УЧЕТ ГЕНДЕРНОЙ СПЕЦИФИКИ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В ЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Е. В. Смирнова
Воронежский государственныйуниверситет
В последние годы межкультурная коммуникация становится неотъемлемым компонентом в преподавании иностранного языка. В свою очередь межкультурное общение - это общение коммуникативных партнеров, которые принадлежат к различным этническим и национальным культурам, социальным (например, гендерным, профессиональным и др.) субкультурам (см. рис. 1). Следовательно, при обучении иностранным языкам необходимо учитывать как социокультурные особенности участников межкультурного диалога, так и влияние гендерного аспекта на речь индивида, что, в свою очередь, возможно достичь в рамках социокультурного подхода, задачи которого описаны в терминах социокультурной компетенции (Сафонова В.В., 1996; Common European Framework ..., 1996; van Ek J.A., Trim J.L.M., 1993).
Рис. 1. Схема диалога национальных культур и гендерных субкультур
Данная статья ставит своей целью рассмотрение межкультурной коммуникации не только как коммуникации между представителями разных национальных культур, но еще и как между представителями разных гендерных субкультур. При этом под «гендером» следует понимать совокупность речевых, поведенческих, личностных особенностей, отличающих мужчин и женщин, подвергающихся влиянию культуры, в духовном плане [1]. Поэтому представляется целесообразным описать наиболее распространенные случаи общения русских женщин
© Смирнова Е. В., 2006
с американскими мужчинами и, наоборот, русских мужчин с американскими женщинами, а также выявить, какие трудности испытывают русские люди при общении с американцами противоположного пола. Результаты проведенного исследования нашли отображение в нижеследующей таблице.
Детальное изучение специфики диалогичес-кого/полилогического общения в контексте гендерных различий, описанной в данной таблице, позволяет выделить социокультурные трудности, возникающие при общении у представителей русскоязычной культуры с представителями противоположного пола в англоязычной (американской) культуре.
Как видно из таблицы, тематика общения, интересующая русских мужчин и женщин, заметно отличается. В нашей культуре не развита традиция ведения и поддержания светского разговора, которая так популярна в американской языковой среде. Русские, особенно женщины, склонны вести разговоры на личные темы, они излишне открыты для собеседника. Это не популярно среди американцев. Степень табуированности у нас заметно ниже, чем в англоязычной культуре. Пренебрегая ей, русские кажутся невежливыми и некультурными, что зачастую отталкивает собеседников -представителей другой национальной культуры. Это относится как к русским мужчинам, так и к русским женщинам.
Русские мужчины, как правило, относятся с уважением и вежливостью к женщинам. Это часть нашей культуры. Но в рамках межкультурного диалога порой возникают такие ситуации, когда русская женщина не видит этого в американском мужчине. Однако в целом представители англоязычной (американской) культуры отличаются более высокой степенью вежливости и толерантности, чем представители русскоязычной культуры. Нельзя также не признать, что в американской языковой среде хорошо развита культура диалоги-ческого/полилогического общения [3].
Характер речи мужчин и женщин заметно отличается как в русской языковой среде, так и в американской. Поэтому следует учитывать особен-
Таблица
Специфика диалогического / полилогического общения в контексте гендерныхразличий
Специфические особенности вербального и невербального поведения Русская женщина Американский мужчина
Тематика общения во время частных и светских бесед кулинария, новости шоу-бнз-неса, отношения между ЛЮДЬМИ спорт, бизнес, погода, новости
Эмоционально -экспрессивный тон довольно эмоциональный весьма сдержанный в эмоциях
Характер речи • детализируют речь; • следят за структурой, тоном речи; •долго кружат вокруг цели разговора • предпочитают факты; • акцентируют внимание на содержании; • ориентируются на суть разговора
Вежливость формально достаточно вежливы, но в спорах, дебатах и дискуссиях, в силу особенностей русскоязычной культуры полнлологического общения, могут быть агрессивными и настойчиво убеждать собеседника в своей точке зрения не стоит ждать особой вежливости И галантности по отношению к женщинам, т.к. женщины находятся на равных правах с мужчинами в американской культуре
Использование слов типа “Year”, “Mm”, “Ok”, “Ага”, “Угу”, “Так”, “Да” выражают свою заинтересованность, внимательно слушают выражают свое согласие с собеседником
Русский мужчина Американская женщина
Тематика и стиль общения культура поддержания светского разговора, свойственная (привычная) американским женщинам, не развита превалирует светкнн разговор на тривиальные темы (small talk)
Характер речи • предпочитают факты; • акцентируют внимание на содержании; • ориентируются на суть разговора • детализируют речь; • следят за структурой, тоном речи; • долго кружат вокруг цели разговора
Выражение мыслей прямолинейны в силу национальной культуры и гендерной субкультуры менее прямолинейны, избегают категоричных высказываний и “взрывоопасных” тем
Использование слов типа “Year”, “Mm”, “Ok”, “Ага”, “Угу”, “Так”, “Да” используют достаточно редко, как правило, для выражения согласия с собеседником используют довольно часто для выражения своей заинтересованности
Вежливость проявляют особую вежливость И галантность по отношению к женщинам достаточно вежливы по отношению к собеседнику; в спорах проявляют толерантность
ности речевого поведения представителей противоположного пола. Так, мужчины ориентированы на конкретную цель в разговоре. Таким образом, беседуя, мужчины хотели бы знать, что от них хотят. Это дает им ощущение того, что они знают, что делают. Учитывая это, начиная разговор, следует сразу конкретно сказать, о чем пойдет речь, т.е. необходимо дать конкретные ориентиры в разговоре. Правильно поставленные вопросы также помогают построению разговора с мужчиной. Для женской речи характерна детальность. Поэтому, рассказывая что-либо женщине, необходимо сообщать подробности (где, когда был разговор, кто что сказал, с каким лицом и т.п.), женщина этого ждет и ценит. И наоборот, когда женщина рассказывает
что-либо, необходимо терпеливо выслушивать передаваемые ею подробности и даже сплетни, поскольку женщина говорит все это для укрепления доверительных отношений с собеседником.
