ОБЗОРЫ
r^rii ¿fe ¿fe ¿fe ¿fe rl'5 ¿fe ¿fe ¿fe r'fe rfe rfe ¿fe
H.C. Васъкив, e-mail: myvaskiv@ukr.net УДК 821.512.164(477)
ТУРКМЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В УКРАИНСКИХ ИЗДАНИЯХ
Аннотация
В статье дается краткая характеристика около двадцати изданий произведений туркменских писателей в переводах на украинский язык, опубликованных на протяжении второй половины XX — начала XXI в., по следующим критериям: причины, прежде всего общественно-политические, культурные и литературные, обращения именно к тем или иным туркменским писателям и их произведениям для перевода; украинский культурно-литературный контекст; межличностные и литературные взаимосвязи, предшествующие переводам; информация об авторах перевода; идейно-художественные особенности переведенных произведений; основные тезисы предисловий к книгам; принципы уложения антологий; полиграфические особенности изданий и т.п. Указывается на ограниченность переводов произведениями только советских туркменских писателей, классическая литература Туркменистана представлена лишь сборником стихотворений Махтумкули в переводах П. Мовчана. Анализируется разнообразие жанров переведенной туркменской литературы, прежде всего это относится к эпическим произведениям. Особое внимание уделено антологиям лирики, малой и средней прозы, которые были призваны дать украинскому читателю широкое общее представление об основных достижениях литературы Туркменистана.
Ключевые слова: туркменская литература, украинская литература, перевод, жанр, антология, типологическая общность, экзотика
Mykola S. Vas'kiv
TURKMEN LITERATURE IN THE UKRAINIAN EDITIONS
Abstract
This article presents short characteristics of about twenty editions of Turkmen writers' works in translation into Ukrainian which were published during the second part of the 20th and at the beginning of the 21st centuries according to such criteria as: the reasons — first of all, socio-political, cultural and literary — of addressing particular Turkmen writers and their works in order to translate; Ukrainian cultural-literary context; interpersonal and literary interrelations preceding the translation; information about the authors of translation; ideological and artistic peculiarities of translated works; main thesis of prefaces to the books; principles of compilation of anthologies; polygraphical features of the issues, etc. The limitation of translations to predominately Soviet Turkmen writers is indicated. The classic literature of Turkmenistan is represented only by a collection of Magtymguly's poems in P. Movchan's translation. The variety of genres of translated Turkmen literature — especially of epic works — is analyzed. Special attention is paid to the anthologies of lyric poetry, short and middle long story prose which were intended to give a wide general introduction to a Ukrainian reader about the main achievements of the literature in Turkmenistan.
Key words: Turkmen literature, Ukrainian literature, translation, genre, anthology, typological generality, exotics
В 1953 году накануне 300-летия аннексии Московским княжеством украинских земель («воссоединения» Украины с Россией на Переяславской раде 1654 г.) — первого шага на пути создания Российской империи — запускались всевозможные проекты, среди них и хорошо финансируемые переводы на украинский язык произведений народов СССР как средство укрепле-
ния союзного единства. Такие проекты давали возможность расширить межкультурные связи, открыть для украинского читателя ранее не известные имена выдающихся мастеров литературы и их лучшие произведения.
Предполагаем, что группу переводчиков возглавлял Леонид Первомайский — известный поэт, драматург и прозаик, один из лучших украин-
ских переводчиков всех времен, в т.ч. и из тюркских языков. Кроме того, до и после войны он неоднократно бывал в республиках Средней Азии. Из-под его пера в 1953 году вышел перевод широкого эпического полотна Берды Кербабаева — романа «Решающий шаг» [1]. Для перевода именно этот роман был избран им не случайно, во-первых, ведь тема революционных преобразований была очень популярна во всех республиках Союза, значит и роман был «идеологически выдержанным». В издании после текста произведения подавалась краткая биографическая и творческая информация (без указания составителя) о туркменском писателе [1, с. 541—542].
Роман получил хорошие отзывы в украинской читательской, писательской, также в партийной среде, переиздавался в Украине в 1972 и 1983 гг. В издании 1972 г. появилась вступительная статья Хангулы Тангрыбердыева «Кара-ванбаши туркменской советской литературы», которая посвящена творческому пути туркменского классика, а также анализу идейно-художественных особенностей романа [2].
