ЛИНГВОДИДАКТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
УДК 811.161.1
ГРНТИ 16.31.51
Н. В. Баско
Учебный словарь по языку специальности: специфика и роль в обучении иностранных студентов
В статье рассматривается специфика учебного словаря по языку специальности как особого типа лексикографического произведения. Учебный словарь по языку специальности содержит описание языковых единиц конкретной науки в минимизированном виде. Он является не только справочником, в котором дано объяснение значений языковых единиц, но и учебным пособием, в котором показаны особенности функционирования языковых единиц в речи. В статье описываются возможности использования учебного словаря по языку специальности на занятиях по русскому языку в группах иностранных студентов экономического факультета университета. Учебные задания с использованием словаря помогают иностранным учащимся освоить язык будущей профессии. Автор отмечает важную роль учебного словаря в формировании навыков профессионального общения на русском языке у иностранных учащихся. В заключение статьи автор делает вывод о том, что учебный словарь по языку специальности следует рассматривать как одно из средств формирования языковой и коммуникативной компетенции в профессиональной сфере у учащихся-иностранцев.
Ключевые слова: учебный словарь, словарная статья, лексикографическое описание единиц, язык специальности, языковая компетенция, коммуникативная компетенция.
Nina Basko
Educational Dictionary of Professional Language: Specifity and Role in the Teaching of Foreign Students
The article discusses the specificity of the educational dictionary of professional language as a special type of lexicographic work. Educational dictionary of professional language contains a description of the language units of a particular science in a minimized form. It is not only a reference book in which an explanation of the meanings of linguistic units is given, but also a textbook in which specificities of the functioning of linguistic units in speech are shown. The article describes the possibilities of using the educational dictionary of professional language in the Russian language classes in groups of foreign students at the Faculty of
© Баско Н. В., 2019 © Basko N., 2019
Economics of the University. Learning tasks using the dictionary help foreign students to master the language of the future profession. The author notes the important role of the educational dictionary in the formation of professional communication skills in Russian among foreign students. In conclusion of the article, the author concludes that the educational dictionary of professional language should be considered as one of the means of forming language and communicative competence in the professional sphere among foreign students.
Key words: educational dictionary, dictionary entry, lexicographic description of units, professional language, linguistic competence, communicative competence.
В условиях современного глобального мира, когда интеграционные процессы распространяются на информационное, экономическое и финансовое пространство, мотивация к изучению иностранного языка, как правило, носит прагматический характер - иностранные языки изучают в целях практической пользы, руководствуясь практическими интересами. Эта тенденция проявляется и при изучении русского языка иностранцами: иностранные студенты заинтересованы прежде всего в том, чтобы использовать русский язык как инструмент достижения успеха в своей будущей профессиональной деятельности, ориентируясь на сотрудничество с российскими компаниями, фирмами, предприятиями. В связи с этим задача преподавателя русского языка как иностранного состоит в том, чтобы сформировать у иностранных студентов максимально широкий спектр навыков и умений (языковых и коммуникативных) в конкретной профессиональной сфере, способствовать овладению иностранными учащимися языком будущей специальности.
Современная методика преподавания русского языка как иностранного ориентирована на поиск наиболее действенных средств, форм и методов обучения, целью которых является повышение эффективности учебного процесса. Одним из таких средств на занятиях по РКИ является учебный словарь по языку будущей специальности, использование которого позволяет обобщить и систематизировать знания по изучаемой специальности, сделать занятие более динамичным, увлекательным и методически эффективным.
В данной статье рассматривается специфика учебного словаря по языку специальности для иностранцев как особого типа лексикографического произведения и возможности использования учебного словаря на занятиях по русскому языку как иностранному с целью формирования у иностранных студентов языковой и коммуникативной компетенции в профессиональной сфере. При этом мы опираемся на опыт использования учебного «Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь.
85
Бизнес & Финансы» [3] на занятиях по РКИ с китайскими студентами экономического факультета университета.
