Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 1 (423). Филологические науки. Вып. 115. С. 123—128.
УДК 81'42 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10119
ББК 81.1
ЦЕННОСТНЫЙ АСПЕКТ ЯЗЫКОВЫХ СОПОСТАВЛЕНИЙ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ
Н. А. Сидорова, Е. В. Лимарова2, И. Н. Тупицына3
1 Военный университет Министерства обороны РФ, Москва Россия 2Российский государственный социальный университет, Москва, Россия
3Институт дополнительного профессионального образования работников социальной сферы Правительства г. Москвы, Москва, Россия
В статье указывается, что речевая коммуникация создает необходимые условия для реализации языковых явлений на всех уровнях. Для исследования функционирования языка в межкультурном взаимодействии предлагается привлекать анализ психических сущностей участников коммуникативного акта, при этом пристальное внимание обращено к феномену аксиологической детерминированности речевого взаимодействия участников такого рода взаимодействия. Авторы статьи приходят к выводу, что данный подход будет иметь позитивные этнолингвокультурные последствия для успешной организации межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: речевая коммуникация, межкультурная коммуникация, языковые явления, аксиологическая детерминированность.
Как известно, межкультурное взаимодействие возможно осуществлять в рамках социального взаимодействия лишь в условиях речевого общения. При этом коммуниканты (участники речевого общения, т. е. речевой коммуникации), как правило, являются представителями различных лингвокультур.
Именно коммуникативный процесс естественным образом организует межкультурное взаимодействие людей, а взаимодействие представителей разных лингвокультур в коммуникативном процессе служит основой социализации коммуниканта и его последующей культурации в том или ином этническом социуме. Участие в коммуникативном процессе является весьма важным фактором для развития личности в коммуникативном пространстве того или иного этноса, для её становления как языковой личности, и в определенной мере как коммуникативной личности, возможно и для возможностей её будущего развития в плане коммуникативных возможностей, наконец. Именно в речевом общении человек получает не только возможность взаимодействовать с другими, исходя из своих потребностей, мотивов и ценностей, но и соотносить свое поведение с поведением других членов коллектива. Из этого следует, что независимо от того, какой вид общения актуализируется, непосредственное или опосредованное, именно в речевой коммуни-
кации, по преимуществу, человек реализует свои потребности, ценности, предпочтения.
В условиях межкультурной речевой коммуникации у коммуниканта есть возможность оказывать влияние на партнера по общению, получать знания о разворачивающейся ситуации и об окружающем его мире, узнавать и осваивать различного рода ценности, познавать специфику тех или иных отношений этносов в обществе, способов этнической идентификации и самоидентификации и прочее. Известно, что каждый этнос является носителем общечеловеческих ценностей, облекающихся в национальные формы. Каждая нация владеет определенной национальной мен-тальностью, собственными представлениями об окружающем мире, определенным набором ценностей, которые можно рассматривать как ментальные образования. В рамках нашего исследования считаем уместным предложить определение природы ценности, сформулированное наиболее универсальным образом: «Ценности — то, что чувства людей диктуют признать стоящим над всем, и к чему можно стремиться, созерцать, относиться с уважением, признанием, почтением» [4].
Вполне очевидно, что ценность является не свойством какой-либо вещи, а сущностью и одновременно условием полноценного бытия личности. Наличие множества человеческих потребностей
и способов чувствования объясняет существование разнообразия оценок, и в результате, то, что для одного имеет большую ценность, для другого — малую или вообще никакой. При оценивании одного и того же явления, события с помощью индивидуально-личностных и этно-социальных ценностных критериев возможны значительные расхождения. В связи в этим мы считаем необходимым разграничить этнические ценности и ценности конкретных индивидов. Естественно, что для многих людей доминирующими будут являться ценности его этноса, между тем как индивидуальные ценности являются показателями личностного отношения к явлениям, событиям, отношениям и проч.
Между человеком, его потребностями и действительностью существует мир ценностей, который играет огромную роль в развитии общества — этот мир ценностей представляет собой факторы, направляющие характер деятельности как отдельного человека, так и народа, нации. Ценности — главные руководители человеческой жизнедеятельности. И хотя в человеческой жизни часто наблюдается противоречие между ожидаемым результатом, проецируемым ценностями, и реальностью, значение ценностей в жизнедеятельности людей это обстоятельство не снижает. Причина в том, что человек зачастую предъявляет ценностные ожидания, не соотносимыми с его потребностями и возможностями, — отсюда и возникает противоречие между коммуникативным ожиданием и коммуникативным результатом.
Изучение влияния ценностей на речевую коммуникацию дает основание предположить, что в языковую картину мира общающихся входят устойчивые формулы языковых построений, связанные с определенными стереотипными ситуациями, правилами, аксиологическими нормами речевого поведения и отклонениями от них. Как верно было подмечено И. Н. Тупицыной, «обратившись к исследованию человеческого фактора в языке или проблемы «человека в языке», ученые осознают, что невозможно познать язык сам по себе, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю — к человеку...» [8. С. 21]. Очевидно, что в языковую картину мира личности входят представления о разнообразных свойствах, нормах, правилах речевой коммуникации, совокупность которых можно обозначить как коммуникативная картина мира. Весьма интересным представляется в перспективе исследование этнокультурной социальной спец-
ифики представлений в плане межкультурной коммуникации.
В свое время Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров утверждали, что язык «будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т. е. национальную культуру» [2. С. 207]. Данное определение мы позволим себе расширить аксиологической составляющей языковых явлений, которые актуализируют ценностные предпочтения личности.
Для углубления исследования языка в аспектах ценностного рассмотрения его употребления мы видим наиболее уместной концепцию Л. В. Щербы, который, указывая на многогранность самого феномена языка, выделял в нем языковой материал, языковые системы и речевую деятельность [10]. Именно речевая деятельность, по утверждению великого отечественного ученого, должна рассматриваться как ведущий аспект языка. В теории речевой коммуникации вслед за Л. В. Щербой провозглашается идея объединяющей силы речевой деятельности (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Е. В. Сидоров). При рассмотрении речевой коммуникации в отечественном языкознании ведущей концепцией принимается деятельностная концепция. Данное видение проблемы позволяет исследовать язык «с целью описания присущей ему внутренней системности, установление единиц его организации, приходится исходить из регулярной повторяемости свойств языковых явлений» [5. С. 11]. Следовательно, условием, при котором языковые явления смогут обрести материальную возможность актуализации, являются условия речевой коммуникации. Соответственно, межкультурное взаимодействие становится возможным только в условиях речевой коммуникации, речевого общения. Тем не менее нельзя обойти стороной такой важный аспект, как «взаимодействие поликультурных коммуникантов в среде монолингвального речевого общения» [6. С. 359]. Здесь мы говорим о том, как взаимодействие в условиях речевого общения, межкультурного общения, активизирует различные психические процессы, в частности восприятия, реакции, памяти, т. к. зачастую в процессе межкультурного общения коммуниканты, представители разных лингвокультур, пользуются в общении одним языком. В связи с этим важным оказывается исследование не только вышеперечисленных сущностей, но и не менее важного явления — аксиологической детерминированности речевого взаимодействия партнеров. Исследование
речевого общения индивидов, представителей разных лингвокультур, в рамках данного подхода будет иметь позитивные этнолингвокуль-турные последствия для успешной организации межкультурной коммуникации.
Изучение речевого общения с точки зрения ак-сиологически детерминированного подхода открывает новые перспективы в рассмотрении данного явления и широкое поле деятельности для ученого. Исследование языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном этническом обществе модели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию этнически ориентированных факторов. В связи с этим мы исследуем коммуникативно значимые ценности в речевом общении и описываем их роль в процессе речевой коммуникации. Н. А. Сидорова предлагает называть коммуникативно значимыми ценности такие, которые определяют «возможность, содержание, формы и структуру коммуникации, а именно такие, без которых коммуникация оказывается невозможной» [7. С. 176]. В связи с этим мы полагаем, что представители определенной линг-вокультуры в межкультурном речевом общении в качестве коммуникативных могут предъявлять как этнические, так и индивидуальные ценности.
Иными словами, становится вполне очевидным, если какое-то явление, какие-то отношения, впечатления представителями одного этноса мыслятся как правильные, нормативные, то представители другой лингвокультуры, другого этноса могут совершенно не понять и не принять такой ценностный выбор. Указанная ценностная отстраненность будет проявляться в их поведении, а именно в их речевом поведении. Овнешненные [термин Е. Ф. Тарасова] ценностные образы, картины мира будут реализовываться в коммуникативных актах. Такие коммуникативные акты могут реализовываться под влиянием аксиологической детерминации по различным направлениям, как-то: комплимент, похвала, сочувствие, осуждение, инвектива, угроза, разоблачение, неодобрение действий, выражение дружеского расположения, уважительного отношения — и ряда тактических векторов: оценка личности, ласковое снисхождения, пожелание, совет, мольба, просьба, приказ, представление, выражения благодарности и др.
Обратимся к языковым примерам.
1) В русском, английском и корейском языках есть языковые предъявления, в которых говорящий
обозначает такую ценность, как «уважение культуры другого этноса, соблюдение его норм и правил»: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», «Do in Rome as the Romans do», «Не спорят с семьей умершего о дне поминовения» (корейская пословица). Из приведенных примеров следует, что представители данных лингвокультур в своей основе имеют общую ценность. Вместе с тем, как этносы, они различны. Корейцы — это единая, самодостаточная и самобытная культурно-этническая общность, говорящая на одном языке и гордящаяся своей абсолютной национальной целостностью. Ни монгольское нашествие, произошедшее много веков назад, ни колониальное господство Японии, завершившееся лишь в 1945 году, ни постоянные контакты в Китаем не привели к этнической ассимиляции корейцев. В плане этнической представленности полной противоположностью Корее являются Россия и США: «Мы, американцы, — дети плавильного тигля» — заявил в свое время президент Теодор Рузвельт [9. С. 27]. Как видим, насколько противоположны в моно- и полиэтническом аспекте указанные общества, настолько их может объединить единая ценность «уважение к образу жизни другого народа».
2) Следующий момент демонстрирует общую коммуникативную ценность для американцев и русских: «нехорошо интересоваться личной жизнью другого»: «mindyour own business» — незыблемое правило американцев; русские тоже считают, что «не лезь в душу», «не сунь нос в чужой вопрос». Тем не менее, в повседневной жизни американцы обычно дружелюбны, могут пригласить, например, новых соседей на чашечку кофе. Русские обладают национальными качествами гостеприимства и дружелюбия. Однако коммуникативная ценность «mindyour own business» и «не лезь в душу» не меняет своего содержания в американской и русской культурах. Говорящий, в подходящий момент, если он разделяет указанную ценность, может предъявить ее реципиенту.
Что касается корейцев, то они тяготеют к сильной групповой солидарности и больше зависят от личных связей и родственных отношений. Как причина, объясняющая это правило в поведении данного этноса, может рассматриваться изначальная жизнь в корейской деревне, в которой жила группа семей, принадлежащих одному клану. Все они были заняты общим делом, как правило, у них были схожие интересы. В современной Корее закрепился феномен «КЕ», который обозначает «связь, согласие». «Ке» может иметь значение
организации, в которую объединились люди, организация имеет свой денежный фонд, который пополняется регулярным сбором денег с каждого участника. Деньги расходуются на общие нужды. Естественно предположить, что для корейского этноса ценность, сходная по содержанию с «mind your own business», вряд ли будет возможна.
3) Ценность «совместное времяпрепровождение». Это ценность характерна как для корейцев, так и для русских. Основная еда корейцев ким-чи — острая еда, состоящая из капусты, огурцов или других овощей, заквашенных с красным перцем и разными приправами. Это блюдо часто готовят не только с родственниками, но и с соседями. По способу приготовления это блюдо напоминает русскую квашеную капусту, которую тоже заготавливают зимой и тоже совместно с родственниками. Данная ценность представлена в корейской фразе, которой хозяйки начинают беседу зимой: «Вы уже закончили свой кимджан?» «Кимджан» — это заготовка «кимчи» для зимнего хранения в больших чанах, хранящихся во дворе или на балконах. В российских деревнях тоже существовал обычай заготовки овощей на зиму впрок, этот обычай назывался «капустки». Сходная с корейцами этническая традиция отражает сходные у корейцев и русских ценности «коллективизм и сотрудничество».
4) Ценность «общаться, сплетничать», по всей видимости, является производной от ценности «совместное времяпрепрвождение» у русских и корейцев. Ведь совершенно ясно, когда хозяйки объединялись для совместного приготовления блюда, они обсуждали различные проблемы, включая личные проблемы своей семьи и личные проблемы других людей. Следовательно, обсуждать личные проблемы было ценным для русских и корейцев.
В России является ценностью осуществлять контроль не только за детьми, но и за соблюдением традиционных норм поведения в быту взрослых. Обычно актуализируют эту ценность женщины средних или преклонных лет. Но не все члены этноса разделяют эту ценность, и тогда в речевом общении между коммуникантами может возникнуть конфликт. Однако те, кому близка эта ценность по индивидуальному восприятию действительности и отношений объектов в ней, в речевой коммуникации могут предъявить свои ценностные предпочтения в следующем тексте: «Хорошо, что соседка сказала!» [1].
Совершенно очевидно, что для жителей США такая ценности не характерна, что объясняется
прежде всего индивидуалистическим характером культуры американцев, сложившейся в специфических для страны условиях.
Лишь сопоставив некоторые ценности, присущие разным этносам, мы отмечаем их детерминирующее влияние на речевую коммуникацию и речевое поведение участников общения. Таким образом, в речевой коммуникации говорящий предъявляет в тексте ценности для реципиента, чтобы реципиент не только осознал их и воспринял текст, но и для того, чтобы говорящий имел возможность каким-то образом обозначить, что имеет представления о ценностях реципиента. Это условие можно назвать ценностным законом речевой коммуникации, т. к. он обусловлен социальной природой самого речевого общения, ибо, как указывал В. Гумбольдт, «никто не должен говорить с другим иначе, чем этот другой говорил бы при равных условиях» [3. С. 52].
Сущность этого требования можно объяснить следующим образом. Реципиент имеет в своем сознании набор эталонов, которые образуют систему его ценностей, систему его знаний, т. е. то, что в сущности и определяет сознание. Структура связей, существующая между эталонами ценностей, является структурой ценностей данного реципиента. Каждому из эталонов соответствует единица внутреннего кода, которая посредством объективации значения, частично закрепленная данным эталоном, связана с одним или рядом знаков естественного языка. Тогда в процессе восприятия речевого сообщения в структуре сознания реципиента могут возбуждаться те или иные ценностные связи и в зависимости от этого будет меняться структура сознания, уже находящаяся в состоянии возбуждения. Другими словами, коммуникативные ценности говорящего через текст оказывают влияние на реципиента, возбуждая ценности последнего и его ценностные представления по поводу состоявшейся речевой коммуникации.
Имея в виду ценностное детерминирование в употреблении языковых единиц в речи, к такого рода употреблениям мы отнесем не только фонологические, лексические, морфологические или синтаксические разновидности одних и тех же исходных единиц, но также и различные по происхождению, однако одинаковые по значению единицы, то есть семантические, морфологические или синтаксические синонимы. При этом было бы неоправданным игнорировать различия между перечисленными явлениями и условиями их возникновения. Так, если при создании фонологических
вариантов вместе с социальной обусловленностью значительную роль играют фонологические признаки звуков, то в синонимичных парах слов очень часто на первый план выступают языковые контакты, заимствования. В основе таких языковых контактов лежат глубокие ценностно-когнитивные мотивы, обусловившие создание определенных вариантов языка.
В свое время профессор В. М. Солнцев указывал на языковую вариативность как на мощную тенденцию развития языка, проявляющуюся на всех языковых уровнях. Изучение языковой вариативности всегда было тесно связано с разработкой общего понятия «национального языка». Л. П. Якубинский объяснял причины формирования национальных языков внешними процессами, происходившими при становлении нации. Профессор и академик Г. В. Степанов был создателем концепции «национального варианта» на материале испанского языка. В аспекте нашего видения настоящей проблемы концепцию аксиологической определенности употребления языка позволяют дополнить иссле-
дования когнитивного уровня и ценностного потенциала участников коммуникативного процесса.
Благодаря одновременно динамическому и содержательному подходу к изучению феномена детерминации ценностей в межкультурном общении становится возможным выявлять разного рода коммуникативные проблемы, которые ускользают при культурологическом или социально ориентированном исследования. Структурные особенности исследований, такие как анализ закономерностей порождения и восприятия дискурса, деятельност-ный аспект речевой коммуникации дополняются эталонами ценностно группового и ценностно индивидуально-специфического отношения к этнокультурным нормам речевого общения. Не отдавая предпочтения конкретным ценностям участников общения, следует указать, что метод исследования аксиологической детерминации речевого взаимодействия партнеров в условиях различия их лингвокультур способен скорректировать парадигму эффективности межкультурной речевой коммуникации.
Список литературы
1. Будина О. Р., Шмелева М. Н. Город и народные традиции русских / О. Р. Будина, М. Н. Шмелева. — М.: Наука, 1989. — 252 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Индрик, 2005. — 1038 с.
3. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт фон. // Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт фон. — М.: Прогресс, 1984. — С. 34—298.
4. Менцер, П. Лекции Канта по этике / П. Менцер. — Берлин, 1924. — Реж. дост.: http:www.gumer. Info /bibliotik_Buks/Culture/Gus_Etika/30php
5. Сидоров, Е. В. Онтология дискурса / Е. В. Сидоров. — М.: Издательство ЛКИ, 2009. — 232 с.
6. Сидорова Н. А. Монолингвальная среда — поликультурная проблема / Н. А. Сидорова. // Вестник МНЭПУ. — М.: Академия МНЭПУ, 2015. Т. 7. — С. 357—361.
7. Сидорова Н. А. Основы лингвоаксиологической концепции речевой коммуникации. — Автореферат дис. .. .доктора филол. наук / Н. А. Сидорова. — М.: Военный университет, 2011. — 47 с.
8. Тупицына, И. Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение / И. Н. Тупицына. — М.: Издательство РГСУ, 2005. — 220 с.
9. Шлезингер А. М. Циклы американской истории / А. М. Шлезингер. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Прогресс-Академия», 1992. — 692 с.
10. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. — М.: КомКнига, 2007. — 432 с.
Сведения об авторах
Сидорова Наталья Анатольевна — доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры английского языка, ВУ МО РФ, Москва, Россия. natuzz@rambler.ru
Лимарова Елизавета Валерьевна — кандидат филологических наук, заведующая кафедрой лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет, Москва, Россия. limarovaev@rgsu.net
Тупицына Ирина Николаевна — доктор филологических наук, профессор кафедры социального управления и экономики, Институт дополнительного профессионального образования работников социальной сферы Правительства г. Москвы, Москва, Россия. tupitsyna@rgsu.net
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 1 (423). Philology Sciences. Iss. 115. Рp. 123—128.
AXIOLOGICAL ASPECT OF LANGUAGE COMPARISONS IN CROSS-CULTURAL INTERACTION
N.Á. Sidorova
Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow, Russia, natuzz@rambler.ru
E. V. Limarova
Russian State Social University, Moscow, Russia, limarovaev@rgsu.net
I.N. Tupitsyna
Moscow Institute for rising qualifications of social workers, Moscow, Russia, tupitsyna@rgsu.net
The authors of the article indicate that speech communication creates the necessary conditions for the realization of linguistic phenomena at all levels. To study the functioning of the language in intercultural interaction, it is proposed to involve the analysis of the psychic essences of participants in the communicative act, while close attention is paid to the phenomenon of axiological determinism of the speech interaction of participants of this kind of interaction. The authors of the article come to the conclusion that this approach will have positive ethnolinguistic and cultural consequences for the successful organization of intercultural communication.
Keywords: speech communication, cross-cultural interaction, linguistic phenomena, axiological determinism.
References
1. Budina O.R., Shmeleva M.N. Gorod i narodnye tradicii russkih [City and Russian folk traditions]. Mo-sow, Nauka Publ., 1989. 252 p. (In Russ.).
2. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul 'tura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo ya-zyka kak inostrannogo [Language and culture. Linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language]. Moscow, Indrik Publ., 2005. 1038 p. (In Russ.).
3. Gumboldt, V. fon. O razlichii stroeniya chelovecheskih yazykov i ego vliyanii na duhovnoe razvitie chel-ovechestva [About the difference in the structure of human languages and its influence on the spiritual development of mankind]. Izbrannye trudypoyazykoznaniyu [Selected Works on Linguistics]. Moscow, Progress Publ., 1984. pp. 34—298. (In Russ.).
4. Mencer, P. Lekcii Kanta po etike [Lectures on ethics by Kant]. Berlin, 1924. Available at: http://www. gumer.info/bibliotik_Buks/Culture/Gus_Etika/30php, accessed 05.09.2018. (In Russ.).
5. Sidorov, E.V. Ontologiya diskursa [Discourse ontology]. Moscow, LKI Publ., 2009. 232 p. (In Russ.).
6. Sidorova N.A. Monolingval'naya sreda — polikul'turnaya problema [Monolingual environment — a multicultural problem]. VestnikMNEHPU [Bulletin of MNEPU], 2015, no.7. pp. 357—361. (In Russ.).
7. Sidorova N.A. Osnovy lingvoaksiologicheskoj koncepcii rechevoj kommunikacii [Fundamentals of lin-guoaxiological concept of speech communication. Abstract of thesis]. Moscow, 2011. (In Russ.).
8. Tupicyna, I.N. Rechevaya kommunikaciya: lichnostno-kognitivnoe izmerenie [Speech Communication: Personality and Cognitive Dimension]. Moscow, RGSU Publ., 2005. 220 p. (In Russ.).
9. Shlezinger A.M. Cikly amerikanskoj istorii [American History Cycles]. Moscow, Progress Publ., 1992. 692 p. (In Russ.).
10. Shcherba L.V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [Language system and speech activity]. Moscow, KomKniga Publ., 2007. 432 p. (In Russ.).