В 1953 году в Государственном издательстве художественной литературы вышли еще две книги через посредство русскоязычных изданий. Первая под названием «Последняя кибитка» состоит из трех рассказов Нурмурата Сарыханова: «Книга», «Последняя кибитка» и «Белый дом» [3], перевод прозаика-фронтовика Юрия Мокриева. Здесь тоже была биографическая справка о писателе [3, с. 45]. Рассказы «Последняя кибитка» и «Белый дом» воспроизводили отдельные эпизоды из жизни умудренного опытом, но ретроградного приверженца адата старого Комека-аги и его жены Огульгерек-едже, которые постепенно вовлекаются в новую жизнь — перебираются из кочевой кибитки в новый «белый дом». Рассказ «Книга» выдерживает интригу до конца: не умеющий читать туркмен за проданную верблюдицу покупает бесценную рукопись — в ней были записаны произведения великого Махтумкули (Магтымгулы). Об этом читатель узнает только в конце рассказа.
Книга украинского издания — пьесы Гусей-на Мухтарова «Честь семьи (Семья Аллана)» [4] обрамлена традиционным узором текинского ковра. Перевел пьесу прозаик Александр Копыленко, классик украинской литературы ХХ века. В ней — история семьи, которая активно включилась в строительство новой Туркмении, но культивировала гуманистические идеалы адата.
В 1954 году была опубликована повесть Берды Кербабаева «Айсолтын из страны белого золота» [5]. Переложил книгу переводчик с русского языка Григорий Кулинич. Традиция переводить туркменскую прозу профессиональными работниками начинается с этого издания. Читателей привлекало то, что в книге получили освещение не только трудовые свершения Айсолтын, но и ее внутренний мир гордой и нежной женщины, отстаивающей свое равноправие и свою любовь.
В 50-е годы в Государственном издательстве художественной литературы увидел свет еще один перевод туркменского произведения — роман Аты Каушутова «У подножия Копет-Дага» (1957) [6]. Роман о жизни послевоенного колхоза в духе теории бесконфликтности был привычным для всей советской литературы того времени, поэтому понятен выбор именно этого произведения А. Каушутова для перевода (сделал с русского языка П.П. Нельговский). Этот роман завершал публиковавшиеся в 50-е годы переводы произведений, представлявших первое поколение туркменской советской литературы.
Новый всплеск интереса к туркменской литературе проявился в конце 60-х годов, с одной стороны, единение советских литератур переходило от формальных отношений к непосредственному общению писателей, к ознакомлению с их творчеством, с другой — была возможность подкрепить популярность так называемого шестидесятничества в украинском общественном сознании произведениями писателей из других республик. Все переводы: с туркменского 60-х годов выходили в издательстве «Днипро».
Такими знаковыми для десятилетия произведениями стали романы Берды Кербабаева «Не-бит-Даг» и «Чудом рожденный». Первый [7] может для поверхностного взгляда показаться образцом уже непопулярного производственного романа, в нем писатель воспроизводит создание города нефтяников Небит-Дага — реального гиганта туркменской промышленности. Едва ли не главное в произведении отведено ранее запрещенной проблеме — проблеме человечности руководителя, который должен осознавать себя не слугой вышестоящего начальства и господином для подчиненных, а слугой народа, солью родной земли. Авторизованный перевод романа по русскому изданию стал результатом усилий Анны Игнатенко, лично знакомой с писателем, и Мирославы Лещенко. А. Игнатенко — автор пре-
дисловия «Только вперед!» [7, с. 5—13], коллизии в противостоянии юного писателя с учителем-муллой он сравнивает с подобными коллизиями в отношениях Тараса Шевченко и его дьяка-учителя.
Роман «Чудом рожденный» также стал результатом переводческого труда Анны Игнатен-ко [8]. Переводился он, что называется, с колес. С одной стороны, роман мог считаться идеологически «правильным», т.к. речь шла о вожде пролетарской революции в Туркменистане, с другой — для украинского читателя он был ценен тем, что в нем речь шла о настоящем народном вожде, которого репрессировали, а украинские реалии 60-х характеризовались широкой волной частичной реабилитации собственных деятелей политики, культуры, искусства.
