Библиографический список
1. Бутанаев В.Я. Русско-хакасский словарь [Текст] / Петропавловск, 2011. 940 с.
2. Кильчичаков А.Г. Хакас чирЫщач-хустары. Онтрчылльщхакасортымахшколазыныу 5-7 класстарына / Абакан: Хакас книга издательствозы, 1995. 139 с.
3. Русско-хакасский словарь: 31000 слов / под ред. Д.И.Чанкова. М: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1961. 967 с.
4. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика / под ред. А.В. Дыбо, И.В. Кормушина и др. М.: Наука, 1997. 799 с.
5. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка. Т. 4 (М, Н, О, ©, П). / Новосибирск: Наука, 2008. 440 с.
6. Хакасско-русский словарь/ под.ред. О. В. Субраковой. Новосибирск: Наука, 2006. 1112 с. Bibliograficheskij spisok
1. Butanaev V.Ya. Russko-khakasskij slovar [tekst] / Petropavlovsk, 2011. 940 s.
2. Kilchichakov A.G. Khakas chirnnan-khustary. Onprchyllyn khakasortymakh shkolazynyy 5-7 klasstaryna / Abakan: Khakas kniga izdatelstvozy, 1995. 139 s.
3. Russko-khakasskij slovar: 31000 slov / Pod red. D.I.Chankova. M: Gosudarstvennoe izd-vo inostrannykh i natsionalnykh slovarej, 1961. 967 s.
4. Sravnitelno-istoricheskaya grammatika tyurkskikh yazykov. leksika / Pod red. A.V. Dybo, I.V. Kormushina i dr. M.: Nauka, 1997. 799 s.
5. Tatarintsev B. I. Etimologicheskij slovar tuvinskogo yazyka. T. 4 (M, N, O, ©, P). / Novosibirsk: Nauka, 2008. 440 s.
6. Khakassko-russkij slovar/ Pod. red. O. V. Subrakovoj. Novosibirsk: Nauka, 2006. 1112 s.
Чебодаева Лариса Ильинична - кандидат филологических наук, доцент кафедры хакасской филологии Института филологии и межкультурной коммуникации Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, г. Абакан, E-mail: larachebodaeva@mail.ru
Chebadaeva Larisa Ilinichna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of the Khakass Philology of the Institute of Philology and Intercultural Communication of the Khakass State University N.F. Katanov, Abakan, E-mail: larachebodaeva@mail.ru
УДК 811.512.156
ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК В МАТЕРИАЛАХ В.В.РАДЛОВА И Н.Ф. КАТАНОВА1
Байыр-оол А.В., Тюнтешева Е.В.
Новосибирский государственный университет, Новосибирск
TUVAN LANGUAGE IN THE MATERIALS OF V.V. RADLOV AND N.F. KATANOV
Bayyr-ool A. V., Tyuntesheva Е. V.
Novosibirsk State University, Novosibirsk
В статье делается попытка выявить фонетические и морфологические, морфологические и лексические особенности тувинского языка в материалах его первых исследователей - В.В. Радлова и Н.Ф. Катанова - в сопоставлении с современным языком и диалектными материалами и проследить изменения, произошедшие в языке. Выявлен ряд
Исследование выполнено при поддержке гранта Российского научного фонда в рамках проекта № 17-7820185 «Текст в культуре этноса как фактор сохранения идентичности народов сибирско-дальневосточного региона» (руководитель канд. филол. наук Н.Н. Федина).
фонетических, морфологических явлений, а также лексем, которые можно условно разделить на две группы. Одну группу составляют особенности, отмечающиеся в современных говорах на территории маршрутов этих исследователей, другую - явления, предположительно относящиеся к более раннему состоянию тувинского языка.
Ключевые слова: тувинский язык, тексты первых исследователей, фонетические особенности, диалект, морфонологические особенности, морфологические особенности.
The article attempts to reveal phonetic and morphological features of the Tuvan language in the data of its first researchers - V.V.Radlov and N.F.Katanov - in comparison with the modern language and dialect materials and track the changes the language underwent. A number of phonetic and morphological phenomena and lexemes that can be tentatively divided into two groups have been determined. The fist group includes features which are characteristic of the modern dialects in the area of the researchers' route, the second group are the phenomena dating approximately to the earlier stage of the Tuvan language.
Keywords: Tuvan language, texts of the first researchers, dialect, phonetic features, morphonological features, morphological features.
Первыми исследователями тувинского языка и собирателями текстов на этом языке были выдающиеся востоковеды В.В. Радлов и Н.Ф. Катанов. Первые материалы на тувинском языке - тексты двух сказок («ПаьаМуру» и «Ку]уттум Модун») и четырех песен, собранных В.В. Радловым в 1861 г. в северо-западной Туве и опубликованных им в «Образцах народной литературы тюркских племен» [1, c.399-410]. Местечко Кара-Холь, где В.В. Радлов собирал тексты, - это территория кара-хольского говора западного диалекта современного тувинского языка. В своей работе «Phonetik der nördlichen Türksprachen» он отметил некоторые особенности тувинской фонетики, отличающие этот язык от других языков Южной Сибири (алтайского, хакасского) [2].
Н.Ф. Катанов для изучения языка и фольклора тувинцев совершил путешествие по центральной и западной Туве с 15 марта по 28 августа 1889 г. Он доехал до границы современного Барун-Хемчикского района и через Саяны вернулся в Хакасию. В настоящее время на территории маршрута Н.Ф. Катанова располагаются говоры в основном центрального диалекта тувинского языка.
