А. О. Корчагин
«ТРОСТНИК, КОЛЕБЛЕМЫЙ ВЕТРОМ»: К ИНТЕРПРЕТАЦИИ МФ. 11:7 И ЛК. 7:24
В статье рассматривается эпизод из 11-й главы Евангелия от Матфея и 24-й главы Евангелия от Луки, в котором повествуется о том, что Иоанн Креститель послал своих учеников к Иисусу Христу, чтобы спросить Его, является ли Он Мессией или следует ожидать другого. В статье решается вопрос о том, являются ли эти слова Иоанна свидетельством его сомнений в мессианской сущности Христа. Ключевыми для понимания этой проблемы являются вопросы Иисуса об Иоанне, обращенные к толпе, особенно первый из них: «Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?» В статье рассматриваются различные интерпретации смысла данной метафоры и делается вывод о том, что тростник, колеблемый ветром - символ слабости, неустойчивости, однако вопрос Иисуса подразумевает отрицательный ответ, таким образом, Иоанна Крестителя нельзя рассматривать как сомневающуюся личность.
Ключевые слова: Новый Завет, Септуагинта, Иоанн Креститель, тростник.
В 11-й главе Евангелия от Матфея есть эпизод, который присутствует практически в том же самом виде и в 7-й главе Евангелия от Луки. Данный эпизод имеет отношение к Иоанну Крестителю. Евангелисты повествуют о том, как Иоанн, уже сидящий в темнице, услышав о многочисленных чудесах Иисуса, посылает к Иисусу своих учеников, чтобы спросить Христа о том, является ли Он тем самым Машиахом (Помазанником), которому надлежало прийти в мир, или нужно ждать другого (Мф. 11:3, Лк. 7:18). Иисус удостоверяет учеников Иоанна в том, что «слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют» (Мф. 11:5, Лк. 7:22) и добавляет: «Блажен тот, кто не усомнится во мне» (Мф. 11:6, Лк. 7:23). После того, как ученики Иоанна уходят, Иисус произносит перед народом похвальное слово в честь Иоанна, которое предваряет тремя риторическими вопросами, первый из которых звучит у Матфея следующим образом: Т( г^л^Ватг гц т^у грп^оу ВгаоаоВаг;
ка^а^оу ипо ауфои оа^сио^суоу1 'Что ходили вы смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?'
У Луки текст в данном месте почти идентичен Матфею, за исключением того, что у Луки употребляется не аорист, но перфект от глагола г^гр^о^аг ('выходить'): Т( г^г^п^Ватг т^у грп^оу 0гаоао0аг; ка^а^оу ипо ауг^ои оа^гио^суоу (Лк. 7:24);
Перевести текст Луки можно сходным образом.
Данный эпизод труден для понимания. Сразу возникает ряд вопросов. Почему Иоанн Креститель посылает учеников к Иисусу с вопросом о том, является ли тот Машиахом, или нужно ждать другого? Говорит ли это о сомнениях Иоанна или о чем-то ином? Верит ли Иисус в то, что Иоанн усомнился? Наконец, почему Иоанн сравнивается с колеблемым ветром тростником? В чем смысл и каково значение данной метафоры?
В данной статье мы попытаемся дать ответы на поставленные вопросы.
Кажется странным то, что Иоанн посылает учеников к Иисусу именно с таким вопросом. Иоанн, который, как ясно из Евангелия, понимает всю значимость Иисуса, понимает, что Иисус намного выше его самого, и даже вначале отказывается крестить Иисуса, говоря, что наоборот, Иисусу следовало бы крестить Иоанна (Мф. 3:14). Иоанн говорит, что Спаситель сильнее его, и Иоанн не достоин даже развязать ремень на обуви Его (Мф. 3: 11; Ин. 1:26-27). Иоанн во время крещения Иисуса лицезрел Святого Духа, снизошедшего на Христа в виде голубя (Мф. 3:16, Лк. 3:22, Мк. 1:10, Ин. 1:32).
