Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
А.И. Бриллиантов
Ученые записки и письма профессора Болотова В.В., относящиеся к отношениям его с комиссией по переводу богослужебных книг на финский язык
Опубликовано:
Христианское чтение. 1906. № 3. С. 379-390.
© Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
Ученыя замѣтки и письма проф. В. В. Болотова, относящіяся къ сношеніямъ его съ коммиссіей по переводу богослужебныхъ книгъ на финскій языкъ.
ЛИНГВИСТИЧЕСКІЯ познанія В. В. Болотова простирались нѳ только на языки, необходимые болѣе или “менѣе для изслѣдователя въ области исторіи древней J церкви, но и на языки, нѳ имѣющіе иногда почти со-у всѣмъ никакого видимаго отношенія къ этой области и при своемъ своеобразномъ характерѣ могущіе привлекать къ себѣ спеціалиста по древней церковной исторіи въ томъ развѣ случаѣ, если онъ будетъ еще при этомъ и лингвистомъ по призванію. Нуженъ былъ обычно лишь какой-либо поводъ къ обнаруженію имъ этихъ познаній, которыя могли иногда оказаться неожиданными даже для лицъ, имѣвшихъ болѣе или менѣе общее представленіе о разносторонности его, какъ ученаго. Въ послѣдніе годы жизни ему пришлось вступить въ сношенія съ финляндской коммиссіей по переводу богослужебныхъ книгъ на финскій языкъ. Результатомъ этихъ сношеній были печатаемыя ниже ученыя замѣчанія его для коммиссіи и письма къ прот. (тогда свящѳн--нику) С. Окулову. Нѳ ограничиваясь опредѣленіемъ подлиннаго смысла тѣхъ мѣстъ и выраженій въ греческомъ текстѣ переводимыхъ пѣснопѣній, которыя требовали разъясненія, онъ подвергаетъ разсмотрѣнію и финскій ихъ переводъ и высказываетъ по поводу его свои мнѣнія и предложенія, обнаруживая свое знакомство и съ финскимъ языкомъ.
Если вопросы, касающіеся непосредственно финской лйн-
гвистики, могутъ привлекать вниманіе лишь весьма немногихъ лицъ, то въ цѣломъ предлагаемыя здѣсь замѣчанія относительно различныхъ богословскихъ и вообще употребляемыхъ въ богослужебныхъ книгахъ терминовъ (кро^гѵос, поклоненіе, ѵёоѵ—уліѵбѵ—üevov—(Шотріоѵ, спасеніе), принимающія иногда видъ небольшихъ изслѣдованій, представляютъ, при высокой компетентности автора, какъ богослова и лингвиста, общій интересъ. Интересны также для характеристики самого В. В. Болотова, какъ ученаго, и—при извѣстной", пока неудовлетворительной и ненормальной, не смотря на всю ея важность, постановкѣ языкознанія въ нашей духовной школѣ, оставляющей весьма широкій просторъ для автодидактизма въ самыхъ элементарныхъ вещахъ изъ этой области — не безполезны будутъ и даваемыя имъ указанія относительно пособій для изученія языковъ греческаго и еврейскаго и относительно самаго изученія послѣдняго.
Такъ какъ замѣтки и письма В. В. Болотова могутъ быть во многомъ понятны лишь при знакомствѣ съ обстоятельствами происхожденія ихъ и съ содержаніемъ тѣхъ документовъ, которые онъ имѣетъ въ виду, то изданіе ихъ сопровождается краткимъ изложеніемъ этихъ обстоятельствъ съ извлеченіемъ изъ относящихся къ сношеніямъ его съ коммиссіею документовъ того, что необходимо для пониманія издаваемаго. За* неимѣніемъ въ типографіи восточныхъ шрифтовъ, кромѣ еврейскаго, при передачѣ встрѣчающихся по мѣстамъ словъ на восточныхъ языкахъ пришлось ограничиться лишь транскрипціей ихъ, предложенной вездѣ самимъ же В. В. наряду съ подлиннымъ написаніемъ этихъ словъ.
Возможностію появленія въ печати замѣтокъ и писемъ
В. В. Болотова почитатели памяти его, интересующіеся его трудами, обязаны протоіерею о. С. Окулову, любезно предоставившему ихъ намъ для опубликованія вмѣстѣ съ необходимыми для ихъ пониманія протоколами финляндской переводческой коммиссіи.