На основе собранного огромного фактического материала и непосредственного наблюдения над живой тувинской речью Н.Ф. Катанов написал первую научную грамматику тувинского языка «Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня» [3]. Урянхайский язык - одно из старых названий тувинского языка, наряду с сойонский, танну-тувинский и сойотский.2
Собранный и переведенный Н.Ф. Катановым языковой материал опубликовал В.В. Радлов в работе «Образцы народной литературы тюркских племен. Часть IX: Наречия урянхайцев, сойотов, абаканских татар и карагасов» [4]. В «Образцах...» представлены тексты песен, загадки, толкования снов, отдельные фразы из
2 Ш.Ч. Сат. Тувинский язык // Языки мира. Тюркские языки. М.: Издательство «Индрик», 1997. - 544 с.
разговорной речи, сказки, рассказы, предания, легенды, шаманские молитвы, описания обычаев и др.
В нашей работе мы делаем попытку выявить фонетические, морфонологические, морфологические и лексические особенности тувинского языка в материалах В.В. Радлова и Н.Ф. Катанова в сопоставлении с современным языком и диалектными материалами и проследить изменения, произошедшие в языке.
Фонетические особенности текстов
1. Обращает на себя внимание зафиксированный в абсолютном начале в некоторых словах шумный гуттуральный смычный [к]: в современном языке в данной позиции произносится шумный гуттуральный щелевой [х] (см. Таблицу 1).
Таблица 1
Тексты Н.Ф. Катанова Совр. тув.орфогр.
1. кырын хырын 'брюхо, живот'
2. кура^ан хураган'ягненок'
3. каман хамаан 'ничего', 'ладно, 'всё равно', 'пусть'.
4. кумуц хуму^'ведро'
5. конык хонук'сутки, день'
6. конар хонар'ночевать'
7. конача хонача'ночлежник, заезжий человек'
8. кар хар'снег'
9. комур хвмур'уголь'
10. кам хем"река'
11. катар хеймер 'последыш', 'последний, самый младший'
12. ко1 хвл 'озеро'
13. кун хун 'день'
В «Опыте ...» Н.Ф. Катанов приводит примеры начального и конечного k в урянхайском (тувинском), в отличие, например, от якутского: урянх. кой 'овца' - крым. кой, хой и хоjун■l урянх. адак 'нога' - якут.атах; кадыц 'береза' - якут. хатыц; урянх. kajы 'который' - якут. ха/а; урянх. каг'снег' - якут. хар; урянх. kара 'черный' - якут. хара [3, с.42]. В современном литературном тувинском языке [к] сохраняется в адак3, кайы, кара, а в остальных случаях употребляется [х]: хой, хадыц, хар. К в начале слова -черта, которая до сих пор сохраняется в некоторых говорах на этой территории, что отмечает Ш.Ч. Сат. Например, в говоре Улуг-Хема и Чаа-Холя: совр. тув. хемчег -кемчег 'мера', 'наказание', 'норма', совр. тув. хоолай - коолай 'труба'; совр. тув. хYлбYс - кYлбYс 'косуля'; в говоре Дзун-Хемчика и Сут-Холя: совр. тув. херек - керек 'нужно, необходимо', совр. тув. хадыц - кадыц 'береза', совр. тув. хырба - кырба 'клей', совр. тув. хYн - ку.н 'день' [5, с. 27, 32].
В небольших по объему текстах В.В. Радлова, собранных в местечке Кара-Холь в северо-западной части Тувы, на территории распространения современного западного диалекта, также встречается шумный гуттуральный смычный к в начале слова: кун 'день' - совр. тув. хYн и кубул- 'превращаться' - совр. тув. хуул=, кортон 'проворный' - совр. тув. хортан:
3к и к передаются в современной тувинской графике как к
(1) Кун ]арык]уртуг Ку]уттум Модун... (с. 405) 'Кучуту Модун с родиной солнечной стороны.'
(2) Поро харты^а кубупуб-ап у]уп]оруП туру. (с. 407) 'Летает, превратившись в серого сокола.'
Похоже, что в конце XIX в. тувинском языке гуттуральные смычный [к] и щелевой [х] были факультативными или позиционно-комбинаторными вариантами одной фонемы. На эту мысль нас наталкивают схожие фонетические процессы (правда в твердорядных словоформах), протекающие в настоящее время в соседних родственных тюркских языках - алтайском и шорском [6, с. 211-263; 7 с. 204-205]. Завершившийся процесс фрикатизации или спирантизации, опять-таки только в твёрдорядных словоформах, можно видеть в сагайском диалекте хакасского языка: еще в конце XIX века фиксируется смычный увулярный [к], а в настоящее время только щелевой увулярный [х] [8, с. 32, 45, 76-77, 103-106; 7 с. 204-205]. В современных диалектах и говорах тувинского языка соответствие [х] и [к] в начале слова М.В. Бавуу-Сюрюн относит к классификационным признакам [9, с. 267].
2. Другой специфической фонетической чертой в старых текстах является наличие в интервокальной позиции звонкого губно-губного смычного [Ь]. В настоящее время в языке употребляется губно-зубной щелевой [V], т.е. произошел тот же процесс спирантизации, что и в предыдущем случае (см. Таблицу 2).
Таблица 2
Тексты Н.Ф. Катанова Совр.тув.орфогр.
