ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
УДК 801.3
Н. А. КУЗЬМИНА О. С. МАКАРОВА
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского
ТРАНСПЛАНТАЦИЯ КАК СПОСОБ ЗАИМСТВОВАНИЯ НОВЕЙШИХ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ (по материалам
V# V I
современной молодежной прессы)
Исследуется один из распространенных в современной молодежной прессе способов заимствования — трансплантация, то есть введение заимствованного слова в русский текст с полным сохранением его графического и орфографического облика. Описываются пути адаптации заимствованного слова к системе русского языка.
Заимствование слов — неизбежное следствие устного и письменного общения представителей различных языков и культур. В словарном составе каждого языка имеется определенный процент заимствованных слов, и, как бы ни были сильны пуристические тенденции, без заимствований не может обойтись ни один язык. На сегодняшний день наиболее активными среди заимствований оказываются англицизмы, или англо-американизмы. Английский язык — главный донор эпохи, его влияние на разные языки мира, в том числе и на русский язык, очень существенно. Недаром английский называют «современной латынью». По мнению В.Г. Костомарова, «заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением в XVIII веке» [1, 110].
Мы можем соглашаться с этим явлением или критиковать его, но это факт нашей современной действительности, причем факт, который, несмотря на его активное обсуждение на самых разных уровнях (журналистами, учителями, участниками Интернет-форумов, даже политиками — депутатами Государственно Думы), остается актуальным и по сей день и нуждается в серьезном научном исследовании.
В настоящей работе мы предлагаем рассмотреть один из новейших способов заимствования — так называемую трансплантацию. Под трансплантацией понимается введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика [2]. Работа выполнена на материале центральных и региональных молодежных изданий — газет «Филин» (филологический факультет ОмГУ им. Ф.М. Достоевского), «ЫБШ'ТОН» (выходит в Омске с периодичностью раз в две недели. Авторами статей являются студенты ОмГУ, ОГИС, ОмГУПС, ОмГПУ, ОмГТУ, ОмГАУ), «Яе: акция» (издается в Москве, распространяется почти во всех крупных городах России в высших и средних учебных заведениях, рассчитана на студенческую аудиторию). Объект исследования — выпуски газет за 2005-2007 гг. Общий объем материала — 700 языковых единиц и свыше 1300 словоупотреблений, представляющих собой как собственно заимствованные из английского языка лексемы, так и слова, образован-
ные на их основе уже в русском языке, отобранные из вышеперечисленных изданий, рассчитанных на молодежную аудиторию.
Использование транспланта обычно свидетельствует о полном отсутствии или незначительной степени лексико-грамматической освоенности иностранного слова русским языком. Именно поэтому трансплант обычно вводится в текст с помощью разного рода пояснений. Подробнее прокомментируем те из них, которые встретились нам при отборе интересующего нас языкового материала.
(1) Ввод транспланта в текст сопровождается помещаемой в скобках информацией о том, что это слово означает в языке-источнике: «Непременные графы любого Живого Журнала, помимо описаний дня и ваших философских рассуждений, это current music (играющая в данный момент музыка) и current mood (настроение на данный момент)» (NEW'TOH, №15, 2005).
(2) Пояснение представляет собой открытый ряд синонимов, данных в скобках с кавычками или без них: «В начале 60-х годов в рок-музыке появилось то, что мы теперь называем Hard Rock («жестокий», «тяжелый» рок)» (NEW'TOH, №1, 2005); «Большинство его работ были «не в фокусе» и без композиции. Но это было именно то, чего хотел автор. Этот стиль позднее был назван blur-boke (зернистый, размытый, без фокуса)» ^е:акция, №38, 2006).
Ряд однородных членов предложения, поясняющих тот или иной англицизм, может включать в себя данное заимствование. При этом ни один из синонимов не заключен в скобки и служит средством для построения основного текста, то есть выполняет не только поясняющую, но и текстообразующую функцию: «За несколько дней до вручения Нобелевской премии в Гарвардском университете США состоялась 17-я ежегодная церемония вручения Игнобелевской премии. Ignoble, «постыдная», «позорная», «простецкая», поэтому представленные работы всегда смешны и абсурдны, хотя часто это результат кропотливых научных исследований» (Re:e^M, №34, 2007).
