УДК 372.8 ББК 74.268.1
Смирнова Елена Валерьевна,
кандидат педагогических наук (г. Воронеж)
УЧЕТ ТЕНДЕРНОЙ СПЕЦИФИКИ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Аннотация. В статье акцентируется внимание на межкультурной коммуникации как на коммуникации между представителями разных национальных культур и между представителями разных гендерных субкультур.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, социокультурная компетенция, гендерный аспект система заданий.
В последние годы межкультурная коммуникация становится неотъемлемым компонентом в преподавании иностранного языка. В свою очередь межкультурное общение - это общение коммуникативных партнеров, которые принадлежат к различным этническим и национальным культурам, социальным (например, гендерным, профессиональным и др.) субкультурам (см. схему 1). Следова-
тельно, при обучении иностранным языкам необходимо учитывать как социокультурные особенности участников межкультурного диалога, так и влияние гендерного аспекта на речь индивида, что, в свою очередь, возможно достичь в рамках социокультурного подхода (Сафонова В.В., 1991,1992,1996,2001; Сысоев В.В.,2001.2003)
Схема 1. Диалог национальных культур и тендерных субкультур.
М - мужчина Ж - женщина
Данная статья ставит своей целью рассмотрение межкультурной коммуникации не только как коммуникации между представителями разных национальных культур, но еще и как между представителями разных гендерных субкультур. При этом под «гендером» следует понимать совокуп-
ность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчин и женщин, подвергающихся влиянию культуры, в духовном плане (Никитина A.C., электронный источник; Mulvaney B.M., 1999). Поэтому представляется целесообразным описать наиболее распространенные случаи общения русских женщин с американскими мужчинами и, наоборот, русских мужчин с американскими жен-
щинами, а также выявить, какие трудности испытывают русские люди при общении с американцами противоположного пола. Результаты проведен-
ного исследования нашли отображение в нижеследующей таблице.
Таблица 1. Специфика диалогического / полилогического общения в контексте тендерных различий
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЕРБАЛЬНОГО И НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ РУССКАЯ ЖЕНЩИНА АМЕРИКАНСКИЙ МУЖЧИНА
Тематика общения во время частных и светских бесед кулинария, новости шоу-бизнеса, отношения между людьми спорт, бизнес, погода, новости
Эмоционально -экспрессивный тон довольно эмоциональный весьма сдержанный в эмоциях
Характер речи • детализируют речь; • следят за структурой, тоном речи; • долго кружат вокруг цели разговора • предпочитают факты; • акцентируют внимание на содержании; • ориентируются на суть разговора
Вежливость формально достаточно вежливы, но в спорах, дебатах и дискуссиях, в силу особенностей русскоязычной культуры полилогического общения, могут быть агрессивными и настойчиво убеждать собеседника в своей точке зрения не стоит ждать особой вежливости и галантности по отношению к женщинам, т.к. женщины находятся на равных правах с мужчинами в американской культуре
Использование слов типа "Year", "Mm", "Ok", "Ara", "Угу", "Так", "Да" выражают свою заинтересованность, внимательно слушают выражают свое согласие с собеседником
Русский мужчина Американская женщина
Тематика и стиль общения культура поддержания светского разговора, свойственная (привычная) американским женщинам, не развита превалирует светский разговор на тривиальные темы (small talk)
Характер речи • предпочитают факты; • акцентируют внимание на содержании; • ориентируются на суть разговора • детализируют речь; • следят за структурой, тоном речи; • долго кружат вокруг цели разговора
Выражение мыслей прямолинейны в силу национальной культуры и тендерной субкультуры менее прямолинейны, избегают категоричных высказываний и "взрывоопасных" тем
Использование слов типа "Year", "Mm", "Ok", "Ara", "Угу", "Так", "Да" используют достаточно редко, как правило, для выражения согласия с собеседником используют довольно часто для выражения своей заинтересованности
Вежливость проявляют особую вежливость и галантность по отношению к женщинам достаточно вежливы по отношению к собеседнику; в спорах проявляют толерантность
Детальное изучение специфики диалогического/полилогического общения в контексте гендерных различий, описанной в данной таблице, позволяет выделить социокультурные трудности, возникающие при общении у представителей русскоязычной культуры с представителями противоположного пола в англоязычной (американской) культуре.
Как видно из таблицы, тематика общения, интересующая русских мужчин и женщин, заметно отличается. В нашей культуре не развита традиция ведения и поддержания светского разговора, которая так популярна в американской языковой среде. Русские, особенно женщины, склонны вести разговоры на личные темы, они излишне открыты для собеседника. Это не популярно среди американцев. Степень табуированности у нас заметно ниже, чем в англоязычной культуре. Пренебрегая ей, русские кажутся невежливыми и некультурными, что зачастую отталкивает собеседников - представителей другой национальной культуры. Это относится как к русским мужчинам, так и к русским женщинам.
