Научная статья на тему 'ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ'

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1478
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
имя собственное / графемный перевод / орфографическая трансформация / транслитерация / грамматическая трансформация / морфология / синтаксис / proper name / grapheme translation / orthographic transformation / transliteration / grammatical transformation / morphology / syntax

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т А. Александрова, Т Л. Рудченко

В данной работе предпринимается попытка описать трудности, с которыми сталкиваются зарубежные переводчики при переводе имен собственных на примере арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского языка. Проблема достаточно многогранна, и авторы, в основном, концентрируются на особенностях трансформаций внешних форм слов, морфологических и синтаксических изменениях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROPER NAMES IN TRASLATION

This article makes an attempt to describe the difficulties encountered by foreign translators when translating proper names using the examples of Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The problem is quite multifaceted, and the authors mainly focus on the peculiarities of transformations of the outer forms of words, morphological and syntactic changes.

Текст научной работы на тему «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ»

Т.А. Александрова, Т.Л. Рудченко

Саратовская государственная юридическая академия

УДК 811

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ

Аннотация. В данной работе предпринимается попытка описать трудности, с которыми сталкиваются зарубежные переводчики при переводе имен собственных на примере арабского, китайского, английского, французского, русского и испанского языка. Проблема достаточно многогранна, и авторы, в основном, концентрируются на особенностях трансформаций внешних форм слов, морфологических и синтаксических изменениях.

Ключевые слова: имя собственное, графемный перевод, орфографическая трансформация, транслитерация, грамматическая трансформация, морфология, синтаксис.

PROPER NAMES IN TRASLATION

Abstract. This article makes an attempt to describe the difficulties encountered by foreign translators when translating proper names using the examples of Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The problem is quite multifaceted, and the authors mainly focus on the peculiarities of transformations of the outer forms of words, morphological and syntactic changes.

Keywords: proper name, grapheme translation, orthographic transformation, transliteration, grammatical transformation, morphology, syntax.

1. Введение

В целом зарубежная теория перевода уделяет мало внимания именам собственным. В западной лингвистике распространено мнение, что имена и названия переводить не нужно, их можно просто скопировать из текста оригинала в текст перевода. Как отмечает В. Альбин, это очень удобный постулат - имена собственные не переводятся [2]. Такой подход неизбежно приводит к переводческим ошибкам [3, c. 73]. Самые известные наименования -имена Бога или богов, исторических и литературных персонажей, названия городов и другие топонимы - в разных языках меняют свою форму. Как показывает опыт перевода свидетельств о рождении и приложений к дипломам, то же самое можно сказать и о переводе имен и фамилий обычных людей.

Однако проблема перевода имен собственных затрагивается как при описании процесса перевода серьезных научных работ, так и в неформальном общении на переводческих форумах в сети Интернет. Этому вопросу посвящена как минимум одна монография [8]. Таким образом, проблема действительно есть, и она волнует очень многих. Например, нелегко пришлось переводчикам, выполнявшим новый перевод Ветхого Завета на ан-

глийский язык [7]. Наверное, с ними согласятся все переводчики, взявшие на себя смелость переводить Библию.

Очевидно, что в одной статье невозможно охватить все аспекты проблемы. Мы ограничимся описанием опыта работы зарубежных переводчиков с такими языками, как арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский. При этом мы будем придерживаться терминологии, принятой в западной теории перевода.

2. Графемный перевод

Графемный перевод можно разделить на два типа: орфографические трансформации и транслитерация. Орфографические трансформации - это изменения в написании в пределах одной и той же системы письма, например, латинский алфавит. Транслитерацией западные специалисты называют переход из одной системы письма в другую, например, от китайских иероглифов к латинскому алфавиту [3, с. 74].

2.1 Орфографические трансформации

Переводчику приходится прибегать к орфографическим трансформациям по разным причинам: отсутствие в языке перевода тех или иных фонем или диакритических знаков, наличие в языке перевода других орфографических традиций (например, написание аналога переводимого слова с заглавной буквы), исторические основания и т.п. Иногда отличия настолько малы, что неопытный переводчик упускает их из виду. Однако если отличия малы, это совсем не означает, что на них можно не обращать внимания.

