Научная статья на тему 'Трансформация фразеологических единиц как способ языкового манипулирования в СМИ'

Трансформация фразеологических единиц как способ языкового манипулирования в СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1565
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕЗАВИСИМАЯ ПРЕССА / ЗАГОЛОВОК СМИ / ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ИМПЛИЦИТНАЯ ОЦЕНКА / ЯЗЫКОВОЕ МАНИПУЛИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лекова Патимат Абдулаевна

Целью статьи явилось исследование заголовков дагестанской независимой русскоязычной прессы и обоснование тезиса о том, что трансформация фразеологизмов в них является средством языкового манипулирования. Метод. Наблюдение над языковым материалом, описание заголовочных комплексов. Результаты. В ходе анализа текстов журналистов независимых общественно-политических еженедельников Дагестана отмечена тенденция использования трансформированных фразеологических единиц в названиях публикаций. Выводы. Трансформация фразеологизмов в заголовках не только привлекает внимание к газетному материалу, но и способствует формированию у аудитории негативной оценки излагаемого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансформация фразеологических единиц как способ языкового манипулирования в СМИ»

Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 81.42

Трансформация фразеологических единиц как способ языкового манипулирования в СМИ

© 2017 Лекова П. А.

Дагестанский государственный университет, Махачкала, Россия; e-mail: [email protected]

РЕЗЮМЕ. Целью статьи явилось исследование заголовков дагестанской независимой русскоязычной прессы и обоснование тезиса о том, что трансформация фразеологизмов в них является средством языкового манипулирования. Метод. Наблюдение над языковым материалом, описание заголовочных комплексов. Результаты. В ходе анализа текстов журналистов независимых общественно-политических еженедельников Дагестана отмечена тенденция использования трансформированных фразеологических единиц в названиях публикаций. Выводы. Трансформация фразеологизмов в заголовках не только привлекает внимание к газетному материалу, но и способствует формированию у аудитории негативной оценки излагаемого.

Ключевые слова: независимая пресса, заголовок СМИ, трансформация фразеологизмов, имплицитная оценка, языковое манипулирование

Формат цитирования: Лекова П. А. Трансформация фразеологических единиц как способ языкового манипулирования в СМИ // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. ^ 11. № 3. С. 60-66.

Phraseological Units Transformation as a Way of Linguistic Manipulation in the Mass Media

© 2017 Patimat A. Lekova

Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]

ABSTRACT. The aim of the article is studying the headings of the Dagestan independent Russian-language press and substantiating the thesis that the transformation of phraseological units in them is a means of linguistic manipulation. Method. Observation of linguistic material, description of headings. Results. During the analysis of the texts of journalists in independent socio-political weekly newspapers of Dagestan, the tendency of using the transformed phraseological units in the names of publications was noted. Conclusions. The transformation of phraseological units in the headlines not only draws attention to the newspaper material, but also contributes to the formation of the audience's negative evaluation.

Keywords: independent press, media headline, phraseological units transformation, implicit evaluation, linguistic manipulation.

For citation: Lekova P. A. Phraseological Units Transformation as a Way of Linguistic Manipulation in the Mass Media. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2017. Vol. 11. No. 3. Pp. 60-66. (In Russian)

Введение

Основной тенденцией развития языка признан закон экономии языковых средств. Экономное использование его ресурсов может быть достигнуто и трансформацией фразеологических единиц, отличающихся яркой экспрессивностью.

Традиционно трансформацией фразеологических единиц считается любое (фонетическое, лексическое, деривационное, синтаксическое, семантическое и др.) отклонение от узуса, то есть нормы, закрепленной в языковом коде социума и зафиксированной в лингвистической литературе. Импровизирован-

ное изменение формы фразеологической единицы всегда преследует экспрессивно-стилистические цели, в том числе и оценку сообщаемого.

Выражение языковыми средствами положительного или отрицательного отношения говорящего, пишущего (субъекта речи) к тому, о чем он говорит, и составляет суть оценки. Соотнесенность слова с оценкой определяется как оценочность [2, с. 44], которая является характерной особенностью публицистического текста.

Обладая определенным мировоззрением и нравственными ценностями, журналист, публицист, блогер не только регистрирует события, но и излагает информацию в соответствии со своими идейными и морально-этическими установками. Задача публициста -не только информация, но и в большей мере воздействие на читателя, слушателя, внушение конкретных мыслей, идей, побуждение к определенным поступкам, формирование у реципиента оценки сообщаемой информации.

Результаты исследования

Оценка, как известно, может быть явной, открытой, но может быть и скрытой, завуалированной. Современная журналистика больше тяготеет к завуалированному, имплицитному, манипулированию массовым сознанием, незаметно навязывая аудитории идеи, ценности, мнения журналиста или целого издания, для чего употребляются различные средства.