Первая изъ помѣщаемыхъ здѣсь записокъ В. В. Болотову касается вопроса о правильномъ пониманіи и переводѣ на финскій языкъ догматика 4 гласа „Иже Тебе ради Богоотецъ Пророкъ Давидъ“. Встрѣтившіяся при переводѣ затрудненія и вызванное ими разногласіе между редакторами
переводческой коммиссіи побудили ихъ обратиться къ высокопреосвященному митрополиту Антонію, тогда архіепископу Финляндскому, съ запросомъ о смыслѣ догматика. При этомъ препровождена была къ нему о. С. Окуловымъ вся переписка по этому дѣлу: греческій текстъ догматика, русскій переводъ, пять проектовъ перевода на финскій языкъ съ разными замѣчаніями; въ письмѣ о. С. Окулова сверхъ того предлагались еще двѣ редакціи перевода второй части догматика (начиная съ словъ „Тя бо Матерь“). Письмо'это, отъ 16 ноября 1898 г., и тексты переводовъ высокопреосв. Антоніемъ были пересланы на разсмотрѣніе В. В. Болотову. 19 ноября высокопреосв. Антоній увѣдомлялъ о. С. Окулова, что В. В. на запросъ „отвѣтилъ цѣлымъ изслѣдованіемъ“, которое и было тогда послано на усмотрѣніе коммиссіи съ наставленіемъ держаться устанавливаемаго въ немъ текста, какъ весьма точно передающаго смыслъ догматика. Съ этого и начались сношенія В. В. Болотова съ коммиссіею.
Разногласія переводчиковъ касались главнымъ образомъ слѣдующихъ пунктовъ. 1) О. С. Окуловъ поставилъ сначала въ своемъ переводѣ слова „да обновитъ,—принесетъ,—совокупитъ и—спасетъ“ въ связь съ словами „Ходатаицу живота показа“, какъ это сдѣлано и въ переводѣ на русскій языкъ И. Ловягина (Воскресная служба Октоиха всѣхъ восьми глаеовъ или напѣвовъ на славянскомъ и русскомъ языкахъ. Спб. 1892, JcTp. 111). О. А. Якубовъ, напротивъ, относилъ ихъ къ словамъ „вочѳловѣчитися благоволивый11. Оъ этимъ согласился потомъ и самъ о. С. Окуловъ. 2) Выраженіе „ходатаицу живота“, ігрбі-гѵоѵ C<Dij;, въ словахъ: „Тя бо Матерь ходатаицу живота показа“ (Ее уар Мщтзра кро-зѵоѵ aveSetijev) о. С. Окуловъ понялъ въ смыслѣ „молитвенная хо-Датаица“, „молитвенница о жизни“, и перевелъ эту фразу такъ: „on4tehnyt Sinut, ошаті Äitinsä, elämän esirukoilijaksi“—„сдѣлалъ Тебя, Свою Матерь, жизни (молитвенною) ходатаицею“. По мнѣнію же о. А. Якубова, „ходатаица живота“ означаетъ здѣсь не молитвенницу, а „посредницу жизни чрезъ рожденіе Жизни и Жизнодавца“. „Молитвенниковъ и молитвенницъ, ходатайствующихъ о жизни для насъ грѣшныхъ, вочеловѣ-тиея благоволивый Богъ показа цѣлые сонмы, но Ходатаицу живота—едину, а потому къ ней здѣсь, какъ посредницѣ жизни относится и пророчество Давида: «ГІредста Царица одесную Тебе»“. Поэтому о. А. Якубовъ предлагалъ съ
26
своѳй стороны такой переводъ: „Sillä Sinut, oman Äitinsä, on elämän välittäjaksi tehnyt“, „ибо Тебя, Свою Мать, жизни посредницею сдѣлалъ“. Потомъ онъ призналъ прибавку „oman“, „свою“, излишнею въ^виду того, что въ греческомъ Митера стоитъ безъ члена, а вмѣсто прежняго vällitäjä болѣе точнымъ нашелъ välityttäja („заставляющая быть посредницею“), такъ что во второмъ его переводѣ читалось: „Sillä Sinut, Äiti (зват. пад.), on elämän välittyttäjaksi tehnyt“. Терминомъ же esirukoilija, по его мнѣнію, искажается ученіе догматика о великомъ достоинствѣ Богоматери, какъ посредницы живота рожденіемъ Живота по плоти. Третій переводчикъ, протоіерей о. М. Казанскій, указывавшій, что слову välittäja отвѣчаетъ въ Св. Писаніи не крёіеѵос, а psai-njc и ТгарахАцто; (välimies, по замѣчанію о. С. Окулова,.есть лишь мужескій родъ, välittäja—общій), перевелъ данное мѣсто не буквально: „Sillä Sinut on pelastustyössä osan-ottavaksi Äitiksi tehnyt“, „ибо Тебя въ дѣлѣ спасенія участвующею Матерію сдѣлалъ“. 3) Наконецъ, въ разныхъ переводахъ неодинаковое мѣсто занимали предложенія, начинающіяся въ греческомъ текстѣ съ tva.