1. кыбар кывар 'гореть'
2. чба чYве 'вещь'
3. кбба1 кввей 'много'
4. абаш эвээш/ диал. эмээш 'мало'
5. тыпыбыста дыпывыста'в нашем языке'
6. тб1абас твпевес'не платить'
7. табак тава^тарелка'
8. абас эвес 'не'
9. удуба1н удувайн 'не засыпая'
10. адабас адавас 'не называть'
11. кадараба кедереве'не бесчинствуй'
12. кудараба кударава 'не тоскуй'
Аналогичное явление мы наблюдаем и в текстах В.В. Радлова. Например: (3) ... Хан кббб1атт1г арган, кобЫ малдыг арган [Р, 400] 'У хана, оказывается, много лошадей, много скота.' Н.Ф. Катанов отмечал, что "урянхайсш «б», находящмся въ серединЪ слова, или переходит въ «п» - «м», или остается. .Иногда «б» между гласными переходит въ «в»; напр.: урянх. «таба» (верблюд) = телеут., шор., бельт. «таба»." [3, с. 76, 77].
В современном языке, в овюрском говоре центрального диалекта наблюдается соответствие [т] литературному [V], например: совр. тув. эвээш - эмээш 'мало', совр. тув. даван - даман 'конечность, нога', совр. тув. дээвиир - дээмиир 'потолок, крыша' [5, с. 35]. Наличие в интервокальной позиции «м», на наш взгляд, - это сохранение
древнего состояния, переход «м» в «п» или «м» в «б» в результате деназализации с дальнейшим озвончением «п» в «б» и как результат спирантизация в «в» [6, 10].
4. В текстах Н.Ф. Катанова встречается вариативное употребление ч в начале слов (редко в середине слов), соответствующее современному ш: - совр. тув. ширээ 'низкий столик', чарг - совр. тув. шериг 'военный, чулбус - совр. тув. шулбус 'дьявол', чыда= - совр. тув. шыда= 'мочь'; чilгi - совр. тув. шилги 'красновато-рыжий (о масти)', орча - совр. тув. вршээ 'помилуй(те)'. Иногда в одном и том же тексте можно встретить вариант одного и того же слова с ч и ш в анлауте, например в шаманских молитвах:
(4) Пора шокар пу^алы^.
Алдын таiF>аныцазi
Чокар пу^ам араннар! (с. 201)
'О господин золотой тайги, ездящий на пестро-сивом быке! О пегий мой бык! О ленты мои! О владыки!'
Ш.Ч. Сат отмечает чередование ч и ш в говоре Пии-Хема центрального диалекта: совр. тув. шыдыраа - чыдыраа 'шахматы, совр. тув. шывар - чывар 'покрывать' [5, с. 42].
5. В материалах обоих исследователей обнаруживается наличие интервокального ц, который в современном языке выпадает и образуется долгота: оцарга - совр. тув. оорга 'спина', чацыскан - совр. тув. чааскаан 'один, единственный', соцук - совр. тув. сввк 'кость'.
Морфонологические и морфологические особенности текстов
1. В материалах Н.Ф. Катанова и В.В. Радлова, фиксирующих устную речь, отмечаются такие характерные для тувинской речи явления, как озвончение конечного смычного согласного деепричастной формы на =ып в глагольных аналитических формах и явление метатезы на стыке морфем в глагольных словоформах (см. Таблицу 3, 4). Правила современной орфографии следуют морфологическому принципу, однако в речи тувинцев озвончение и метатеза сохраняются.
Таблица 3 ^
Тексты Н.Ф. Катанова Совр. тув. орфогр.
1. MäH онуц Орус адын уттуб-алдым. (с. 3) Мен ооц орус адын уттуп алдым. 'Я забыл его русское имя.'
2. MäH ädiMHi чодыб-алдым. (с. 5) Мен эдимни чодуп алдым. 'Мен протёр свою вещь.'
3. MäH ону сактыб-ыттым. (с. 9) Мен ону сактывыттым. 'Я его вспомнил.'
4. Ар^амуымны чäyiб-алам! (с. 15) Аргамчымны чежип алам! 'Развяжи-ка мой аркан!'
5. Тыртпам-nilä тыртыб-ар^н! (с. 22) Тыртпам-биле тыртып аар мен! 'Крючком вытяну!'
Тексты В.В. Радлова Совр. тув. орфогр.
1. Cäp6immä Ханыц mäMip mäpäKKä адын паглаб-ал^аш, поды улуг одун от хылыб-ал^аштыц оцаргалап удуi-бäр туру. (с. 407) Сербитте Хаан демир терекке адын баглап алгаш, боду улуг одун от кылып алгаштыц ооргалап удуй берип-тир. 'Сербитте Хан, привязав коня к железному тополю, разжег большой костер, заснул, грея спину (у костра).'
Таблица 4
Тексты Н.Ф. Катанова Совр. тув. орфогр.
1. Пбру, Ип^аюргаш, мапнычж-пар-тур. (с. 24) БврY, аапга киргеш, мапды чипкаар-дыр 'Волк, заходя в аал, поедает скот.'
2. Торуктукузунчык-па1ар. (с. 34) Тоорукту кyзYн чыып кепир 'Орехи собирают осенью.'
3. Канаты ка1ндырык-па1аркапбакббура1бак ббур! (с. 38) Кагайны хайындырып кепир капбак QвYP, эпбек QвYр! 'Широкая (местность) Овур, богатая (местность) Овур, где варят кабанов'.
4. Та1^акыры чак-па1д1...(с. 44) Тайга кыры чаап кепди... 'Вершина тайги покрылась (снегом).'
Тексты В.В. Радлова Совр. тув. орфогр.
1. Кыс одыныкпадI, одыныкпа1гаш шубурундакупунун кбрукпагды. (с. 401) Кыс оттуп кепди, оттуп кепгеш шYYPYнде купунун кврYn кагды. 'Девушка проснулась, проснувшись, увидела в своем гребне жеребенка.'
2. ... Хан кыпаштап к1р!кпап туру" (с. 400) Хаан кыпаштап кирип кээп-тир. 'Хан зашел, оказывается.'