Возьмем, например, написание наименования европейской валюты -euro. Сначала было принято решение, что по юридическим причинам название европейской валюты будет писаться одинаково на всех двадцати официальных языках Европейского союза. Однако оказалось, что в некоторых странах, включая Латвию, Словению и Венгрию, закрепились другие формы, например, eiro и evro [6].

В классическом греческом языке присутствовала придыхательная фонема [р]. Ее нет в арабском, английском, французском и испанском. В английском и французском, в словах греческого происхождения, эта фонема обозначается диграфом ph, хотя произношение ничем не отличается от произношения фонемы [f]. Испанский язык тяготеет к фонетическому письму и обходится буквой f во всех подобных словах. Арабы столкнулись с этой проблемой задолго до англичан, французов и испанцев, поскольку уже в восьмом веке нашей эры начали переводить греческие тексты. Как и испанцы, арабы тяготеют к фонетическому письму и используют в греческих словах букву фа. Потому название реки Евфрат по-английски будет Euphrates, по-французски - Euphrate, по-испански - Eufrates, а по-арабски - furát (транслитерировано). Сравните также испанское faraón и английское Pharaoh.

Достаточно часто отсутствие диакритических знаков в алфавите того или иного языка приводит к тому, что слово приходится слегка изменить. Так турецкое Atatürk в английских, французских и испанских текстах превращается в Ataturk. Так же и во многих немецких текстах, хотя немцам

415

графема ü привычна. Одной из причин немецкой аномалии может быть тот факт, что название аэропорта в Стамбуле (Ataturk International Airport) всегда пишется без умляута [3, с. 75]. В англоязычных текстах испанские акценты часто опускаются. Например, можно встретить варианты Leon и León, последний, главным образом, в более современных публикациях. Таким образом, переводчику часто приходится выбирать между популярным и классически правильным написанием слова.

Использование заглавных букв - еще одна причина небольших орфографических трансформаций. По-английски с заглавной буквы пишутся названия языков, стран и их жителей (English, England, Englishman). Испанцы пишут с заглавной буквы только названия стран (polaco, Polonia, polaco). Французы пишут названия стран и их жителей с заглавной буквы, а названия языков - со строчной (français, France, Français).

Это небольшие отличия, но ошибки в подобных моментах носитель языка замечает моментально. Возможно, это происходит потому, что на первый план выходит вопрос зрительного восприятия слова, а не его понимания. Ниже мы поговорим о системах письма, в которых понятия заглавной буквы не существует.

2.2 Транслитерация

Транслитерация - это перевод между разными системами письма. Например, английское название столицы Китая Beijing- это латинизация двух китайских иероглифов. Прием транслитерации известен не только переводчикам, но и библиотекарям, поскольку перед включением в каталог им приходится транслитерировать имена и фамилии авторов, названия и другие данные публикаций на таких языках, как русский или японский. Существует классическое руководство по транслитерации на английский язык для библиотекарей [9].

Веллиш выделяет два типа транслитерации - с опорой на графемы оригинала и с опорой на фонемы оригинала (последний вариант также называется транскрипцией). Деление это нестрогое. Собственно, Beijing-это попытка скопировать соответствующую звуковую форму китайского языка, но и она варьируется от диалекта к диалекту (например, мандаринский и кантонский) [9, с. 23].

Транслитерация имеет два основных недостатка. Во-первых, точная передача звуков китайского языка на английском языке невозможна. Китайский язык тональный, а в слове Beijing это никак не выражено. Англоязычным читателям также неизвестно, как на самом деле произносится звук арабского языка, транслитерируемый как gh, поскольку такого звука в английском языке нет.

Во-вторых, до сих пор нет единого стандарта транслитерации для основных языков с другой системой письма, а именно для арабского, китайского и русского. Отвечая на критику используемой им в переводах транслитерации арабских имен, Т.Е. Лоренс писал, что арабские имена плохо передаются по-английски, потому что в арабском языке абсолютно другие согласные, а гласные плюс ко всему подвержены сильным диалектным изме-

416

нениям. Устоявшиеся формы написания арабских имен, конечно же, были, но они, по мнению Лоренса, не выдерживали никакой критики (5, Preface).