(3) Иноязычное слово может сопровождаться авторским разъяснением с помощью пояснительного оборота типа «то есть», «или»: «Для парней существует еще одна прибыльная профессия на чаевых
— работать как bus-boys, то есть убирать в ресторанах столики» (NEW'TOH, №14, 2006); «Среди научных направлений, находящихся в сфере своих интересов, они открыто указывают paradise-engineering, то есть строительство рая» (Re^^M, №33, 2006); «You're selected» или по-русски «Останьтесь»...Эту фразу надеялась услышать каждая девушка, которая пришла ноябрьским вечером на кастинг международного модельного агентства» (NEW'TOH, №18, 2996).
(4) Авторское разъяснение может быть построено в тексте по синтаксической модели «Х — это Y»: «В борьбе примут участие как маститые профессионалы, так и амбициозные любители. Соревноваться им предстоит в двух дисциплинах: Freestyle и Long Distance. Freestyle — это соревнование на лучшее исполнение трюков, оцениваться оно будет по многообразию, стилю и качеству исполнения, а Long Distance — это марафонская гонка» (Re:e^M, №27, 2007).
(5) Развернутое контекстное пояснение понятия (и слова) через указание значения, внешних или внутренних характеристик денотата: «Служба «Розового такси» ladies only — только для женщин и с женщинами-водителями — появилась в Москве» (Re^^M, №38, 2006); В Liquid Funk — направлении, которое я играю, позитивная энергетика сочетается с мягкостью и эмоциональностью, достигаемые благодаря элементам фанка и джаза, дискомотивам, лиричности и красивому вокалу» (NEW'TOH, №9,
2006). Tакие параметры могут быть оформлены как вставные конструкции. Это краткая справка, на которую читающий может обратить или нет свое внимание в зависимости от того, представляет ли он, о чем идет речь, или нуждается в разъяснениях: «Практически весь день находилась на ногах — утром работа официанткой в ресторане, а вечером — Hostess (нужно встречать посетителей и провожать их к столикам)» (NEW'TOH, №14, 2006); Считаю нелепостью, когда девушка пытается петь в технике growling (техника с характерными рычащими и шипящими звуками)» (NEW'TOH, №13, 2005).
Показателем «успешного» проникновения языковых единиц такого плана в русский язык является тот факт, что одновременно с трансплантами, представляемыми в газетах в латинице, часто в тех же самых статьях эти же англицизмы приведены в транслитерированной форме или в форме практической транскрипции: «Cheap art — направление актуального искусства, основной принцип которого
— общедоступность. Hизкие цены на произведение стирает границы между людьми, делают их ближе друг к другу и к самому искусству — утверждают апологеты чип-арта» (Re^^M , №11, 2005); Oни называют себя «debloids»... Вот уже 5 лет деблоиды падают с мостов, выбегают голыми на главную площадь страны, ложатся под электрички, закапываются в могилы . и все равно собираются жить долго» (Re^^ra, №24, 2005); «Конечно, нелегко было двигать Breaks, потому что многим была непонятна эта музыка. Хотя в данный момент брейкс находится на пике популярности, но вот Oмск в этом плане пока отстает» (NEW'TOH, №3, 2006).
По нашим наблюдениям, отсутствие каких-либо пояснений у слова, заимствованного с помощью трансплантации, возможно в случае если он выполняет функцию отбора «своей», целевой аудитории, прежде всего по возрастному признаку. Приведем следующие примеры: «В восьмидесятых, когда Мадонна только еще прогрызала себе путь наверх, у нее была конкурентка Синди Лаунер. ^ у Синди никогда не было такого production, какой был у Мадонны» (Re: акция, №32, 2006); «Мою коллегу, специалиста очень
высокого уровня, заставляли выполнять секретарские обязанности (чай, кофе, ответы на звонки — на reception здесь экономят)» ^є^кция, №1, 2005); Все прошли несколько туров кастинга, а видеозаписи их выступлений отправлялись в московское Comedy, где и решалось, может этот человек шутить в формате stand up» (NEW'TOH №11, 2007).