По всѣмъ этимъ пунктамъ и даются разъясненія В. В. Болотовымъ въ его замѣчаніяхъ, которыя пересланы были въ коммиссію высокопреосвященнымъ Антоніемъ (I).
А. Брилліантовъ.
I.
Замѣчанія о. Якубова весьма дѣльны л вѣски,
а) Предложенія «да —обновитъ [вѣрнѣе съ греческаго «да возсоздастъ»; можно ли это выразитъ по-финнскц? только слѣдуетъ имѣть въ виду особый оттѣнокъ въ понятіи „TiAtboa“: предполагается, что матерія (матеріалъ) при этомъ не творится: она имѣется на лицо; Быт. 2,7: хаі екАаоеѵ. Если бы художникъ вылѣпилъ изъ воска бюстъ какого-либо человѣка и за-. тѣмъ, оставшись недоволенъ выраженіемъ лица въ бюстѣ, лерелѣпилъ его вновь, то это и было бы вполнѣ точное іѵёкАаоеѵ принесетъ,—совокупитъ ы—спасетъ» безспорно
относятся къ «вочедовѣчитися благоволивый», а не къ «показа». *)
*) Всѣ оо. Переводчики здѣсь ставятъ uudisTaa; вѣроятно оно лучше идетъ сюда, чѣмъ uudentaa или uusia.
ааа) Эти дополненія логически необходимы при «вочело-вѣчитися», потому что, для человѣческой мысли, Богъ вочеловѣчившійся, prima facie, есть Богъ лучшее состояніе (то еіѵаі Ь« Ѳеш Филипп. 2, 6) пожелавшій перемѣнить на худшее (зракъ раба, гтяяЕіѵюогѵ). Это непонятно и—нуждается въ объясненіи чрезъ длинный рядъ ha съ сослагательными. Воплощеніе не могло быть абсолютною (само въ себѣ) цѣлью Бога: поэтому и указана конечная цѣль воплощенія.—Это признаетъ и самъ о. Окуловъ.
ббб) Отнести это ha къ «показа» значитъ впасть въ грубѣйшую эѳіопскую маріолатрію и допустить цѣлую вереницу догматическихъ нелѣпостей.
аааа) Не по образу Богоматери мы созданы («Свой образъ»), bbbb) Какъ сотворенная, Богоматерь не можетъ возсоздать (тварь творящая есть уже аріанство).
сссс) Не она есть пастырь добрый (овца на раменахъ), dddd) А если никто изъ оо. переводчиковъ не думалъ сомнѣваться въ томъ, что подлежащее при ha—awiddoy,— т.сюзог(а-(7і—aovd^iß—aojay; есть Христосъ, то предполагаемое посредство при всемъ этомъ Богоматери —представленіе, туманное какъ дымъ.
б) Столь же правъ о. Якубовъ и въ томъ, что irp6?sv&v никакъ нельзя переводить словомъ esi—rukoilija—ksi пред—молитвенниц—ею Vor— beteiin.
Этотъ смыслъ — ничтожнѣйшая изъ функцій древняго про; еѵоі.