Использование скрытых возможностей языка для навязывания аудитории определенной эмоциональной реакции, намерения, отношения к действительности, ее оценки относится к языковому манипулированию [3, с. 122].

Одним из эффективных средств языкового манипулирования является трансформация фразеологических единиц. Особенно часто этот прием используется в заголовках газетных публикаций. Заголовок служит своеобразным компасом, помогающим читателю выбрать необходимые, интересные материалы [4, с. 11].

В заголовке, представляющем конденсированное содержание текста, это содержание передается в закодированном виде: «Совершенно очевидно, что декодирование информации представленных заголовков требует определенных интертекстуальных знаний, ко-

торые синтезируют семантическую и культурную память. С позиций когнитивной лингвистики признается, что при этом в ментально-сти индивида активизируются когнитивные схемы, подобные фрейму (гештальту, скрипту, сценарию), для установления того прототипического элемента, который должен стать ключом, вскрывающим языковой код» [1]. Таким фреймом может служить и фразеологическая единица.

Привычные фразеологические единицы в качестве газетного заглавия привлекают внимание читателя, однако способны восприниматься как штампы в силу их обобщающего характера. Как отмечает Ж. Вардзелашвили, «выделенное значение будет актуально именно при данном соположении языковых единиц, которые реализуются в конкретном речевом акте и в конкретных обстоятельствах» [1].

Актуализации значения фразеологической единицы в качестве заголовка способствует их трансформация. Малейшее отклонение от привычного облика фразеологизма обостряет внимание читателя, выделяя такое заглавие среди других названий публицистических материалов, уточняет содержание этой публикации, делает его наиболее актуальным.

Если газетная публикация носит чисто информационный характер, то трансформированные фразеологические единицы выполняют лишь рекламную функцию, служа лишь для привлечения внимания читателя к публикуемому материалу, демонстрируя стремление автора к оригинальному способу подачи сообщения.

Отмеченный характер носят многие заголовки публикаций в дагестанских независимых изданиях «Свободная республика», «Новое время», «Черновик» (2012-2017 гг.). Например, статья с названием «Под градусом» рассказывает о банкротстве ликерово-дочного завода «Кизляр» («Свободная республика», № 22, 2012), в новостной публикации «Кровный день календаря» с заменой прилагательного «красный» во фразеологизме «красный день календаря» говорится об активной сдаче дагестанцами крови в Международный день донора 14 июня («Свободная республика», № 24, 2012). Заметка «Ловись, рыбка» информирует о встрече президента Дагестана М. Магомедова с представителями Росрыболовства и Федеральной по-

граничной службы по вопросу восстановления рыбохозяйственной отрасли республики и роли рыбаков поселка Сулак в этом деле («Свободная республика», № 31, 2012). Следующие заголовки также носят рекламный характер: «Скатертью дорога» - об официальном открытии первого пускового комплекса автодороги «Ново-Гопцах - Тагир-кент - Ялама» в Дагестане («Свободная республика», № 43, 2012), «И Швец, и жнец, и все остальные» («Свободная республика», № 26, 2012).

Трансформация достигается различными способами: эллипсисом компонента фразеологизма-этимона («Ловись, рыбка»), субституцией компонента, как в заголовке «Кровный день календаря», где прилагательное «красный» фразеологизма-этимона заменено прилагательным «кровный», семантическим изменением, как в заголовке «Скатертью дорога». Как свидетельствуют словари, фразеологизм «скатертью дорога» - это ироничное, даже грубое предложение уйти (=иди отсюда!) [5, с. 745]. В газетной же статье фразеологизм-этимон приобретает значение сравнения, так как говорится о ровной, широкой, удобной дороге.

Очень интересна трансформация фразеологизма «и швец, и жнец, и на дуде игрец», в котором образно характеризуется человек, обладающий разнообразными способностями. Замена апеллятива «швец» парони-мичным собственным именем, фамилией директора холдинга МРСК Николая Швеца, а словосочетания «на дуде игрец» сочетанием «все остальные» лишает фразеологическую единицу первоначального образного смысла и наполнят ее содержанием перечисления участников встречи с президентом республики, зато эффективно выполняет рекламную функцию.

Значительно сложнее роль трансформированных фразеологических единиц в заголовках текстов, представляющих рассуждения автора по поводу тех или иных событий, важных для страны, республики и ее граждан; они не только информируют о чем-либо, но и ориентируют читателя на восприятие содержания публикации, то есть представляют собой языковую манипуляцию.

Обращает внимание тот факт, что использование фразеологизмов, как традиционных, так и трансформированных, не только в заголовках, но и в тексте публикации чаще

наблюдается в оппозиционных газетах. В Дагестане это «Новое дело», «Свободная республика», «Черновик», «Настоящее время» (на данный момент не издается), чьи публикации и послужили материалом для наблюдений и выводов.