В общей системе средств обучения русскому языку как иностранному, включающей учебники, учебные пособия, сборники упражнений и игровых заданий, учебный словарь по языку специальности, безусловно, является вспомогательным средством. Тем не менее учебный словарь позволяет иностранным учащимся не только получить необходимые сведения о терминологии изучаемой специальности, но и систематизировать эти знания, а также познакомиться с особенностями функционирования терминологических единиц в русской речи. Это открывает возможности для самостоятельного использования студентами-иностранцами языковых единиц в речи, активизации их в профессиональном общении на русском языке. Фактически учебный словарь по языку специальности можно рассматривать как один из компонентов учебного комплекса по РКИ, ориентированный на обучение иностранцев языку будущей специальности, как глоссарий специализированного типа, в котором в минимизированном и систематизированном виде описываются языковые единицы по профилю конкретной науки. «Толковые профессионально ориентированные словари должны решать три задачи: помогать читателю специальной литературы понять смысл неясного или неизвестного термина, давать представление о структуре соответствующей предметной области, научить читателя-специалиста активно пользоваться специальным языком» [4, с. 72].
В отечественной лингвистической науке учебные словари стали предметом особого внимания ученых-лексикографов и педагогов, начиная с 70-х годов ХХ века. Учебная лексикография возникла на стыке двух дисциплин: традиционной лексикографии и методики обучения языку. «Учебную лексикографию по сравнению с академической можно определить в целом как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности. Характер учебных словарей определяется рядом отличительных особенностей. Это прежде всего их методическая направленность и строгая ориентация на определенный этап обучения (начальный, продвинутый), цели и задачи изучения языка, национальность изучающих иностранный язык и др.» [2, с. 46-47]. В отличие от традиционных словарей, в учебном словаре не только даётся объяснение значения слова или выражения, но и показывается, как правильно его использовать в речи, в какой ситуации общения его следует употреблять. Кроме того, материал, представленный в учебном словаре, позволяет создавать учебные задания
на усвоение учащимися семантики и правил функционирования языковых единиц.
В этой связи учебный «Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы» следует рассматривать не только как информационно-справочное издание, но и как учебное лексикографическое пособие для студентов вуза, изучающих экономику и бизнес, отражающее системный подход к изучению языка специальности и удовлетворяющее коммуникативные потребности учащихся-иностранцев в профессиональной сфере общения на русском языке. Иначе говоря, учебный словарь является одним из инструментов, обеспечивающих формирование и развитие навыков общения в профессиональной деятельности будущих специалистов. Это в полной мере соотносится с основной задачей подготовки студента-иностранца - формированием и совершенствованием активного владения языком специальности, формированием языковой и коммуникативной компетенции на русском языке в профессиональной сфере. В нашем случае - это сфера экономики, бизнеса, банковско-финансовой деятельности.
Следует отметить, что в лексикографической науке профессионально ориентированный словарь по языку специальности отличается от терминологического словаря принципами отбора единиц и принципами их лексикографического описания. Так, в отличие от терминологического словаря по экономике, содержание которого составляют исключительно специальные термины экономики, бизнеса, банковско-финансовой сферы (девальвация, инвестиции, концессия, маркетинг, менеджмент, рентабельность, сертификация, субаренда, тайм-чартер, фрахт; голубые фишки, золотой парашют, отмывать деньги, подушка безопасности и др.), в словник словаря по языку специальности включается общеупотребительная лексика и фразеология, перешедшая из терминосистемы экономики и бизнеса в общелитературный язык благодаря активному её использованию в материалах современных российских СМИ, а также слова и выражения разговорной речи. Ср.: выгода, доход, зарплата, партнёр, таможенник, торговать, транспортировка; бить по карману, вводить в оборот, вылететь в трубу, львиная доля, начинать с нуля, сидеть на нефтяной игле, уйти с молотка и др. Общеупотребительная лексика и фразеология экономической и бизнес-сферы активно используется в профессиональной речи экономистов, бизнесменов, предпринимателей, менеджеров, финансистов, работников банковских и финансовых структур, а также журналистов, специализирующихся на экономической проблематике. Причём, использо-
вание лексики и фразеологии в СМИ отмечается как в письменной форме (научно-популярные статьи в газетах и журналах), так и в устной форме коммуникации (неофициальное деловое общение, дискуссии по телевидению и радио по вопросам развития экономики и бизнеса).