Казалось бы, Иоанн не просто уверен, а удостоверен в мессианской сущности Иисуса. И вдруг он задает вопрос, в котором ставит, как кажется на первый взгляд, эту сущность под сомнение. Но сомневается ли Иоанн? Это и есть ключевой вопрос.
Однако если принять на веру точку зрения о том, что Иоанн засомневался, то как с этим согласуется тот факт, что Иисус Христос не осуждает Иоанна, но наоборот, произносит в честь него похвальное слово, называя его больше, чем пророком (Мф. 11:9, Лк. 7:26), говоря, что ни одна женщина за всю историю
1 Греческий текст Нового Завета здесь и далее цитируется по 28-му изданию Нестле-Аланда.
человечества не рождала человека более значительного, чем Иоанн (Мф. 11:11, Лк. 7:28)? Лука добавляет, что весь народ и в числе прочих даже мытари, услышав похвальное слово в честь Иоанна, приняли Иоанново крещение, не стали креститься лишь фарисеи и законники (Лк. 7:29-30). Из этого видно, что Иисус не осуждает Иоанна и не верит в его сомнения.
Вернемся к тем вопросам, которыми предваряет Иисус свою похвальную речь в честь Иоанна и в частности, к первому из них. Почему Иоанн сравнивается с тростником, и что это означает? Для этого нужно, как нам представляется, сказать подробнее об употреблении слова ка^а^о^ в Библии. Слово ка^а^о^ употребляется в Писании 38 раз, из них в Септуагинте (далее - LXX) - 26 раз, в Новом Завете - 12 раз.
Согласно общепринятой этимологии, слово ка^а^о^ имеет общеиндоевропейское происхождение (Beekes 2010: 622): оно, к примеру, родственно древневерхненемецкому halm ('тростник'), имеет параллели и в балто-славянских языках (прусское salme, латышское salms, русское солома), где обозначает не тростник, но солому, и это смотрится вполне логично, так как балтийские и славянские относятся к языкам группы сатем, в отличие от греческого языка, который относится к группе кентум. С учетом ларингальной теории Беекес реконструирует праиндоевропейскую форму как *kolh2-mo-/ kolh2-meh2- (Beekes 2010: ibidem). В древнегреческом языке слово ка^а^о^ имеет
v> л г v>
параллельный вариант женского рода каАа^п, означающий не тростник, но солому.
Что касается самого слова ка^а^о^, то в древнегреческом языке оно может означать не только тростник, но часто и вещи, сделанные из тростника (например, свирель, удочку, писчую трость и т. д.).
Интересно заметить, что слово ка^а^о^ из греческого проникло в другие языки: так, от него заимствовано латинское calamus, санскритское kalama- 'трость для письма' (Казанский, Крючкова 2007: 159-169) и арабское qalam, также употребляющееся для обозначения писчей трости. Это слово употребляется в Коране, в частности, в 96-й суре Аль-Алак («Сгусток» или «Эмбрион») (Коран 96:4). Из арабского слово проникло и в другие языки Востока, например, в тюркские. Так, современное турецкое kalem или азербайджанское ga/am означает сегодня шариковую ручку.
Впервые в греческой Библии слово встречается в
инструкции относительно приготовления мира для помазания (Исх. 30:23), включавшего и душистый тростник. Вес душистого тростника в благовонном составе должен составлять 250 шекелей. Помимо душистого тростника, в состав мира должны были входить также самоточная смирна (500 шекелей), благовонная корица (250 шекелей), а также оливковое масло (1 гин).
В греческом переводе Ветхого Завета имеет следу-
ющие значения:
1. Тростник (Исх. 30:23, Пс. 67/68:23, Иов 40:21, Песн. 4:14, Иса. 19:6, 35:7, 42:3, 3 Макк. 2:22)
2. Трость для письма (Пс. 44/45:2, 3 Макк. 4:20)
3. Измерительная трость длиной в 6 локтей (амот), то есть в современной метрической системе - около 3 метров (упоминается в 40-42 главах книги пророка Иезекииля, всего 18 раз: Иез. 40:3, 5, 6 и т.д.).
