Научная статья на тему 'Творчество чувашского просветителя и педагога И. Я. Яковлева и марийских литераторов-просветителей XIX века'

Творчество чувашского просветителя и педагога И. Я. Яковлева и марийских литераторов-просветителей XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
730
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЧУВАШСКИЙ И МАРИЙСКИЙ ЯЗЫКИ / УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО / ЯКОВЛЕВ / ПРОСВЕТИТЕЛЬ / АЛФАВИТ / ПИСЬМЕННОСТЬ / ПЕРЕВОДЫ / РЕЛИГИОЗНЫЙ / ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ / ТВОРЧЕСТВО / FICTION / CHUVASH AND MARI LANGUAGES / FOLKLORE / YAKOVLEV / THE EDUCATOR / ART / LITERARY MONUMENTS / RELIGIOUS / TRANSLATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурков Леонид Николаевич

Рассмотрена тема изучения творчества исследователей фольклора, языка и литературы народов Поволжья. Одним из выдающихся людей – просветителей и пе­дагогов – выходцев из народа, был Иван Яковлевич Яковлев, который явился создате­лем и основоположником нынешнего чувашского литературного языка. В марийском крае переводными работами религиозного, а затем и светского, характера занимались священники и учителя Ф. Васильев, Н. Крестников, П. Вишневский, А. Канцеровский, ар­хиепископ Нижегородский Вениамин, А. Альбин­ский и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CREATIVITY CHUVASH ENLIGHTENER AND TEACHER I.Ya. YAKOVLEVA AND MARI-ENLIGHTENMENT WRITERS OF THE XIX CENTURY

The article reveals the creativity of researchers studying the topic of folklore, language and litera­ture of the peoples of the Volga. One of the prominent people – educators and teachers – people from the people, was Ivan Yakovlevich Yakovlev, who was the creator and founder of the present Chuvash language. In the Mari region translated works of religious and then secular, known to the nature of the priests and teachers F. Vasilyev, N. Krestnikov, P. Vishnevskiy, A. Kantse­rovs­kiy, Nizhny Novgorod Archbishop Veniamin, A. Albin­skiy and many others.

Текст научной работы на тему «Творчество чувашского просветителя и педагога И. Я. Яковлева и марийских литераторов-просветителей XIX века»

БУРКОВ ЛЕОНИД НИКОЛАЕВИЧ - кандидат филологических наук, докторант кафедры истории марийского языка, Марийский государственный университет, Россия, Йошкар-Ола (burk-leonid@yandex.ru).

BURKOV LEONID NIKOLAEVICH - candidate of philological sciences, doctoral candidate of Mari Language History Chair, Mari State University, Russia, Yoshkar-Ola.

УДК 808.1

Л.Н. БУРКОВ

ТВОРЧЕСТВО ЧУВАШСКОГО ПРОСВЕТИТЕЛЯ И ПЕДАГОГА И .Я. ЯКОВЛЕВА И МАРИЙСКИХ ЛИТЕРАТОРОВ-ПРОСВЕТИТЕЛЕЙ XIX ВЕКА

Ключевые слова: художественная литература, чувашский и марийский языки, устное народное творчество, Яковлев, просветитель, алфавит, письменность, переводы, религиозный, письменные памятники, творчество.

Рассмотрена тема изучения творчества исследователей фольклора, языка и литературы народов Поволжья. Одним из выдающихся людей - просветителей и педагогов - выходцев из народа, был Иван Яковлевич Яковлев, который явился создателем и основоположником нынешнего чувашского литературного языка. В марийском крае переводными работами религиозного, а затем и светского, характера занимались священники и учителя Ф. Васильев, Н. Крестников, П. Вишневский, А. Канцеровский, архиепископ Нижегородский Вениамин, А. Альбинский и др.

L.N. BURKOV

CREATIVITY CHUVASH ENLIGHTENER AND TEACHER I.Ya. YAKOVLEVA AND MARI-ENLIGHTENMENT WRITERS OF THE XIX CENTURY

Key words: fiction, Chuvash and Mari languages, folklore, Yakovlev, the educator, the alphabet, writing, translations, religious, literary monuments, art.

The article reveals the creativity of researchers studying the topic of folklore, language and literature of the peoples of the Volga. One of the prominent people - educators and teachers - people from the people, was Ivan Yakovlevich Yakovlev, who was the creator and founder of the present Chuvash language. In the Mari region translated works of religious and then secular, known to the nature of the priests and teachers F. Vasilyev, N. Krestnikov, P. Vishnevskiy, A. Kantserovs-kiy, Nizhny Novgorod Archbishop Veniamin, A. Albinskiy and many others.