Русские мужчины, как правило, относятся с уважением и вежливостью к женщинам. Это часть нашей культуры. Но в рамках межкультурного диалога порой возникают такие ситуации, когда русская женщина не видит этого в американском мужчине. Однако в целом представители англоязычной (американской) культуры отличаются более высокой степенью вежливости и толерантности, чем представители русскоязычной культуры. Нельзя также не признать, что в американской языковой среде хорошо развита культура диалогического/ полилогического общения [8].
Характер речи мужчин и женщин заметно отличается как в русской языковой среде, так и в американской. Поэтому следует учитывать особенности речевого поведения представителей противоположного пола. Так, мужчины ориентированы на конкретную цель в разговоре. Таким образом, беседуя, мужчины хотели бы знать, что от них хотят. Это дает им ощущение того, что они знают, что делают. Учитывая это, начиная разговор, следует сразу конкретно сказать, о чем пойдет речь, т.е. необходимо дать конкретные ориентиры в разговоре. Правильно поставленные вопросы также помогают построению разговора с мужчиной.
Для женской речи характерна детальность. Поэтому, рассказывая что-либо женщине, необходимо сообщать подробности (где, когда был разговор, кто что сказал, с каким лицом и т.п.), женщина этого ждет и ценит. И наоборот, когда женщина рассказывает что-либо, необходимо терпеливо выслушивать передаваемые ею подробности и даже сплетни, поскольку женщина говорит все это для укрепления доверительных отношений с собеседником.
Мужчины предпочитают факты, поэтому необходимо использовать рациональную аргументацию, а не эмоциональные доводы.
Мужчины следят за содержанием, а женщины за структурой и тоном речи, поэтому не стоит обижаться на командный голос мужчин. Таким образом, они стремятся занять доминирующую позицию в общении. В свою очередь мужчинам надо помнить о приветливом тоне речи на протяжении всего разговора независимо от его продолжительности и содержания.
Для представителей англоязычной культуры, особенно для женщин, характерно использование слов типа "Year", "Mm", "Ok", "Really?" и т.п. для выражения своей заинтересованности и для поддержания разговора.
Как упоминалось выше, мужчины склонны вести более длительные беседы, их высказывания бывают долгими и утомительными. Чтобы расположить к себе собеседницу, русским мужчинам необходимо помнить об этом, а русским женщинам в общении с американскими мужчинами проявлять толерантность.
У мужчин и женщин в обеих языковых средах разное отношение к перебиванию собеседника. Мужчины ориентированы на конкретную цель, поэтому, начиная высказывать свою мысль, они хотят закончить ее. Таким образом, если женщина перебивает мужчину, чтобы дополнить, он не видит в этом ее вклада в беседу, дискуссию - он видит вмешательство, препятствие на пути достижения его цели [9, 12].
Подробное описание и анализ социокультурных трудностей диалогического/полилогического общения в контексте гендерных различий позволяет сгруппировать их по трем блокам (см. схему 2).
ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА, используемых при общении с представителями противополож-ного пола в стране изучаемого языка
социокультурных особенностей вербального поведения представителей другой национальной культуры и тендерной субкультуры
ОБЩАЯ КУЛЬТУРА РЕЧИ
знание и соблюдение формул речевого этикета и формул вежливости при общении с представителями противоположного пола
умение изменять тактику речевого поведения в зависимости от изменения ситуации речевого общения
умение целесообразно выбирать речевые средства оформления своего высказывания
О
и
п
ы
& а
Яг
0 *
а
Яг
1
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что для успешного межкультурного диалога/полилога представителей противоположного пола необходимо:
• правильно выбрать актуальную, интересную тему с учетом социокультурных особенностей страны изучаемого языка;
• строить свое высказывание адекватно специфике восприятия информации слушающим и его национально-культурному менталитету;
• целесообразно выбирать языковые и речевые средства оформления своего высказывания, соблюдать формулы речевого этикета, характерные для англоязычной культуры;
• структурировано строить свое высказывание;
• своевременно и уместно включаться в обсуждение проблемы;
• выполняя роль лидера (ведущего) в полилоге, осуществлять коммуникативную коррекцию неадекватного речевого поведения коммуникантов (своевременно и корректно вносить замечания, поправки или дополнения в выступления участников; вежливо возвращать собеседника в нужное русло; давать разного рода комментарии);
• варьировать речевое поведение в изменяющихся условиях межкультурного диалогического/ полилогического общения на ИЯ;
• учитывать социокультурные особенности мужчин и женщин как представителей разных национальных культур и гендерных субкультур.
Безусловно, данный перечень рекомендаций может быть вполне полезен для читателя, желающего расширить свой кругозор. Однако научно-методический подход требует более глубокого изучения данной проблемы. Для развития культуры иноязычного диалогического/полилогического общения в стенах учебного учреждения необходимо развивать у обучаемого не только лингвистическую компетенцию, но и ряда других компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. К ним относятся также речевая (включая дискусную) и социокультурная компетенция [2, 13, 14], что предполагает изучение социокультурных особенностей речевого общения мужчин и женщин в англоязычной (американской) и русскоязычной среде.