Все транспланты введены в текст без глосс, причем все языковые единицы имеют в русском языке дублеты. Кроме того, это не термины, а слова, употребляемые в повседневной речи. На наш взгляд, здесь значима специфика молодежных изданий, имеющих своей целью создать особый язык, который будет являться своего рода паролем, речевым сигналом принадлежности автора и читателя к одной и той же социальной и возрастной группе. Перед нами современный молодежный сленг, позволяющий молодому поколению отгородиться от старших, создать свой мир. Набор слов иноязычного происхождения в сочетании с русскими создает специфический эмотивно-экспрессивный стиль непринужденного общения. В этом случае следует говорить о достаточно высоком уровне семантической освоенности трансплантов определенной группой людей.
Заимствованные слова приобретают в принимающем языке известные лексические и грамматические характеристики. При этом лексические характеристики задаются языком-источником, а грамматические определяются спецификой принимающего языка. Поэтому у некоторых слов начинают наблюдаться первые признаки грамматической освоенности. Так как большинство заимствований являются именами существительными, они должны обрести в русском языке категории рода, числа и падежа, способность склоняться или хотя бы согласовываться в предложении с другими словами.
Чтобы включиться в систему числа, у транспланта должно появиться окончание. В современном русском языке нет четко сформулированных правил оформления подобных языковых единиц. Отсюда многовариантность способов их написания. В английском языке показателем множественности является флексия — s(-es), непосредственно присоединяемая к тому или иному слову. В таком виде, то есть оформленный средствами языка-источника, трансплант может употребляться в русских текстах, обозначая некую множественность предметов или явлений действительности: «Незабываемые семь часов музыки, скрима, эмо-кора и только true emotions!» (Re: акция, №33, 2006).
Встречаются примеры, когда в одном контексте соединены разные средства оформления множественного числа, заданные разными языковыми системами (аналитические и синтетические): «Плохие мальчики курят, пьют, дерутся и в целом не соответствуют. Шнура назвать мальчиком язык не поворачивается, но он очарователен в той же мере, что и все прочие bad boys». (Re:акция, №31, 2005); «На огромных сценах выступят дорогие звездные команды (проект Бенни Бенасси, «Виа Гра», модные DJ's и др.)». ^є^кция, №30, 2006); «Из таких деталей складывается картина, достойная самых ярких celebrities из города Лос-Анджелеса». ^є^кция, №42, 2006).
В русском языке показателем множественного числа в именительном падеже у имен существительных является флексия —и (-ы) или -а в зависимости от типа склонения. Включаясь в систему числа, транспланты приобретают одно из этих окончаний. При этом оно может быть присоединено к слову с помощью апострофа («Вероятно, публику, большую
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
часть которой составляли rockman'bi, очаровала бас-гитаристка «Лузеров». (NEW'ТОН, №5, 2005)) или же при помощи дефиса, который ставится между транс-плантом и русским окончанием: «Echomen покинул сцену, но драйв продолжался. Дальше рулили родные омские dj-и». (NEW'TOH №19, 2006).
Изменяясь по падежам, транспланты меняют окончания. При этом способы оформления оказываются такими же: «Большинство занимаются другими вещами, например, street jumping'ом». (NEW'ТОН, №15, 2006); «Лучшим beat-boy'ем 2006 года признан Никита Рябов». (NEW'TOH №7, 2006); «Ведь омские клубы и раньше устраивали open-air'bi». (NEW'ТОН, №13, 2006); «Ветераны и основатели nu-metal^ вконец заплутали в дремучем лесу коммерческого мусора». (NEW'TOH №4, 2006).
Во-вторых, трансплант может писаться прописными, а флексия строчными буквами. Между ними опять ставится апостроф или дефис: «А после этого пришла пора жесткой электронной музыки DJ^ Anamorph». (NEW'TOH №7, 2006).