Объединённая в учебном словаре лексика и фразеология представляет собой необходимый минимум языковых единиц, связанных как с широким кругом теоретических вопросов, так и с практикой экономической, банков-ско-финансовой и бизнес-деятельности, что позволяет иностранным учащимся освоить программу экономических дисциплин в вузе. Это наиболее информативные единицы экономического дискурса, тематические доминанты подъязыка экономики и бизнеса, подлежащие активному усвоению будущими специалистами по экономике, маркетингу, менеджменту, бан-ковско-финансовой деятельности.
Словарная статья учебного словаря, содержащая разностороннюю лингвистическую характеристику заголовочной единицы, включает грамматические и стилистические пометы, образцы лексической и синтаксической сочетаемости единиц, иллюстративные примеры употребления языковой единицы и их перевод на китайский язык. Тем самым демонстрируются особенности функционирования слов и словосочетаний в профессиональной речи, что помогает китайским студентам самостоятельно использовать термины в речи на русском языке и минимизировать трудности в понимании русской речи при общении с российскими коллегами и деловыми партнёрами. Включение в словарную статью информации о грамматической характеристике заголовочной единицы, её лексико-семантических особенностях, словообразовательных и синтагматических связях мотивировано также тем, что «язык науки отличается повышенной компрессией смысла, которая достигается за счёт чёткой избирательности словоформ, словосочетаний, типов предложений, устойчивости в их организации, указания на индивидуальное место термина в парадигматической классификации терминологии рассматриваемой терминосистемы» [5, с. 589].
Все компоненты русско-китайского экономического словаря представляют собой важные элементы, усиливающие учебный характер словаря и способные активизировать процесс обучения китайских студентов-экономистов языку специальности.
Как известно, целью делового общения является «обмен информацией в профессиональной, коммерческой и некоммерческой сферах деятельности» [1, с. 57]. Профессиональная коммуникация в сфере экономики, биз-
неса и финансов предполагает как общение в официальной ситуации, так и общение в неофициальной ситуации в устной форме. Официальное общение в письменной форме включает деловую переписку, ведение документации, составление договоров о сотрудничестве и партнёрстве, презентацию фирм и новых проектов. Официальное общение в устной форме включает деловые переговоры, профессиональные консультации, обмен мнениями в официальной обстановке согласно общепринятому деловому этикету.
Неофициальное профессиональное общение коллег, деловых партнеров, сотрудников фирм и компаний обычно проходит в неформальной, непринужденной обстановке. Эти различные формы общения (официальное и неофициальное) во многом определяют специфику языковых единиц, используемых в сфере экономики, бизнеса, финансов, которая основывается на их стилистических различиях. На занятии по РКИ преподаватель должен обращать внимание учащихся-иностранцев на то, что значительную часть единиц, регулярно употребляемых в профессиональном общении в сфере экономики, бизнеса и финансов, составляют термины, относящиеся к книжной речи и используемые преимущественно в письменных текстах или в официальном общении специалистов-профессионалов. Ср.: девальвация, инвестиции, концессия, сертификация, субаренда, голубые фишки, дорожная карта, золотой парашют, подушка безопасности и другие. Заметим, что слова и выражения терминологического характера, как правило, представляют собой заимствования из английского языка (его американского варианта), они имеют интернациональный характер, что создает предпосылки для успешного освоения профессиональной терминологии на русском языке студентами-иностранцами, владеющими английским языком.
С другой стороны, в подъязыке специальности широко представлены стилистически нейтральные слова и выражения (выгода, доход, поставка, таможенник, торговать, транспортировка), а также слова и выражения разговорного стиля, которые активно используются в профессиональном общении коллег, сотрудников, деловых партнеров в неофициальной обстановке (оптовка, платёжка, кредитка, растаможка, розница, ударить по рукам, остаться на плаву, затянуть пояса, бить по карману, вылететь в трубу, прибирать к рукам, наступать на пятки, приказать долго жить и др.). Слова и выражения разговорной речи отличаются экспрессивностью и оценочным характером высказывания и ограничены в своём употреблении. В связи с этим задача преподавателя РКИ состоит в том, чтобы объяснить
иностранным студентам характер стилистических различий языковых единиц и обозначить ситуации для использования слов и выражений экономического дискурса книжной и разговорной речи. Важно объяснить иностранным студентам, что использование языковых единиц различной стилистической окраски определяется целями общения и должно происходить с учётом функционально-стилевых особенностей этих языковых единиц. Оно зависит от характера общения (официальное и неофициальное), формы общения (устная или письменная), а также социального статуса участников (положение в обществе, занимаемая должность, возраст, образовательный уровень). Термины доминируют в аналитических обзорах деятельности фирм и компаний, в информационных сообщениях, касающихся функционирования банковско-финансовой системы и различных видов предпринимательства. Общеупотребительная лексика и фразеология разговорного характера преобладает в профессиональном общении деловых партнёров в неформальной обстановке, в публичных дискуссиях в СМИ по вопросам развития экономики и бизнеса. Поэтому при обучении иностранных учащихся важно не только объяснять значение слов и выражений, но и указывать на ситуацию их употребления, на уместность или неуместность, на возможность или недопустимость использования той или иной языковой единицы в определенных условиях профессионального общения. Знание стилистических особенностей слов и выражений даёт возможность адекватно выразить мысль в общении с коллегами, а значит, позволяет достигать нужный результат в профессиональной коммуникации. Заметим, что в выборе различных языковых средств для коммуникации проявляется влияние социологических и психологических факторов, от чего также в значительной степени зависит результат профессионального общения.