В большинстве случаев в LXX слово передает
древнееврейское слово . Оно означает какое-то растение семейства злаковых. Исследовавший библейскую флору И. Лёв считает, что подразумевает вид Arundo donax (Löw 1967 II: 664), Л. Дж. Масселмен относит его к роду Phragmites australis (Musselman 2011:121). Древнееврейское слово родственно аккадскому qanû, угаритскому qn, арабскому qanat, сирийскому и арамейскому qanya, мандейскому qaina (Olmo Lete, Sanmartín 2015:694). В этих семитских языках корень в своем исконном значении служит для обозначения различных видов тростника. Интересно отметить, что этот семитский корень был заимствован в греческий язык как ravva. В словаре Лиддела-Скотта-Джоунса rávva определяется как Arundo donax (Liddell, Scott, Jones 1996: 874) . Из греческого языка слово проникло и в латинский (canna), например, у Овидия в «Метаморфозах» упоминается «болотный тростник», canna palustris (Ov. Met. IV. 298).
В Ветхом Завете спектр лексических значений слова весьма обширен. Всего встречается там 38 раз. Данное древнееврейское слово, помимо основного значения ('трост-
2
Слово встречается у Полибия (Plb. 14.1.15) в значении 'тростник' , во фрагментах комедий Эвполида и Кратина (Eup. 228, Cratin. 197) в значении 'тростниковый коврик, циновка'. Слово засвидетельствовано также в надписях (CID 2:31, 2:34, Дельфы, IV в. до н. э.).
ник'), имеет массу других значений: 'стебель' (Быт. 41:5, 22), 'измерительная трость' (Иез. 40:3, 5, 8 и т.д.), 'предплечье' (Иов 31:22), 'весы' (Иса. 46:6), 'ветвь светильника (меноры)' (Исх. 25:31-36)3. В LXX слово чаще всего переводится как ка^а^о^, однако встречаются и иные варианты перевода (ка^а^шко<; -Исх. 25: 31-36; nuB^qv - Быт. 41:5,22; Kivva^ro^ov - Иер. 6:20; Bu^ia^a - Иса. 43:24; - Иса. 46:6, ayKrov - Иов 31:22).
Чаще всего, как мы уже сказали, ка^а^о^ в LXX соответствует древнееврейскому ПЗ?. Однако один раз, в Пс. 44/45:2 ка^а^о^ передает древнееврейское ИУ ('писчая трость, стило'). Этимология данного слова остается неясной (HALOT s.v.). Слово ИУ в Библии довольно редкое, встречается всего 4 раза (помимо вышеупомянутого псалма, еще в Иов 19:24, Иер. 8:8, 17:1). Исходя из контекста в Иов 19:24 и Иер. 17:1, ясно, что речь идет не о писчем инструменте, сделанном из какого-либо растения, но о железном пере. Таким образом, в LXX в Псалме 44/45 ка^а^о^ деэтимологизировано, то есть слово может обозначать не только тростниковое перо.
В Новом Завете ка^а^о^ встречается 12 раз. Помимо рассматриваемых нами контекстов, касающихся Иоанна Крестителя, в Евангелиях этим словом обозначена трость, которой Иисуса Христа во время истязаний били по голове (Мф. 27:2930, Мк. 15:19), трость, на которой Иисусу во время распятия подали губку с уксусом (Мф. 27:48, Мк. 15:36). Один раз слово появляется у Матфея в том месте (Мф. 12:20), где Христос цитирует слова Исайи (Ис. 42:3). Кроме того, слово ка^а^о^ можно найти в 3-м послании Иоанна (3 Ин. 1:13), где имеется в виду писчий инструмент. Ка^а^о^ также встречается трижды в Откровении Иоанна Богослова (Откр. 11:1; 21:15-16), где, как и у Иезекииля, речь идет об измерительной трости.