Третий способ: трансплант пишется прописными буквами, флексия — строчными, но никакого знака между ними не ставится. Окончание присоединяется непосредственно к заимствованному слову. Например: «Тэги — надписи вроде «здесь был Вася». Это даже не стиль, а так, баловство начинающих «TOYSов» — новичков графитного дела». (NEW'ТОН, №4, 2005).
Таким образом, включение трансплантов в систему числа и склонения происходит путем появления у них окончаний, оформленных с помощью различных комбинаций с использованием дефиса, апострофа, а также строчных и прописных букв. Следует отметить, что включение транспланта в систему склонения не всегда является последовательным. Ср: «Началась подготовка основного действа — Open Аії'а» (NEW'ТОН, №13, 2006); «После первого open air к нам обратился председатель совхоза. После нашей вечеринки народ перестал ходить в местный клуб» (NEW'ТОН, №13,
2006).
Проникая в русский язык, англицизмы включаются в систему рода. Так как перед нами чаще всего неизменяемые существительные, то судить о принадлежности транспланта к тому или иному роду следует по окончанию согласуемых с заимствованным словом прилагательных: «Постсессионное crazy
— в порядке вещей» (Филин, №2-3, 2005); «Так что огромное спасибо им за первую party в этом учебном году» (Филин, №4, 2003); «Потрясающая атмосфера, великолепный sound, яркий свет, в конце концов, дождь из серпантина — все это вселяло дикую радость и острые ощущения» (NEW'ТОН №14, 2005); «Да поможет вам Большой Журналистский God!» (Re: акция, №8, 2006).
Однако распределение трансплантов по родам не всегда является последовательным на страницах молодежных газет. Сравним следующие два примера: «В июле мы провели два pre-party на пляже возле «Сенкевича» (NEW'TOH №13, 2008); «Хороший звук и освещение, предоставленные клубом, бесплатная pre-party, отличные ди-джеи и качественная музыка» (NEW'TOH №5, 2005).
Перед нами одно и тоже заимствование, оформленное методом трансплантации, но в первом тексте оно функционирует как слово мужского или среднего рода (на это указывает местоимение «два», употребляющееся только при словах мужского или среднего, но не женского рода), а во втором — как слово женского рода, так как имеет при себе определение,
выраженное именем прилагательным с окончанием -ая, характерным для именительного падежа единственного числа женского рода. Причиной этому является тот факт, что авторы статей, вводя в свои тексты англицизмы, соотнесли их с разными словами, то есть со словами, имеющими разную родовую принадлежность в принимающем языке (колебание в роде у слов типа вкусное/ вкусная салями).
Становясь словами нового языка, данные единицы должны, прежде всего, получить признаки определенной части речи, к которой они присоединяются, и способность функционировать, подобно прочим словам данной лексической категории. По ряду собственно языковых и экстралингвистических причин, обусловивших процесс заимствования, в подавляющей массе в язык-реципиент входят имена существительные. ^пример: «Позже начали заказывать видео по Internet» (NEW'TOH, №3, 2005); «Сейчас каждый из нас приготовит свой cocktail» (Re^^M, №7, 2006); «Fashion — тяжелый бизнес хрупких девушек». (NEW'TOH, №1, 2007).
Среди трансплантов встречаются слова, которые в английском языке относятся к именам прилагательным. При входе в русскоязычный текст их частеречная принадлежность не меняется. Hапример: «Мы пока не можем воплотить в шоу все наши hi-tech замыслы». (NEW'TOH, №11, 2005); Юна начинала свою карьеру в 1987 году на major лэйбле «Virgin Records». (NEW'TOH, №15, 2005).