Мужчины предпочитают факты, поэтому необходимо использовать рациональную аргументацию, а не эмоциональные доводы.
Мужчины следят за содержанием, а женщины за структурой и тоном речи, поэтому не стоит обижаться на командный голос мужчин. Таким образом они стремятся занять доминирующую позицию в общении. В свою очередь мужчинам надо помнить о приветливом тоне речи на протяжении всего разговора независимо от его продолжительности и содержания.
Для представителей англоязычной культуры, особенно для женщин, характерно использование слов типа “Year”, “Mm”, “Ok”, “Really?” и т.п. для выражения своей заинтересованности и для поддержания разговора.
Как упоминалось выше, мужчины склонны вести более длительные беседы, их высказывания бывают долгими и утомительными. Чтобы расположить к себе собеседницу, русским мужчинам необходимо помнить об этом, а русским женщинам в общении с американскими мужчинами проявлять толерантность.
У мужчин и женщин в обеих языковых средах разное отношение к перебиванию собеседника. Мужчины ориентированы на конкретную цель, поэтому, начиная высказывать свою мысль, они хотят закончить ее. Таким образом, если женщина перебивает мужчину, чтобы дополнить, он не видит в этом ее вклада в беседу, дискуссию — он видит вмешательство, препятствие на пути достижения его цели [4; 6].
Подробное описание и анализ социокультурных трудностей диалогического/полилогического общения в контексте гендерных различий позволяет сгруппировать их по трем блокам (см. рис. 2).
Суммируя все вышесказанное, можно сделать вывод о том, что для упешного диалога / полилога представителей противоположного пола необходимо:
- правильно выбрать актуальную, интересную тему с учетом оциокультурных особенностей страны изучаемого языка;
- строить свое высказывание адекватно специфике восприятия информации слушающим и его национально-культурному менталитету;
- целесообразно выбирать языковые и речевые средства оформления своего высказывания, соблюдать формулы речевого этикета, характерные для англоязычной культуры;
- структурировано строить свое высказывание;
- своевременно и уместно включаться в обсуждение проблемы;
- выполняя роль лидера (ведущего) в полилоге, осуществлять коммуникативную коррекцию неадекватного речевого поведения коммуникантов (своевременно и корректно вносить замечания, поправки или дополнения в выступления участников; вежливо возвращать собеседника в нужное русло; давать разного рода комментарии);
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ТРУДНОСТИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ ГЕНДЕРНЫХ РАЗЛИЧИЙ
Социокультурные фоновые знания Речевой этикет________Речевое поведение коммун икантов
Знание формул речевого этикета, используемых при общении с представителями противоположного пола в стране изучаемого языка Общая культура речи Умение изменять тактику речевого поведения в зависимости от изменения ситуации речевого общения
Знание социокультурных особенностей вербального поведения представителей другой национальной культуры и гендерной субкультуры Знание и соблюдение формул речевого этикета и формул вежливости при общении с представителями противоположного пола Умение целесообразно выбирать речевые средства оформления своего ысказывания
ГЕНДЕР
Рис. 2
- варьировать речевое поведение в изменяющихся условиях межкультурного диалогического/ полилогического общения на ИЯ;
- учитывать социокультурные особенности мужчин и женщин как представителей разных национальных культур и гендерных субкультур.