В анализируемых нами контекстах (Мф. 11:7 и Лк. 7:24) говорится о тростнике, колеблемом ветром. Какой бы из видов растения ни имелся в виду, ясно, что тростник - растение непрочное, хрупкое. Например, в знаменитых словах книги пророка Исайи (Ис. 42:3), цитируемых также в Мф. 12:20, говорится о том, что Бог пошлет некоего Своего раба, творящего милость и правосудие. Этот посланник, как сказано, «не
3 См. подробный анализ словоупотреблений в словарной статье Ламберти-Зилински (Lamberty-Zielinski 2004: 65-72).
переломит надломленной тростинки (Ká^a^o^, ПЗ? ) и дымящегося фитиля (буквально - 'льна', Mvov, ПЯфЭ) не угасит'. В этом стихе метафорически говорится о том, что этот посланник будет милостив к людям слабым, падшим, находящимся в затруднительном положении. Традиционно это место понимается как мессианское пророчество, поэтому неудивительно цитирование Исайи в Евангелии от Матфея. Слабость, хрупкость тростника упомянута также в 4 Цар. 18:21 и параллельном месте в Ис. 36:6, где с надломленным тростником сравнивается Египет, в котором иудейский царь Езекия пытается обрести союзника. Египет назван ломким тростником и в Иез. 29:6.
Можно ли считать Иоанна Крестителя хрупким, надломленным, сомневающимся человеком? Заметим, что вопрос Иисуса Христа риторический, прямого ответа на него не дается. Попытаемся на него ответить. С нашей точки зрения, во фразе
М С Л 5 Г '
KáAa^oq uno avé^ou oaAsuó^svot; ключевыми также являются
С Л 5 Г гтч
слова uno avé^ou. Традиционный Синодальный перевод («трость, ветром колеблемая») не вполне корректен4. В данном контексте генетив с предлогом uñó не может рассматриваться как genetivus auctoris, так как ave^o^ является неодушевленным существительным. В таком смысле был бы скорее уместен инструментальный датив. В рассматриваемых контекстах
Т-1 VJ» С Г
синоптических Евангелий uñó с генетивом имеет каузальное значение, поэтому правильнее было бы переводить данные слова, как «тростник, колеблющийся из-за ветра». Однако общий смысл от этого не меняется. Причастие (Ga^euó^evoq) от глагола оа^гию ('качать, колебать, расшатывать') имеет здесь явно пассивный смысл: тростник колеблется под воздействием ветра.
В LXX слова uno avé^ou встречаются 6 раз, из них 4 - в книгах, у которых древнееврейский оригинал отсутствует или не сохранился5. В греческом переводе Иов 13:25 Иов вопрошает Бога о том, отвергнет ли Он Иова, словно лист, движимый ветром (cpú^ov uno avé^ou Kivoú^svov). Перевод LXX в этом
4 л
В названии статьи мы его, однако, оставляем, следуя традиции и сообразуясь с тем, что данный перевод не меняет сути.
5 В православной традиции эти книги считаются каноническими, в католической - девтероканоническими (решение о создании т.н. «вторичного канона» было принято на Тридентском соборе 1545-1563 гг.), в протестантской традиции - апокрифами.
месте не соответствует буквально Масоретскому тексту, что вообще характерно для перевода книги Иова. В оригинале говорится, что Бог отвергнет (буквально - 'убоится', учу) Иова, словно опавший (буквально - 'сдутый', 47?) лист; слова 'ветер, !ГП' в древнееврейском тексте нет. В книге пророка Иеремии
(Иер. 13:24 ), где сказано о народе Иудеи, который Бог за его
6
грехи разметает, словно сухие кустарники , несомые ветром (фриуаута tino ávé^ou фвр0^суа). В книге Премудрости Соломона, дошедшей только по-древнегречески, выражение tino ávé^ou встречается трижды. В Прем. 4:3 сказано о множестве нечестивцев (n^q0o<; áoгßюv), рождающих детей в блуде (vó0oi ^oixeu^áxrov). Эти нечестивцы, как сказано в следующем, 4-м стихе, поколеблются от ветра и будут искоренены силой ветров (tino ávé^ou каг tino ßiaq ávé^rov 8KpiZro0^G8iai).