Для достижения этих задач иноязычного общения была разработана система заданий, направленная на преодоление социокультурных трудностей диалогического/полилогического общения с представителями противоположного пола.
Социокультурные познавательно - поисковые задания:
• на анализ и сравнение стереотипов вербального и невербального поведения участников диа-
логического/полилогического общения, принадлежащих к иной национальной культуре и гендерной субкультуре;
• на анализ и сравнение устного речевого этикета мужчин и женщин в русском и английском языках;
• на составление социокультурного портрета представителя определенной национальной культуры и гендерной субкультуры (специфика вербального и невербального общения, статус (социальный, профессиональный, возрастной) и др.);
• на анализ аудио-, видео- и печатных материалов с целью сопоставления и выявления характерных черт мужской и женской речи в родной культуре и культуре страны изучаемого языка;
• на выявление, анализ и/или сопоставление национально-культурных особенностей (стереотипов), которые могут проявляться в мировоззренческих различиях участников диалога/полилога, представителей той или иной национальной культуры и гендерной субкультуры;
• на анализ и выделение языковых средств, используемых коммуникантами для поддержания беседы и проявления интереса.
Коммуникативно - познавательные задания:
• на выражение коммуникативных намерений в заданных условиях (сообщить, добавить, обратить внимание, поддержать собеседника и т.д.), типичных для представителей противоположного пола в иной культуре;
• на обсуждение в парах/группах проблемы, возникшей между представителями разных национальных культур и гендерных субкультур и поиск путей ее решения;
• на подбор и варьирование языковых средств в зависимости от социальной роли собеседников, их статуса, возраста, гендерной принадлежности и ситуации общения;
• на восстановление, прогнозирование, дополнение отдельных реплик в диалогическом/полилогическом тексте с учетом особенностей речевого поведения мужчин и женщин;
• на подбор и варьирование языковых средств в зависимости от социальной роли собеседников, их статуса, возраста, гендерной принадлежности и ситуации общения.
Коммуникативно - речевые задания:
• на подготовку выступления для участия в какой-либо форме полилогического общения, с использованием различных материалов по теме, с учетом интересов и осведомленности слушателей, принадлежащих к разным национальным культурам и гендерным субкультурам;
• на моделирование и проведение учебных спонтанных форм межкультурного полилогического общения с целью остро полемичного обсуждения (дискуссия, спор, диспут, дебаты, прения) или обмена мнениями, знаниями и опытом (тематическая беседа, беседа за круглым столом, круглый стол в группе экспертов) с учетом социокультурных гендерных особенностей речевого поведения.
Вышеперечисленная типология заданий может быть использована при создании комплекса упражнений, направленных на преодоление социокультурных трудностей диалогического/полилогического общения с представителями противоположного пола, и применяться для развития культуры устной иноязычной речи студентов языкового вуза.
Литература:
1. Сафонова, В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.: Высшая школа, Амскорт интернэшнл, 1991.
2. Сафонова, В. В. Культуроведение и социология в языковой педагогике. - Воронеж: Истоки, 1992.
3. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.
- Воронеж: Истоки, 1996.
4. Сафонова, В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. яз. в шк. - 2001.
- № 3. - С.17 -24.
5. Сысоев, П.В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур: Монография. - Тамбов: Тамбовский Государственный Университет, 2001.
6. Сысоев, П.В. Концепция языкового поликультурного образования. - М.: НИЦ «Еврошкола», 2003.
7. Смирнова, Е.В. Лингводидактическое описание полилогического общения. // Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: Курс лекций для студентов факультетов иностранных языков. / Под общ. ред. А.М. Стояновского, Л.Г. Кузьминой. 4.2.
- Воронеж: ВГУ 2002. - С. 105-125.
8. Стернин, И.А., Стернина М.А. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку. // Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке. Материалы международной научно-методической конференции. / Под ред. Н.А. Шаровой.
- В 2 ч. 4.2. - Воронеж: ВГУ 2000. - С.32-33.
9. Common European Framework of Reference for Language Learning and Teaching: Draft 1 of Framework Proposal. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1996.
- 205 p.
10. Mulvaney B.M. Gender Differences in Communication: An Intercultural Experience. - Dep. of Communication, Florida Atlantic Un. - ty, 1999. - http://eserver.org/ feminism/gender-differences.txt
11. Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation. - New York: Ballantine Books, 1990.
12. van EK J. A. Objectives for Foreign Language Learning.
- Strasbourg: CCC/CE, 1986. - (Vol.2: Levels).
13. van Ek J. A., Trim J.L.M. Threshold Level English. -Strasbourg: CCC/CE, 1993.