Безусловно, данный перечень рекомендаций может быть вполне полезен для читателя, желающего расширить свой кругозор. Однако научнометодический подход требует более глубокого изучения данной проблемы. Так, развитие культуры иноязычного диалогического/полилогического-общения в стенах учебного учреждения ставит своей целью развитие у учащихся не только лингвистической компетенции, но и ряда других компонентов иноязычной коммуникативной компетенции (социолингвистической, дискурсивной, стратегической, социальной), включая социокультурную компетенцию [7], которая предполагает изучение социокультурных особенностей речевого общения мужчин и женщин в англоязычной (американской) и русскоязычной среде.
Для достижения данной цели была разработана система заданий, направленная на преодоление социокультурных трудностей диалогического/ полилогического общения с представителями противоположного пола.
Социокультурные познавательно-поисковые задания;
- на анализ и сравнение стереотипов вербального и невербального поведения участников диа-логического/полилогического общения, принадлежащих к иной национальной культуре и гендерной субкультуре;
- на анализ и сравнение устного речевого этикета мужчин и женщин врусском и английском языках;
- на составление социокультурного портрета представителя определенной национальной культуры и гендерной субкультуры (специфика вербального и невербального общения, статус (социальный, профессиональный, возрастной) и др.);
- на анализ аудио-, видео- и печатных материалов с целью сопоставления и выявления характерных черт мужской и женской речи в родной культуре и культуре страны изучаемого языка;
- на выявление, анализ и/или сопоставление национально - культурных особенностей (стереотипов), которые могут проявляться в мировоззренческих различиях участников диалога/полилога, представителей той или иной национальной культуры и гендерной субкультуры;
- на анализ и выделение языковых средств, используемых коммуникантами для поддержания беседы и проявления интереса.
Коммуникативно - познавательные задания:
- на выражение коммуникативных намерений в заданных условиях (сообщить, добавить, обратить внимание, поддержать собеседника и т.д.), типичных для представителей противоположного пола в иной культуре;
- на обсуждение в парах/группах проблемы, возникшей междупредставителями разных национальных культур и гендерных субкультур и поиск путей ее решения;
- на подбор и варьирование языковых средств в зависимости от социальной роли собеседников, их статуса, возраста, гендерной принадлежности и ситуации общения;
- на восстановление, прогнозирование, дополнение отдельных реплик в диалогическом/полило-гическом тексте с учетом особенностей речевого поведения мужчин и женщин;
- на подбор и варьирование языковых средств в зависимости от социальной роли собеседников, их статуса, возраста, гендерной принадлежности и ситуации общения.
Коммуникативно - речевые задания:
- на подготовку выступления для участия в какой-либо форме полилогического общения, с использованием различных материалов по теме, с учетом интересов и осведомленности слушателей, принадлежащих к разным национальным культурам и гендерным субкультурам;
- на моделирование и проведение учебных спонтанных форм межкультурного полилогического общения с целью остро полемичного обсуждения (дискуссия, спор, диспут, дебаты, прения) или обмена мнениями, знаниями и опытом (тематическая беседа, беседа за круглым столом, круглый стол в группе экспертов) с учетом социокультурных гендерных особенностей речевого поведения.
Вышеперечисленная типология заданий может быть использована при создании комплекса упражнений, направленных на преодоление социокультурных трудностей диалогического/полилогичес-кого общения с представителями противоположного пола, и применяться для развития культуры устной иноязычной речи студентов языкового вуза.
ЛИТЕРАТУРА
1. НикитинаА.С. Гендерная лингвистика и коммуникация - интеграционный аспект. - http://www.utmn. ги/й^17Мо10ЛехШ7.Ь1т.
2. СафоноваВ.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций.
- Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.
3. Смирнова Е.В. Лингводидактическое описание полилогического общения II Актуальные проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: Курс лекций для студентов факультетов иностранных языков. / Под общ. ред. А. М.Стояновского, Л. Г. Кузьминой.
- Воронеж: ВГУ, 2002. - С. 105-125.
4. СтернинИ.А., Стернина М.А. Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному языку II Актуальные проблемы языкового образования в России в XXI веке. Материалы международной научно-методи-
ческой конференции / Под ред Н. А. Шаровой. - В 2 ч.
- Воронеж: ВГУ, 2000. - С. 32-33.
5. Common European Framework of Reference for Language Learning andTeaching: Draft 1 of Framework Proposal. - Strasbourg: Council of EuropePress, 1996. -205 p.
6. Tannen D. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. - New York: Ballantine Books, 1990.
7. van EkJ.A. Objectives for Foreign Language Learning. - Strasbourg: ССС/СЕД992. - Vol. 2: Levels. - 78 p.
8. van Ek J.A., Trim J.L.M. Threshold Level English.
- Strasbourg: ССС/СЕД993. - 252 p.