Въ античномъ государствѣ иностранецъ, $еѵо;, не мргъ имѣть никакихъ правъ. Знакомое намъ. положеніе консуловъ п пословъ было тогда немыслимо. Посолъ—иностранецъ, хтфо;, могъ появляться лишь въ чрезвычайной (и кратковременной) роли парламентера и въ пей былъ неприкосновененъ («пословъ ни куютъ, ни вяжутъ»), но консуломъ=постояннымъ предстателемъ за своихъ единоплеменниковъ онъ быть не могъ. Поэтому античныя государства, не имѣя возможности держать напр. въ Аѳинахъ своихъ пословъ и консуловъ, изъ самыхъ почетныхъ и высокопоставленныхъ аѳинскихъ гражданъ (въ этомъ—соль положенія) выбирали себѣ яро&ѵоос, patronos. Эти прб^гѵоі, обладая всѣми полномочіями пословъ и консуловъ, руководили своими совѣтами ввѣренныхъ ихъ попеченію ино-
26-
странцевъ, защищали ихъ интересы, отстаивали ихъ общечеловѣческія права (ius gentium)\ но все это они могли дѣлать не на основѣ своей экстерриторіальности (какъ нынѣ послы), а наоборотъ—именно потому, что сами были полноправные аѳинскіе граждане. •
Это живописно обрисовываетъ положеніе Богоматери какъ Ttpifsvoc. Она—царица (родъ высокоаристократическій), однако не сѣдитъ, а только предстоитъ одесную Христа (слѣдовательно она — не державна, а—какъ л аѳинскіе граждане— 7гро|еѵоі, однако подданные города Аѳинъ—видитъ во Христѣ Своего Господа).
Но все ея положеніе какъ updfevoc должно всецѣло опираться на фактъ, что для Христа она—не иностранка (какъ мы ijsvoi), но присная Ему. Чтобы изъять ее изъ нашЬго чуждаго рода и содѣлать ее гражданкою и Своею, чтобы, слѣдовательно, создать базисъ для ея поста какъ иро^ѵо;, отстаивающей наши высочайшіе интересы («животъ»), Онъ содѣлываетъ ее Своею Матерію: Мт,тёра—необходимое средство для осуществленія цѣли 7tp6£evov.
Отсюда открывается, что переводъ моего земляка И. О. Л—на: аг Мт)тгра т:ро$еѵоѵ=«Тебя—Матерь ходатаицею», что предполагаетъ въ греческомъ оё, ttjv Матера, upoüevov (сравните «Тебе, одѣющаго свѣтомъ2=£з, тоѵ itepißaU6p.svov; «Тебе, Бога, хвалимъ »=Іё, тоѵ Ѳеоѵ, aivoüjAsv; «Тебе, воплощеннаго Спаса Христа» (стиховна 5 ГЛ.)=Её, тоѵ зярхш&ёѵта; «Тя видящи—, солнце праведное (4 пѣснь, ирм. 4 гл.-)=зе—, xdv т(Хюѵ; «Тебе кланятися, солнцу правды »=зё тгрозхоѵеіѵ, тоѵ vjXiov; «отъ Тебе ЧИСТЫЯ, пройде» (догм. 6 ГЛ.)=ёх зоб Trj? ayvijc irpo-ijXüev) прямо ошибоченъ, потому что понимаетъ М^тгра какъ опредѣленіе мѣстоименія аг; но въ такомъ случаѣ стояло бы ИЛИ Mvjxep (зват.) ИЛИ тт] ѵ Мт)тёра.
Это Мѵ)тёра слѣдуетъ переводить творительнымъ:
«содѣлалъ Тебя Своею Матерію и (чрезъ то) ходатаицею»
или же:
«явилъ намъ въ Тебѣ ходатаицу
=Тебя ходатаицею живота, содѣлавъ Тебя Своею Матерію, — Онъ, который безъ Отца изъ Тебя и т. д.».
А потому всѣ переводы съ > <лпап Aitinsä» = тт)ѵ ёаотой
Мтрра и съ «Äiti»=«> Mfjtsp невѣрны, и правиленъ только переводъ о. Казанскаго съ «Äitiksi»=Mr(tipa, если только и его не слѣдуетъ пояснить или энклитическимъ «—sä» или даже энергическимъ «оша—». Но финнскій транслативъ здѣсь долженъ быть непремѣнно.