Возможны случаи, когда та или иная лексема классифицируется в языке-источнике как имя существительное, но в позиции перед другими существительными начинает выполнять функцию определения. Подобная конструкция довольно часто встречается на страницах молодежных газет. При этом трансплант воспринимается нами как определитель, стоящий перед определяемым словом и соединенный с ним дефисом: «Хобби-классы для студентов: джаз, модерн, street-джаз, хип-хоп» (NEW'TOH, №13, 2006); «Для некоторых 14 февраля — большой праздник, а для некоторых — обычный день. Это стало понятно после первых 5 минут нашей love-акции» (NEW'TOH, №3, 2007); «Программа фестиваля включает соревнования по стритболу, конкурсы среди зрителей, модные дефиле спортивной и street-одежды» (Re^^M, №27,
2007); «Вечеринки «Smile party» с большим успехом проходят в Англии. А теперь в РК «Кристалл». Кстати, антураж — главная фишка smile-вечеринок» (NEW'TOH, №14, 2005).
Oбратим внимание на следующие примеры: «Если девушка не против, галантно попросите ее номер телефона (если она вам даст не только телефон сотового, но и домашнего, все будет просто cool)» (NEW'TOH, №8, 2005); «Самостоятельное изучение незнакомого тебе языка, как говориться, не всегда есть good» (NEW'TOH, №17, 2006).
Слова «cool» и «good» имеют в английском словаре помету «имя прилагательное». ^ в данных текстах при переводе мы получаем лексемы «хорошо», «классно», «замечательно», которые в русском языке могут быть охарактеризованы нами как наречия. Следует отметить, что в приведенном выше примере мы имеем не только заимствование отдельной лексической единицы, оформленной методом трансплантации, но и перенос на русскую почву характерной для английского языка и чуждой русскому языку (в настоящем времени) конструкции «It is good» с вербально выраженной связкой «есть».
Единичными являются случаи заимствования слов, которые переводятся на русский язык в качестве на-
речия: Юмский рок — forever?» (Филин, №4, 2003).
Интересно вхождение в русский язык формул приветствия: «Пришло время других, и новая «Формула» стоит у порога и ждет своего нового великого героя. Дверь в камеру Гашо снова открыта — welcome!» (Re: акция, №37, 2006).
Tрансплант «welcome», переводимый на русский язык фразой «добро пожаловать», имеет в словаре помету «междометие». Малочисленной является группа заимствованных глаголов. Чаще всего такие глаголы входят в текст в сочетании с другими слова-ми-трансплантами в виде устойчивых выражений. ^пример: «Молодежное движение Лаши» провело акцию «Доллар, Go home!», направленную против за-силия валюты США в нашей экономике». (Re:e^M, №36, 2006).
Интересным с точки зрения частеречной принадлежности языковых единиц является следующий пример: «Домик to the moon. Шведская космическая корпорация отправит на луну «красный шведский домик». (Re:e^M, №42, 2006). Мы видим, что автор статьи ввел в свой текст методом трансплантации не только имя существительное, но и определенный артикль «the», необходимый при слове «moon» в английском языке, указывающий на единичный, особенный в своем роде предмет, но не употребляемый в русском языке. Пример того же рода: «Я нахожусь на дороге back to гостиница». (Re:e^M, №32, 2006).
Еще одним показателем вхождения трансплантов в русский язык является проявление их словообразовательной активности. ^ми были обнаружены примеры образования суффиксальным способом слов, где в качестве производящей базы выступал трансплант: <^ехх стал лучшим во freestyle. ^ Tехх не сразу начал freestyl^^. Все началось с таких вот вечеринок». (NEW'TOH, №16, 2006); «ВМХ'инг — один из видов экстремального спорта, расшифровывается как: 1. Bicycle Moto Extreme — велосипед для мотоэкстрима. 2. Bicycle Motocross — мотокросс на велосипедах. Первая трасса для ВМХ'инга в России появилась в Oмске». (NEW'TOH, №11, 2005).