По нашим наблюдениям у некоторых современных носителей языка метатезы в речи не происходит. На данный момент сложно сказать, является ли это особенностью территориальных разновидностей языка или влиянием орфографии.
2. В некоторых глагольных основах, заканчивающихся на сонорный р при присоединении причастия на =ар сохраняется р основы, а иногда выпадает, образуя долготу, как в современном литературном языке. Например:
(5) Па^а1 щбЬаАрНк чар^га парар. (с. 7) 'Если умирает плохой человек, то он отправляется в землю Эрлика.'
(6) Ка1пар-сан? (с. 1) 'Куда ты идешь?'
3. В текстах Н.Ф. Катанова обращает на себя внимание частотное употребление диалектного варианта исходного падежа на =нан // =нен, который присоединяется к сонорным основам на м, н, (ср. совр. лит=дан // =ден, =тан // =тен). Например:
(7) Паз1ннан ка1ган ак тобрак ак ш1рдак апдында (с. 127) 'Белая пыль, прилетевшая от Бейс-Нойона, попала под белую кошму.'
(8) Чып^ы^арны кадарар таш чындырымнацчыдык-папдым! (с. 61) 'Чтобы пасти ваших лошадей, я отстал от своей спутницы!'
Ш.Ч. Сат отмечает наличие такого вариантА в говоре Дзун-Хемчика и Сут-Холя: шаандан - шааннан 'издавна', хемден - хемнен 'от реки', тондан - тоннан 'от тона' [5, с. 33].
4. У Н.Ф. Катанова встречается, хотя и очень редко, диалектная форма направительного падежа =куду, которая в современном языке встречается в тоджинском, северо-восточном диалектах и в некоторых говорах, например, в зарубежном цэнгэльском говоре [11, с. 97; 12, с. 205; 5, с. 79, 43,71; 13, с. 75].
(9) МазИ куну\ак к^ поп-тур; таакпыдац ауыц^аш, тацзазын ызырыб-ал^аш, су^-куду к\ра парган (18) 'Налим был женщиной; рассердившись из-за табака и взяв в зубы трубку, она нырнула в воду.'
5. Послелог -биле в материалах Н.Ф. Катанова не имеет вариантов, как в современном языке, например:
(10) Тараны щст'щ чон колбНа-да чулар, пщак-пНа-да казар. (с. 16) 'Хлеб и руками рвет наш народ, и ножами режет'.
В текстах В.В. Радлова мы встречаем характерное для современного говора Кара-Холя явление, когда послелог -биле подчиняется процессам ассимиляции с финальным согласным и гармонии с гласными именной основы, что отмечает Ш.Ч. Сат как особенность данного говора [5, с. 50].
(11) Сага1ац адазы былаТалаí Хан^а парып туру. (с. 402) 'Сегелен с отцом к Далай Хану ушли, оказывается.'
(12) ... курьа\акпыла ...удуп туру.(с. 403) '... с женщиной спал, оказывается.'
6. В материалах В.В. Радлова, наряду со стандартными показателями, обнаруживается вариативное употребление формы родительного падежа на =дыц после сонорного р и гласного (см. примеры (13), (14)). В современном же языке вариант =дыц присоединяется только к основам, оканчивающимся на л: мал 'скот' -малдыц 'скота', хвл 'озеро' - хвлдYЦ 'озера'.
(13) С1ардщ адын кым? (с. 406) 'Ваше имя кто?'
(14) ... Ыраз! порудуц монын^а коцлур патлат тан... (с. 404) '... один из них сказал, завяжу-ка на шею волка колокольчик.'
Употребление такого нестандартного показателя родительного падежа, по нашему мнению, можно объяснить влиянием алтайского языка, в котором вариант на =дыц присоединяется к основам на гласные и сонорные звуки. Западный диалект, куда входит говор Кара-Холя, на территории которого В.В. Радлов собирал тексты, характеризуется влиянием алтайского языка в области морфологии (исходный падеж на =нан // =нен) и лексики (названия животных и орудия труда) [5, с. 50]. К западному диалекту относятся территории Бай-Тайгинского, Монгун-Тайгинского и Барун-Хемчикского района, из них первые два имеют общую границу с Алтаем.
7. В глагольных словоформах обращает на себя внимание единообразное написание Н.Ф. Катановым отглагольной формы тур в функции связки (частицы), вспомогательного глагола и полнозначного глагола (см. Таблицу 5).
Таблица 5
Тексты Н.Ф. Катанова Совр. тув. офогр.
тур как связка
1. пору коба\-тур мында, т\лг\абаш-тур бвру кввей-дир мында, дилги эвээш-тир 'волков много здесь, лисиц мало'
2. мацалым ырак-тур, чокамас-тур мээц аалым ырак-тыр, чоок эвес-тир 'мой аал далеко, не близко'
3. ~ал ка\да-тур? аал кайда-дыр 'где аал?'
тур как вспомогательный глагол
1. По су5 мынар ~ап-тур. Бо суг мынаар агып тур.'Это вода туда течет.'
2. Мац т\у\м ~арып-тур. Мээц дижим аарып тур. 'У меня зуб болит.'
3. От кып-тур. От хып тур. 'Огонь горит.'
В современном языке тур, будучи связкой и частицей, имеет фонетические варианты: -тыр// -тир, -тур// -ту,р (-дыр// -дир, -дур// -^р). В качестве служебного и полнозначного глагола тур- в этом плане не изменяется. Такое унифицированное отображение тур в текстах Н.Ф. Катанова и В.В. Радлова показывает более раннее состояние тувинского языка, когда тур еще не имел вариантов.