Остается самый важный вопросъ: какъ перевести upöfevov? Исходнымъ пунктомъ здѣсь можетъ быть только слѣдующій взглядъ на дѣло:
Ни одно изъ современныхъ культурныхъ государствъ не имѣетъ учрежденія, строго аналогичнаго съ постомъ древняго “po^svoc. А разъ отсутствуетъ res, не можетъ быть въ культурномъ лексиконѣ и слова, означающаго это понятіе. Пр6$гѵо? на современные языки не переводимо. Приходится замѣнить его подставкою другихъ болѣе или менѣе близкихъ понятій.
А) Славянское «ходатаицу» — замѣна не изъ особенно счастливыхъ.
а) «[О] Ра-т-ай»=тотъ, кто оретъ (Микула Селяниновичъ); слѣд. «ход-ат-ай»=тотъ, кто ходитъ (по дѣламъ), собствен-ho== нынѣшній крестьянскій «ход-окъ».
ß) »Ходатай»—очень хорошая замѣна греческаго rcpsaßo? (не ходатай=о5 -psaßoi, 4 пѣснь ирм. 2 гл.). А irpsoßu;—въ концѣ концовъ—есть «носолт.» въ нынѣшнемъ смыслѣ, т. е. присылаемый иностранецъ, и потому менѣе, чѣмъ -pö&svoc.
Б) ПрбЁгѵос—не esi-rukoilija
а) по основаніямъ, указаннымъ у о. Якубова, которыя я, съ моей точки зрѣнія, изложилъ бы такъ:
ß) ПрбЕеѵос почти не имѣетъ нужды молить, какъ esi-rukoilija; скорѣе онъ имѣетъ право требовать. Рѣчь про-ксена—не столько зашита адвоката въ Кассаціонномъ Департамента Прцвительств. Сената, сколько заключеніе оберъ-прокурора, которое имѣетъ въ виду не столько интересы кассатора, сколько интересы правосудія. Античный -р6£еѵо; былъ прежде всего аѳинскій гражданинъ, поэтому, когда онъ дѣлалъ предложеніе въ интересахъ оберегаемыхъ имъ ?гѵоі, онъ дѣлалъ его именно потому, что находилъ его согласнымъ съ пользами аѳинскаго государства. Нынѣ же, напр. англійскій посолъ въ Парижѣ заботится только о выгодахъ англичанъ, а до французовъ ему горя мало: у нихъ хоть трава не рости, если только это не вредно для Великобританіи.—Вотъ что дѣлаетъ невыразимо высокимъ (строго нравственнымъ) поло-
женіе проксена и—не позволяетъ низводить его на уровень «перваго просителя» [вѣдь таково основное понятіе въ словѣ «esi-rukoilija»?], которому можно, а иногда и должно, и отказать. Словомъ, esi-rukoilija слиткомъ мало для тсро&еѵо;.
В) Переводъ о. Казанскаго не удобенъ, во-первыхъ, тѣмъ, что очень не букваленъ: если 'СЦ есть elämä, то нѣтъ принудительной необходимости ставить здѣсь «дѣло спасенія». А во-вторыхъ онъ предполагаетъ недостаточно широкій догматическій горизонтъ. Видимо о. Казанскій «участіе» Богородицы «въ дѣлѣ нашего спасенія» понимаетъ только какъ интегральный моментъ ея материнства, освѣщаетъ его только такъ, какъ можно освѣщать напр. то, что она—Слову «плоть взаимодавшая»; Между тѣмъ, если бы она не была Лбу«) аарха оаѵгіахса, она не могла бы быть и Его Матерію, подобно тому, какъ треугольникъ не могъ быть и прямоугольникомъ, если бы въ немъ сумма квадратовъ двухъ катетовъ могла быть не равна квадрату гипотенузы. По моему мнѣнію, между itp6;svov и Матёра такой принудительной связи нѣтъ, а существуетъ только связь (въ извѣстномъ родѣ) per accidens: она, сдѣлавшись Матерію, могла бы и не быть тгроі-еѵо;. І1р6;гѵос отмѣчаетъ ея служеніе. Сравните слѣдующую параллель:
I. Христосъ Св. Дѣва
'J-) Богочеловѣкъ, *) Мать
Сынъ Человѣческій
ß) вѣчный архіерей, в ,3) Прб^еѵо;
(Х£оітт)і ftsoö улі аѵііришпѵ.