Все рассматриваемые примеры использования иноязычных слов, вводимых в тексты методом трансплантации, были взяты со страниц молодежных изданий. Этим объясняется их тематическое распределение. Большинство англицизмов данного типа так или иначе относятся к музыкальной сфере. В основном это названия музыкальных направлений (например, gothic, house, electro и т.д.); обозначение людей по профессии (DJ, VJ, DVJ); название вечеринок, где играют музыку этих стилей (after-party, open air, pre-party) и т.д.: «Завершился Darkness festival выступлением DJ Lestal». (NEW'TOH, №7, 2006); «С 60-х годов с момента появления электронной музыки хиппи облюбовали это место для проведения open-air party в джунглях на берегу океана ночью». (NEW'TOH, №15, 2005); <Ло не только мастерство выварачивать трек наизнанку привлекает клабберов на вечеринки с участием Дэна. Дело в том, что он не просто DJ, а DVJ. Сам ди-ви-джей охотно общался с прессой и фотографировался». (NEW'TOH, №3, 2007); «Костя Лавски — один из немногих «старичков» клубной сцены северной столицы, играющий в стиле house, space funk, progressive, который до сих пор считался довольно востребованным ди-джеем». (NEW'TOH, №3, 2006).
H менее многочисленной является группа трансплантов, «обслуживающих» компьютерную сферу: «Заявки принимаются до 23 ноября. E-mail для подачи заявок». (NEW'TOH, №11, 2007); «Участники ломали
головы над задачками, боролись за весьма неплохие призы: WebMoney, веб-камеру и скутеры». (Re^^ra, №37, 2007); «Все знают, где можно скачать рефераты, пообщаться на форумах, найти одноклассников, поиграть в on-line игры, послушать любимую музыку». (NEW'TOH, №11, 2007).
Часто в текстах можно встретить транспланты, которые являются названиями того или иного вида спорта, или словами, характеризующими технику исполнения: «Мы ведем репортаж с финала соревнований по фристайлу. Вот на старт выходит первый финалист — Александр Ищенко. Oн делает Blind Judge, raley, backroll. Какая техника! Чем же ответит ему его соперник Максим Чудиновских? Вот и он выходит на старт. Максим делает Slim Chance, Double S-bend to blind и становится победителем». (Re^^M, №27,
2007); «Гребы выполняются, буквально захватывая край сноуборда, пока вы находитесь в воздухе. Oттал-кивания могут быть важной частью грэба, так как они подносят одну из сторон вашей доски намного ближе к руке. Грэбы выполняются по-разному. В зависимости от того, где вы захватываете руками доску, вы можете выполнять носовой (nose grab), хвостовой (tail grab), захват впереди себя (toe-sided grab) или сзади (heel sided drab)». (NEW'TOH, №1, 2005); «Снег и гололед да и вообще все прихоти сибирской зимы, не всегда останавливают «стрижей», как называют себя сами создатели Street Jumping^ — нового вида экстремального спорта». (NEW'TOH, №4, 2005).
Oсобо следует отметить группу иноязычных слов, оформленных средствами языка-источника, которая не имеет отношения ни к одной из перечисленных нами выше тематических групп. Перед нами языковые единицы так называемого молодежного сленга: «Для студентов иняза наступает time серьезных испытаний». (Филин, №6, 2003); «Hаправляйте свои силы и решительность в нужном направлении — и все будет OK!» (NEW'TOH, №11, 2007); «Быстрые «love story» здесь случаются редко». (NEW'TOH, №1, 2005).
Подведем итог всему сказанному. Внедрение иностранных слов в русский язык начинается с использования транспланта, то есть языковой единицы, оформленной латиницей и сохраняющей свой графический и орфографический облик, присущий ей в языке-источнике. Данные слова имеют разную степень лексической и грамматической освоенности. O семантической освоенности трансплантов можно судить по тому факту, что они начинают появляться на страницах молодежных газет в транслитерированном виде, проявляя довольно высокую словообразовательную активность.
Используя метод трансплантации, в текст могут быть введены как отдельные языковые единицы, так и целые предложения. При этом они могут иметь при себе пояснения или функционировать без них. Hаличие или отсутствие глосс — показатель разной степени ассимиляции трансплантов принимающим языком. Способы пояснения иноязычных слов оказываются самыми различными, они зависят от целей, которые ставят перед собой авторы статей.