8. В текстах можно также заметить нестяженное употребление глагольных конструкций с деепричастием на =ып и вспомогательным глаголом ыт= 'посылать', 'отправлять' (см. Таблицу 6).
Таблица 6
Тексты Н.Ф. Катанова Совр. тув. офогр.
1. Ман ону сактьб-ыттым.(9) Мен ону сактывыттым / сактыптым (еще большее стяжение) 'Я его вспомнил.'
2. Уруъпары саскансоктаб-ыткандан суъъа пады-паръан. Уругпары сааскан соктавытканындан / соктапканындан сугга бады барган. 'Дети из упали в воду, из-за того, что их клевала сорока.'
3. С1ган ч1з1н сапыб-ыттыъар! (с. 36) Сиген чизин, сапыптыцар! 'Пусть сена поест, отпустите!'
тексты В.В. Радлова
1. ...\арга аппарып кабытпаспа?. (с. 401) ...черге аппарып каавытпас бе? '... унеся, не оставить ли где-нибудь?'
Конструкция «глагольная основа в форме деепричастия на =п + глагол ыт=» в современном языке грамматикализовались и образуют форму совершенного вида глагола. Данный вид глагола может быть представлен в следующих стяженных формах, например, =ывыт= - чорувуткан 'ушел', =ыпт= - кыпыптым 'я сделал', =п= - номчупкаш 'прочитав'.
9. Встречается форма императива 2 л. мн. числа на =ыгар // =Yгер (совр. лит. =ыцар // =ицер) (см. Таблицу 7).
Таблица 7
Тексты Н.Ф. Катанова Совр. тув. офогр.
1. Iнагаргаустуртугер! (с. 21) Инээцерге yстyртYцер\ 'Дайте вашей корове [ее] забодать!'
2. Ыдыъаръа ызырты^ар! (с. 21) Ыдыцарга ызыртыцар! 'Дайте вашей собаке [ее] укусить!'
3. Поуаъардац шарпагар!(с. 31) Божацардан шээрпецер! 'Угостите божой4.'
Ш.Ч. Сат отмечает аналогичный вариант в говоре Дзун-Хемчика и Сут-Холя: лит.тарыцар - тарыгар 'сажайте', эжицер - эжигер 'гребите' [5, с. 33]. Видимо, Н.Ф. Катанов зафиксировал особенность этого говора, т.к. его путь проходил по этой территории. Такая же форма императива 2 л. мн.ч. есть в алтайском языке.
4Божа - остатки хойтпака, особым образом заквашенного молока, после изготовления араки.
В текстах В.В. Радлова нам встретилась современная литературная форма императива 2 л. мн. числа на =ыцар // =ицер:
(15) ... с1ар мац /уртуща парыцар, /ацыс туцмам5а ~аш поп туруцар! (Р, 406) '... вы езжайте на мою родину, будьте другом моему единственному младшему (брату)!'
10. В материалах Н.Ф. Катанова обнаруживается форма настоящего времени вспомогательных глаголов тур= - турур// туру,олур= - олуру, чыт= - чыдыры, которая, по мнению авторов «Грамматики тувинского языка», восходит к форме древнего причастия, у которой «в последующем развитии постепенно отпали сначала конечный -р, а затем предшествовавший ему у: турур>туру>тур» [14, с. 362 ]. Примеры:
(16) Туцгуруактг кам полза, тугак кылбан онап-турур (с. 31) 'Если у шамана есть маленький бубен, то он будет играть, не заводя шуток!'
(17) Улу5 тынып олуру-ба? (36) 'Глубоко вздыхая сидит?'
(18) Арцанны5 камнiц аруан ¡ую, танiп жф олуру-ман. (с. 197) 'Напившись воды из реки Аржаанныг,езжу,брожу я.'
В алтайском языке аналитическая конструкция =п туру описывает 1) «единичное действие, которое происходит на протяжении небольшого промежутка времени, включающего момент речи»; 2) «постоянные или обычные действия с коротким интервалом между повторяющимися действиями» [15, с. 36-37].
В текстах сказок В.В. Радлова сказуемое часто оформляется формой соединительного деепричастия на =п и вспомогательным глаголом тур= в форме туру. Однако в данном случае это, скорее всего, форма прошедшего повествовательного времени на =п-тыр / =п=тир и т.д., характерная для языка фольклорных текстов и наиболее часто употребляемая в сказках.
Например:
(19) Па5аиуруалыр поп кудалап парып туру. (с. 402) 'Пагай ЧYPY пошёл свататься, чтобы взять (в жены).'
(20) Ацзык пора аттыг Ку1ук Ардна \оруп туру. Кудар поро аттыг Ку/уттум Модун \оруп туру, \/\ алышкы. (с. 405) 'Жили два брата, оказывается, Кулук Эрдине, имеющий серую звериную лошадь, Кучуту Модун, имеющий коренастую серую лошадь.'
11. В отдельных фразах из разговорной речи мы находим употребление таких как форм настоящего времени как на =а-дыр. Эта форма встречается еще в тувинских литературных текстах, она становится малоупотребительна как в устном, так и в письменном языке.
Примеры:
(21) Пстц Туба чонда казыр5а пол5анда ташты5а тукура-тур: казыр5ада Аза пол5аннац(с. 8) 'В нашем Сойотском народе, когда проносится вихрь, плюют на улицу: в вихре находится Дъявол.'
(22) Пютц по шМ тацма-ла таш ада'1-тур (с. 17) 'У нас это стекло называют только печатью.'
12. В песнях, записанных Н.Ф. Катановым, мы встречаем редкую конструкцию с сослагательным значением, образованную формой согласительного наклонения на
=гай и вышедшего из употребления в современном языке бытийного глагола эр= 'быть' в форме прошедшего времени на =ды. Форма на =гай,возможно, раньше была временной, т.к. общетюркская модель образования сослагательного наклонения включает именно временную форму.