а) въ обѣихъ линіяхъ необходимое основаніе, безъ котораго слѣдствіе ß) было бы невозможно; но а) представимо какъ совершившійся, законченный фактъ, ß)—какъ продолжающееся служеніе. Въ «предстояяіи» Царицы я вижу указаніе на то что она занимаетъ постъ, служитъ. Ср. о Христѣ-Первосвя-
щенникѣ Евр. 6, 20; 7, 24; 9, 24; 10, 11. 12.
Г) Переводы о. Якубова, на мой взглядъ, неудобны только корневою близостью къ «Välimies». Которое изъ двухъ, välittäjä или välityttäjä, болѣе пріемлемо, не могу судить, потому что никакъ не могу уловить различія между финнскими instructiva, tactiva, operativa и essiva. Но если переводъ о. О. «välityttäjä» чрезъ «заставляющая быть посредницею» вполнѣ точенъ и— неизбѣженъ, то повидимому отъ välityttäjä лучше отказаться. А «valittäjä» оо. переводчики благоволятъ очень экономить—
для грядущаго: это выраженіе имъ потребуется, когда они станутъ переводить, за тропаремъ, богородиченъ 3 гл.:
«Тя, ходатайствовавшую спасеніе рода нашего»
Бг, *Т|Ѵ jxeoiTsöoaoav -rrjv зшт7)ріаѵ too уёѵоос Yjjiüv.
Тогда безъ корня «välittää» обойтись будетъ невозможно. Не будемъ же расточать его на irpöSsvov.
Д) Мои предложенія—скорѣе отрицательнаго свойства.
*) Пс. 26 (27), 2: защититель живота моего =6тераа-ізтг,? тт(с [loo—henkeni väkevyys едва ли удобно для лро^еѵо; и скорѣе годится, вѣроятно, для «Ты моя крѣпость, Господи, Ты моя и сила».
|3) Пс. 3, 4: заступникъ мой=іѵ-'./Дтгтоор aoo=kilpeni мнѣ (съ Sanakirja tehnyt Karl Erwast ') въ рукахъ) кажется черезчуръ уже вещественнымъ («щитъ мой»).
у) Пс. 58 (59), 17. 18: застѵпникъ=аѵтіЦ-тар=ѵаг)е1и8. Это понятіе не будетъ ли подходящимъ? Если это слово, по-видимому отъ скандинавскаго «ѵаеге», не имѣетъ въ финнскомъ какого-нибудь слишкомъ военнаго оттѣнка (въ родѣ «конвоированія», «отраженія враговъ»), и если оно по значенію соприкасается съ нѣмецкимъ gewären доставлять, давать /а-рантію, обезпечивать, то, кажется, или varjelus или varjelija могло бы быть замѣстителемъ слова ігр6?аѵос.
3) Пс. 45 (46), 8. 12: заступникъ—іѵиЦігтшр .= tuki. Если въ этомъ словѣ не преобладаетъ понятіе чисто физической подпорки, то или tuki или tukitoivo можно было бы предложить оо. переводчикамъ на пробу для замѣны «ходатаицу».
г) Какъ передано слово «Заступи», ’АѵтіХофоо въ извѣстной эктеніи? не удачнѣе ли, чѣмъ чрезъ корни varje и tuki? Греческое понятіе «заступленіе», äv-tbjii;, весьма опредѣленно: я не могу чего нибудь сдѣлать (помѣриться съ врагомъ, уладить какія-нрбѵдь запутанныя отношенія; не знаю, въ какую дверь толкнутѣся и т. п.); мой заступникъ беретъ ото дѣло на себя и ѵстроиваетъ его вмѣсто меня. Древніе ярб&вѵоі тоже «брали на себя» уладить отношенія непризнаваемыхъ аѳинскимъ государствомъ иностранцевъ къ этому государству, были аѵтіХт)тгторгс
тшѵ $гѵо>ѵ.
С) Какъ передаютъ финны напр. слѣд. выраженія: депутатовъ посылаютъ въ сеймъ не за тѣмъ, чтобы они тамъ ѵпраж-
9 Полное заглавіе: Sumnalais-Saksalainen Sanakirja tehnyt Karl Erwast. Finnisch-Deutsches Wörterbuch von Karl Erwast, Oberlehrer am Normallycciun zu Helsingfors. Tawastehus 1888. A. B.