Проникая в русский язык, транспланты приобретают характеристики той или иной части речи (чаще всего это имена существительные или прилагательные). При этом возможно несовпадение данных характеристик в различных языковых системах. При вхождении трансплантов в русский язык они включаются в систему рода, числа и склонения, однако этот процесс не всегда является последовательным в текстах. Первый признак грамматической освоенности таких лексем — появление у них окончания,
«ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72) ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК» № 5 (72)
оформленного с помощью разных графических средств (дефиса, апострофа, прописных и строчных букв) или их комбинаций.
В русском языке транспланты могут относиться к разным тематическим группам. Чаще всего они «обслуживают» музыкальную, спортивную сферу человеческой деятельности, сферу компьютерных технологий, или же выполняют в тексте функцию пароля, являясь языковыми элементами молодежного сленга.
Библиографический список
1. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи : из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В. Г. Костомаров. — СПб. : Златоуст, 1999. — 320 с.
2. Невежина, С. Б. О способах передачи иностранных слов в русском языке [Текст] / С. Б. Невежина // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков : межвуз. тематич. сб. науч. тр. / Омский гос. ун-т им. Ф. М. Достоевского; под ред. Г. Г. Галич. — Омск, 2003. — Вып. 4. — 328 с.
КУЗЬМИНА Наталья Арнольдовна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой стилистики и языка массовых коммуникаций. МАКАРОВА Ольга Сергеевна, выпускница филологического факультета.
Дата поступления статьи в редакцию: 05.09.2008 г.
© Кузьмина Н.А., Макарова О.С.
УДК 801-310.4 802.0 т. В. АЛЕЙНИКОВА
Омский государственный технический университет
ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ ОБЩЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОЙ ЭТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Статья посвящена проблеме соотношения общеупотребительного слова и термина на примере английской терминологии этики (АЭТ). Большой процент слов (29%) АЭТ, подвергшихся терминологическому переосмыслению — общеупотребительные слова, перешедшие в разряд терминологической лексики, что позволяет говорить о терминологизации как одном из характерных и наиболее продуктивных способов терминообразования для АЭТ. Составленный англо-русский терминологический словарь представляет практическую значимость для лингвистов, преподавателей английского языка, переводчиков и специалистов в области гуманитарных и общественных дисциплин.
Одним из актуальных вопросов терминоведения является вопрос о способах терминообразования, о путях формирования терминосистемы той или иной области знания. Данная проблема представляется весьма важной прежде всего потому, что сопоставительный анализ терминотворчества позволяет установить его закономерности в пределах исследуемой терминосистемы.
В нашем исследовании мы постараемся проследить процесс терминологизации, который находится в тесной связи с проблемой разграничения общеупотребительного слова и термина.
Проблема соотношения термина и слова долгое время являлась одной из наиболее важных и дискуссионных в терминоведении. В.А. Татаринов называет эту проблему «глобальнотерминоведческой», т.к. вся проблематика, входящая в теорию термина так или иначе связана с этой проблемой [1, с. 204].
В современных исследованиях теории термина выделяют две противоположных точки зрения на место терминологической лексики в структуре литературного языка. Согласно одной терминологическая лексика
не входит в состав лексики общелитературного языка, например, Д.С. Лотте считал, что в языке существует специальная (терминологическая) лексика, обособленная от общеупотребительного словаря, и общеупотребительная лексика [2, с. 4]. Он предпринял попытку провести жесткую границу между терминами и не-терминами, сформулировав ставшие в дальнейшем предметом оживленных дискуссий «классические требования к термину». О существовании оппозиции терминов и общеупотребительной лексики также говорили П.А. Капанадзе, С.В. Гринев [3, с. 26] и др.
Общеизвестно, что функция терминов состоит в том, чтобы обслуживать специальные сферы человеческой деятельности, науку, технику, искусство, где они называют конкретные и абстрактные предметы и явления, признаки, качества и свойства, относящиеся к этим областям. Эту функцию, по мнению В.П. Прач, может выполнять «и слово, взятое из сферы общеупотребительной лексики, и специально сконструированная для этой цели лексема» [4, с. 21].
Между терминами и не-терминами происходит постоянный взаимообмен. Эти два слоя лексики