(23) АрНк могаабас попза, Если бы не Эрлик могучий (страшный),
Ау/м кууур чора арттИ! То подруга моя дорогая прожила бы счастливо!
Аза могаабас попза, Если бы не Аза могучий
Абам кууур чора арттИ! (с. 54) То мама моя дорогая прожила бы благополучно!
(24) А!д1к чануыкпопъам попза, Если бы был у меня вышитый кисет, А1ану/з1нк6ргаИ арттiм! То я видел бы его у себя до ветхости! Ау/м санI кануапыр-бан? Что же делать мне с тобою, подруга моя? Оттук п/уак попъам попза, Если бы были у меня огниво и нож, Орнап топуп ал5аiарттiм! То я променял бы их другим!
Оъпум сан/ кануапыр-бан? (с. 148) Что же делать мне с тобою, сын мой?
Словоформа эртти, хотя и редко, но встречается в народных песнях и сейчас. Д.А. Монгуш отмечает, что она, употребляясь с глагольной формой на =гай вместо частицы эртик, имеет то же сослагательное значение, что и конструкция на =гай эртик. Он предположил, что «словоформа эртти - это та же частица эртик, только без конечного согласного к, причину выпадения которого в этой позиции трудно объяснить» [16, с. 131]. Конструкциям условно-сослагательной семантики с частицами, восходящим к бытийному глаголу эр= быть, посвящена статья А.В. Байыр-оол [17, с. 93-97].
13. В текстах В.В. Радлова нами обнаружены следующие примеры употребления формы условного наклонения:
(25) «... с6г16б6з6ц сан/aлa/н!»m/д/'. (с. 402) '«... если не скажешь (никому), (то) я тебя возьму!» сказал'.
(26) «Апзац ап!» тап томактажып туру.(с. 402) 'Если возьмешь, (то) бери!» так говорит'.
Западный диалект характеризуется аналитической формой условного наклонения =ды=м изе ~ =зы=м изе, где и= (эр=) вспомогательный бытийный глагол, не сохранившийся в современном языке [5, с. 50; 9, с. 190]. Формы условного наклонения, приведенные в примерах (25), (26), характерны для северо-восточного (тоджинского) диалекта, смешанного тере-хольского говора и зарубежных диалектов и говоров [11 ,с. 104; 5, с. 80;9, с. 190]. В данном случае, мы полагаем, что употребление таких нетипичных форм условного наклонения связано с влиянием алтайского языка.
В текстах Н.Ф. Катанова мы находим песню, записанную в местечке Чыргакы, которая находится на стыке территорий современных западного и центрального диалектов, где употреблена аналитическая форма условного наклонения на ды=м изе, которая в современном языке характерна для одного кара-хольского говора и зарубежного китайского диалекта [9, с. 190]:
(27) Пча чашты кордуц ¡за, Шдрбаш с6г1ап пар-ам!
Чараш чашты кордуц ¡за,
Чауырбан сог1ап пар-ам! (с. 149)
'Если ты виделся с маленькою возлюбленною,
То расскажи мне об этом по секрету!
Если ты виделся с прекрасною возлюбленною,
То расскажи мне об этом не скрывая!'
Некоторые лексические особенности текстов.
В небольших по объему текстах В.В. Радлова мы находим несколько слов, употребление, которых мы связываем с влиянием алтайского языка, например: алт. тулку - совр. тув. дилги 'лисица', алт. порук - совр. тув. бврт 'шапка' (но бвргY 'шапка его'), алт. тунда - совр. тув. дYне 'ночью'.
(28) ... /ус тулкуа поруктуг... (с. 404) '... с шапкой из шкур сотни лисиц ...'
(29) Тунда малын коруп кылыштап /орыптуру. (с. 400) 'Ночью ходил, присматривая за скотом.'
В материалах Н.Ф. Катанова обращает на себя внимание ряд лексем, которые, возможно, раньше были в тувинском языке, но со временем вышли из употребления.
Например, в текстах Н.Ф. Катанова и В.В. Радлова встречается глагол кы5ыр= в значении 'читать' (ср. хак.хышр=), в современном же языке употребляется глагол монгольского происхождения номчу=:
(30) Кщ! о1у-парган оггаДган фш!' сал5ан окса чарга да номны курак кы$ыра-тур. (16) 'Послушник читает книгу в юрте, где умер человек, и там, где кладут покойника'.
В «Этимологическом словаре тувинского языка» Б.И. Татаринцев приводит кыгыр= как вариант глагола кыйгыр=, встречающегося в основном в сибирских тюркских языках, в том числе в тувинском, в значении 'кричать', 'звать'; 'призывать' [18, с. 391-392]. При этом у тувинского глагола отмечается также устаревшее значение 'читать'; в хакасско-русском словаре как омонимы приведены глаголы хышр= 'читать' и хышр= 'звать' [19, с. 873]. Однако, возможно, что это значения одного глагола; ср. аналогичную модель развития значения: алт. кычыр= 1) звать; 2) читать.
В материалах Н.Ф. Катанова мы находим также глагол тарын= (ср. хак. тарын= 'сердиться, гневаться'), который в современном языке самостоятельно не употребляется, но сохраняется в составе парного слова ажынар-дарынар 'сильно сердиться, злиться'.