мялись въ краснорѣчіи, а за тѣмъ, чтобы они отстаивали (защищали) интересы своихъ избирателей? Допустимо ли сочетаніи «hallita» (1 Тим. 3, 4) или «murhetta pidä» (1 Тим. Г», 8) съ «elämä»?-Или въ «murheen—» слишкомъ выступаетъ понятіе «печалованія»=«печали» и беретъ верхъ надъ понятіемъ «попеченія»?
Нельзя не обратить вниманія "и на мѣсто, гдѣ ставятся предложенія съ Ьа.
Въ своихъ заключительныхъ переводахъ о. С. Окуловъ ставитъ—
въ первомъ всѣ эти і'ѵа прежде «Тя—показа» и передаетъ изъ чрезъ translativus infinitivi, напр. «да—спа-cerb»=pelastaa ksensa;
во-второмъ ставитъ всѣ ha. тоже прежде «Тя показа», но передаетъ ихъ чрезъ простой infinitivus (наприм. да cnacerb=pelastaa), однако зависящій отъ вставленнаго слова «желая» (котораго нѣтъ въ греческомъ).
Затѣмъ въ копіи со всей переписки:
a) въ первомъ переводѣ о. Окулова всѣ ha—прежде «Тя — показа» и переведены чрезъ translativ: да спасетъ= pelastaa—ksensa.
b) въ первомъ переводѣ о. Якубова всѣ ha—послѣ «во-человѣчитися благоволивый» согласно съ греческимъ и переданы они, тоже согласію съ греческимъ, чрезъ союзъ conjnnctivus:
да — спасетъ
'ha — 3u>ar(
että — pelastaisi.
c) Во второмъ переводѣ о. Окулова:
всѣ і'ѵа переданы какъ въ первомъ переводѣ о. Якубова (että—pelastaisi), но стоятъ они послѣ «Тя—показа».
<1) Во второмъ переводѣ о. Якубова: всѣ і'ѵа стоятъ предъ «вочеловѣчитися благоволивый» и переданы чрезъ translativus какъ въ а) (да спасетъ—pelastaa-ksensa).
е) Въ переводѣ о. Казанскаго: всѣ І'ѵа—послѣ «вочеловѣчитися благоволивый», какъ въ
,Ь), но переведены они черезъ союзъ «että» съ простымъ infinitivus (että—pelastaa=6yKBa.TbHO: «чтобы спасти»).
Если бы consensus оо. переводчиковъ призналъ конструкцію въ Ь) вполнѣ удобною и съ точки зрѣнія финпскаго языка, то ей, согласной съ греческимъ текстомъ до буквальности, слѣдовало бы отдать предпочтеніе. Но, повидимому, она—очень искуственна, такъ какъ въ d) отъ нея отказывается и самъ о. Якубовъ.—Вѣроятно pelastaa. että pelastaa, etta pelastaisi и pelastaaksensa въ финнскомъ имѣютъ свои опредѣленные оттѣнки.
Чтобы оо. переводчикамъ лучше согласить тонъ финнскаго перевода съ греческимъ подлинникомъ, позволю себѣ замѣтить слѣдующее:
Для моего лингвистическаго чутья выраженія:
«Чтобы продать медвѣжью шкуру, нужно напередъ убить медвѣдя» и
«Онъ убилъ медвѣдя, чтобы продать его шкуру» разнятся между собою.-
Въ первой постановкѣ «чтобы» я вижу очень сильно выраженную цѣль, которая стала даже истиннымъ мотивомъ дѣйствія. Медвѣдя убиваютъ здѣсь—говоря языкомъ юристовъ— съ предварительнымъ умысломъ. Такъ разсуждаетъ промышленникъ-звѣроловъ, въ мысли котораго идея—«продать шкуру» съ необходимостью предшествуетъ идеѣ «убить медвѣдя».
Во второй постановкѣ «чтобы» я вижу очень слабо выраженную цѣль. Я затруднился бы признать ее даже мотивомъ дѣйствія. Выстрѣлъ въ медвѣдя и здѣсь былъ не безцѣльный, но—такъ сказать—здѣсь не было предварительнаго умысла. Это «чтобы» не стояло назойливо впереди въ умѣ; потому оно не поставлено впереди и въ рѣчи. Эта конструкція—почти повѣствованіе: убилъ медвѣдя и—продалъ его шкуру.