Действительно, для всех упомянутых языков с иной системой письма в библиотеке Конгресса США своя система транслитерации [1], в научных трудах вроде «Энциклопедии Ислама» - своя [4], в периодических изданиях - своя и т.д. Переводчикам приходится выбирать исходя из жанра текста и целевой аудитории.

Чаще всего транслитерация осуществляется по фонологическим законам языка перевода. Например, иракский город Эль-Фаллуджа в англоязычных текстах превращается в Falluja, а в испанских - в Faluya, Mijail Gorbachov - это по-испански, а Mikhail Gorbachov или Gorbachev - по-английски и т.д. Иракский государственный и политический деятель Саддам Хусейн в испанской прессе фигурировал как Sadam Hussein или Husein, а в англоязычной - Saddam Hussein. Однако ни один из этих вариантов транслитерации, например, не показывает, что по-арабски второй звук [а] в имени Саддам - долгий. Плюс к этому носители английского языка ошибочно ставят ударение на первый, а не на второй слог, а испанская транслитерация с одной буквой d в слове Sadam и двойной ss в слове Hussein представляется нелогичной. Следует добавить, что в китайской и арабской письменности нет понятия заглавной буквы. Поэтому в серьезных научных трудах для узкого круга читателей китайские и арабские имена транслитерируются латиницей только строчными буквами, что, конечно же, не может быть правильно воспринято широкой общественностью.

3. Грамматические трансформации

3.1 Морфология

Проблемы часто возникают из-за изменяемых частей слова в языке оригинала. Например, в славянских языках распространены женские формы фамилий. Жена человека по фамилии Beckmann может носить его фамилию, однако форма меняется на Beckmannova. Так кто же она по-английски - Mrs Beckmann или Mrs Beckmannova? [3, c. 78] Разные окончания часто сбивают с толку читателя, незнакомого с особенностями славянских фамилий.

Испанцы склонны испанизировать окончания иностранных имен, а иногда и все имя полностью. Например, французского писателя Жюля Верна (Jules Verne) на испанский манер зовут Хулио (Julio Verne), а Карл Маркс (Karl Marx) не всегда, но часто становится Карлосом (Carlos Marx). Бывает и наоборот: орден иезуитов (losjesuitas) был основан в Испании, однако во французском (lesjésuites) и в английском (Jesuits) из слова выпадает испанский гласный звук [a].

В продолжение темы категории рода можно упомянуть, что по-французски английская королева (la Reine Elisabeth) - это женский род. Однако отель в Монреале называется le Reine Elisabeth, то есть употребляется артикль мужского рода, так как название согласуется с существительным мужского рода Hôtel.

4. Синтаксис

Если имя собственное состоит более чем из одного слова, нередко возникают проблемы синтаксического характера. Синтаксис имен в разных языках отличается, и переводчику приходится прибегать к синтаксическим трансформациям. Например, испанские личные имена обычно строятся по принципу данное имя плюс фамилия отца плюс фамилия матери, например José López Blanco. Английские личные имена традиционно состоят из первого имени, второго имени (часто сокращается до инициала) и фамилии отца, например Peter E (Edward) Smith. Как переводчику не спутать фамилию отца в испанском имени со вторым именем в английской традиции и наоборот? Самое простое и, в общем-то, допустимое решение - сократить всю конструкцию до первого имени и фамилии отца (Peter Smith или José López). В неформальных текстах допустимо писать двойную испанскую фамилию через дефис - José López-Blanco - однако этого нельзя делать в официальных документах (например, юридических).

Похожие проблемы возникают с русскими именами, поскольку западные модели не предполагают отчества. И опять же, рекомендуется опустить отчество, то есть элемент, несвойственный языку перевода.

В китайском языке сначала ставится фамилия, а потом имя. Поэтому когда китайского революционера Мао Дзэдуна (Mao Zedung) по-английски называли Chairman Mao, это не было проявлением фамильярности.

