczaja Kniga." Jahrbücher der Literatur. Wien, 1823, Bd. 23.
297. Kotter B. Die Schriften des Johannes von Damaskos. (Patristische Texte und Studien. 12.). Berlin, New-York, 1973, Bd. II
298. Kraft R.A., Purintun A.-E., ed. Paraleipomena Jeremiou. (Texts and Translations 1. Pseudepigrapha series). Society
of Biblical Literature, 1972, рр. 12—48.
299. Kurz J. Evangeliâf Assemanûv. Kodex Vatikânsky 3. slovansky. DillI. Praha, 1955.
300. La civilité puérile par Erasme de Rotterdam. Paris, 1877.
301. Lampe G.W.H., ed. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961 — 1968.
302. Lust J., Eynikel E., Hauspie K.A. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1992, part I.
303. Lust J., Eynikel E., Hauspie K.A. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1996, part II.
304. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského a slovenského. Praha, 1957.
305. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceského a slovenského. Praha, 1968.
306. Mai A. Scriptorum veterum nova collectio 7,1. Romae, 1833, рр. 178 — 180.
307. Mauropode G. Otto canoni paracletici a N.S. Gesù Cristo. A cura di Follieri E. Roma, 1967. (Archivio Italiano per la
Storia a della Pietà. V).
308. Merki H. ' Оцо amç ©еф: Von den platonischen Angleichung an Gott zur Gottähnlichkeit bei Gregor von Nyssa. Freiburg
(Schweitz), 1952.
309. Migne J.P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Parisiis, 1857—1866, t. 1 — 161.
310. Molnâr N. The Calques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic Gospel Texts. Budapest, 1985.
311. Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. Ljubljana, 1941 — 1942.
312. Nestle E., Kurt A. Novum Testamentum Graece et Latine. Utrumque textum cum apparatu critico imprimendum curavit
Eberhard Nestle, novis curis elaboraverunt Erwin Nestle et Kurt Aland. London, 1969.
313. Nicetas Choniata. Historia. Bonnae, 1835.
314. Nysseni S.G. "De S.Theodoro Martyre." PG 46, 737 D.
315. Pattenden Ph. "The Text of the Pratum Spirituale." The Journal of Theolog. Studies 26 (1975): 38 — 54].
316. Paulys. Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Stuttgart, 1930, Bd. 14 (2).
317. Pfuhl Dr. Luziski serbski slownik. Budysin, 1866.
318. Pletersnik М. Slovensko-nemski slovar. I. Ljubljana, 1894.
319. Pope R. "The Greek Text of "The Narration of our Pious Father Agapiosthe Syrian"." Cyrillo-Methodianum, VIII-
IX. Thessalonique, 1984 — 1985, рр. 236 — 260.
320. Preuschen E. Palladius und Rufinus. Giessen, 1897.
321. Rahlfs, ed. Septuaginta. Stuttgart, 1971.
322. Rothe H., hrsg. Das Dubrovskij - Menäum. Besorgt und kommentiert von M.F. Mur'janov. Opladen; Wiesbaden, 1999.
323. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ек0е<лс ¿крф^с т^с 6р0о8о£ои тсттеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Johannes. Wiesbaden, 1967, Bd. I.
324. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ек0е<лс ¿крф^с т^с 6р0о8о£ои тсттеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Johannes. Freiburg i. Br., 1981, Bd. II.
325. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ек0е<лс акрф^с т^с op0o8o£ou татеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Johannes. Freiburg i. Br., 1983, Bd. III.
326. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = "Ек0е<лсакрф^с т^с op0o8o£ou татеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Johannes. Freiburg i. Br., 1983, Bd. IV.
327. Schidlovsky N., ed. Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum. Pars principalis. Hauniae, 2000.
328. Schneider R. Die moralisch-belehrenden Artikel im altrussischen Sammelband Merilo Pravednoe (Monumenta linguae sla-
vicae dialecti veteris. Fontes et dissetationes. T. XXIII). Freiburg i. Br., 1986.
329. Schumann K. Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen. Berlin, 1958.
330. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Praha, 1958 —1997, volumes 1 — 52.
331. Spicilegiumsolesmense... curantedomnoJ.B. Pitra. T. III. Parisiis, 1855.
332. Struker A. Die Gottebenbildlichkeit des Menschen in der christlichen Literatur der ersten zwei Jahrhunderte. Münster
i. W., 1913.
333. Thesaurus graecae linguae ab Henrico Stephano constructus. Parisiis, 1842 — 1847, volume 6.
334. Trapp E. Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Erstellt von Erich Trapp. Wien, 1994 — 2011, Bd. 1 — 7.
335. Usener H. "Acta S. Marinae et S. Christophori." Festschrift zur fünften Säcularfeier der Carl-Ruprechts-Universität zu
Heidelberg. Bonn, 1886, S. 57—76.
336. Vaillant A. Le livre de Secrets d'Henoch. Paris, 1952, part V.
337. Vajs J., Kurz J. Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus. Praha, 1929, tomus I.
338. Vulgata. Biblia sacra juxta vulgatam versionem. Stuttgart, 1975, volumes I — II.
339. Weiher E. "Die älteste Handschrift des grammatischen Traktats „Über die acht Redeteile"." AnzslPh. IX. 2.
(1977): 367—427.
340. Weiher E. "Studien zur philosophischen Terminologie des Kirchenslavischen." WdSl. IX. 2. (1964): 147—175
341. Wirth A. Danae in christlichen Legenden. Prag — Wien — Leipzig, 1892, S. 116 — 148.
342. Zuzek I. Kormcaja kniga. Roma, 1964.
343. A., 8K^. Meya Xe^iköv öAqg тцд еХкцткщ уХаооцд. AG^va, 1950, т. 8.
344. МеуаХц ЕХкцтщ EyKüKÄonaiösia. AG^va, 1956, т. 9.
345. Еисттратьаб^с Е. 'Н Оеотокос ¿и ту Ь^иоураф'ьа. Paris, 1930.
346. Tpyyöpiog о ПаХацад. 08OoaÄoviKn, 1979, т. 674 — 675, а. 308 — 318.
347. MHNAIA ТОТ ОАОТ ENIATTOT. EN РйМН, 1888 — 1889.
348. МуиаГои тои ZevTeiißpiov терьехои атаааи туи аиукоиааи аитф акоХоид1аи, Зьордсодеи то три итто ВардоХо/а
iov КоитХои/лоиаь аиоитои Ч^р'юи. Веуетьа, 1880.
Цитирование по ГОСТ Р 7.0.11—2011:
Чернышева, М. И. Уходящие слова, ускользающие смыслы. Историко-лексикологические исследования / [Электронный ресурс] М.И. Чернышева // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. — 2015. — Т. 10. — Вып. 1: Пространство и время текста. — Стационарный сетевой адрес: 2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.71.
OUTGOING WORDS, VANISHING MEANINGS: HISTORICAL AND LEXICOLOGICAL STUDIES
Margarita I. Chernysheva, D.Litt. (Old Slavic and Old Russian Philology), Professor, Main Researcher at RAS Vinogradov Institute of Russian Language (Moscow) E-mail: chernysheva@bk.ru
For correct understanding of medieval Christian keywords, it is necessary to restore the original meaning of symbols and images. The difficulty of understanding the meaning lies in the fact that, in accordance with a medieval outlook, symbol-image and symbol-epithet have the ability to flow from one image to another, and then slip away, replaced by a new, sometimes the opposite, meaning. This leads in the best case to the simplified understanding, and at worst to the erroneous one, and, eventually, to oblivion all senses. Moreover, medieval symbols and images are also able to simultaneously accommodate a variety
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
of meanings. Contacting with medieval characters requires not only skills, but a deep dive into the conceptual system, as well as the religious attitude; both that and another has its own tradition and assumes a spiritual experience.
In my article, I am representing analysis of difficult-to-understand Russian words with complex (Greek-Slavic) history of the formation of their semantics and symbolism. These words, despite the cultural accretions, are stored the ancient meanings in their linguistic memory, but these are not available to our contemporaries, for whom many of the phenomena of traditional Russian culture has barely understandable and need to be deciphered. For these scientific goals, I used historical and lexicographic, and comparative linguistic methods.
I analyzed some of the key ancient Russian and Byzantine concepts, the essence and basic parameters of the medieval idea of image, as well as symbolism of titles of some Byzantine-Slavic anthologies. I show that the idea of the image was a key to the ancient Slavs, and it had its differences from the European. It had a special significance of image understanding on which the first teachers of the Slavs Cyrill and Methodius were based in their mission. I pay special attention to the study of the semantics of the terms, the key to Christian tradition (being, power, Abraham's bosom, the terms derived from the words 'God' and 'good', etc.). Analyzing titles of Byzantine-Slavic anthologies, I show the deep relationship between ideas about God and the semantics of words related to visual ways of its perception (image, light, eye). Symbolism of the ship (the state, flock, etc.), as well as of Christ and Virgin (pearl, mother of pearl) was also essential to the Old Russian worldview. I trace the ways in which syntax of the Old Testament was implemented by the language of the New Testament and spread first in translated literature, and then penetrated into the literary language of ancient Russia.