Еще одно издание 1960-х гг. — сборник двух повестей Наримана Джумаева «Тихая невестка» и «Год жизни» с общим названием по первой из них [9]. В конце книги дается краткая справка «Об авторе» [9, с. 172]. В обеих повестях поднимается уже привычная и для туркменской, и для украинской литератур проблема эмансипации женщины, ее равноправного вхождения в жизнь не только семьи, но и общества в разнообразных его сферах. Одновременно в повестях Джумаева утверждается, что женщина не должна терять своей женственности. Повести Джумаева были своеобразными любовными поэмами, тонко, тактично передавали все незабываемые нюансы высокого чувства. Но и не идеализировали отношения, воссоздавали всю их сложность, которую никак нельзя уложить в формальные нормы адата или новой морали.
В 70—80-е годы партийное руководство и спецслужбы создают большой негласный список непечатаемых писателей и запрещенных тем. Тем не менее издавать переводы многим из табуиро-ванных авторов разрешалось. Не очень вникали партфункционеры и в тексты переводимых произведений из литератур народов СССР. Это давало возможность печатать те произведения авторов из других республик, в которых поднимались запрещенные для украинских писателей темы и проблемы.
А начинались переводы 70-х с непрезентабельного издания комедии классика туркменской драматургии Гусейна Мухтарова «Чертово племя» [10]. В плане полиграфии это было самое примитивное издание. Тираж — всего 500 экз.
В 1976 году выходит очередной роман Б. Кербабаева «Капля воды — крупица золота» [11], перевод М. Лещенко. Изображение на твердой обложке старого туркмена, который подносит к лицу в пригоршнях бесценную воду, дает понять, что это произведение о строителях Каракумского канала. Но не только. Традиционно для Кербабаева решается много проблем межличностных взаимоотношений, вскрываются недостатки общественного строя, воспевается героизм человека-труженика.
Знакомство украинского читателя с представителями старшего поколения туркменских прозаиков завершается в 1981 году изданием объемного романа Беки Сейтакова «Братья» [12], который можно бы назвать эпопеей. В 70—80-е гг. возрастет спрос на большие по объему тексты, в которых воспроизводится жизнь многих персонажей на протяжении длительного времени, эпохальные события, чаще всего — времен гражданской и Второй мировой войн. Способствовали печатанию Беки Сейтакова и факты его активного участия в развитии украинско-туркменских литературных связей. Писатель переводил на родной язык стихотворения Тараса Шевченко, из-под его пера на туркменском языке вышел роман Олеся Гончара «Знаменосцы». Переводили книгу Лидия Чубасова и Юрий Герасименко. Издание характеризовалось в предисловии, написанном туркменским автором Джорой Аллаковой [12, с. 5—11].
Но в 70—80-е гг. к украинскому читателю приходят также произведения писателей-туркмен младшего поколения. Первой ласточкой стало издание книги двух произведений Бердыназара Худайназарова «Люди песков» [13]. В романе «Люди песков» речь идет о тяжелых буднях военных лет в каракумских песках. Автор предисловия «Новое открытие Каракумов» [13, с. 5—12] Юрий Белов был лично знаком с Худайназаро-вым, его творчеством и миропониманием, поэтому он акцентирует внимание на огромной любви писателя ко вроде бы однообразным пескам родного Туркменистана. О проблематике повести «Сормово-27» читателя информирует изображение экскаватора и земснаряда на последней странице обложки: о прокладывании канала. Роман и повесть переведены с русского на украинский Ю. Герасименко.
Еще одна эпопея в двух томах — «Судьба» — о перипетиях дореволюционных и послереволюционных лет, о романтике «переустройства» ста-
рого мира, о военных сражениях, только еще больше по объему, вышла в 1982 и 1984 годах [14; 15]. Автор — туркменский писатель Хыдыр Дерьяев, перевел на украинский Аполлинарий Мацевич. Очевидно, Мацевич был и автором (хотя это нигде не указано) пояснительного словаря — одинакового и внушительного для обоих томов.
В 70-е годы в деле знакомства украинского читателя с туркменской литературой можно отметить целый ряд инноваций и оригинальных явлений: к издательству «Днипро» добавляются «Молодь» («Молодежь») и «Советский писатель», в первом издавались произведения молодых авторов, а с 70-х — и переводы туркменских стихов, что требовало значительного переводческого мастерства, поэтому к изданиям привлекали известных, маститых поэтов. Часто туркменские произведения выходили в созданных тогда сериях «Сокровищница братских литератур» и «Братство», т.е. дело перевода было поставлено на организованные, системные рельсы.
Первой книгой туркменских стихов на украинском языке стало издание сборника Анны Ко-вусова «Материнские руки» в 1976 году [16]. Из предисловия мы узнаем о том, что туркменский поэт «кровно» связан с Украиной: здесь он воевал, был тяжело ранен, а затем его выходила украинская женщина — вторая мать для Ковусова [16, с. 5—10]. Анна Ковусов посвятил Украине целый цикл стихотворений, девять из которых были переведены в сборнике. Всего было переведено 72 стихотворения А. Ковусова, а также его поэма «Мой аул» (переводчик — Г. Коваль). К переводам лирических стихотворений привлекли лучших украинских поэтов — классиков и перспективную молодежь: М. Сынгаивского, Д. Пав-лычко, Р. Лубкивского, П. Мовчана, П. Воронь-ко, С. Тельнюка. В издании сборника также участвовали известный поэт и переводчик А. Кац-нельсон, талантливый переводчик В. Бойченко.
Особо следует отметить двух украинских поэтов — П. Мовчана и В. Забаштанского, которые тесно связаны с туркменской литературой. Второй — автор перевода 25 стихотворений Керима Курбаннепесова, включенных в сборник «Стихотворения» [17]. В издании принимали участие многие известные поэты и переводчики, среди них А. Шугай, который был лично знаком с туркменским поэтом Курбаннепесовым, не раз бывал в Туркменской ССР. Именно он был инициатором перевода его произведений на украин-
ский язык и автором предисловия «Углубленный в жизнь» [17, с. 5—11], в котором он акцентирует внимание на фронтовых связях поэта-туркмена с Украиной, на его особой любви к украинским песням.
Еще одно новшество 70-х — создание антологий, в т.ч. и туркменской литературы. Первой среди них стала антология молодой поэзии Туркменистана «Зеленые барханы» [19], издание которой было тоже инициировано Александром Шугаем. Автором предисловия «Саженцы набирают рост» [18, с. 7—11], в котором украинский читатель кратко знакомится с «табелем о рангах» поэтов Туркмении 70-х гг., с переводами на туркменский стихов Т. Шевченко и И. Франко, о памятнике Шевченко в Ашхабаде и библиотеке им. Махтумкули в Киеве, стал Б. Худайназаров, а составителем — А. Агабаев. Всего же в книге представлены 33 туркменских поэта. Нельзя не отметить и тот факт, что широко представлена «женская» поэзия Туркменистана. В переводах вышли от двух до десяти стихотворений каждого изо всех туркменских поэтов. К переводам привлекались только поэты с именем. Исключение составлял один профессиональный переводчик — автор идеи издания антологии Александр Шугай. Строилась антология по унифицированному принципу: давалась краткая биографическая справка о каждом туркменском поэте приблизительно на полстраницы, после этого печатались переводы.
Следует также упомянуть своеобразную антологию туркменского искусства — «репертуарный сборник» «Голоса Туркмении», напечатанный для коллективов художественной самодеятельности) [19]. Этот сборник давал широкое представление о современной туркменской культуре — поэзии, песне, драматургии, хореографии. О его значимости и профессиональности свидетельствовало уже то, что руководителем редакционной коллегии был известный композитор-классик А. Белаш. Кроме перевода большого количества стихов и песен, в книге также подавался текст очередной драмы Гусейна Мухтарова «Красавица» в переводе известного украинского писателя-юмориста Олега Чорногуза [19, с. 78—120].
Следующим шагом стал сборник «Туркменский советский рассказ» [20] без предисловия или послесловия (сост. Д. Аллаков), в который попали лучшие образцы туркменской «малой прозы», созданные представителями разных поколений: Б. Кербабаевым, А. Каушутовым, Б. Сейтаковым,
Н. Сарыхановым, С. Язовой и др. — всего 33 автора. В издании принимали участие 11 переводчиков, но, кажется, только Григорий Хали-моненко мог быть знакомым с туркменским языком, соответственно, сверять свой перевод с оригиналами.
Завершала череду антологий туркменской литературы книга «Современная туркменская повесть» [21], составителем которой стал к тому времени уже хорошо известный в Украине как автор повестей и рассказов Тиркиш Джумагель-дыев. От предыдущей антологии эта отличалась по строению разве тем, что всего на одну страницу были даны краткие биографические справки о пяти туркменских авторах повестей [21, с. 334]. Каждый из авторов представлен одной повестью: историческим вымыслом о жизни Мах-тумкули «Приглашение» пера Курбандурды Кур-бансахатова; повествованием Б. Худайназарова «Глаза следопыта» о противостоянии скотоводов природной стихии, «тяжелому снегу», в Каракумах; «Спором» Тиркиша Джумагельдыева о сложных перипетиях и антиномиях социального и национального на туркменских просторах в годы гражданской войны и двумя произведениями о проблемах простого туркменского труженика-современника — «Наследник» А. Пайтыка и «Мой дом — пустыня» А. Хаидова.
Т. Джумагельдыев в 80-е годы становится самым популярным туркменским писателем в украинских изданиях. Его сборники повестей дважды выходили в этот период: в 1982 году в переводе В. Забаштанского были напечатаны повести «Земля помнит все», «Калым» и «Свет горел до утра» (под названием по первой) [22] и в 1990 году — роман «Побег» и повесть «Настырный» [23]. Образ «чудака», прозванного настырным из-за его постоянной настроенности жить, как положено, «по-человечески», и требующего этого от остальных, невзирая на должности и звания, пользовался любовью у «перестроечного» читателя, что объясняет причину издания книги в непростой 1990 год.
Как видим, украинское переводчество дает возможность отечественному читателю достаточно полно ознакомиться с основными свершениями туркменской литературы ХХ века. Прежде всего это касается прозы, предстающей перед украинским читателем во всем многообразии жанров, тем, проблем, национального колорита. Едва ли не главная проблема для украинско-турк-
менских связей — отсутствие переводов классической дореволюционной литературы.
Первой и единственной ласточкой стало издание в 1983 году стихотворений Махтумкули [24] в переводах известного украинского поэта, лауреата Национальной премии им. Т.Г. Шевченко П. Мовчана. Всего он перевел 117 произведений Махтумкули, к сожалению, не из оригинала, а по подстрочнику. Тем не менее, переводчику удалось очень точно воспроизвести содержание стихов классика туркменской литературы, а в большей их части — и формальное совершенство произведений Махтумкули. Павло Мовчан сам написал развернутое предисловие [24, с. 5—30], в котором дал широкое представление о личности Махтумкули, о сложной эпохе, в которой он жил, и, конечно, об основных мотивах, проблемах его творчества, от любви к родному краю и незабываемой Менгли до суфийских влияний и символики.
После 1990 года были разрушены не только межнациональные политические и экономические связи (они как раз очень скоро по большей части были восстановлены), но и культурные. Если говорить о переводах с туркменского языка на украинский, то эти межкультурные связи не восстановлены до сих пор. Кажется, пришла пора возродить благородное дело знакомства украинского читателя с сокровищами туркменской литературы. Первым важным свершением в этом деле может стать книга переводов народного героического эпоса, классической и современной туркменской лирики, которую готовит к изданию Алексей Кононенко.
ЛИТЕРАТУРА
1. КербабаевБ. Виршальний крок: роман. - К.: Дер-жавне видавництво художньо'1 лператури, 1953. - 543 с.
2. ТангрибердиевX. Караванбаш1 туркменсько'1 ра-дянсько!' лператури // Кербабаев Б. Виршальний крок: роман. - К.: Дншро, 1972. - С. 5-17.