Так, в статье Заура Газиева, заглавие которой представляет собой сочетание двух фразеологизмов - «Затяните пояса и включите мозги» («Свободная республика», № 11, 2016), трансформированные единицы обнаруживаем в подзаголовках (названиях рубрик), в самом тексте, да и сочетание двух фразеологизмов с разными значениями не может оставить безразличными заинтересованных читателей. Первый фразеологизм призывает приготовиться к трудностям, недоеданию [5, с. 594], второй же - подумать, поразмышлять. Заголовок первой рубрики «Все будет хорошо» - слова известной песни, полной оптимизма; он вступает в конфликт не только с содержанием текста, рисующего картины тревожного состояния экономики страны, но и с общим заголовком. Подзаголовок тем самым приобретает иронический смысл, что усиливает отрицательный, про-тестный накал публикации.

Второй подзаголовок «Ваши проблемы» трансформирует устойчивый оборот «мне бы ваши проблемы» эллипсисом его начальной части. Фразеологизм-этимон обозначает, что говорящий считает несущественными проблемы собеседника по сравнению со своими. Кроме того, трансформация заключается и в изменении просодики, что графически выражено в смене знаков препинания - восклицательного многоточием. В результате описанной трансформации происходит дефразеоло-гизация, компоненты трансформированной фразеологической единицы наполняются прямым содержанием, раскрытым в тексте, где показаны отрицательные для всех граждан последствия (=ваши проблемы) принятого Госдумой закона о введении новых акцизов на бензин и дизельное топливо.

Главный финансовый документ страны в приведенной публикации назван «бюджетом с петлей на шее», что переиначивает название книги Юлиуса Фучика «Репортаж с петлей на шее», которое в результате частого повторения в СМИ стало устойчивым выражением. Замена слова «репортаж» словом «бюджет» усиливает мрачную метафоричность исходного выражения.

Фразеологизм может трансформироваться не только эллипсисом компонентов, их заменой, десемантизацией, но и введением нового компонента в структуру. Так, в статье Заура Газиева «Хлеба и зрелищ?» («Свободная республика», № 46, 2012), в которой автор размышляет о дагестанском обществе, путях его развития, взаимоотношениях власти и народа, думающей его части, одна из рубрик носит подзаголовок «Мы еще живы», что является трансформацией фразеологизма «жив курилка!»

В лиде другой статьи находим трансформированные фразеологизмы: «играть имперский марш», «ловят коллективный кайф». Бюрократический аппарат назван в этой статье волшебной выборной машиной, которая «сказку делает былью и наоборот». Тимур Магомедов использует слова из песни П.Д. Германа «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью», заменив вид глагола и форму инфинитива на личную форму, но еще большая трансформация заключается во введении слов «и наоборот», что позволяет декодировать текст (=быль делает сказкой). Подобная трансформация (использование фразеологизма-перевертыша) повышает критический градус материала.

Достаточно активным видом трансформации фразеологизмов являются просодические изменения, что на письме проявляется в смене знаков препинания. Так, фразеологизм «Хлеба и зрелищ!» в качестве заголовка упомянутой выше статьи приводится Зауром Га-зиевым с вопросительным знаком, так как в статье показаны мучительные поиски места Дагестана в современном мире, а не требование сибаритствующих граждан, как это было в Риме.

Восклицательный знак в трансформированном фразеологизме «За место под солнцем!» в статье Багаудина Узунаева «Язык мой - враг мой» («Свободная республика», № 23, 2016) соответствует содержанию озаглавленной этим фразеологизмом статьи, где автор критически оценивает наблюдаемое в наше время стремление некоторых малых народов Дагестана к языковой самостоятельности и приобретению статуса титульного языка. Такая тенденция чревата определенными культурными и социально-политическими последствиями, считает автор.

В заглавии своей статьи «Нашла коса на камень?» Б. Узунаев использует вопросительный знак, так как высказывает предположение о причинах выступления ряда политиков и законодателей в защиту Конституции России.

Классический пример манипулирования просодикой (соответственно, и знаками препинания) - «Казнить нельзя помиловать» -оппозиционные журналисты, по нашим наблюдениям, эксплуатируют во многих случаях. К примеру, в газете «Черновик» находим статью под заголовком «Выбрать нельзя отказать» без знаков препинания между однородными членами предложения. В статье говорится о работе некоммерческих объединений Дагестана, количество которых выросло, но у населения они до сих пор вызывают недоверие; затронуты в публикации и вопросы работы правительственных учреждений и ее оценка главой республики.

