Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275).
Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 100-102.
Г. Р. Рахимова
«ЦВЕТОВАЯ КАРТИНА МИРА» В РАЗНО СИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ)
Статья посвящена сопоставительному анализу членения цветового спектра во французском, русском и узбекском языках в связи со спецификой грамматического строя данных языков. Намечены теоретические и методические аспекты изучения «цветовой картины мира».
Ключевые слова: сопоставительное языкознание, французский, русский, узбекский языки, лексическая семантика, языковая картина мира, «цветовая картина мира», колористическая лексика.
Колористическая лексика - одна из важнейших составляющих языковых картин мира (ЯКМ), поэтому закономерно, что «цветовое» членение мира осуществляется в каждом языке по-разному. «В сопоставительных исследованиях цветолексики особое внимание уделяется определению роли терминов цвета в формировании языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой лексики в процессах познания» [2. С. 5]. В современном языкознании даже выделено понятие лингвистика цвета и цветовая картина мира. Однако выделение лингвистики цвета как самостоятельного направления вызывает определенные сомнения, так как анализ колористической лексики в разных языках - это только часть исследований языковых картин мира. Поэтому термины «лингвистика цвета» и «цветовая картина мира» нами используются в кавычках, как краткое обозначения общего направления исследования и обозначение части целостной ЯКМ. В настоящее время колористическая лексика может считаться хорошо изученной по отношению к европейским языкам, в которых выделены национальные колористические триады, проанализировано творчество многих писателей в «цветовом» аспекте, начаты исследования цветообозначений в гендерном аспекте. По отношению к тюркским языкам колористическая лексика изучена менее подробно, а сопоставление данной группы лексики в избранных для анализа языках не проводилось, поэтому тема данной статьи представляется актуальной.
Одним из существенных аспектов специфики «цветовой картины мира» французского, русского и узбекского языков является не только разное членение цветового спектра, но и специфика морфологической формы и организации многозначности прилагательных-цве-тообозначений.
Изучение колористической лексики по сути всегда было одним из аспектов изучения языковых картин мира еще до появления этого термина и соответствующего направления, о чем свидетельствуют прежде всего труды Л. Ельмслева, Г. Глисона, Б. Уорфа. По мнению Л. Ельмслева, «парадигма в одном языке и соответствующая парадигма в другом языке покрывают одну и ту же зону материала, который, будучи абстрагирован от этих языков, представляет собой нерасчлененный аморфный континуум, на котором проложило границы формирующее действие языков. За пределами парадигм, установленных в разных языках, мы можем, вычитая различия, найти такой аморфный континуум - цветовой спектр, в котором каждый язык произвольно устанавливает свои границы» [1. С. 310-311].
По нашему мнению, Л. Ельмслев не прав в том, что считает цветовой спектр аморфным континуумом, в то время как он упорядочен фактором длины цветовой волны. Неправомерно также считать процесс номинации цветов полностью произвольным, поскольку он отражает историческое развитие определенных групп языков. Однако разное членение цветового спектра в разных языках как результат этого развития не подлежит сомнению, и одним из первых (и вполне убедительно) на этот факт обратил внимание именно Ельмслев: «Хотя формации в этой зоне материала большей частью приблизительно те же самые в наиболее распространенных европейских языках, нам не нужно ходить далеко, чтобы найти в них несовпадения. В уэльском английскому green «зеленый» будет соответствовать gwyrdd или glas; blue «синий» - glas; gray «серый» - gras или gwyrdd; brown «коричневый» - gwyrdd. Так сказать, часть спектра, занимаемая английским green, рассекается в уэльском линией, относящей часть её к той об-
ласти, в какой окажется английское слово blue, тогда как английская граница между green и blue не свойственна уэльскому.
С другой стороны, область, занимаемая английским gray, пересекается в уэльском таким образом, что половина её относится к области английского blue, а половина к области английского brown...» [1. С. 311].
Существенно, что Л. Ельмслев рассматривает не только специфику членения цветового спектра в разных языках. Для него это только частный случай специфики «внутренней формы», хотя эксплицитно Ельмслев не соотносит свою концепцию и с концепцией Гумбольдта.
Во французском языке, система обозначений которого во многом определена латинским языком, лексема bleu является синкретичным обозначением голубого и синего цвета, однако через характерные для французского языка аналитические конструкции передается многообразие оттенков данной цветовой гаммы: bleu grisatre - серовато-голубой, bleu clair - светло-голубой, bleu marine - темно-синий, bleu mauve - сине-лиловый, bleu horizon - сероголубой, bleu fumee - дымчато-голубой и др. Зеленый цвет четко отделен от синего (обозначается лексемой vert) и также реализуется в ряде оттенков: vert celestre - небесно-зеленый, tabac - табачного цвета, tilleul - липовый цвет, vert myrte - миртовый зеленый, vert pelouse -зеленый, как газон и др [4].
Серый цвет, выражающий переход от белого к черному, в современном французском языке обозначается отдельной лексемой gris и отличается большим количеством оттенков, передаваемых аналитическими конструкциями или (реже) производными словами: gris (de) perle -жемчужно-серый, gris (de) lin - льняной серый, (gris) ardoise - аспидного цвета, gris fer - стальной, gris Gallium - металлический серый, gris (de) souris - мышиный цвет, (gris) de plomb -свинцовый, gris anthracie - антрацитовый, gris lilas - серовато-сиреневый, (gris) fume - дымчатый, gris argent - серебряный, (gris) asphalte -асфальтовый, gris (de) cendre - цвета золы, gris Marengo - цвет маренго, (gris) platine - платиновый, gris argilase - цвета глины, gris elephant -слоновый серый, grisatre - сероватый.
Словосочетания типа франц. gris bleu - серо-голубой можно понимать либо как наименование цвета, образованного в результате нерасчлененного восприятия цветов «gris» и «bleu», либо как название одного цвета, переходящего в другой.
Как известно, к основным цветообозначени-ям относятся в русском языке прилагательные красный, желтый, зеленый, голубой, синий, коричневый, черный, белый, серый. Для русского языка характерно четкое, подчеркнутое разграничение синего и голубого цветов, о чем, например, свидетельствует следующее описание цвета глаз человека: Вероника думала, что мужиков с такой внешностью не бывает. Высокий, с черными волосами, точеными чертами лица и огромными светло-синими глазами, не темно-голубыми, что бывает достаточно часто, а именно светло-синими (А. Маринина. За все в ответе). Четко выделено и понятие зеленого цвета, причем все эти цвета в русском языке входят в основную систему цветообозначений и имеют многочисленные оттенки: синенький, синеватый, синий-синий, голубенький, голубоватый, сизо-голубой, бирюзово-голубой, зеленоватый, зелененький, изумрудный, болотный, фисташковый, табачный, салатный, цвета гнилой зелени и мн. др. Эти оттенки передаются через производные, сложные слова, а также через аналитические конструкции.
По отношению к тюркским языкам общим местом типологических исследований стало упоминание того факта, что синий и зеленый цвета обозначаются одной лексемой, например, в узбекском языке кук «зеленый», «синий». Это может создать впечатление о бедности цветообозначений в тюркских языках, что абсолютно не соответствует действительности. В узбекском языке слова, называющие цвет, окраску, масть, оттенок, составляют самый большой разряд прилагательных (около 360 лексем).
В новом пятитомном толковом словаре узбекского языка хорошо представлено богатство его «цветовой картины мира» [3]. Продемонстрируем это на примере «проблемной» в сопоставительном аспекте зоны цветового спектра синий - голубой - серый - зеленый. Прежде всего, за лексемой кук скрывается гораздо более богатый синкретизм цветообоз-начений, чем это представлено в учебниках и пособиях: кук 1) синий, голубой, напр. кук осмон - голубое небо; 2) цвет золы, напр.: кук бури - серый волк; 3) зеленый, зелень, напр. кук ут - зеленая трава [3. Т. 2. С. 449].
Однако при необходимости четко дифференцировать синий цвет от зеленого употребляются прилагательные яшил или сабз: яшил ранг мовут - сукно зеленого цвета, яшил нур -зеленый луч, яшил дала - зеленое поле.
102
Г. Р. Рахимова
Кроме того, через систему прилагательных, в основном производных, в узбекском языке выражаются тонкие оттенки данной цветовой гаммы: зангор (зелено-голубой), напр. зангори духоба - зелено-голубой бархат; кукимтир (синеватый), напр. кукимтир томирлари - синеватые вены; мовий (поэт. голубой, светло-голубой), напр. мовий осмон - голубое небо; нилий (синий, голубой), напр. нилий осмон - голубое небо; нилгун или нилранг (небесно-голубой); осмоний (голубой, синий) напр. осмоний ранг - небесно-голубой цвет; самовий книжн. небесно-голубой.
Серый цвет при необходимости также четко отграничивается от синего и голубого: симо-бий - «цвета ртути», кулранг - «цвета пепла», каптар буйин - «сизый», однако обозначения отдельной лексемой не имеет.
Как и во французском и в русском языках, в узбекском языке для передачи определенного оттенка широко используется понятие эталонной поверхности, например, цвет драгоценных камней: зумрад (изумруд) - изумрудный цвет, ложувард (лазурит) - лазурный, феруза (бирюза) - бирюзовый.
Однако вследствие своеобразного морфологического синкретизма имени существительного и прилагательного в узбекском языке для обозначения цвета используется та же морфологическая форма, что и для обозначения эталонного предмета.
Таким образом, по отношению к узбекскому языку можно констатировать как богатство оттенков цветообозначения, так и яркое своеобразие при членении цветового спектра через имена прилагательные, идиоматичность, затруднительность в передаче оттенков некоторых цветов и ситуаций их употребления при переводах на французский и русский языки.
Для всех трех сопоставляемых языков характерна многослойная и богатая система цве-тообозначений, причем в ее выражении принимают участие не только прилагательные, но и абстрактные существительные и глаголы (этот аспект не затронут в данной статье). Для трех сопоставляемых языков характерны различия в способах передачи оттенков цвета - через непроизводные лексемы, производные слова, сложные слова и словосочетания описательного характера (аналитический способ).
Сопоставительное изучение цветообозначе-ний имеет как теоретическую, так и методиче-
скую значимость, в сопоставительном аспекте оно чрезвычайно актуально для совершенствования преподавания языков. В частности, необходимо составление трехъязычного словаря колористической лексики с учетом как лексического своеобразия членения цветового спектра, так и формальных способов передачи тонких, несовпадающих в трех языках оттенков цветов и ситуаций их употребления.
Представляется актуальным исследование отражения колористической лексики в эмо-тивных аспектах психической деятельности в языках разных семей и типологических характеристик: французский (романский аналитический язык), русский (славянский флективный язык), узбекский (тюркский агглютинативный язык). Соединение двух фундаментальных тем - колористическая и эмотивная лексика -характерно для психолингвистики, разных направлений активной грамматики и гендерной лингвистики. Исследование колористических составляющих ЯКМ и гендерная лингвистика имеют ряд точек соприкосновения, в частности, в области ассоциативных экспериментов. Ориентация лингвистического описания на контрастные языковые категории, специфику организации семантических полей, анализ эмоциональных «ощущений», или реакций, очень важна не только в теоретическом, но и практическом аспекте, связанном с преподаванием языков, составлением словарей, изучением истории народов.
Список литературы
1. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М. : Иностр. лит., 1960. С. 264-389.
2. Светличная, С. Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначе-ния и цветовосприятия в английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. 17 с.
3. Узбек тилининг изохли лугати : 5 жилд-ли. 80 000 дан орти^ суз ва суз бирикмаси / тахрир хайъати: Э. Бегматов, А. Мадвалиев, Н. Махкамов и др. Тошкент : Узбекистон мил-лий энциклопедия, 2006-2008.
4. Robert, R. Dictionnaire analogique et alphabetique de la langue fran?aise. P. : Societe du nouveau Littre, 1951-57.