3. СарихановН, Остання кибитка: оповщання. - К.: Державне видавництво художньо\' лператури, 1953. - 47 с.
4. МухтаровГ, Честь им'!' (Ом'я Аллана): п'еса на 4 до. - К.: Мистецтво, 1953. - 83 с.
5. Кербабаев Б, Айсолтин з кра'ни бшого золота: повють. - К.: Державне видавництво художньо'1 лператури, 1954. - 129 с.
6. Каушутов А, Коло щдшжжя Копет-Дагу: роман. - К.: Державне видавництво художньо!' лператури, 1957. - 277 с.
7. Кербабаев Б. Небгг-Даг: роман. - К.: Дншро, 1968. -431 с.
8. Кербабаев Б. Чудом народжений: роман. - К.: Дншро, 1969. - 223 с. (Сер1я «Романи й повютЬ»)
9.ДжумаевН. Тиха невктка: повють - К.: Дншро, 1968. - 173 с.
10. Мухтаров Г. Чортове плем'я: комедш на три да. -К.: Б.в., 1971. - 96 с.
11. Кербабаев Б. Краплина води - крупинка золота: роман. - К.: Дншро, 1976. - 392 с.
12. СейтаковБ. Брати: роман. - К.: Дншро, 1981. -621 с. - (Скарбниця братшх лператур)
13. Худайназаров Б. Люди тсюв: роман. «Сормо-во-27»: повють. - К.: Дншро, 1975. - 272 с. - (Скарбниця братшх лператур)
14. Дер'яев Х. Доля: роман у двох томах. Том перший. - К.: Дншро, 1982. - 398 с.
15. Дер 'яев Х. Доля: роман. Том другий. - К.: Дншро, 1984. - 405 с.
16. КовусовА. Материнсью руки: поезй. - К.: Радянсь-кий письменник, 1976. - 139 с. (Б1блютека «Братерство»)
17. Курбаннепесов К. Поезй. - К.: Дншро, 1981. -133 с. (Скарбниця братшх лператур)
18. Зелен бархани: Молода поез1я Туркменй / укл.
A. Агабаев. - К.: Молодь, 1977. - 215 с.
19. Голоси Туркменй: репертуарний зб1рник / упор.:
B.I. Пепа; ред. кол.: О. Бшаш та ш. - К.: Мистецтво, 1978. -152 с. (Б1блютечка художньо'1 самод1яльност «Райдуга» № 3: Туркмешя).
20. Туркменське радянське оповщання / упор. Д. Ал-лаков. - К.: Дншро, 1984. - 262 с.
21. Сучасна туркменська повють / упор. Т. Джума-гельдиев. - К.: Дншро, 1986. - 335 с.
22. Джумагельдиев Т. Земля пам'ятае все: повютъ -К.: Молодь, 1982. - 280 с.
23. Джумагельдиев Т. Втеча: роман, повкть. - К.: Дншро, 1990. - 400 с.
24. Махтумкули Поезй / пер. з туркм. та передм. П. Мовчана. - К.: Дншро, 1983. - 208 с.
REFERENCES
1. Kerbabayev В. Reshaiushchii shag: roman [The Decisive Step: a Novel]. Kyiv, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, 1953. 543 p. (In Ukrainian).
2. Tangryberdyiev Kh. Karavanbashi turkmienskoi sovietskoi litieratury [Karavan-bashi of Turkmen Soviet literature]. In: Kerbabayev B. Reshaiushchii shag: roman [Kerbabayev В. The Decisive Step: a Novel]. Kyiv, Dnipro, 1972, pp. 5—17 (In Ukrainian).
3. Sarykhanov N. Posledniaia kibitka: rasskazy [The Last Kibitka: Stories]. Kyiv, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, 1953. 47 p. (In Ukrainian).
4. Mukhtarov G. Chest' sem'i (Sem'ia Allana): p'esa na 4 deistviia [Honor of a Family (Allan's Family): a Play in 4 Acts]. Kyiv, Mystetstvo, 1953. 83 p. (In Ukrainian).