Художественная и публицистическая литература народов Поволжья и При-уралья появилась с развитием и в тесной связи с христианизацией этих земель. Переводные церковные книги были первыми явлениями в становлении письменности народов, а вскоре после этого стала развиваться и светская литература. В связи с этим начали печататься переводные, позже оригинальные художественные произведения, опирающиеся на устное народное творчество. Роль фольклора в становлении и развитии национальных литератур подчеркивалась в трудах ученых-литературоведов и фольклористов: П. Домокоша «Формирование литератур малых уральских народов» (1993), А.К. Микушева «Коми литература и народная поэзия» (1961), «На таёжных просторах» (1986), К.К. Васина «Страницы дружбы» (1959), «Творческие взаимосвязи марийской литературы» (1969), В.Г. Родионова «Чувашский стих: проблемы становления и развития» (1992), В.Я. Канюкова «От фольклора к письменности» (1971) и др. Первые исследователи фольклора и зарождающейся национальной литературы народов Поволжья и Приуралья были также первыми писателями и публицистами. В марийской художественной литературе таковыми писателями-просветителями являются В.М. Васильев, С.Г. Чавайн, в чувашской - И.Я. Яковлев, К.В. Иванов, в коми -И. Куратов, К. Жаков, в удмуртской - Г. Верещагин, Д. Корепанов, в мордовской -М.Е. Евсеев, З. Дорофеев; у других поволжских и приуральских народов были также свои творческие деятели. Большую роль в формировании художественной литературы своего народа они отводили устному народному творчеству и пере-

воду с другого, в основном русского, языка. В деле перевода и распространения литературных произведений в чувашском крае одной из ключевых фигур был Иван Яковлевич Яковлев, выдающийся человек своей эпохи. Его творчество целиком было посвящено просветительской и педагогической работе, созданию и развитию чувашского литературного языка. В конце 40-х гг. XX столетия профессор В.Г. Егоров в статье «Роль И.Я. Яковлева в создании чувашского алфавита и чувашской письменности» писал: «Яковлевская школа переводчиков и авторов очень много работала над стилистической обработкой чувашского языка. Яковлев явился создателем и основоположником нынешнего чувашского литературного языка в широком значении этого слова. Чувашский книжный язык в изданиях Яковлева достиг значительного совершенства и литературной обработки: простота и безыскусственность его местами прямо неподражаемы» [2. С. 77]. Вместе со своими учениками и соратниками по делу издания религиозной литературы И.Я. Яковлев начал переводить рассказы, басни и стихотворения русских писателей. Такие переводные художественные произведения одновременно появились и у других народов Волго-Уральского региона. В марийском крае переводными работами религиозного, а затем и светского, характера известны священники и учителя: Ф. Васильев (протоиерей), Н. Крестников (преподаватель марийского языка в Казанской духовной семинарии), П. Вишневский (священник из села Параты), А. Канцеровский (преподаватель марийского языка), архиепископ Нижегородский Вениамин, А. Альбинский и др. Каждый из них перевел по одной или по две книги, которые были распространены среди населения марийского края.

Развитие культуры народов порождало недовольство и неприязнь среди высшего духовенства и чиновничества. Первым творческим деятелям и писате-лям-просветителям своего народа приходилось испытывать большие трудности по созданию литературного языка и художественной литературы на родном языке. Были запрещены к выпуску некоторые школьные учебники, художественные произведения на фольклорной основе, переводные произведения русских писателей.

И.Я. Яковлеву и его соратникам тоже приходилось нелегко, но они продолжили свой труд. В начале XX столетия И.Я. Яковлев перевел и выпустил четыре книги Л.Н. Толстого «Русские книги для чтения», сказки С.Т. Аксакова «Аленький цветочек» и Г.Х. Андерсена «Дикие лебеди», рассказ «Фрол Силин» Н.М. Карамзина и некоторые другие произведения. Знакомство с профессором Казанского университета Н.И. Ильминским укрепили его желание работать по переводу книг с других языков. По его совету и рекомендациям он начинает переводить тексты с татарского языка на чувашский, привлекая к этой работе А.В. Рекеева и И.И. Иванова. Буквальный перевод религиозных текстов с русского церковнославянского языка на чувашский и марийский языки «... делает невозможным понимание мысли, выраженной даже в отдельном предложении. Поэтому Яковлев предлагает делать смысловой перевод с учетом особенностей языка, считая, что переводчик может правильно передать мысль и дух произведения лишь в том случае, если он хорошо знает особенности жизни, склад характера, психологию народа, на языке которого написан оригинал. Естественно, переводчик столь же хорошо должен знать и свой народ» [1. С. 52].