Обратим внимание на то, что в данном месте, как и в анализируемых нами контекстах из синоптических Евангелий, употреблен глагол oa^stiro. Кроме того, в книге Премудрости Соломоновой tino ávé^ou встречается дважды в 14-м стихе 5-й главы, где сказано, что надежда нечестивцев рассеивается словно прах, несомый ветром (xvotiq tino ávé^ou 98pó^svoq) и далее -исчезает, словно дым от ветра (Kanvo^ tino ávé^ou Siexti0n).
Наконец, непосредственно Ká^a^oq в сочетании с tino ávé^ou встречается в 3-й книге Маккавейской, где говорится о наказании нечестивого царя Птолемея IV (3 Макк. 2:22). В этом месте сказано, что Бог, вняв молитве Симона, поразил царя,
v а ^ " A Q г •> У с лл / í
sv0ev каг sv0ev Kpaöava^ auxov ю^ KaAa^ov tino áve^ou (мотая его из стороны в сторону, словно тростник, (раскачиваемый) ветром'), так что Птолемей оказался парализованным. Таким образом, здесь тростник, колеблемый ветром, символизирует нечестивца, который оказывается расслабленным.
Относительно того, что подразумевается под сравнением Иоанна Крестителя с тростником, колеблемым ветром, в современной библеистике имеется ряд различных гипотез7.
Более старые комментаторы, например, Эллен (Allen 1912: 114-115), считают, что под тростником подразумевается обычное, ординарное явление: созерцание тростника, колышущегося
6 В древнееврейском тексте - ^¡р 'мякина'.
7 Краткий обзор данных гипотез можно найти, например, в монографии Ямасаки (Уаша8аИ 1998: 110-111).
от ветра на берегах Иордана, было обычным явлением для жителей той местности. Соответственно, сам Иоанн, сравнивающийся с тростником, по мнению толпы, мог представлять собой человека обычного, заурядного. Естественно, на данный вопрос предполагается отрицательный ответ: нет, Иоанн не был обычным человеком. Это следует из дальнейшего похвального слова в честь Иоанна.
Другая точка зрения, с которой мы в общем согласны, состоит в том, что под колыханием тростника подразумевается слабость, нерешительность Иоанна, его сомнения и колебания (например, Albright-Mann, 1971: 136). Джон Майер считает, что речь идет конкретно о политических колебаниях Иоанна (Meier 1980:394): как изменчив ветер, так изменчивы и политические взгляды Иоанна в зависимости от складывающейся ситуации в государстве. Той же точки зрения придерживается такой авторитетный комментатор, как Кинер (Keener 1999: 336). Безусловно, на этот вопрос ответ должен быть также отрицательным: нет, Иоанн не является приспособленцем, человеком, легко меняющим свои взгляды. Наоборот, он смелый оппозиционер, не побоявшийся обличить самого тетрарха Ирода Антипу, отнявшего жену у своего брата. За это Ирод Антипа заключил Иоанна в тюрьму (Мф. 14:3-4). В конце концов, Иоанну отрубили голову по прихоти Саломеи8, дочери тетрарха (Мф. 14: 6-11).
Существует и совершенно противоположная точка зрения на смысл рассматриваемой метафоры, высказанная Фармером (Farmer 1962:957): тростник символизирует не слабость, но наоборот, силу Иоанна Крестителя. Под тростью понимается скипетр, символ могущества, власти. Таким образом, Иисус спрашивает толпу: «Что вы ходили смотреть в пустыню? Могущественного человека?» С данной гипотезой мы не можем согласиться. Слово ка^а^о^ ни в LXX, ни в Новом Завете ни разу не упоминается в значении 'жезл, скипетр'. Разве что в эпизоде, описывающем издевательства над Христом, сказано, что Иисуса облачили Ему в руки дали трость, которой затем
8
В Евангелии имя дочери Ирода не указано, однако оно известно из «Иудейских древностей» Иосифа Флавия (Ant. XVIII.5.4). Кроме того, это имя зафиксировано на сохранившихся монетах, на которых на реверсе изображена Саломея (на аверсе изображен ее муж Аристобул Халкидский).