(31) ... апчiзiарiцгатарын5аш су55а тацза-бЬафгаш мазil полыб-ыдып-тур... (с. 8)'...жена, рассердившись, на своего мужа и войдя с трубкою в воду, превратилась в налима. '
Глаголы кы5ыр= и тарын=, имеющиеся и в хакасском, а также в некоторых других тюркских языках (казахском, киргизском), присутствовали и в тувинском языке. Однако в текстах Н.Ф. Катанова можно встретить редкие употребления слов, являющихся характерными для хакасского языка: хак. ~арлы5 'уважаемый, дорогой', аба 'медведь'. Н.Ф. Катанов иногда в таких случаях приводит или отмечает тувинский вариант слова, например:
(32) Аба (ады5) келген-тур (с. 159) 'Медведь пришел.'
Такого рода случаи в целом не носят регулярный характер.
В текстах часто можно встретить такие варианты глагола 'сидеть', как олур= и одур= о чем Н.Ф. Катанов в сноске к текстам замечает: «Говорятъ одинаково «олур» и «одур»»[4, с. 26]. Олур и одур восходят к глаголу *oltur=, и здесь в одном языке представлены разные варианты распада этого слова [20, с. 366]. Наблюдается также несколько форм употребления глагола бол= 'быть' в форме причастия на ар=: пор, полур и полар (совр. тув. боор и болур), о чем автор в сноске тоже указывает: пор = полар[4, с. 13].
Таким образом, в результате анализа текстов Н.Ф. Катанова и В.В. Радлова мы обнаружили фонетические и морфонологические, морфологические и лексические явления, которые можно условно разделить на две группы. Одну группу составляют особенности, отмечающиеся в современных говорах на территории маршрутов этих первых исследователей: соответствие к литературному х; вариативное употребление ч // ш в анлауте; наличие варианта аффикса исходного падежа =нан // =нен вместо =дан11=ден в этой позиции; формы императива 2 л. мн. числа на =ыгар // =игер вместо =ыцар//=ицер; употребление варианта аффикса родительного падежа =дыц после гласных и сонорных звуков вместо формы на =ныц; форма условного наклонения =за. Другая группа - явления, относящиеся, по-видимому, к более раннему состоянию тувинского языка: интервокальный ц, выпавший в современном языке (оцарга - оорга 'спина'); полные аналитические формы со вспомогательным глаголом ыт= (сактыб-ыттым - сактывыттым - сактыптым); не имеющие вариантов частица -тур и послелог -биле; форма на =а-дыр и аналитические конструкции =гай эртти, =п туру. Последняя также могла относиться к диалектным особенностям, исчезнувшим впоследствии. Что касается падежной формы на =куду, присущей некоторым современным диалектам и говорам, она могла быть распространена более широко, чем в настоящее время. Некоторые лексемы, не употребляющиеся в современном тувинском языке, или их фонетический облик также объясняются принадлежностью территориальным разновидностям языка (тулку'лиса', п0рук 'шапка') или возможным существованием лексем, вышедшим затем из употребления (кь/5ыр-читать').
Список условных сокращений и обозначений
алт. алтайский
хак. хакасский
совр. тув. современный тувинский литературный язык
орфогр. орфографический
Библиографический список
1. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркскихъ племенъ, живущихъ въ Южной Сибири и Дзунгарской степи. Часть I: ПоднарЪчЫ Алтая: алтайцевъ, телеутовъ, черновыхъ и лебединскихъ татаръ, шорцевъ и саянцевъ. СПб, 1866. 455 с.
2. W.W. Radloff. Phonetik der nördlichen Türksprachen. Leipzig: T. O. Weigel's Verlag, 1882. XLV, 318 S.
3. Катанов Н.Ф. Опыт исследования урянхайского языка с указанием главнейших родственных отношений его к другим языкам тюркского корня. Казань: Типолитогр. Имп. Казан.ун-та, 1903. XLII, 488, LX с.
4. Радлов В.В. Образцы народной литературы тюркскихъ племенъ. Часть IX. Нар^я урянхайцевъ (сойотовъ), абаканскихъ татаръ и карагасовъ. СПб.: 1907. 658 с.
5. Сат Ш.Ч. Тувинская диалектология. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1987. 104 с.
6. Уртегешев Н.С. Шумный консонантизм шорского языка (на материале мрасского диалекта). Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2002. 304 с.
7. Селютина И.Я. Характеристика консонантных систем южносибирских тюркских языков по параметрам объективной сложности // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 196— 210.
8. Субракова В.В. Система согласных сагайского диалекта хакасского языка: сопоставительный аспект. Новосибирск: ИД «Сова», 2006. 244 с.
9. Бавуу-Сюрюн М.В. История формирования диалектов и говоров тувинского языка: дис. ... доктора филол. наук. Новосибирск, 2018. 391 с.
10. Селютина И.Я., Уртегешев Н.С., Летягин А.Ю., Шевела А.И., Добринина А.А., Эсенбаева Г.А. Артикуляторные базы коренных тюркских этносов Южной Сибири (по данным МРТ и цифровой рентгенографии): ООО «Твердый знак», Новосибирск 2011. 352 с.
11. Чадамба З.Б. Тоджинский диалект тувинского языка. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1974. 136 с.
12. Куулар Е.М. Образование падежных форм в юго-восточном диалекте тувинского языка // Ученые записки. Вып. XXI. Кемерово, 2007. С. 195-207.
13. Гансух Х. Особенности тувинской речи жителей Цэнгэла: дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2009. 191 с.
14. Исхаков Ф.Г., Пальмбах А.А. Грамматика тувинского языка. Фонетика и морфология. М.: Вост. лит., 1961. 472 с.
15. Тазранова А.Р. Бивербальные конструкции со вспомогательными глаголами бытия в алтайском языке. Новосибирск: ИД «Сова», 2005. 226 с.