В подобном положении оказались тексты марийских переводов. В статье «Дореволюционные письменные памятники на марийском языке» С.И. Эман пишет, что в текстах религиозной и художественной литературы «.можно усмотреть тот искусственный, совершенно непонятный марийскому народу язык, который будет характерным в религиозно-миссионерской литературе до 70-х годов XIX века. Достойно внимания следующее обстоятельство: несмотря на то, что эти и последующие памятники совершенно были непонятными природным мариям, но их так или иначе разумели сами миссионеры (см. перевод стихов на русский язык Крестникова)» [3. С. 55].

Несмотря на трудности первоначального периода, переводческое дело народов приволжского края постепенно расширялось. С развитием письменного языка оно стало еще углубляться и принимало более правильные формы.

Литература

1. Владимиров Е.В. Роль перевода в становлении и развитии чувашской литературы // Межнациональные связи чувашской литературы. Чебоксары: Чуваш. кн. изд-во, 1970.

2. Егоров В.Г. Роль И.Я. Яковлева в создании чувашского алфавита и чувашской письменности // Записки ЧНИИ. 1949. Вып. 3.

3. Эман С.И. Дореволюционные письменные памятники на марийском языке // Труды. Вып. I. Вопросы языка, литературы, фольклора и истории мари. Козьмодемьянск: Горно-марийский филиал Мар. гос. изд-ва, 1940.

БУРКОВ ЛЕОНИД НИКОЛАЕВИЧ. См. с. 283.

УДК 821.511.151

Л.Н. БУРКОВ

РОЛЬ ПЕРЕВОДНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РАЗВИТИИ МАРИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НАЧАЛА ХХ ВЕКА

Ключевые слова: художественная литература, язык, произведения, фольклорные тексты, стилистика, жанр, священник, просветитель, поэт, книга.

Раскрыта тема перевода и выпуска церковно-религиозной, школьной, художественно-публицистической литературы для марийского народа, которая послужила началом зарождения марийской художественной литературы.

L.N. BURKOV

THE ROLE OF THE TRANSLATED WORKS OF LITERATURE IN THE DEVELOPMENT OF ETHNIC MINORITY BEGINNING OF THE TWENTIETH CENTURY

Key words: literature, language, work, folklore texts, style, genre, priest, educator, poet, book.

In the article the issue of transfer and registration of religious church, school, art and fiction titles for the Mari people, which marked the beginning of the birth of Mari literature.

В начале XVIII в. большая часть мари и других народов Поволжья и При-уралья частично стали придерживаться православной веры. В связи с этим требовалось обучать новокрещеные народы церковным канонам, заставлять их соблюдать христианские законы и выполнять религиозные обряды. Инородцы, не зная русского, церковнославянского языка, к тому же в своем большинстве неграмотные, не могли читать церковные книги. Поэтому по решению высших религиозных властей на местах стали открываться духовные семинарии и школы, где обучение стало вестись на родных языках коренных народов. Для этих школ «Евангелия», «Катехизисы» и другая религиозная литература переводилась на их языки. Первые тексты на национальных языках народов России стали появляться в XVIII - начале XIX вв. Для обучения детей новокрещеных народов также выпускались школьные грамматики, буквари, словари и учебники по другим предметам. По случаю приезда в Казань и Нижний Новгород императрицы Екатерины II дети новокрещенских школ разных национальностей перевели хвалебные оды. Хотя порядок слов и стилистика речи этих произведений не соответствовала правилам многих языков, это было первым шагом в развитии жанров поэзии в будущей многонациональной художественной литературе.

Дальнейшее развитие этого рода литературы происходило также с помощью переводов произведений русских классиков - басен Крылова, стихотворений Жуковского, Ломоносова, поэм-сказок, стихотворений Пушкина, Лермонтова, Кольцова, Никитина, Рылеева и других писателей, которые стали распространяться в местах обитания народов Поволжья с начала ХХ столетия. Публико-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.