Греческій языкъ умѣетъ цѣль выражать и весьма энерггічно формою «sic то ошоаі г,рйс» «во еже спасти насъ», и сравнительно слабо, нолу-повѣствовательною формою въ видѣ ha, стоящаго послѣ главнаго предложенія. Сравните напр. Іоанн. І 2, 40: sTTiofjtoasv аотйѵ TYjv xapStav, ha u/ij—отрагашаіѵ. Вѣдь ЭТО скорѣе: «и потому не обратиться имъ», чѣмъ строгое «чтобы они не обратились, для этого они и окаменили свое сердце».
Поэтому, если столь длинныя греческія предложенія,—какъ пишетъ о. Окуловъ,—слишкомъ неудобны для перевода на финнскій, я предложилъ бы оо. переводчикамъ попробовать, не выйдетъ ли чего нибудь складнаго по-финнски, если текстъ подлинника изложить такъ:
Ибо Тебя, о Богородица, [Своею] Матерію и жизни [нашей] защитницею *) содѣлалъ Христосъ Богъ, когда Онъ для спасенія [pelastaa ksensa?] міра за благо усмотрѣлъ безъ отца -) отъ Тебя человѣкомъ содѣлаться.—Такимъ образомъ Онъ возсоздалъ чрезъ страсти [такъ! не «въ страстяхъ»!] поврежденный Свой 3) образъ.—Онъ, нашедши сбившуюся съ пути и [uoTOMy=sekä???] въ горахъ затерявшуюся овцу, поднялъ [или: поднявъ] еѳ на Свои плечи и принесъ ее къ Своему Отцу, іі соединилъ ее, такъ какъ Онъ [Самъ] и хотѣлъ, съ небесными силами. Ибо Онъ (Христосъ) щедръ и богатъ Своею милостію [или: Ибо Онъ щедръ, и много у Него милости (и велика Его милость)].
Переносъ послѣдняго выраженія на самый конецъ—повелительная необходимость. Выраженіе «Богъ милостію Своею богатый и щедрый Христосъ», вставленное въ самую средину догматика, портитъ его архитектонику: въ подлинномъ 6 I/<иѵ то \xkyj. хаі ттХобоюѵ ІХео? преднамѣренно поставлено на самомъ концѣ какъ refrain гимна: этотъ finis eoronat opus. Сравните другіе догматики, оканчивающіеся выраженіями въ родѣ «яко всесиленъ», «спасеніе душъ нашихъ», «спастися (помиловатися) душамъ нашимъ», и конецъ отпуста на литургіи «яко бл'&гь и человѣколюбецъ» (а въ греческой практикѣ даже «юс
хаі (рЛаѵіірсвло;, хаі iXsijjxtov Ѳгос»') '*).
') Повидимому еще лучше было бы, если бы uo-финнски удалось перевести безъ натяжки: „жизни [пашей] защитницею [собственною] Матерію [Своею] содѣлалъ“, если это яснѣе выразитъ связь понятій „Мать“ и „отъ Тебя вочеловѣчиться“.
2) Почему-то всѣ оо. переводчики передаютъ это аг.і-мр не чрезъ „ilman isätä“, какъ въ Евр. 7, 3, а чрезъ „isättömästi“. Который переводъ точнѣе выражаетъ не моментадьность, а постоянство идеи „агеатвр“?-Благоволятъ оо. переводчики провѣрить напр. на такой фразѣ: „Я просилъ Петра въ слѣдующій разъ зайти ко мнѣ вмѣстѣ со своимъ отцомъ, однако Петръ и сегодня пришелъ ко мнѣ безъ отца |но Петръ, вслѣдствіе этого не сталъ ссгйтшр]. Можно-ли по-финнски передать „писатель-анонимъ“ такъ, чтобы не вышло „писатель безъ имени“, т. е. писатель еще не достигшій громкой литературной извѣстности, еще пока незнаменитый [который однако въ будущемъ можетъ сдѣлаться и „писателемъ съ именемъ“]?
3) Кажется, энергичное „oma-n“ здѣсь совершенно необходимо: въ греческомъ тт)ѵ ёаотоО выдвинуто на первый планъ и подчеркнуто вставкою аѵілХаоеѵ между тУ(ѵ ёаитоЬ и г?-/<5ѵа.
*) Продолженіе слѣдуетъ.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки