Научная статья на тему 'Трудности русской грамматики: характерные ошибки при освоении употребления предлогов в и настудентами-узбеками'

Трудности русской грамматики: характерные ошибки при освоении употребления предлогов в и настудентами-узбеками Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
856
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трудности русской грамматики: характерные ошибки при освоении употребления предлогов в и настудентами-узбеками»

УДК 81:371

Л.И. Фёдорова

Старший преподаватель Ташкентский автомобильно-дорожный институт г.Ташкент , Республика Узбекистан

ТРУДНОСТИ РУССКОЙ ГРАММАТИКИ: ХАРАКТЕРНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ОСВОЕНИИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОГОВ В И НА СТУДЕНТАМИ-УЗБЕКАМИ

Аннотация

В данной статье автор уделяет внимание особенностям употребления студентами-узбеками русских предлогов В и НА, выявляет характерные ошибки и их природу.

Ключевые слова

Преподавание русского языка как неродного; употребление предлогов В и НА; типичные ошибки;

сложности предложного управления.

Большое теоретическое и практическое значение в области преподавания русского языка нерусским имеют фундаментальные исследования, к которым относится выявление грамматических трудностей, характерных для конкретной национальной аудитории. Статистика ошибок показывает, что наиболее сложным для студентов-узбеков является употребление русских предлогов, причем затруднения возникают как в выборе предлога, так и в соблюдении нормативности его постановки.

Сложность эта обусловлена двумя факторами. С одной стороны, учащиеся испытывают влияние грамматического строя родного языка, и поэтому отдельные русские обороты они непроизвольно подменяют своеобразными грамматическими кальками с узбекского языка (имеет место грамматическая интерференция) [1, с.10]. Здесь следует отметить, что в узбекском языке предлоги, как таковые, отсутствуют. Их функции выполняют либо падежи, либо послелоги [3, с.100]. Например, 8Ьаха^а - в город, к городу, 8ЬахаМа - в городе, 8ЬахаМап - из города.

С другой стороны, употребление предлогов в русском языке весьма сложно, многообразно и не всегда укладывается в четкие схемы, - проблема, недостаточно еще раскрытая и в русской грамматике. На это, в частности, обращал внимание и академик В.В. Виноградов: «Русская грамматика... мало занималась изучением употребления и функций предлогов. Грамматические отношения, обозначаемые предлогами, их семантическая сущность разъяснены недостаточно» [2, с.665].

Исходя из этого, ошибки, связанные с употреблением предлогов, можно разделить на два класса: ошибки, объясняемые структурными различиями грамматического строя русского и узбекского языков; ошибки, вызванные объективными сложностями употребления предлогов в русском языке.

К ошибкам первой группы можно отнести и ошибки фонетического характера, которые вызваны нечетким восприятием на слух узбекскими учащимися некоторых звуков русской речи. Для первой группы характерно неправильное добавление или пропуск предлога, для второй - неправильный выбор предлога.

К наиболее частым ошибкам относится отсутствие или неверное употребление предлогов В и НА: их пропуск при обозначении места и времени (обусловленный имеющимися в узбекском языке падежными конструкциями без послелогов), а также неверный выбор одного из этих же предлогов при обозначении места, направления и времени действия.

Пропуск предлогов В и НА при обозначении места и времени действия объясняется влиянием местного, дательного и винительного падежей узбекского языка без послелогов (Я учусь институте. Мы живем Ташкенте. Я иду урок. Люблю играть футбол). Часто опускается предлог В перед числительными, обозначающими год (Я родился 1994 году. ТАДИ был открыт 1972 году.), время (Я встаю 7 часов. Урок начался 8 часов.), а также при словах, обозначающих время (Занятия начались сентябре).

Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что одна из наиболее типичных ошибок - пропуск предлогов В и НА - объясняется интерферирующим влиянием беспослеложных узбекских падежных конструкций. Но бывают и ошибки обратного характера, заключающиеся в неверном добавлении предлога в русские беспредложные конструкции. Например, в русском языке предлог не используется при обозначении чисел месяца, при временных наречиях, но учащиеся ошибочно его добавляют: Я родился в 5 апреля 1991 года. В 21 марта мы отмечаем Навруз. Мы приехали в рано утром. Ошибки такого рода можно отнести к числу вторичных, возникающих из-за недостаточно разработанной методики преподавания.

Ошибки, которые заключаются в неверном употреблении предлогов, отнесенные ко второй группе, уже не зависят от грамматических различий русского и узбекского языков и объясняются объективными сложностями русского предложного управления. Они свойственны всем, кто изучает русский как неродной. Наиболее характерным является неверный выбор предлогов В и НА при обозначении места и направления действия.

Как известно, вопрос этот очень сложен в русской грамматике. Хотя и делаются попытки установить некоторые закономерности, они не охватывают всего разнообразия употребления этих предлогов, и большое количество исключений из общих правил свидетельствует о наличии алогизмов в употреблении В и НА [1, с.16]. Подобное употребление данных предлогов для современного русского языка представляется немотивированным, условным, являясь лишь традицией. Для нерусских учащихся оно представляет серьезную трудность. Особенно неясным и вызывающим постоянные затруднения является употребление В и НА в значении местонахождения или направления действия со словами, обозначающими различные учреждения, предприятия, учебные заведения, места работы. Единой закономерности здесь нет. Все обусловлено традицией. Поэтому и возникают ошибки такого рода: Я учусь в автотранспортном факультете / в первом курсе. Я еду на институт. Мой отец работает в заводе. Братишка учится на школе. Сестра работает на больнице. Мы сидим на аудитории. Он был в собрании.

Также нечетким являются и правила употребления предлогов В и НА при обозначении того или иного вида транспорта (например, плыть на катере - плыть в лодке). Это также является причиной ошибок: Мы плыли в пароходе.

Большую сложность представляет употребление предлогов В и НА при словах, обозначающих время (в следующий день, на будущем году). Но чаще всего временные предлоги вообще опускаются.

Среди ошибок второй группы, вызванных объективными трудностями грамматики русского языка, необходимо отметить и неверный выбор предлогов В и НА в глагольно-именных предложных конструкциях. Ошибки этого рода можно отнести к числу нехарактерных, но, тем не менее, довольно частых: В дереве осталось три листа. Загрязненная вода сливается на озеро. В данном случае неверный выбор предлога объясняется определенными семантическими ассоциациями.

Исследования в области грамматики ошибок имеют немаловажное практическое значение. Во-первых, это возможность решения проблемы однотипного и дифференцированного в преподавании русского языка в разных языковых аудиториях. Во-вторых, необходимость учитывать особенности родного языка (его интерферирующее влияние) при составлении учебников, методических пособий, а также в повседневной педагогической практике.

Список использованной литературы:

1. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков. -Ташкент: Фан, 1977.

2. Виноградов В.В. Русский язык. - М.- Л. , 1947.

3. Кононов А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960.

© Л.И. Фёдорова, 2015

УДК 1751

Е. А. Хузина

К.ф.н., доцент Социально-гуманитарный факультет Набережночелнинский институт казанского федерального университета

Г. Набережные челны, Российская Федерация

К ВОПРОСУ О МОДАЛЬНОСТИ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ С ОТТЕНКОМ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ

ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)

Аннотация

В данной статье рассматривается выражение значения волеизъявления в модели сочетания модального глагола со значением волеизъявления и инфинитива. Внимание сосредоточенно на конструкциях с инфинитивом в роли предикативного центра в языке пословиц и поговорок, как недостаточно изученных средств вербальной репрезентации волеизъявления.

Ключевые слова

Пословица, поговорка, модальность, инфинитив, волеизъявление,

желательность.

Языковая модальность, являясь одной из ключевых категорий, устанавливающих связь предложения (высказывания) с внеязыковой действительностью и реализующих его коммуникативный потенциал, характеризуется активным интересом к ней со стороны исследователей и «устойчиво сохраняется как признанный предмет дискуссий» [Бондарко 1988: 59]. Причем интерес к данной категории особенно возрос в последние десятилетия, когда в языкознании прочно утвердился функциональный подход и, отчетливо проявилось последовательное внимание к человеческому фактору как важному экстралингвистическому компоненту языковых преобразований. Исследованию категории модальности посвящены многие лингвистические труды, наиболее известными являются работы: В.В. Виноградова, Ш. Балли, В.Г. Адмони, Г.А. Золотовой, Г.В. Колшанского, В.Г.Бондарко, Н.Ю.Шведовой, Н.Е. Беляевой, С.С. Ваулиной, Г.А. Немца, Н.Е. Петрова, Л.С. Ермолаевой, В.З. Панфилова, Н.К. Дмитриева и др.

Основоположником теории модальности по праву считается

В.В. Виноградов, его вклад, посвященный данной проблеме до сих пор очень важен для лингвистов. Вслед за В.В. Виноградовым, под модальностью нами понимается отношение содержания высказывания к действительности (сообщаемого к его реальному осуществлению) с точки зрения говорящего.

Наше обращение к семантически емким и употребляющимся в различных речевых ситуациях и с различными целями русским пословицам неслучайно. Исследуемые единицы, являясь устойчивыми в языке и воспроизводимыми в речи обобщающими полифункциональными изречениями, представляют собой вторичные языковые знаки (замкнутые устойчивые фразы), выступают маркерами ситуаций или отношений между реалиями, а также обладают целостной содержательно-смысловой, экспрессивно-образной структурами.

Актуальность данной статьи обусловлена неослабевающим интересом к изучению пословиц и поговорок, которые совмещают в себе признаки единиц разных уровней языка; активным использованием пословиц с инфинитивным компонентом; а также недостаточной изученностью пословиц и поговорок в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления.

Материалом исследования послужили 150 устойчивых единиц (пословиц и поговорок), извлеченных из словаря «Пословицы русского народа» В.И. Даля.

В рамках данной статьи мы рассматриваем выражение значения волеизъявления в модели сочетания модального глагола со значением волеизъявления и инфинитива, а также остановимся на конструкциях с инфинитивом в роли предикативного центра. Нельзя не заметить, что выражение модального отношения к действию - инфинитиву составляет основное содержание разнообразных конструкций, формирующихся с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.