I conclude allowance for peculiarities of syntax of the Old Testament in its specific Slavonic and Russian implementation, could to clarify the 'dark places' of Synodic translation and requires correction in dictionaries of Old Slavonic and Old Russian languages.
Keywords: meanings, etymology, linguistic memory, Slavic languages, Byzantine anthologies in Old Slavonic translation, image, stumble, parable, things existent, God, Abraham's bosom, "Kormchaia kniga" ('Book of the Helmsman'), "Merilo Pravednoye" (or 'Just Measure'), "Margarit".
References:
1. Acts of Eighteenth-century Astrakhan Voivod (Governor) Executive Office. St.-Petersburg Branch of RAS Institune of
Russian History, fund 178. (In Old Russian).
2. Aganovich S.Z., Samorukova I.V. Harmony — Target — Harmony. Moscow: International Institute for Family and
Property Publisher, 1997. (In Russian)
3. Aland K., Black M., Martini C.M., Metzger B.M., Wikgren A., eds. The Greek New Testament. Stuttgart, 1983.
4. Amendments to the Historical Acts, Collected and Edited by Archeographical Commitee. St. Petersburg, 1853, volume 5.
(In Old Russian).
5. Amphilochios, Archimandrite. Paleographic Description of the Manuscripts of 15th — 17th cc. of Certain Years. Mos-
cow, 1880, volume 4, pp. 15 — 21. (In Russian).
6. Analecta hymnica graeca. Canones septembris. Roma, 1966.
7. Andrianova-Peretz V.P., ed. The Lay of Igor's Campaign. Moscow and Leningrad: USSR Academy of Science Pub-
lisher, 1950. (In Russian).
8. "Annals according Voskresensky Copy." Complete Russian Annals. St. Petersburg, 1859, volume 8. (In Old Slavonic).
9. "Annals Collection, Named Patriarchal or Nikon's Annals." Complete Russian Annals. St. Petersburg, 1885, volume
10. (In Old Slavonic).
10. Archiv für slavische Philologie XVI (1894): 149 —153.
11. Arrianus. Fragmenta scriptorum de rebus Alexandri M. Pseudo-Callisthenes. Parisiis, 1846.
12. Arsnius. "Description of the Slavonic Manuscripts from the Library of Holy Trinity-Sergius Lavra." Readings in
Imperial Society of Russian History and Relicts of Russian Antcient Time I (1878): 28 — 33. (In Russian).
13. Assemani J.S. Sancti patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant. II. Romae, 1742, рр. 1 — 20.
14. Averintsev S.S. "EYEnAArXNI A." Historical and Philological Studies: Proceedings In Memory of Academician N.I. Kon-
rad. Moscow: Nauka Publisher, 1974, pp. 161 — 170. (In Russian).
15. Averintsev S.S. Sophia-Logos. Dictionary. Kiev: Dukh i Litera Publisher, 2001. (In Russian).
16. Averintsev S.S. Translations. Gospel of Matthew. Gospel of St. Mark. Gospel of Luke. Book of Job. Psalms. Kiev: Dukh i
Litera Publisher, 2004. (In Russian).
17. Averintsev S.S. Poetics of Early Bizantic Literature. Moscow: CODA Publisher, 1977. (In Russian).
18. Avvakum. "Book of Refutations or Gospel Eeternal." Eighthteenth-century Monuments of History of Old Belief. Len-
ingrad, 1927, book 1, issue 1, columnes 577—650. (In Old Russian).
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
19. Aynalov D.V. "Notions to the Text of the Lay of Igor's Warfare" Proceedings in Ocassion of 40th Anniversary of Acad-
emician A.S. Orlov's Scientific Activity. Leningrad: USSR Academy of Science Publisher, 1934, pp. 177 — 178. (In Russian).
20. Bakhtin M.M. Problems of Literature and Aesthetics. Researches of Several Years. Moscow: Khudozhwstvennaya Lit-
eratura Publisher, 1975. (In Russian).
21. Balashev's Kormchaya (Book of the Helmsman), with additions. Library of Russian Academy of Science, Manuscript De-
partment, 21.5.4, (In Old Slavonic).
22. Baranov V.A., Markov V.M., eds. Novgorod Menaion for May (Putyata's Menaion) of 11th c. Izhevsk, 2003. (In Old
Slavonic).
23. Barsov E.V. Lamentations of the Northern Land. Moscow, 1882, part 2. (In Russian).
24. Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. 6. Auf-
lage. Berlin und New York, 1988.
25. Beck H.G. Kirche und theologische Literatur im Byzantinischen Reich. München, 1959.
26. Beneshevich V.N. Canonical Collection of 14th Titles since the Second Quarter of the 7th Century to 883. St. Petersburg,
1905. (In Russian).
27. Beneshevich V.N. Canonical Collection of 14th Titles since the Second Quarter of the 7th Century to 883. Leipzig, 1974. (In
Russian).
28. Beneshevich V.N. Old Slavonic Helmsman of 14th Titles without Interpretations. St. Petersburg: Department of Rus-
sian Language and Literature Publisher, 1906. (In Russian).
29. Bernshtein S.B., ed. Bulgarian-Russian Dictionary. Moscow: State Publishing House for Editing International and na-
tional Dictionaries Publisher, 1966. (In Russian).
30. Bernshtein S.B., ed. Czech-Russian Dictionary. Moscow: Soveskaya entsiklopediya, 1966, volume. (In Russian).
31. Bernshtein S.B., Illich-Svitych V.M., Klepikova G.P., Popova T.V., Usacheva V.V. Carpathian Dialectological Atlas.
Moscow: Nauka Publisher, 1967. (In Russian).
32. Bidez J., Parmentier L. The Ecclesiastical History of Evagrius. London, 1896.
33. Bobrov A.G., Chertoritskaya T.V. "On the Problem of 'Golden Pearl Shell'." Proceedings of the Department of Old Rus-
sian Literature XLIII (1990): 341 — 358.
34. Bogdan D.P. "About Byzantinisms in Slavonic-Russian Texts." Byzantine Annals 23 (1963): 57—68.
35. Bollandus J. et alii. Acta sanctorum. Antverpen, 1643.
36. Bollandus J. et alii. Acta sanctorum. Bruxelles, 1925.
37. Bolshakov S.I., Uspensky A.I., eds. The Iconic Original. Moscow, 1903. (In Old Slavonic).
38. Bonn A., Lefort L.T., eds. Pachomiana Latina. Louvain, 1932.
39. Book of Sticheron Monthly, in Hooked Notation. Library of Russian Academy of Science, Manuscript Department, 34.7.6
(Major fund, inventory 1267), sheets 1 — 203. (In Old Slavonic).
40. Books of Old and New Testament, Written in 1499 in Novgorod, at the court of the Archbishop Gennady. State Historical
Museum, Manuscript Department, Synodal Collection, fund 915. (In Old Slavonic).
41. Books on Reverend Sergius' Wonders. Simon Azariyn's Writing. S.F. Platonov Reported. St. Petersburg, 1888. (In Old
Russian).
42. Brückner A. Slownik etymologiczny j§zyka polskiego. Kraków, 1957.
43. Brückner A. Slownik etymologicznyj §zyka polskiego. Kraków, 1926.
44. Buchwald W., Hohlweg A., Prinz O. Tusculum-Lexikon griechischer und lateinischer Autoren des Altertums und des
Mittelalters. Dritte, neu bearbeitete und erweiterte Auflage von W. Buchwald, A. Hohlweg, O. Prinz. München — Zürich, 1982.
45. Budilovich A. Gregory the Theologian's 13 Words in the Old Slavonic Ttranslation from the Eleventh-century Original
from Imperial Public Library. St. Petersburg: Department of Russian Language and Literarure Publisher, 1875. (In Russian).
46. Butler C. The Lausiac History of Palladius I — II. Cambridge, 1904.
47. Bychkov V.V. "Image as a Category of the Byzantine Aesthetics." Byzantine Annals 34 (1973): 151 —168. (In Russian).
48. Bychkov V.V. Aesthetics of Late Antiquity. Moscow: Nauka Publisher, 1981. (In Russian).
49. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, 1970, t. IV.
50. Chernykh P.Ya. Historical and Etymological Dictionary of Modern Russian Language. Moscow: Russkiy yazyk
Publisher, 1993. (In Russian).
51. Chernyshev V.I., ed. Dictionary of Modern Russian Litterary Language. Moscow and Leningrad: USSR Academy of
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
Science, 1950 — 1965, volumes 1 — 17. (In Russian).
52. Chernyshev V.I. "On Certain Russian Prefixes and Prepositions." Selected Works. Moscow: Prosveshchenie Pub-
lisher, 1970, pp. 211 — 229. (In Russian).
53. Chernysheva M.I. "Man in Old Russian and Christianic-Byzantine Monuments. Third Essay." Byzantine Annals 60
(2001): 99 — 108. (In Russian).
54. Chernysheva M.I. "On Concept 'Byzantinisms' in Language of Slavo-Russian Translated Monuments." Byzantine
Annals 52 (1991): 171 — 181. (In Russian).
55. Chernysheva M.I. "The Medieval Idea of Image and Likeness in the Slavonic World (The Linguistic Aspect)." Acts of
XVIIIth International Studies. Selected Papers. Eds. I. Sevcenko and G. G. Litavrin. Moscow: Byzantine Studies Press, Inc., 1996., volume IV, pp. 37—43.
56. Chernysheva M.I. Dictionary of Russian Language of 11th — 17th cc. Additions and Corrections. The First Copybook.
А-B. Ed. V.B. Krysko. Moscow: Nauka Publisher, 2006. (In Russian).
57. Chernysheva M.I. On the Matter of Origins of Lexical Variation in Early Slavonic Translations from Greek Language:
Translation Device of 'Bilingual Doublets'." Problems of Linguistics 2 (1994): 97—107. (In Russian).
58. Chernysheva M.I., Dubovitsky A.B. "Historical and Philological Notes on Symbols of Power: Orb-Apple and
Scepter-Rod." Prostranstvo i Vremya [Space and Time] 3 (2015): 208-212. (In Russian).
59. Chernysheva M.I., Filippovich Yu.N. "Historical and-Lexicologycal (Thematic) Research: Experimental Experi-
ence Based on Information Technology." Problems of Linguistics 1 (1999): 10 — 11. (In Russian).
60. Christianity. Encyclopedic Dictionary. Moscow: Bolshaya Russkaya Entsiklopediya Publisher, 1995, volume 2.
(In Russian).
61. Cibulka J. ' Emowioc — старослав. насущный — quotidianus — vezdejsi / / Slavia. 1956. T. 26. № 3. S. 406—415.
62. "Citizenship of Children's Practices." Monuments of Russian Education by V.V. Bush. Petrograd, 1918, pp. 33 — 57.
(In Old Russian and Russian).
63. Claudius Aelianus. "On the Characteristics of Animals (Fragments)." Late Greek Prose. Ed. S. Polyakova. Moscow:
GIKhL Publisher, 1961, pp. 532 — 540. (In Russian).
64. "Commentary on the Holy Liturgy of St. Herman as Amended on 7th — 9th Centuries." Information about Some of the
Liturgical Manuscripts from the Vatican Library by N. Krasnoseltsev. Kazan, 1885, pp. 323 — 370. (In Old Slavonic and Russian).
65. Compositions of Ground Bombshells ... (in manuscripts description Bombardiers' Science). Russian National Library,
Manuscript Department, Q.IX.I. (In Old Russian).
66. Cosmas Indicopleustes. Topographie Chretienne Introduction, texte critique ... par W. Wolska-Conus. I — III. Paris,
1968 — 1973.
67. Cosmas Indicopleustes's Narrated Book. St. Petersburg, 1886. (In Od Savic).
68. Cotelerii. Monumenta Eccl. Gr. Parisiis, 1686, t. II.
69. Dal V.I. Explanatory Dictionary of Living Great-Russian Language. Moscow: Russky Yazyk Media Publisher, 2007.
(In Russian).
70. Darkevich V.P. People Culture of Middle Ages. Parody in Literature and Art of 9th — 16th cc. Moscow: ITI Tekhnologi-
ya Publisher, 2004. (In Russian).
71. De Boor C. ed., Georgii Monachi Chronicon. Lipsiae, 1904, volumes 1 — 2.
72. Debrunner A. "' Emowioc." Glotta 4.3 (1912): 249 — 251.
73. Demkov N.S., Droblenkova N.F., Sazonov L.I., Malysheva V.I., Dmitrieva L.A., eds. Pustozersky Collection. Auto-
graphs of Avvakum's and Epiphanius' Writings. Leningrad: Nauka Publisher, 1975. (In Old Russian).
74. Dergachev I.V. Posthumous Fate and 'Another World" in Old Russian Booklore. Moscow: Krug Publisher, 2004.
(In Russian).
75. Derzhavina O.A., Kolosova E.V., Cherepnina A.V., eds. Avraamy Palitsyn's Tale. Moscow and Leningrad: USSR
Academy of Science Publisher, 1955. (In Russian).
76. Dicionary of Russian Folk Dialects. Moscow, Leningrad, and St. Petersburg: Nauka Publisher, 1965—2015, volumes 1 —
47. [Continued edition]. (In Russian).
77. Dictionary of Church Slavonic and Russian Language Compiled by Second Department of Imperial Academy of Science. St.
Petersburg, 1847. (In Old Slavonic and Russian).
78. Dictionary of Old Russian Language of 11th — 14th cc. Moscow: RAS Instiute of Russian Language Publisher, 1988 —
2015, volumes 1 — 10. [Continued edition]. (In Old Russian and Russian).
79. Dictionary of Russian Academy. Moscow: Ekaterina Dashkova Moscow Humanitarian Institute Publisher, 2001 —
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
2006, volumes 1 — 6. (In Russian).
80. Dictionary of Russian Don Dialects. Rostov-on-Don: Rostov University Publisher, 1976, volume 2. (In Russian).
81. Dictionary of Russian Language of 11th-17th cc. Moscow: Nauka Publisher, 1975 — 2015, volumes 1 — 21. [Contin-
ued edition]. (In Old Russian and Russian).
82. Dictionnaire d'histoire et géographie ecclésiastiques. Paris, 1960, t. 14.
83. Dimitrakos D., ed. Great Dictionary of All Greek Language. Athens, 1950, volume 8. (In Greek).
84. Dindorf L., ed. Ioannis Malalae Chronographia. Bonnae, 1831.
85. Dobrodomov I.G. "On the Research Methods of Oldest Turkisms in Russian Vocabulary." Proceedings of USSR
Academy of Sciences. Series Literature and Language XXV (1966): 57—64. (In Russian).
86. Dobrodomov I.G. "The Book." Russian Speech 5 (1971): 83 — 91. (In Russian).
87. Doctor Book in 336 Chapters. Institute of Russian Literature of Russian Academy of Science (Pushkin's Hous), Manuscript
Department, V.N. Peretz's Collection, inventory 217. (In Old Slavonic).
88. Du Cange C. Glossarium ad Scriptores Mediae et infimae Latinitatis. Parisiis, 1733 — 1736, t. VI.
89. Dyachenko G. Complete Church-Slavonic Dictionary. Moscow, 1899. (In Russian).
90. Efremov L.P. Fundamentals of the Theory of Lexical Tracing. Alma-Ata, 1974. (In Russian).
91. Endzelin I. Latvian Prepositions. Yuriev, 1905, part 1. (In Russian).
92. "Epistle to Tsar Ivan Vasilyevich. Sylvester, Priest at Annunciation Church, and His Writings. Study that was be-
gun by D.P. Golokhvastov and finished by Archimandrite Leonid." Readings in Imperial Society of Russian History and Relicts of Russian Antcient Time 1.1 (1874): 69 — 87. (In Old Russian and Russian).
93. Eustratiadis. Virgin Mary in Her Hymnography. Paris, 1930. (In Greek).
94. Exact Statement of the Orthodox Faith. St. John of Damascus' Creation. Translated from the Greek by Alexander Bronzov.
St. Petersburg, 1894. (In Russian).
95. Exact Statement of the Orthodox Faith. St. John of Damascus' Creation. Moscow and Rostov-on-Don: Fellowship of St.
Alexius Publisher; Azov Region Publisher, 1992. (In Russian).
96. Explanatory Bible, or Comment on All the Books of St. Scriptures of the Old and New Testament. Publication by A.P.
Lopuchin's Successors. Volume 3: New Testament. Petersburg, 1911 — 1913. (In Old Russian and Russian).
97. Filin F.P. Vocabulary of Russian Literary Language of Old-Kievian Era. Scientific Notes of A.I. Herzen Leningrad State
Peagogical Institution. Leningrad, 1949, volume 80. (In Russian).
98. Florensky P. "Iconostasis." Theological Works. Moscow: Moscow Patriarchate Publisher, 1972, volume 9, pp. 80 —
148. (In Russian).
99. Follieri E. "Un Theotocarion Marciano del sec. XIV." Archivio Italiano per la storia a della Pietà. III. 3. Roma, 1961,
pp. 39 — 278.
100. "George Hamartolos's Chronicles according Vatican Copy number 153." George Hamartolos' Chronicle in Ancient
Slavo-Russian Translation. By VM. Istrin. Petrograd, 1922, volume II, pp. 3 — 65. (In Russian).
101. Golubinsky E. History of the Russian Church. Moscow, 1901, volume 1, part 1. (In Russian).
102. Golyshchenko V.S., Dubrovina V.F., Demiyanov V.G., Nefedov G.F., eds. Anthology of 1076. Moscow: Nauka
Publisher, 1965. (In Old Slavonic and Russian).
103. Golyshenko V.S., Dubrovina V.F.., eds. Book Named Cosmas Indicopleustes. Moscow: Indrik Pubishe, 1997. (In Old
Slavonic).
104. Gorsky A.V., Nevostruev K. Description of Slavonic Manuscripts of Moscow Synodal Library. Moscow, 1859, chapter
2, pp. 119 — 132. (In Russian).
105. Gospel of Mark. Gospel of John. Epistle to the Romans. Apocalypse. St. Petersburg: Slavonic Bible Fund of RAS Pub-
lisher, 1997. (In Russian).
106. Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slavischen Handschriften der Rus' des 12. und 13. Jahrhunderts.
Opladen, 1996 — 1999, Bd. I — III.
107. Granstrem E.E., Kovtun L.S. "Poetic Terms in Anthology of 1073 and Their Development in Russian Tradition
(Analysis of George Chiroboscos' Treatise)." Svyatoslav's Anthology of 1073. Moscow: Nauka Publisher, 1977, pp. 99 — 108. (In Russian).
108. Great Greek Encyclopedia. Athens, 1956, volume 9. (In Greek).
109. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. April, Tetr. 1, Days 1 — 8. Moscow: Ar-
chograpic Committee Publisher, 1910. (In Old Slavonic).
110. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. December, Days 1 — 5. Moscow: Archograpic
Committee Publisher, 1901. (In Old Slavonic).
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
111. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. December, Days 5-17. Moscow: Archograp-
ic Committee Publisher, 1904, columns 581-1188. (In Old Slavonic).
112. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. December, Tetr. 1, Day 31. Moscow: Ar-
chograpic Committee Publisher, 1914, columns 2511-2830. (In Old Slavonic).
113. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. November, Days 13-15. Moscow: Ar-
chograpic Committee Publisher, 1899, columns 885-2060. (In Old Slavonic).
114. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. October, Days 1-3. St. Petersburg: Ar-
chograpic Committee Publisher, 1870, columns 734-787. (In Old Slavonic).
115. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. October, Days 19-31. St. Petersburg: Ar-
chograpic Committee Publisher, 1880, columns 1535-2114. (In Old Slavonic).
116. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. September, Days 14-24. St. Petersburg: Ar-
chograpic Committee Publisher, 1869, columns 673-1392. (In Old Slavonic).
117. Great Menaia-Readers, Collected by All-Russian Metropolitan Makarius. September, Days 25-30. St. Petersburg: Ar-
chograpic Committee Publisher, 1883, columns 1393-2300. (In Old Slavonic).
118. Great Prince Svyatoslav YaroSlavonich's Anthology of 1073. St. Ptetrsburg, 1880. (In Russian).
119. Greek-Russian Dictionary of the New Testament. Barclay M. Newman's Translation of Greek-English Lexicon of the New
Testament. Moscow: Russian Biblical Society Publisher, 1997. (In Greek and Russian).
120. Grigoriev A.V. Russian Biblical Phraseology in the Context of Culture. Moscow: Indrik Publisher, 2006. (In Russian).
121. Grinchenko B.D., ed. Dictionary of Ukrainian Language. Kiev, 1909, volume 3. (In Ukrainian and Russian).
122. Grot Ya.K Yakov Grot's Philological Researches. St. Petrsburg, 1878, volume 1. (In Russian).
123. Gurevich А/Ya. Categories of Medieval Culture. Moscow: Iskusstvo Publisher, 1984. (In Russian),
124. Halkin F. "L'Histoire Lausiaque et les Vies grecques de S.Pachôme." Analecta Bollandiana 48 (1930): 269-281
y
125. Halkin F. "La légende grecque de saint Erasme." Analecta Bollandiana 101 (1983): 6-17.
126. Hansack E. "Zur Technik der Doppelübersetzung." AnzslPh. 18 (1987): 79 -127.
127. Heroic Chant on ... Igor SvyatoSlavonich's Campaign against Cumans. Moscow, 1800. (In Old Russian).
128. Hesse D., Stypula R. Great Polish-Russian Dictionary. Moscow and Warsaw: Russky yazyk Publisher, Vedza
Powszechny Publisher, 1967. (In Russian and Poland).
129. Hill D. Greek Words and Hebrew Meanings. Studies in the Semantics the Soteriological Terms. Cambridge, 1967.
130. Hunger H. Reich der Neuen Mitte. Der christliche Geist der byzantinischen Kultur. Graz-Wien-Köln, 1965.
131. Iliyn V.S., Levchenko S.F., Palamarchuk L.S., Rylsky M.F., Skripnik L.G. Ukrainian-Russuan Dictionary. Eds. I.N.
Kirichenko and V.S. Iliyin. KIev: Ukrainian SSR Academy of Science Publisher, 1961, volume 3. (In Russian and Ukrainian).
132. "Ipatievskaya Annals." Complete Russian Annals. St. Peterburg, 1908, volume 2. (In Russian).
133. Istrin V.M. "Notions on Composition of Explanatory Palaea." Proceedings of Department of Russian Language and
Literature of Imperial Academy of Science III.2 (1898). (In Russian).
134. Istrin V.M. "Russian Chronographs' Alexandria. Research and Text." Readings in Imperial Society of Russian Histo-
ry and Relicts of Russian Antcient Time 1.3 (1894). (In Russian and Old Russian).
135. Istrin V.M. "Russian Chronographs' Alexandria. Research and Text." Readings in Imperial Society of Russian Histo-
ry and Relicts of Russian Antcient Time 2.2 (1894). (In Russian and Old Russian).
136. Istrin V.M. George Hamartolos' Chronicle in Ancient Slavo-Russian Translation. Petrograd: Department of Russian
Language and Literature Publisher, 1920, volume 1. (In Old Slavonic and Russian).
137. Istrin V.M. John Malalas' Chronicle in Slavonic Translation. Ed. M.I. Chernysheva. Moscow: John Whiley and Sons,
Publisher, 1994. (In Old Slavonic and Russian).
138. Izmaragd. Library of Russian Academy of Science, Manuscript Department, 13.2.7, sheets 10-422. (In Old Slavonic).
139. Jagic I.V. Manaia on September, October and November. In Church Slavonic Translation according Russian Manuscripts
of 1095 — 1097. Edition of Department of Russian Languagr and Literaure of Imperial Acdemy of Science. St. Petersburg., 1886, pp. 1-264. (In Old Slavonic and Russian).
140. Jagic V. "Die slavischen Composita in ihrem sprachgeschichtlischen Auftreten." Archiv für slavische Philologie 20
(1898): 516-556.
141. Jagic V. "Die slavischen Composita in ihrem sprachgeschichtlischen Auftreten." Archiv für slavische Philologie 21
(1899): 28-43.
142. Jagic V. Entstehungsgeschichte der kirchenslawischen Sprache. Berlin, 1913.
143. Jagic V. Quattuor evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
144. Juridical Acts or Collection of Forms of Ancient Clerical Work. Edition of Archeographic Committee. St. Petersburg, 1838.
(In Russian).
145. Kalachev N.V. "Merilo Pravednoye (or Just Measure)." Archive of Historical and-Juridical Data, Concerning Russia
Published by N. Kalachev. St. Petersburg, 1876, book 1, chapter III. (In Old Slavonic).
146. Kamchatnov А.М. "On Symbolic Interpretation of Semantic Evolution of Words 'Face' and 'Image'." Hermeneutics
of Old Russian Literature of 11th-14th cc. Moscow: RAS Institute of World Literature, 1992, issue 5, pp. 285 — 299. (In Russian).
147. Kamchatnov А.М. "Philosophical Trminology of Svyatoslav Anthology of 1073 and Its Translation." Old Russian
Language in Its Relation to Old Slavonic One. Moscow: Nauka Publisher, 1987, pp. 67 — 73. (In Russian).
148. Kamchatnov А.М. Linguistic Hermeneutics. Moscow: Prometey Publisher, 1995. (In Russian).
149. Karlowicz J. Slownik gwar polskich. III. Krakow, 1903.
150. Karneev А. Materials and Notes on Literary History of Physiologus. St. Petersburg, 1890. (In Russian).
151. Kazenina Е.Т. "'Margarith' and Historical and-Cultural Situation in Rus' in 15th — 16th cc." Ancient Rus'. Problems
of Middle Ages Studies 4 (2002): 57—66. (In Russian).
152. Keipert H. "Doppelübersetzung und Figura etymologica im Methodianishen "Nomokanon"." Orientalia christiana
analecta. Roma, 1988, 231, S. 245—259.
153. Khristova I. "About Slavic Translations of the Lord's Prayer." Palaeobulgarica XV.3 (1991): 41 — 56. (In Russian).
154. Kittel G. Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Begründet von G. Kittel. Stuttgart, 1954 — 1973.
155. Klibanov АЛ. "Ermolay-Erazm's Collection of Writings." Proceedings of Departmnt of Old Russian Literature XVI
(1960): 178 — 207. (In Russian).
156. Klingner F., ed. Q. Horati Flacci Opera. (Carm. 1,14). Leipzig, 1970.
157. Kolesov V.V. "Lexical Variation in Anthology of 1073 and Old Russian Literary Language." Svyatoslav's Antholo-
gy of 1073. Moscow: Nauka Publisher, 1977, pp. С. 108 — 127. (In Russian).
158. Kollar D., Dorotiyakova B., Filkusova М., Vasilieva Е. Slovak-Russian Dictionary. Moscow and Bratisava: Russkiy
yazyk Publisher; Slovak Pedagogical Publishing House Publisher, 1976. (In Russian and Slovak).
159. Kolpylenko М.М. "Calques of Greek Origin in Language of Old Russian Script." Byzatine Annals 34 (1973): 141 — 150.
160. Kopitar B. "Kormczaja Kniga." Jahrbücher der Literatur. Wien, 1823, Bd. 23.
161. Koporskaya Е£. Semantic History of Slavonicisms in Russian Literary Language of Modern Age. Moscow: Nauka Publish-
er, 1988. (In Russian).
162. Kotkov S.I., ed. Patericon Sinaiticus. Inventory 551 from Manuscript Department of State Historical Museum. Moscow:
Nauka Publisher, 1967. (In Old Slavonic).
163. Kotkov S.I., ed. Uspensky Collection of 12th-13th cc. Moscow: Nauka Publisher, 1971. (In Old Slavonic and Russian).
164. Kotter B. Die Schriften des Johannes von Damaskos. (Patristische Texte und Studien. 12.). Berlin, New-York, 1973, Bd. II
165. Kraft R.A., Purintun A.-E., ed. Paraleipomena Jeremiou. (Texts and Translations 1. Pseudepigrapha series). Society
of Biblical Literature, 1972, рр. 12—48.
166. Krapiva K.K., ed. Belarusian-Russian Dictionary. Moscow: State Publishing House of foreign and national diction-
aries Publisher, 1962. (In Russian and in Belorusian).
167. Krysko V.B., ed. Iliya's Book. Manuscript Department of Russian State Archive of Ancient Acts, 131. Moscow: Indrik
Publisher, 2005. (In Old Slavonic, Greek, and Russian).
168. Kurz J. Evangeliâr Assemanûv. Kodex Vatikânsky 3. slovansky. DilII. Praha, 1955.
169. La civilité puérile par Erasme de Rotterdam. Paris, 1877.
170. Lampe G.W.H., ed. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961 — 1968.
171. "Lavrentievskaya Annals. Issues 1—3." Complete Russian Annals. Leningrad, 1926 — 1928, volume 1. (In Old Slavonic).
172. Letters Russian Dynasts and Other Persons of Royal Family. Edition of Archaeographic Commission. Moscow, 1848, vol-
ume 1. (In Old Russian).
173. Library of Russian Academy of Science, Archive of Manuscript Department, fund 445. 4, sheets 1—264. (In Old Slavonic).
174. Library of Russian Academy of Science, Archive of Manuscript Department, fund 446. (In Old Slavonic).
175. Library of Russian Academy of Science, Manuscript Department, inventory 33.4.7. (In Old Slavonic).
176. Library of Russian Academy of Science, Manuscript Department, Nikon's Collection, no 1.4, sheets 1 — 108. (In Old
Slavonic).
177. "Life of Avvakum, Written by Himself." Seventeenth-century Historical Mmonuments of Old Belief. Leningrad, 1927,
book 1, issue 1, columns 1 — 240. (In Old Russian).
178. Life of St. Sava Blessed, Composed by St. Cyril Skifopolsky in Old Translation. Issued by I. Pomyalovsky according to the
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
manuscript of the Department of Literature and the Old Slavonic Scripts. St. Petersburg., 1890 (In Old Russian).
179. Life of the Reverend and Our God-bearing Father Hegumen Sergius Wonderworker Was Written-off by Wise Epiphany.
Archimandrite Leonid's Message. St. Petersburg, 1885. (In Old Russian).
180. Likhachev D.S. Poetics of Old Russian Literaure. Leningrad: Nauka Publisher, 1967. (In Russian).
181. Likhachev D.S., Lurie Ya.S., Adrianova-Peretz V.P., eds. Ivan the Terrible's Epistles. Moscow and Leningrad: USSR
Academy of Sciences Publisher, 1951. (In Old Russian).
182. Likhachev D.S., Panchenko A.M., Ponyrko N.V. Laughing in Old Rus'. Leningrad: Nauka Publisher, 1984. (In
Russian).
183. Limonov Yu.A., ed. Seventeenth-century Russia. Captain Margeret's Notes. Moscow: RAS Institute of History Pub-
lisher, 1982. (In Russian).
184. Lisitsyn M. Initial Slavonic-Russian Typicon. St. Petersburg, 1911. (In Russian).
185. Loparev Kh.M., ed. "Zosimas the Monk's Journey, 1419 — 1422." Orthodox Palestinian Collection VIII.3 (1889): 1 — 27.
(In Old Russian and Russian).
186. Losev A.F. History of Antique Aestetics. Aristotle and Late Classics. Moscow: Iskusstvo, 1975. (In Russian).
187. Lotman Yu.M. "Symbol in Systrem of Culture." Scienific Notes of Tartu University 754 (1987): 10 — 21. (In Russian).
188. Luchitskaya S.I. "Introduction: History as a Play on Metaphors." Odyssey. Man in History. History of the Play on Meta-
phors: Metaphors of History, Society and Politics. Moscow: Nauka Publisher, 2007, pp. 19—23 (In Russian).
189. Lucretius. On the Nature of Things. Leningrad: USSR Academy of Science Publisher, volume 2, 1947. (In Russian).
190. Lust J., Eynikel E., Hauspie K.A. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1992, part I.
191. Lust J., Eynikel E., Hauspie K.A. Greek-English Lexicon of the Septuagint. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
1996, part II.
192. Lvov A.S. "From Lexicological Onlookings, 14. Old Slaic 'нас@штьныи'." Etymology 1977. Moscow: Nauka Publish-
er, 1979, pp. 60 — 65. (In Russian).
193. "Lvovskaya Annals. Part 1." Complete Russian Annals. St. Petersburg, 1910, volume xx, 1st half, pp. 1—418. (In
Old Slavonic).
194. "Lvovskaya Annals. Part 2." Complete Russian Annals. St. Petersburg, 1914, volume xx, 2nd half, pp. 419 — 621. (In
Old Slavonic).
195. [Lyubimov V.P.]. "Lists of Copies of Russkaya Pravda: Troitsky Copy." Russkaya Pravda. Moscow and Leningrad:
USSR Academy of Science Publisher, 1940, volume 1, pp. 87 — 119. (In Russian).
196. Lyusen I. Greek-Old Slavonic Concordance to Oldest Copies of Slavonic Translation of Gospels (Codices Marianus, Zogra-
phensis, Assemanianus, Ostromiri). Uppsala, 1995. (In Russian).
197. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho. Praha, 1957.
198. Machek V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho. Praha, 1968.
199. Mai A. Scriptorum veterum nova collectio 7,1. Romae, 1833, рр. 178 — 180.
200. Maksimovich К.А. ""On Tropes, or On Rhetorical Moves." George Chiroboscos' Treatise in Svyatoslav's Anthology
of 1073 г. Translaion and Comment." Historical and Cultural Aspect of Lexicological Description of Russian Language. Moscow: RAS Institute of Russian Language Publisher, 1991, part 1, pp. 112—129. (In Russian).
201. Maksimovich К.А. "Slavonicisms of Modern Russian Language and Heritage of Cyrill and Methodius." FoliaSlavisti-
ca to Ralya M. Tseytlin. Moscow: RAS Institute of Slavonic Studies Publisher, 2000, pp. 72—84. (In Russian).
202. Mariinskoe Tetraevangelion. I.V. Jagic's Work. Berlin, 1883. (In Old Slavonic and Russian).
203. Materials for History of Eastern, Greek, Roman, and Slavonic Scripts. Moscow, 1855. (In Greek, Lain and Old Russian).
204. Materials for History of Voronezh and Neighboring Gubernias. Volume I: Voronezh Acts. Voronezh, 1887. (In Old Russian).
205. Matvienko V., Shchegoleva L. George the Monk's Annals. Moscow: Bogorodsky pechatnik Publisher, 2000. (In
Russian).
206. Mauropode G. Otto canoni paracletici a N.S. Gesü Cristo. A cura di Follieri E. Roma, 1967. (Archivio Italiano per la
Storia a della Pieta. V).
207. Menaion for May, on Parchment ("Putyata's Menaion")." Russian National Library, Manuscript Department, Sophia
Collection, no. 202.1, sheets 1 — 135.. (In Old Slavonic).
208. Menaion for September. Venice, 1880. (In Greek).
209. Menaia on Whole Annual Cycle. Rome, 1888 —1889. (In Greek).
210. Merki H. ' Оцо amg ©еф: Von den platonischen Angleichung an Gott zur Gottähnlichkeit bei Gregor von Nyssa. Freiburg
(Schweitz), 1952.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
211. Migne J.P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. Parisiis, 1857—1866, t. 1 — 161.
212. Mikhaylov A.V. Experience in Studying of Text of Book of Genesis by Prophet Moses in Old Slavonic Translation. War-
saw, 1912, part 1. (In Russian).
213. Moiseeva G.N., Andrianova-Peretz V.P., eds. Kazan History. Moscow and Leningrad: USSR Academy of Science
Publisher, 1954. (In Old Slavonic and Russian).
214. Moldovan A.M. Hilarion's "Sermon on Law and Grace". Kiev: Naukova dumka Publisher, 1984. (In Russian).
215. Moldovan A.M. Live of Andrew Holy Fool in Slavonic Writing. Moscow: Azbukovnik Publisher, 2000. (In Russian).
216. Molnar N. The Calques of Greek Origin in the Most Ancient Old Slavic Gospel Texts. Budapest, 1985.
217. "Month of Sepember." Menaion for September, October and November. In Church Slavonic Translation according Russian
Annals of1095 —1097. I.V. Jagic's Work. St. Petersburg, 1886, pp. 03 — 0242. (In Od Slavonic and Russian).
218. Monuments of Old Russian Canonical Law. St. Petersburg, 1908, part 1.
219. Muriyanov M.F. "From Outlooks on Structure of Menaia." Problems of Structural Linuistics 1979. Moscow: Nauka
Publisher, 1981, 263 — 278. (In Russian).
220. Muriyanov M.F. "Power (Term and Word)." Etymology 1980. Moscow: Nauka Publisher, 1982, pp. 50 — 56. (In
Russian).
221. Muriyanov M.F. "Semantic Evolution of Wordcombination 'Daily Bread'." Problems of Philology 1 (1980): 76 — 82
(In Russian).
222. Muriyanov M.F. "Towards Semanics of Old Slavonic Lexis." Problems of Philology 2 (1977): 133 — 134. (In Russian).
223. Muriyanov M.F. Essays on History of Book Culture in Russia. St. Petersburg: MIR Publisher, 2007. (In Russian).
224. Nahtigal R. Euchologium Sinaiticum. Ljubljana, 1941 — 1942.
225. Nestle E., Kurt A. Novum Testamentum Graece et Latine. Utrumque textum cum apparatu critico imprimendum curavit
Eberhard Nestle, novis curis elaboraverunt Erwin Nestle et Kurt Aland. London, 1969.
226. Nicetas Choniata. Historia. Bonnae, 1835.
227. Nikolsky I. Greek Kormchaya kniga (Pidalion). Moscow, 1888. (In Russian).
228. Nikolsky Е.К. On Literary Works of Metropolitan Clement Smolyatich, Twelfth-century Writer. St. Petersburg, 1892. (In
Russian).
229. Nikon the Montenegrin's Taktikon. Moscow, 1889. (In Old Slavonic).
230. Nysseni S.G. "De S.Theodoro Martyre." PG 46, 737 D.
231. Obolensky N., ed. Chronicle of Pereyaslavl' of Suzdal, Compiled in Early 13 Century (ca. 1214 — ca. 1219). Moscow,
1851. (In Old Slavonic).
232. "Origen. Commentary on the Gospel of Matthew. Books 10 and 11 with A.V. Seregin's Foreword and Margina-
lias." Theological Works. Moscow: Russian Orhodox Church Publisher, 2007, issue 47, pp. 20 — 84.
233. Orthodox Theological Encyclopedia. St. Petersburg., 1900 — 1911, volumes 1 — 12. (In Russian).
234. Ossovetsky I.A., ed. Dictionary of Modern Russian Folk Dialect (Case Study of Deulino Village of Ryazan District of
Ryazan Region). Moscow: Nauka Publisher, 1969. (In Russian).
235. Ovchinnikov A.V. Symbolics of Christian Art. Moscow: Rodnik Publisher, 1999. (In Russian).
236. Palama G. Writings. Thessalonica, 1979. (In Greek).
237. Pattenden Ph. "The Text of the Pratum Spirituale." The Journal of Theolog. Studies 26 (1975): 38 — 54].
238. Paulys. Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Stuttgart, 1930, Bd. 14 (2).
239. Pavlov A.S. "Notions on the Georgian Nomocanon." Proceedings of Imperial of Academy of Science. St. Petersburg.,
1874, volume 25, pp. 40—42. (In Russian).
240. Pfuhl Dr. Luziski serbski slownik. Budysin, 1866.
241. Pletersnik M. Slovensko-nemski slovar. I. Ljubljana, 1894.
242. Pliny. "Natural History. Book 9th." Archives of the History of Science and Technology. Moscow: Nauka Publisher,
1995, issue 1, pp. 141 — 190. (In Russian).
243. Pope R. "The Greek Text of "The Narration of our Pious Father Agapiosthe Syrian"." Cyrillo-Methodianum, VIII —
IX. Thessalonique, 1984 — 1985, рр. 236 — 260.
244. Postovalova V.I. "Hidden Meaning in Orthodox Spiritual Tradition: Dionysius the Areopagite's Mystical and
Symbolic World." Hidden Meaning. Word. Text. Culture. In Honor of N.D. Arutunov. Ed. Ed. Yu.D. Apresyan. Moscow: Yazyki slavyanskoy kultury Publisher, 2004, pp. 588 — 600. (In Russian).
245. Preuschen E. Palladius und Rufinus. Giessen, 1897.
246. "Prince Kurbsky's Letters to Several Persons." Russian Hisorical Library. St. Petersburg., 1914, volume 31, columns
359—472. (In Old Russian).
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
247. Prokhorov G.M. Monuments of Translated and Russian Literature of 14h — 15th Centuries. Leningrad: Nauka Pub-
lisher, 1987, pp. 190 — 191. (In Russian).
248. Prokhorov G.M., ed. Encyclopedia of Russian Hegumen of 14th — 15th cc. St. Cyrill of Belozersk Collection. St. Peters-
burg: Oleg Abyshko Publisher, 2003. (In Old Russian and Russian).
249. Prologue. Library of Russian Academy of Science, Manuscript Department, 17.11.4. (In Old Slavonic).
250. "Putyata's Menaion for May (1 — 9 May)." PalaeoSlavonica a VIII (2000): 127—211. (In Old Slavonic).
251. "Putyata's Menaion for May (1 — 9 May)." PalaeoSlavonica VI (1998): 130 —192. (In Old Slavonic).
252. "Putyata's Menaion r May (1 — 9 May)." PalaeoSlavonica VII (1999): 140 — 206. (In Old Slavonic).
253. Rahlfs, ed. Septuaginta. Stuttgart, 1971.
254. Rosenkampf G.A. Overview of Kormchaya Kniga in Historical Look. St. Petersburg., 1839. (In Russian).
255. Rothe H., hrsg. Das Dubrovskij — Menäum. Besorgt und kommentiert von M.F. Mur'janou. Opladen; Wiesbaden, 1999.
256. Rozov N.N. "Synodic Copy of Writings of Hilarion, Tenth-century Russian Writer." Slavia, casopis pro slovanskou
filologii XXXII.2 (1963): 141 — 175. (In Russian).
257. Russian Chronograph. Chronograph in Edition of 1512." Complete Russian Annals. St. Petersburg., 1911, volume
22, part 1. (In Old Russian).
258. Russian National Library, fund F.n. II, 1, Tolstoy's Collection I, 311. (In Latin, Greek, and Old Slavonic).
259. Russian National Library, inventory 798. (In Old Slavonic)
260. Russian National Library, Pogodin's Collection, inventory 1024. (In Old Slavonic).
261. Russian State Historical Museum, Uspensky Collection, on Parchment. (In Old Slavonic).
262. Russian State Library, Rumyantsev Museum fund, inventories 230, 232. (In Greek, Latin, Old Slavonic and Old
Russian).
263. Russsian State Library, Manuscript Department, O.M. Bodyansky's archive, fund 36, card-catalogue 6, no. 5:
Codex Coislinianus. (In Latin, Greek, and Old Slavonic).
264. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ек0е<лс акрф^с т^с op0o8o£ou татеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Johannes. Wiesbaden, 1967, Bd. I.
265. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ек0естьс акрф^с т^с op0o8o£ou татеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Johannes. Freiburg i. Br., 1983, Bd. III.
266. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = "Ек0е<лсакрф^с т^с op0o8o£ou татеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Johannes. Freiburg i. Br., 1983, Bd. IV.
267. Sadnik L. "Johannes von Damaskus = " Ек0естьс акрф^с т^с op0o8o£ou татеыс." Der Übersetzung des Exarchen
Johannes. Freiburg i. Br., 1981, Bd. II.
268. Schidlovsky N., ed. Sticherarium Palaeoslavicum Petropolitanum. Pars principalis. Hauniae, 2000.
269. Schneider R. Die moralisch-belehrenden Artikel im altrussischen Sammelband Merilo Pravednoe (Monumenta linguae sla-
vicae dialecti veteris. Fontes et dissetationes. T. XXIII). Freiburg i. Br., 1986.
270. Schumann K. Die griechischen Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altbulgarischen. Berlin, 1958.
271. Semenov V. Ancient Russian "Bee" according Parchment Copy. St. Petersburg, 1893. (In Russian).
272. Severiyanov S. Codex Suprasliensis. St. Petersburg., 1904. (In Russian).
273. Shakhmatov A.A. The Tale of Bygone Years. Petrograd, 1916, volume 1. (In Russian).
274. Shchapov Ya.N. "'Priesthood' and 'Kingdom' in Old Rus' in Theory and in Practice." Byzantine Annals 50 (1989):
131 — 138. (In Russian).
275. Shchapov Ya.N. Byzantine and South-Slavonic Legal Heritage in Rus' in 11th — 13th cc. Moscow: Nauka Publisher,
1978. (In Russian).
276. Shchapov Ya.N. Old Russian Princely Statutes. Moscow: Nauka Publisher, 1975. (In Russian).
277. Shchapov Ya.N., Cherepnin L.V., eds. Old Russian Princes' Charters of 11th — 15th Centuries. Moscow: Nauka Pub-
lisher, 1976. (In Russian).
278. Shchegoleva L.I. Putyata's Menaion (11th Century) in the Circle of Texts and Interpretations. 1 — 10 May. Moscow:
Territoriya Publisher, 2001. (In Russian).
279. Shchepkin V.N. Sava's Book. St. Petersburg., 1903. (In Russian).
280. Shelestyuk E.V. "On Linguistic Study of Symbol." Problems of Linguistics 4 (1997): 125 — 141. (In Russian).
281. Simeon's Collection (By Copy of Svyatoslav's Anhology of 1073). Vilume 1: Research and Text. Sofia, 1991. (In Old Sla-
vonic and Bulgarian).
282. Sjöberg A. "Several Notions on Lexical Variation in Translation of First Teachers Cyrill and Methodius." Pal-
aeobulgarica IV.2 (1980): 37—42. (In Russian).
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
283. Sjöberg A. Old-Slavonic Translation of Gospel on the Background of Theory of Translation, prevailing in Nineth-century
Europe. Report at the Conference "Slavonic Bible: Its History and Problems of the Study." Moscow: n.p, 1990. (In Russian).
284. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Praha, 1958 —1997, volumes 1 — 52.
285. Small Euchologion. Library of Russian Academy of Science, Archive of Manuscript Department, fund 72. (In Old Slavonic).
286. Smirnov I.M. Sinaiticus Patericon in Old Slavonic Translation. Sergiev Posad, 1917. (In Old Slavonic and Russian).
287. Smirnov S.I. "Materials for the History of Ancient Penitential Discipline." Readings in Imperial Society of Russian
History and Relicts of Russian Antcient Time 3 (1912). (In Old Russian and Russian).
288. Spicilegiumsolesmense... curantedomnoJ.B. Pitra. T. III. Parisiis, 1855.
289. Sreznevsky I.I. "Greek Iver Kormchaya of 9th — 10 Centuries, with Collections of Canons and Laws of John the
Scholasticus." Proceedings of Department of Russian Laguage and Literatute. St. Petersburg., 1875, volume 12, pp. 65 — 104. (In Old Slavonic and Russian).
290. Sreznevsky I.I. "Overview of Ancient Russian Copies of Kormchaya Kniga." Proceedings of Department of Russian
Language and Literature 65.2 (1897). (In Russian).
291. Sreznevsky I.I. Materials for Dictionary of Old Russian Language according Writing Monuments. St. Petersburg, 1902.
(In Russian).
292. St. Hippolytus' Speech on Antichrist in Slavonic Translation according Twelfth-cenury Copy, with K.I. Nevostruev's Study
on Speech and Anoher Hippolytus' Imaginary Conversation on Some Matter, with Marginalies and и Appendices. Moscow, 1868. (In Old Slavonic and Russian).
293. "St. Sophia Second Annals." Complete Russian Annals. St. Petersburg, 1853, volume 4, pp. 119—354. (In Old Slavonic).
294. "St. Sophia Second Annals." Complete Russian Annals. St. Petersburg, 1851, volume 5, pp. 81—275. (In Old Slavonic).
295. "St. Sophia Second Annals." Complete Russian Annals. St. Petersburg., 1853, volume 6, pp. 1 — 111. (In Old Slavonic).
296. State Historical Museum, Chudskoy-monastery Collection, inventory 40. (In Old Slavonic).
297. Struker A. Die Gottebenbildlichkeit des Menschen in der christlichen Literatur der ersten zwei Jahrhunderte. Münster i.
W., 1913.
298. Subboin N. Materials for History of Schism of the Russian Church during Its First Time. Moscow, 1878, volume 4, part 1.
(In Old Russian).
299. Suprasalsky or Retkov Collection. Sophia, 1982 — 1983, volumes 1 — 2. (In Old Slavoic and Bulgarian).
300. Svyatoslav's Anthology of 1073. Moscow: Kniga Publisher, 1983. (In Old Slavonic).
301. Tablet of Arsenius the Greek. Moscow, 1656. (In Old Russian).
302. Testelets Ya.G. Summary of Cranfield Ch.J. The Gospel According to St. Mark. Cambridge University Press, 1971. Mos-
cow: Gubkin Russian State University for Oil and и Gas Publisher, 2004. (In Russian).
303. "Theology of St. John of Damascus in the Bulgarian Translation of John Ekzarh." Readings in Imperial Society of Rus-
sian History and Relicts of Russian Antcient Time 4 (1877). (In Russian).
304. Thesaurus graecae linguae ab Henrico Stephano constructus. Parisiis, 1842 — 1847, volume 6.
305. Tikhomirov M.N. "Recreating the Russian Literary Tradition." Herald of the History of World Culture 3 (1957): 3 — 13.
(In Russian)
306. Tikhomirov M.N. "The New Material about Ivan the Terrible." Proceedings of Deparment of Old Russian Literature.
Moscow; Leningrad: USSR Academy of Science Publisher, 1958, issue 14, pp. 252 — 255.
307. Tikhomirov M.N. Merilo Pravednoye (Just Measure) according Fourteent-century Manuscript. Moscow: USSR Acad-
emy of Science Publisher, 1961. (In Old Slavonic and Russian).
308. Tikhomirov M.N. Study on the Russkaya Pravda. Moscow and Leningrad: USSR Academy of Sciences Publisher,
1941, pp. 88 — 99. (In Russian).
309. Togoeva O.I. "'Dead Man Returns to the World...': Medieval Religious Metaphors of Legal Awareness." Odyssey.
Man in History. History of the Play on Metaphors: Metaphors of History, Society and Politics. Moscow: Nauka Publisher, 2007, pp. 111 — 126. (In Russian).
310. Toporov V.N. Locative in Slavic Languages. Moscow: USSR Academy of Sciences Publisher, 1961. (In Russian).
311. Toporov V.N. Sanctity and Saints in the Russian Spiritual Culture. Moscow: Yazyki russkoy kultury Publisher.
1995 — 1998, volumes 1 — 2. (In Russian).
312. Transated Literature of Moscow Rus' of 14h — 17th cc. St. Petersburg., 1903.
313. Trapp E. Lexikon zur byzantinischen Gräzität. Erstellt von Erich Trapp. Wien, 1994 — 2011, Bd. 1 — 7.
314. Triomphe R. "Ob slave." Slavonic Philology I (Proceedings of IVth International Slavicists Congress in Moscow)
(1958): 78 — 92.
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 'Space and Time of the Text'
Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1. 'Raum und Zeit des Textes'
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
315. Troicki S. Dispute between Ancient and New Rome on the Pages of Slavonic Kornchaya. Belgrade, 1960. (In Serbian).
316. Trubachev O.N., ed. Etymological Dictionary of Slavonic Languages. Moscow: Nauka Publisher, 1974 — 2015, vol-
uems 1 — 39. [Continued edition]. (In Russian).
317. Trubachev O.N. "Slavonic Philology and Comparativistics. From Congress to Congress." Slavonic Linguistics.
XIIth International Slavists Congress. Krakow, 1998. Reports of the Russian Delegation. Moscow: Nauka Publisher, 1998, pp. 3 — 33. (In Russian).
318. Trubachev O.N. Exparience in Etymological dictionary of Slavonic languages: Towards 30th Annyversary since the Begin-
ning of Publication (1974 — 2003). Plenary Paper. XIIIth International Slavists Congress in Ljubljana (Slovenia). Moscow: RAS Institute of Russian Language Publisher, 2003. (In Russian).
319. Tseytlin R.M. "On One Device for Analysis of Values of Ancient Bulgarian Word (About the Role of Indirect
Sources)." Palaeobulgarica. Old Bulgarian Studies 4 (1984): 33—41. (In Russian).
320. Tseytlin R.M. Vocabulary of Ancient Bulgarian Manuscripts of 10th — 11th cc. Sophia, 1986. (In Russian).
321. Tseytlin R.M. Vocabulary of Old Slavonic Language. Moscow: Nauka Publisher, 1977. (In Russian).
322. Tseytlin R.M., Vecherka R., Blagova E., eds. Old Slavonic Dictionary (According Manuscrips of 9th — 11th Centu-
ries). Moscow: Russkiy yazyk Publisher, 1994. (In Old Slavonic and Russian).
323. Usener H. "Acta S. Marinae et S. Christophori." Festschrift zur fünften Säcularfeier der Carl-Ruprechts-Universität zu
Heidelberg. Bonn, 1886, S. 57—76.
324. Uspensky B. Essays on Russian History. St. Petersburg: Azbuka Publisher, 2002. (In Russian).
325. Vagner G.K. "George Chiroboscos' Article "Ob obrazekh" in Svyatoslav's Anthology of 1073 and Eleventh-century
Russian Art." Svyatoslav's Anthology of 1073. Moscow: Nauka Publisher, 1977, pp. 139—152. (In Russian).
326. Vaillant A. Le livre de Secrets d'Henoch. Paris, 1952, part V.
327. Vajs J., Kurz J. Evangeliarium Assemani. Codex Vaticanus 3. Slavicus glagoliticus. Praha, 1929, tomus I.
328. Vasmer M. Etymological Dictionary of Russian Language. Trans. O.N. Trubachev. Moscow: Progress Publisher,
1986 — 1987, volumes 1—4. (In Russian).
329. Vereshchagin E.M. History of the Old Slavonic Language. Translation activities of Cyril and Methodius and Their Disci-
ples. Moscow: Martis Publisher, 1997. (In Russian).
330. Vereshchagin E.M. ""A Great Reason in Small Words..." Cyrill and Methodius Origin of Russian Philosophycal
Terminology." Traditions of the Oldest Slavonic Script and Language Culture of Eastern Slavs. Moscow: Nauka Publisher, 1991, pp. 9 — 35. (In Russian).
331. Vereshchagin E.M. "Hebraisms mediated by Greek Language in Translation of the First Teachers of Slavs Cyril
and Methodius." Slavonic Linguistics. 12th International Congress of Slavists. Reports of Russian Delegation. Ed. O.N. Trubachev. Moscow: Nauka Publisher, 1998, pp 148 — 167. (In Russian).
332. Vereshchagin E.M. "Language-creative Activity of the First Teachers of Slavs Cyrill and Methodius: Toward
Clarifying the Contribution of the Hebrew Language." Slavonic Linguistics. 11th International Congress of Slavists. Reports of the Russian Delegation. Bratislava, September 1993. Moscow: Nauka Publisher, 1993, pp. 89 — 106. (In Russian).
333. Vinogradov V.L., ed. Glossary Reference of'The Lay of Igor's Campaign.' Leningrad: Nauka Publisher, 1967, issue 2.
(In Russian).
334. Vinogradov V.V. The History of Words. Moscow: RAS Institute of Russian Language Publisher, 1994. (In Russian).
335. Von Muralt E.G. "George Hamartolos' Cronicle." Monuments of Language and Literaure, Their Copies, Readings and
Explanations. St. Petersburg, 1859. (In Russian).
336. Voskoboynikov O.S. "About Language of Medieval Astrology (The Use of Rhetorical Concepts in the History of
Culture)." Odyssey. Man in History. History of the Play on Metaphors: Metaphors of History, Society and Politics. Moscow: Nauka Publisher, 2007, pp. 82—110. (In Russian).
337. Vostokov A., ed. Ostromirovo Gospel of 1056 — 1057 with Greek Text of Gospels and с Grammatical Notes. St. Peters-
burg, 1843. (In Old Slavonic).
338. Vulgata. Biblia sacra juxta vulgatam versionem. Stuttgart, 1975, volumes I — II.
339. Vyalkina L.V. "Complex Words in the Old Russian Language in Their Relation to the Original Greek Language
(Case Study of Efrem's Kormchaya)." Researches on Historical Lexicology of Old Russian Language. Moscow: Nauka Publisher, 1964, pp. 94 — 118. (In Russian).
340. Weiher E. "Die älteste Handschrift des grammatischen Traktats „Über die acht Redeteile"." AnzslPh. IX. 2.
(1977): 367—427.
341. Weiher E. "Studien zur philosophischen Terminologie des Kirchenslavischen." WdSl. IX. 2. (1964): 147—175
Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time vol. 10, issue 1 Elektronische wissenschaftliche Auflage Almanach 'Raum und Zeit Bd. 10. Ausgb. 1.
Чернышева М.И. Уходящие слова, ускользающие смыслы: историко-лексикологические исследования
342. Wirth A. Danae in christlichen Legenden. Prag — Wien — Leipzig, 1892, S. 116 — 148.
343. Writings of St. Justin, Philosopher and Martyr, uner Translation by Archpriest P. Preobrazhensky. Moscow, 1892. (In
Russian).
344. Yurchenko A.I. "Anthology of 1073: Interpreaion of Main Old-Russian Philosophical Terms." Problems of Linguis-
tics 2 (1988): 75 — 90. (In Russian).
345. Zarubin N.N., ed. Daniel the Exile's Speech according Editions of 12th and 13th cc. and Their Alterations. Leningrad: USSR
Academy of Science Publisher, 1952. (In Ols Slavonic and Russian).
346. Zashev E.D. AEIMQN nNEYMATIKOE. Pratum Spirituale. (Cod. Florentinus Mediceus Laurentianus, Plut. X, 3).
Sophia, 2005. (In Greek, Latin, and Bulgarian).
347. Zelinsky F.F. "Idea of Grace in Ancient Religion." Faces of Culture. Moscow: Yurist Publisher, 1995, volume 3, pp.
366—407. (In Russian).
348. Zimin A. and Lurie Yu.S., eds. Joseph of Volokolamsk's Epistles. Moscow and Leningrad: USSR Academy of Scienc-
es, 1959. (In Old Russian).
349. Zuzek I. Kormcaja kniga. Roma, 1964.
Cite MLA 7:
Chernyseva, M. I. "Outgoing Words, Vanishing Meanings: Historical and Lexicological Studies." Elektronnoe nauchnoe iz-danie Al'manakh Prostranstvo i Vremya: 'Prostranstvo i vremya teksta' [Electronic Scientific Edition Almanac Space and Time: Space and Time of Text'] 10.1 (2015). Web. <2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.71>. (In Russian).