били Христа по голове (Мф. 27:29-30). В этом месте толпа глумится над Иисусом, пародийно выставляя Его, как «царя Иудеи». Однако из контекста ясно, что здесь ка^а^о^ нужно понимать не как символ царской власти, но как пародию на него, подобно тому как терновый венец - издевательская пародия на венец царя. Кстати, в этом месте (ср. аналогичный эпизод у Марка9) речь идет, вероятно, не об изделии из тростника, но о более тяжелом предмете, если исходить из того, что удар по голове тростниковой палкой был бы слишком слабым. Так что здесь, видимо, слово ка^а^о^ деэтимологизировано. В любом случае, здесь имеется в виду явно не царский скипетр.
Интересную гипотезу выдвигают Дэвис и Эллисон в комментарии на Евангелие от Матфея. Согласно этой точке зрения, тростник, колеблемый ветром, символизирует чудотворца (Davies-Allison 2004: II, 247). По мнению, комментаторов, колыхание тростника на берегах Иордана могло соотноситься с событиями, описанными в 14-й главе книги Исход. В данной главе повествуется о том, что при переходе народа Израиля через море Бог послал сильный ветер, разделивший воды моря, благодаря чему народ прошел через него посуху. Само море (или, возможно, озеро10), через которое Моисей провел народ, называется по-древнееврейски то есть буквально Трост-
никовое море 11 . Древнееврейское ^0, как и ПЗ?, означает тростник. Его можно рассматривать как синоним ПЗ?, но слово не является исконно семитским, а представляет собой, по-видимому, заимствование из древнеегипетского языка, где слово twf также обозначает тростник12. Таким образом, если
9 Мк. 15:19
10 В древнееврейском языке слово может обозначать как море, так и озеро.
11 Традиционное представление о том, что имеется в виду Красное море, происходит, по-видимому, из перевода LXX, где древнееврейское грО'Е! регулярно передается по-гречески как 'ЕриОра OáXaaaa. Речь в книге Исхода вряд ли идет о Красном море, поскольку тростник на Красном море не растет, а также по ряду других причин. Изложение гипотез о том, какой водоем мог иметься в виду под морем из книги Исход, см. в статье Read Sea Хаддлстана и др. в Anchor Bible Dictionary (Huddlestun et al. 1992: V: 633-657).
12 См. Brown, Driver, Briggs 1907: 693, Naville 1924: 34, Lambdin 1953: 153. Правда, некоторые исследователи (Helk 1971: 525, Wright 1979: 60) считают, что наоборот, слово представляет семитское заимствование в древнеегипетском.
придерживаться этого толкования, Иоанн Креститель мог рассматриваться как чудотворец, способный повторить чудеса Моисея. Однако такой смысл сравнения Иоанна с тростником маловероятен. Древнееврейское никогда не передается в LXX словом ка^а^о^. Кроме того, в I в. н. э., когда перевод LXX уже существовал, в массовом сознании море Исхода, скорее всего, уже ассоциировалось с Красным морем.
Интересную гипотезу высказал Тайссен (Theissen 1991: 26). Согласно его гипотезе, под тростником подразумевается не Иоанн Креститель, но Ирод Антипа. Дело в том, что на монетах времен Ирода часто изображался тростник. Тайссен предполагает, что Ирод выбрал тростник в качестве символа своей власти потому, что тростник рос как в Галилее, так и на восточном берегу реки Иордан. Таким образом, тростник на монетах Ирода - символ единства этих двух разрозненных регионов. То обстоятельство, что тростник колеблем ветром, говорит о неустойчивости, шаткости власти Ирода. Заметим, что и во втором вопросе, который задает Иисус толпе, содержится явный намек на царедворцев Ирода Антипы (о чем скажем ниже). Таким образом, в речи Иисуса противопоставляются Ирод и Иоанн, как два антипода. Гипотеза Тайссена интересна, однако нуждается в проверке. С нашей точки зрения, в первом риторическом вопросе Иисуса говорится все же не о тетрархе, но о самом Иоанне, так как речь Иисуса посвящена именно Иоанну.
Весьма важен при анализе рассматриваемых нами контекстов второй вопрос Иисуса, обращенный к толпе13: «Что вы ходили смотреть? Человека, облеченного в пышные одежды (sv ^а^акоц [i^axiot^]14 'n^isc^svov)?» Слово ^а^ако^ чаще всего означает 'мягкий', однако еще имеет значение 'пышный, роскошный' (Liddell, Scott, Jones 1996: 1076-1077). Иисус дает на это отрицательный ответ, говоря, что такого рода люди живут в царских дворцах (у Матфея - sv тоц огкоц xrov ßaci^erov, у Луки - sv тоц ßaoü-eioi^ ). Скорее всего, здесь подразумевается дворец Ирода Антипы и его роскошно одетые царедворцы. Однако Иоанн не таков. Из Евангелий мы знаем, что Иоанн отличался крайне аскетичным образом жизни: он
13 Мф. 11:8, Лк. 7:25.
14 Слово iprnioi; в ряде рукописей Евангелия от Матфея отсутствует.
носил грубую одежду из верблюжьей шерсти, подпоясанную кожаным ремнем, а в пищу употреблял саранчу и дикий мед (Мф. 3:4, Мк.1:6) . Таким образом, если на этот вопрос дан отрицательный ответ (Иоанн не носит роскошных одежд), то и первый вопрос из триады также требует отрицательного ответа (Иоанн не тростник, колеблемый ветром).
Наконец, на третий вопрос Иисуса («Что вы ходили смотреть? Пророка (лроф'птпу) ?») дается положительный ответ.
Рассмотрев различные гипотезы относительно смысла метафоры «тростник, колеблемый ветром», мы приходим к выводу, что под колышущимся тростником (исходя из употреблении слова ка^а^о^ в Библии) подразумевается человек слабый, нетвердый в своих убеждениях. Разумеется, Иоанна нельзя назвать таковым. Соответственно, смысл вопросов Христа следующий: «Что вы ходили смотреть в пустыню? 1. Человека слабого, колеблющегося? - Нет. 2. Царедворца, утопающего в роскоши? - Нет. 3. Пророка? - Да, и даже больше, чем пророка».
Итак, Иоанна не следует рассматривать как личность колеблющуюся. Осталось ответить на последний вопрос: что же означают тогда слова, обращенные к его ученикам? Почему он велит им спросить у Иисуса, является ли Он тем, кто должен прийти или следует ждать другого? Здесь мы согласимся с мнением Холленбаха, согласно которому данный вопрос свидетельствует не о сомнениях самого Иоанна, но он задан для того, чтобы удостоверить учеников, среди которых, возможно, были сомневающиеся (ИоПепЪаеЬ 1992: III: 891). Подтверждением того, что ученики Иоанна испытывали сомнения в Иисусе, может служить тот факт, что в 9-й главе Евангелия от Матфея ученики спрашивают Иисуса: «Почему мы и фарисеи много постимся, а твои ученики не постятся (8га т( ^цгц ка! о! Фарюаюг уп^хгио^гу ло^а, о! 8г ^а0пта( оои ой уп^тгиоиогу;)?». Таким образом, здесь ученики Иоанна явно противопоставлены ученикам Христа и сами себя уподобляют фарисеям, которых Иисус обличал (Мф. 23:13-29). Таким образом, слова Иоанна, который не сомневается в Иисусе, призваны развеять сомнения учеников Иоанна. И слова Иисуса «и блажен тот, кто не усомнится во мне (ка! ^акарго^ готгу о^ гау окауба^шВ'п ¿V фо()» (Мф. 11:6.) также относятся прежде всего к ученикам Иоанна.
Подводя итог следует сказать, что Иоанн Креститель предстает в синоптических Евангелиях личностью сильной, незаурядной, а вовсе не представляет собой человека слабого, сомневающегося, 'тростник, колеблемый ветром'.
Литература
Издания текстов Библии:
Biblia Hebraica Stuttgartensia. Editio quinta emendata opera A. Schenker. Stuttgart, 1997.