16. Монгуш Д.А. Частицы как компонент аналитических сказуемых // Языки коренных народов Сибири. Вып. 4. Новосибирск, 1998. C. 122-152.
17. Байыр-оол А.В. Отглагольная частица ийик в аналитических конструкциях условно-сослагательной семантики в тувинском языке// Гуманитарные науки в Сибири. № 4. 2009. С. 93-97.
18. Татаринцев Б.И. Этимологический словарь тувинского языка. Том 3. Новосибирск: Наука, 2004. 440 с.
19. Хакасско-русский словарь/ Под ред. О. В. Субраковой. Новосибирск: Наука, 2006. 1114 с.
20. Древнетюркский словарь. Ленинград: Наука, 1969. 677 с. Bibliograficheskij spisok
1. Radlov V.V. Obraztsy narodnoi literatury tyurkskikh piemen, zhivuschikh v Yuzhnoi Sibiri i Dzungarskoi stepi. Chast' I: Podnarechiya Altaya: altaitsev, teleutov, chernovykh i lebedinskikh tatar, shortsev i sayantsev. SPb, 1866. 455 s.
2. Radloff W.W. Phonetik der nördlichen Türksprachen. Leipzig: T. O. Weigel's Verlag, 1882. XLV, 318 S.
3. Katanov N. F. Opyt issledovaniya uryankhaiskogo yazyka s ukazaniyem glavneishikh rodstvennykh otnoshenii yego k drugim yazykam tyurkskogo kornya. Kazan': tipo-litograph. Imp. Kazan. un-ta. 1903. XLII, 488, LX c.
4. Radlov V.V. Obraztsy narodnoi literatury tyurkskikh plemen. Chast' IX. Narechiya uryankhaitsev (soyotov), abakanskikh tatar i karagasov.SPb, 1907.658 с.
5. Sat Sh. Ch. Tyva dialektologiya.Kyzyl: Tuvinskoye knizhnoye izdatel'stvo. 1987, 104 s.
6. Urtegeshev N.S. Shumnyi konsonantizm shorskogo yazyka (na materiale mrasskogo dialekta). Novosibirsk: Novosib. gos. un-t, 2002. 304 s.
7. Selyutina I.Ya. Kharakteristika konsonantnykh system yuzhnosibirskikh tyurkskikh yazykov po parametram ob'yektivnoy slozhnosti // Sibirskiy filologicheskiy zhurnal. 2016, № 2, S. 196—2l0.
8. Subrakova V.V. Sistema soglasnykh sagaiskogo dialekta khakasskogo yazyka. Novosibirsk: ID Sova. 2006, 244 s.
9. Bavuu-Syuryun M.V. Istoriya formirovaniya dialektov i govorov tuvinskogo yazyka. Dis. ... doktora filol. nauk. Novosibirsk, 2018, 391 s.
10. Selyutina I.Ya., Urtegeshev N.S., Letyagin A.Yu., Shevela A.I., Dobrinina A.A., Esenbayeva G.A. Artikulyatornye bazy korennykh tyurkskikh etnosov Yuzhnoi Sibiri (po dannym MRT i tsifrovoi rentgenografii): OOO «Tverdyi znak». Novosibirsk, 2011. 352 s.
11. Chadamba Z.B. Todzhinskii dialekt tuvinskogo yazyka. Kyzyl: Tuvinskoye knizhnoye izdatel'stvo, 1974. 136 s.
12. Kuular E.M. Obrazovaniye padezhnykh form v yugo-vostochnom dialekte tuvinskogo yazyka // Uchenyie zapiski. Vyp XXI. Kemerovo, 2007. S. 195-207.
13. Gansukh Kh. Osobennosti tuvinskoy rechi zhiteley Tsengela. Dis. ... kand.filol. nauk. Novosibirsk, 2009. 191 s.
14. Iskhakov F. G., Pal'mbakh A. A. Grammatika tuvinskogo yazyka. Fonetika i morfologiya. M.: Vost. lit., 1961.472 s.
15. Tazranova A.R. Biverbal'nye konstruksii so vspomogatel'nymi glagolami bytiya v altaiskom yazyke. Novosibirsk: ID Sova, 2005. 226 s.
16. Mongush D.A. Chastitsy kak component analiticheskikh skazuyemykh // Yazyki korennykh narodov Sibiri. Vyp 4. Novosibirsk, 1998. S. 122-152.
17. Bayyr-ool A.V. Otglagol'naya chastitsa iyik v analiticheskikh konstruksiyakh uslovno-soslagatel'noy semantiki v tuvinskom yazyke // Gumanitarnye Nauki v Sibiri. №4. 2009. P. 93-97.
18. Tatarintsev B.I. Etimologicheskii slovar' tuvinskogo yazyka. Tom 3. Novosibirsk: Nauka, 2004. 440 s.
19. Khakassko-russkii slovar1. Novosibirsk: Nauka, 2006, 1114 s.
20. Drevnetyurkskii slovar'. Leningrad: Nauka, 1969. 677 s.
Байыр-оол Азияна Витальевна - кандидат филологических наук, научный сотрудник Института филологии СО РАН, г. Новосибирск; доцент Новосибирского государственного университета, г. Новосибирск, E-mail: azikoa@mail.ru
Тюнтешева Елена Валерьевна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института филологии Со РАН, г. Новосибирск; E-mail: tyunteshevae@mail.ru
Bayyr-ool Aziyana Vitalevna - Candidate of Philology, scientific researcher, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences; Associate Professor, Novosibirsk State University, Novosibirsk, E-mail:azikoa@mail.ru
Tyuntesheva Еlena Valerevna - Candidate of Philology, scientific researcher, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Novosibirsk, E-mail:tyunteshevae@mai l.ru