Представленный в словаре языковой материал дает возможность для проведения учебной работы по языку специальности на занятиях по русскому языку как иностранному для выполнения аудиторных заданий под руководством преподавателя или контрольных работ, а также для выполнения заданий для самоконтроля учащихся, ориентированных на самостоятельную внеаудиторную работу. Коммуникативно-ориентированная направленность учебного словаря по экономике и бизнесу позволяет использовать его как для выполнения чисто лингвистических, репродуктив-но-тренировочных заданий, так и для выполнения проблемно-речевых и творческих заданий, которые предполагают работу в парах или небольших группах.
На основе материалов учебного словаря студентам на занятиях могут быть предложены языковые задания на усвоение семантики слов и выражений, особенностей их лексической и синтаксической сочетаемости, их функционально-стилистических свойств, а также речевые задания на составление резюме, делового письма, рекламного текста, диалога, характерного для типичной ситуации делового общения и др. Например, целесообразно предложить студентам-экономистам задание на усвоение семантических различий паронимов - слов, сходных по звучанию и морфемному составу, но различающихся лексическим значением: адресат -адресант, актив - аккредитив, банкирский - банковский, лицензиар - лицензиат, представить - предоставить. Паронимы вызывают значительные трудности у иностранных учащихся, что часто приводит к их ошибочному употреблению в речи. Чрезвычайно эффективны задания на подбор к слову-термину однокоренных слов: акция, акционер, акционерный, акционирование; инвестор, инвестиции, инвестирование, инвестиционный. Полезны задания на проверку знания лексической и синтаксической сочетаемости слова-термина или фразеологизма: инвестиции (какие) краткосрочные, долгосрочные; инвестировать (во что) в промышленность, в жилищное строительство, в проект; наступать на пятки (кому) конкуренту, сопернику; бить/ударить по карману (кого, что) население, граждан, компанию, фирму и др.
В процессе работы с использованием учебного словаря иностранные студенты должны получить представление о месте слова или выражения в общей лексико-фразеологической системе русского языка. Это достигается с помощью выполнения учебных заданий, которые предусматривают объедение языковых единиц в тематические группы, связанные с разными аспектами экономической, финансовой или бизнес-деятельности. Например, можно предложить студентам задание на поиск в словаре слов и фразеологических оборотов, объединенных общей темой «Конкурентная борьба в условиях рынка», к ним можно отнести следующие единицы: конкуренция, конкурировать, конкурент, соперник, лидер, лидировать, отставать, отставание, побеждать, выигрывать проигрывать; вставлять палки в колёса, наступать на пятки, брать верх, пальма первенства, львиная доля, идти в гору, быть на коне и др. Тема «Финансово-экономический кризис» объединяет такие слова и выражения, как кризис, кризисный управляющий, кризисная стратегия, пути выхода из кризиса, фирма-банкрот, банкротство, реструктуризация, разориться; затянуть пояса, бить /ударить по карману, держаться на плаву, вылететь в трубу, приказать долго жить
и др. При этом учащиеся должны обозначить ситуацию общения, в которой употребляется конкретная языковая единица экономического дискурса.
Самостоятельная работа учащихся на основе материалов учебного словаря предполагает подготовку текста выступления иностранного студента на определенную тему, презентацию для деловых игр, составление рекламных текстов, написание резюме или коммерческого письма. Большой интерес у студентов-иностранцев вызывают задания на составление с использованием терминов экономики и бизнеса коротких диалогов, имитирующих типичную ситуацию делового общения, такие задания рассчитаны на работу в парах или небольших группах и проведение их в виде ролевой игры. Важно, чтобы учащиеся умели строить сообщение на профессиональную тему и понимать смысл высказывания своего собеседника. Задания, предлагаемые на основе материалов учебного словаря по языку специальности, являются средством закрепления пройденного в рамках основных учебных курсов и базой для последующей языковой работы в иностранной аудитории. Опыт показывает, что эффективно организованные занятия по русскому языку как иностранному с использованием учебного словаря позволяют иностранным учащимся в более короткие сроки освоить язык будущей специальности.
В заключение можно сделать следующие выводы. Комплексный подход, реализованный при лексикографическом описании языковых единиц в учебном словаре, нацеленность содержания учебного словаря на практическое овладение студентами-иностранцами языком будущей профессии обеспечивают возможность его использования на занятиях по РКИ. Это позволяет рассматривать учебный словарь по языку специальности как одно из средств формирования у учащихся-иностранцев языковой и коммуникативной компетенции в профессиональной сфере.
Список литературы
1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
2. Бархударов С. Г. Новиков Л. А. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. №3. С. 46-50.
3. Баско Н. В., Чэнь Чан Цзай. Краткий русско-китайский и китайско-русский экономический словарь. Бизнес & Финансы. М.: Флинта: Наука, 2003. 288 с.
4. Никитина С. Е. К проблеме описания термина в системном толковом терминологическом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии: сб. статей. М.: Русский язык, 1988. С. 72-77.
5. Сулейманова А. К., Сабитова Н. Г. Терминологический словарь как вид учебного пособия при обучении языку специальности // Слово. Грамматика. Речь: материалы
VI Международной научно-практической конференции "Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного»: Москва, филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, 26-28 ноября 2015 г. М.: МАКС Пресс, 2015. Вып. XVI. С. 588-590.
References
1. Azimov E. G., Shukin A. N. Novyj slovar metodicheskih terminov i ponyatij (teoriya i praktika obucheniya yazykam) [New vocabulary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching)]. Moscow: IKAR Publ., 2009. 448 p.
2. Barhudarov S. G. Novikov L. A. Kakim dolzhen byt uchebnyj slovar? [What should be the educational dictionary?] Russkij yazyk za rubezhom [Russian language abroad]. 1971. №3. Pp. 46-50.
3. Basko N. V., Chen Chan Czaj. Kratkij russko-kitajskij i kitajsko-russkij ekonomich-eskij slovar. Biznes & Finansy [Concise Russian-Chinese and Chinese-Russian Dictionary of Economics. Business & Finance]. Moscow: Flinta: Nauka Publ., 2003. 288 p.
4. Nikitina S. E. K probleme opisaniya termina v sistemnom tolkovom terminolog-icheskom slovare [To the problem of describing a term in the system explanatory terminological dictionary] Teoriya i praktika nauchno-tehnicheskoj leksikografii: Sb. statej [Theory and practice of scientific and technical lexicography: Sat. articles]. Moscow: Russkij yazyk, 1988. Pp. 72-77.
5. Sulejmanova A. K., Sabitova N. G. Terminologicheskij slovar kak vid uchebnogo posobiya pri obuchenii yazyku specialnosti [Terminological dictionary as a form of textbook in teaching the language of the specialty] Slovo. Grammatika. Rech: Materialy VI Mezhdu-narodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii "Tekst: problemy i perspektivy. Aspekty izucheniya v celyah prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo»: Moskva, filolog-icheskij fakultet MGU imeni M.V. Lomonosova, 26-28 noyabrya 2015 g. [Slovo. Grammar. Speech: Proceedings of the VI International Scientific Practical Conference "Text: Problems and Prospects. Aspects of study in order to teach Russian as a foreign language ": Moscow, Faculty of Philology of Moscow State University Lomonosov, November 26-28, 2015]. Moscow: MAKS Press, 2015. Vyp. XVI. Pp. 588-590.