Французские имена и фамилии, в основном, строятся по тем же синтаксическим принципам, что и английские, но у французов есть традиция в официальных документах (например, в школьных аттестатах и приложениях к дипломам) ставить фамилию в начало. Чтобы избежать путаницы, при переводе, например, на английский, рекомендуется сохранять более привычный порядок слов, иначе в паре вроде Obinjou Dieudonné трудно будет понять, где имя, а где фамилия.

Кроме проблем с транслитерацией арабских имен, арабисты также сталкиваются с вопросом, стоит ли сохранять при переводе арабский определенный артикль, который часто предшествует имени. Например, имя короля Иордании Хусейна по-арабски звучит как alhussayn, где al - определенный артикль. Более того, полное имя короля предполагает отчество - ibn alTalâl - которое при переводе опускается.

5. Заключение

Итак, как мы увидели, те, кто считает, что имена собственные не переводятся, ошибаются. Более того, их перевод часто непредсказуем и зависит от контекста. Никто не спорит с тем, что большие двуязычные словари традиционно предлагают переводы некоторых имен собственных, например, топонимов или имен великих исторических личностей (Платон, Ганнибал и т.п.). Но как показал предложенный нами анализ, многое остается за рамками традиционной лексикографии. И еще, переводчик не имеет права полагаться на свои догадки. Первое, что нужно сделать с именем собственным, -это проверить, нет ли в языке перевода его устоявшейся формы, и если есть, то использовать эту форму. Даже если кажется, что устоявшаяся форма не-

точна, новый перевод может дезориентировать читателя и затруднить поиск текста через поисковые системы сети Интернет.

Кроме того, на перевод влияет целый ряд аспектов, а именно целевая аудитория, стиль, жанр, а также исторический период, к которому относится текст оригинала.

Список использованной литературы

1. ALA-LC Romanization Tables. URL: http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html. (дата обращения: 01.02.2021).

2. Albin, V. What's in a Name: Juliet's Question Revisited. URL: https://www.translationdirectory.com/article102.htm (дата обращения: 01.02.2021).

3. Harris, B. (2004). The Translation of Names. A New Spectrum of Translation Studies. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, Universidad de Valladolid, 2004, pp. 73-92.

4. Houtsma, M.T. et al. (1936). Encyclopaedia of Islam. Leiden: Brill. 4 vols. and

Suppl.

5. Lawrence, T.E. (1935). Seven Pillars of Wisdom. London: Jonathan Cape, 690 pp.

6. Moylan, J. (2004). EU ministers clash on tax policy, BBC News, 12 September. URL: http://news.bbc.co.Uk/2/hi/business/3648704.stm. (дата обращения: 01.02.2021).

7. Pietersma, A., Wright B. (2007).A New English Translation of the Septua-gint.Oxford University Press. URL: http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/00-front-nets.pdf. (датаобращения: 01.02.2021).

8. Torre, M.G. da (2004. The Translation of Proper Names in Measure for Measure. DQR Studies in Literature 35:1, pp. 203-215.

9. Wellisch H.H. (1978). The Conversion of Scripts - Its Nature, History and Utilization. New York: Wiley & Sons, 509 pp.

Е.Ю. Балашова

Саратовская государственная юридическая академия

УДК 81'25

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ОБЛАСТИ КОРПУСА АРХИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ ООН: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И МАШИННОЙ РАЗМЕТКИ

Аннотация. В статье предпринята попытка выделить базовые терминологические области англоязычного корпуса архивных документов ООН, а также определить набор специфичных жанров, принадлежащих той или иной области. Кроме того, автор предлагает методику жанрового аннотирования юридических текстов исследуемого корпуса, основанную на теории функциональных измерений текста.

Ключевые слова: корпусная лингвистика, терминологическая область, электронный корпус, текст, машинная разметка, юридический дискурс, функциональное измерение.

THE TERMINOLOGICAL DOMAINS OF UN ARCHIVE DOCUMENTS' CORPUS: THE PROBLEMS OF TRANSLATION AND MACHINE ANNOTATION

419

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.