Novum Testamentum Graece. Based on the work of Eberhard and Erwin Nestle. Edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger. 28th Revised Edition. Münster, 2012.
Septuaginta, id est Vetus Testamentum Graeciae interpres, editio A.Ralfs. Stuttgart,1971.
Монографии, статьи, словари
Albright, W. F., Mann C.S. 1971: Matthew. New York.
Allen, W. C. 1912: A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Matthew. Edinburgh.
Beekes, R. 2010: Etymological Dictionary of Greek. Leiden; Boston.
Brown, F., Driver, S. R., Briggs, C. A. 1907: Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Oxford.
Davies, W. D., Allison, D. C. Jr. 2004: A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to St. Matthew. Edinburgh.
Farmer, W.R. 1962: John the Baptist. In: Interpreter's Dictionary of the Bible, II, 955-962.
Helck, W. 1971: Die Beziehungen Ägyptens zu Vordasien im 3. und 2. Jahrtausend v. Chr. Wiesbaden.
Hollenbach, P. W. 1992: John the Baptist. In: Anchor Bible Dictionary. Vol. III. Yale, 887-899.
Huddlestun, J. R., Sidebotham, S. E., Barton, J., Stein, R. H. 1992: Red Sea. In: Anchor Bible Dictionary. Vol. V. Yale, 633-650.
Kazansky, N. N., Kryuchkova, E. R. 2007: [Greek scholarship in Indian appreciation]. In: Vostok i zapad v balkanskoy kartine mira. Pamyati V. N. Toporova [East and West in the Balkanian Picture of the World. In memoriam of V. N. Toporov]. Moscow: Indrik, 159169. Казанский, Н. Н., Крючкова, Е. Р. 2007: Греческая ученость в индийском преломлении. В сб.: Восток и Запад в балканской картине мира. Памяти Владимира Николаевича Топорова. М.: Индрик, 159-169.
Keener, C. S. 1999: A Commentary on the Gospel of Matthew. Grand Rapids, Michigan.
Lambdin, T. 1953: Egyptian Loan Words in the Old Testament. Journal of the American Oriental Society 73 (3) (Jul.-Sep., 1953), 145-155.
Lamberty-Zielinski, H. 2004: . In: Theological Dictionary of the Old Testament, Vol. XIII. Grand Rapids, Michigan, 65-72.
Liddell, H., Scott, R., Jones, H. S. 1996: A Greek-English Lexicon. Oxford.
Low, I. 1967: Die Flora der Juden. 4 vols. Wien.
Meier J. P. 1980: John the Baptist in Matthew's Gospel. Journal of Biblical
Literature 99 (3), 383-405. Musselman , L. J. 2011: A Dictionary of Bible Plants. Cambridge. Naville, E. 1924: The Geography of the Exodus. The Journal of Egyptian
Archeology 10 (1), 18-39. Olmo Lete, G., Sanmartín, J. 2015: A Dictionary of the Ugaritic Language
in the Alphabetic Tradition. Leiden; Boston. Theissen, G. 1991: The Gospels in Context: Social and Political History in
the Synoptic Tradition. Minneapolis. Wright, G.R.H. The Passage of the Sea. GM 33, 55-68. Yamasaki, G. 1998: John the Baptist in Life and Death. Sheffield.
A. O. Korchagin. «The reed, shaken by the wind»: on the interpretation of Matthew 11:7 and Luke 7:24
The paper deals with the personality of John the Baptist. In the 11th chapter of Matthew and in the 7th chapter of Luke John the Baptist sends his pupils to Jesus Christ to ask Him, if He is the Messiah or people must look for another. In this paper I try to answer the question: «Were these John's words a symbol of his doubts?». In this case there are important to analyze the rhetorical questions by Jesus to the crowd, especially the first of them: «What did you go out into wilderness to look at? A reed, shaken by the wind?». I consider various hypotheses about meaning of this question and in my opinion, the reed here is the symbol of weakness, but the question requires a negative answer: surely, John the Baptist was not a weak person and he doesn't doubt about Jesus.
Keywords: New Testament, Septuagint, John the Baptist, reed.