5. Kerbabayev B. Aysoltyn iz strany belogo zolota:povest' [Aysoltyn from the Land of White Gold: a Tale]. Kyiv, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, 1954. 129 p. (In Ukrainian).
6. Kaushutov A. U podnozhiia Kopet-Daga: roman [At the Foothills of Kopet-Dag: a Novel]. Kyiv, Gosudarstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury, 1957. 277 p. (In Ukrainian).
7. Kerbabayev B. Nebit-Dag: roman [Nebit-Dag: a Novel]. Kyiv, Dnipro, 1968. 431 p. (In Ukrainian).
8. Kerbabayev B. Chiudom rozhdionnyi: roman [Born with a Miracle: a Novel]. Kyiv, Dnipro, 1969. 223 p. (Seriia «Romany i povesti») [Novels and Stories Series] (In Ukrainian).
9. Dzhumayev N. Tikhaia nevestka: povesti [Quiet Daughter-in-Law: Tales]. Kyiv, Dnipro, 1968. 173 p. (In Ukrainian).
10. Mukhtarov G. Chiortovo plemia: komediia na tri deistviia [Devil's Tribe: a Comedy of Three Acts]. Kyiv, B.i., 1791. 96 p. (In Ukrainian).
11. Kerbabayev B. Kaplia vody — krupitsa zolota: roman [Drop of Water — Grain of Gold: a Novel]. Kyiv, Dnipro, 1976. 392 p. (In Ukrainian).
12. Seytakov B. Brat'ia: roman [Brothers: a Novel]. Kyiv: Dnipro, 1981. 621 p. (Sokrovishchnitsa bratskikh literatur) [Treasury of Brotherly Literatures] (In Ukrainian).
13. Khudaynazarov B. Liudipeskov: roman. «Sormovo-27»: povest' [People of Sands: a Novel. "Sormovo-27": a Tale]. Kyiv: Dnipro, 1975. 272 p. (Sokrovishchnitsa bratskikh literatur) [Treasury of Brotherly Literatures] (In Ukrainian).
14. Deryayev Kh. Sud'ba: roman v dvukh tomakh. Tom pervyi [The Fate: a Novel in Two Volumes. Volume 1]. Kyiv, Dnipro, 1982. 398 p. (In Ukrainian).
15. Deryayev Kh. Sud'ba: roman. Tom vtoroi [The Fate: a Novel. Volume 2]. Kyiv, Dnipro, 1984. 405 p. (In Ukrainian).
16. Kovusov A. Materinskie ruki: stikhotvoreniia [Mother's Hands: Poetry]. Kyiv, Radians'kii pis'mennik, 1976. 139 p. (Bibliotieka «Bratstvo») ["Brotherhood" Library] (In Ukrainian).
17. Kurbannepesov K. Stikhotvoreniia [Poetry]. Kyiv, Dnipro, 1981. 133 p. (Sokrovishchnitsa bratskikh literatur) [Treasury of Brotherly Literatures] (In Ukrainian).
18. Zelionye barkhany: Molodaia poeziia Turkmenii [Green Sanddunes: Young Poetry of Turkmenistan]. Comp. A. Agabayev. Kyiv, Molod', 1977. 215 p. (In Ukrainian).
19. Golosa Turkmenii: repertuarnyi sbornik [The Voices of Turkmenia: Repertoire Collection]. Comp. V.I. Pepa; Ed. O. Bilash, etc. Kyiv, Mystetstvo, 1978. 152 p. (Biblioteka khudozhestvennoi samodeiatel'nosti «Raduga» № 3: Turkmeniia) ["Raduga" Amateur Performances Library, no. 3, Turkmenia] (In Ukrainian).
20. Turkmenskii sovetskii rasskaz [Turkmen Soviet Story]. Comp. D. Allakov. Kyiv, Dnipro, 1984. 262 p. (In Ukrainian).
21. Sovremennaia turkmenskaia povest' [Modern Turkmen Tale]. Comp. T. Dzhumagel'dyyev. Kyiv, Dnipro, 1986. 335 p. (In Ukrainian).
22. Dzhumagel'dyyev T. Zemlia pomnit vsio: povesti [The Land Remembers Everything: Tales]. Kyiv, Molod', 1982. 280 p. (In Ukrainian).
23. Dzhumagel'dyyev T. Begstvo: roman, povest' [Escape: Novel, Tale]. Kyiv, Dnipro, 1990. 400 p. (In Ukrainian).
24. Makhtumkuli. Stikhotvoreniia [Magtymguly. Poetry]. Translated from Turkmen and Foreword by P. Movchan. Kyiv, Dnipro, 1983. 208 p. (In Ukrainian).
Об авторе
Васькив Николай Степанович (р. 05.10.1963, Украина) — литературовед. Д-р филол. наук (2010), профессор (2011). В 1986 г. окончил Дрогобычский педагогический институт им. И. Франко, в 1995 г. — аспирантуру Запорожского государственного университета, в 1997 г. защитил кандидатскую диссертацию по теме «Творчество Г. Сенкевича в контексте украинско-польских литературный взаимоотношений» (Днепропетровский государственный университет), в 2010 г. — докторскую по теме «Романные формы в украинской экспериментальной литературе 1920—30-х гг.: генезис, проблематика, жанровые разновидности и модификации» (Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко). С 2012 г. — профессор кафедры украинской литературы, компаративистики и социальный коммуникаций Киевского университета им. Бориса Гринченко. Автор около 170 научных трудов, в т.ч. 4 монографий, 4 учебный пособий.
Главные направления научных исследований: теория и история романа; теория и история путевого очерка; теория и история литературной критики; компаративистика (славистика и востоковедение); украинская литература «Расстрелянного возрождения» (1920—30-е годы); украинская эмиграционная литература; современная украинская литература.
Научные труды: Украшський роман 1920-х - початку 1930-х роюв: Генерика й архиектошка. Каменец-Подольский, 2007 (Украинский роман 1920-х - начала 1930-х годов: генерика и архитектоника) ; Романш форми в украшсьюй лиератур1 1920-1930-х роюв. Каменец-Подольский, 2010 (Романные формы в украинской литературе 1920-1930-х годов); Украшський ем1грацшний роман 1930-S0-K роюв. Каменец-Подольский, 2011 (Украинский эмиграционный роман 1930-S0-K годов); Национальные окраины РСФСР в украинском путевом очерке 1920-30-х годов: От Москвы до самых до окраин. Saarbrücken, 2014.
About the Author
Vas'kiv, Mykola (Stepanovych) (born October S, 1963, the Ukraine) is a literary critic, Doctor of philological sciences (2010), professor (2011). He graduated from the Ivan Franko Pedagogical University of Drohobych in 1986, finished postgraduate course at Zaporizhzhia State University in 199S, the Candidate thesis G. Senkevich's Creative Works in the Context of Ukrainian-Polish Literary Interrelations (Dnipropetrovsk State University) was defended in 1997, and Doctoral thesis The Forms of the Novel in Ukrainian Experimental Literature of J920-30s: Genesis, Problematics, Genre Variations and Modifications (Taras Shevchenko National University of Kyiv) was defended in 2010. Since 2012 he is a professor of Ukrainian literature, comparative studies at Social Communication Department in Borys Grinchenko Kyiv University. He is the author of about 170 works, including 4 monographs and 4 training manuals.
Main branches of scientific researches: theory and history of the novel; theory and history of travel sketches; theory and history of literary criticism; comparative studies (Slavistics and Orientalistics); Ukrainian literature of "Executed Renaissance" (1920-30s); Ukrainian emigrational literature; contemporary Ukrainian literature.
Scholarly works: The Ukrainian Novel of 1920s and the Beginning of 1930s: Generics and Architectonics. Kamianets-Podilskyj, 2007 (In Ukrainian); The Forms of the Novel in Ukrainian Literature of 1920-1930s. Kamianets-Podilskyj, 2010 (In Ukrainian); Ukrainian Emigrational Novel of 1930-19S0s. Kamianets-Podilskyj, 2011 (In Ukranian); The RSFSR National Remote Areas in Ukrainian Travel Sketches of 1920-30s: From Moscow to the Very Outskirts. Saarbrücken, 2014 (In Russ.).