Прототипом для заголовка «Привел, увидел, обсудил» («Новое дело», № 29, 2014) послужила фразеологическая единица «Пришел, увидел, победил», обозначающая быструю победу, успех в каком-либо деле и восходящая к словам Юлия Цезаря, которыми он сообщал о военной победе. В публикации проделан обзор основных политических событий недели, одним из которых был приезд в республику федерального чиновника - министра по делам Северного Кавказа Льва Кузнецова и посещение им Кизлярского коньячного завода. Заголовок передает не только перечисление того, что было сделано за время визита, но и оттенок некоторого безразличия приезжего чиновника к делам Дагестана.

Излюбленными способами трансформации фразеологических единиц в анализируемых изданиях являются эллипсис компонентов и замена компонента. Например, такой яркий журналист, как Багаудин Узунаев неоднократно использует эллиптированные фразеологизмы и в качестве заголовков своих публикаций, и в самих статьях. Он озаглавил свою статью-размышление о власти, ее первых лицах, о положении в стране, об экономической и международной политике России «Не снегом единым» («Свободная республика», №3, 2017). Заголовок представляет трансформацию фразеологической единицы «не хлебом единым жив человек». Причем использованы оба вида трансформации - эл-

липсис и субституция. Замещение существительного «хлебом» словом «снегом» в трансформе напоминает читателям о трудностях, которые каждую зиму испытывают жители Махачкалы, если выпадет снег, так как городские власти оказываются не готовыми к сезону. В статье, однако, речь идет о другом. Разные части публикации озаглавлены либо трансформированными фразеологизмами, либо привычными устойчивыми сочетаниями, которые также причисляются к фразеологическому фонду языка.

Раздел статьи - сатирический отклик на публикацию в указанном еженедельнике некоего Рамазана Рабаданова, в которой тот воздает хвалу главе республики Рамазану Абдулатипову. Свое отрицательное отношение к чиновнику Б. Узунаев высказал уже в заголовке «Сколько ни тверди «халва...», трансформе фразеологической единицы «сколько ни тверди «халва», во рту слаще не станет».

Следующая часть статьи озаглавлена также эллиптированным фразеологизмом «От сумы и от тюрьмы.» (пропущена часть «не зарекайся»), который полностью приводится в заключительной части текста. В публикации продемонстрировано значительное ухудшение материального положения основного населения страны.

Заголовком следующей части той же публикации о долготерпении русского народа «Загадка для ума» автор напоминает читателям знаменитые строчки Тютчева «Умом Россию не понять»; сквозь все части анализируемой статьи походит метафора «снег» в разных сочетаниях. Так, пресс-секретарь Владимира Путина Дмитрий Песков утверждает, что россияне в связи с санкциями Запада сплотились теснее вокруг своего лидера и готовы «есть снег». Тот же представитель Кремля говорит, что русские предпочитают есть не снег, а «очень вкусные деликатесы отечественного производства».

Подтверждением высказанной мысли о продуктивности эллипсиса как способа трансформации фразеологизмов являются заголовки работ того же автора. Например, «Не буди лиха» («Свободная республика», № 14, 2016). Как видно, в данном случае трансформирован фразеологизм-этимон «Не буди лихо, пока оно тихо». Давая оценку поступку дагестанского спортсмена, нанесшего обиду народу Калмыкии оскорблением статуи

Будды, Багаудин Узунаев советует не ссориться с калмыками, так это не только неприлично, но и небезопасно, назвав свой материал «Лучше худой мир...» («Свободная республика», № 49, 2015). В нем трансформирован фразеологизм-пословица «Лучше худой мир, чем добрая ссора». Для кодирования содержания публикации вполне достаточно привести фразеологизм в эллиптированном виде. В статье критикуется чрезмерно воинственный и ура-патриотический характер некоторых политических ток-шоу.

Эллиптированный характер носят и заголовки других авторов: «Ваши проблемы.» («Свободная республика», №11, 2016), «Под градусом» («Свободная республика», №22, 2012), «Ловись, рыбка» («Свободная республика», №31, 2012).

Способ замещения компонентов фразеологических единиц также широко используется дагестанскими журналистами. К примеру, в газете «Черновик» сообщение о вооруженном налете людей в камуфляжной форме озаглавлено трансформированным фразеологизмом «Что немцу хорошо. табасаранцу SOS». Трансформация несколько меняет смысл фразеологизма-этимона. Если в нем говорится о неоднозначном восприятии одного и того же разными субъектами, то трансформированный фразеологизм обращает внимание на тревожное положение в Табасаранском районе, в котором имеют место факты экономического вандализма: поджог недостроенной школы, демонтаж и вывоз в неизвестном направлении дорогостоящего оборудования акционерного общества «Табасаранский консервный завод» и т.д. Трансформированный фразеологизм в данном случае выполняет только рекламную функцию, но и предваряет содержание текста, кодирует его.

В заглавии статьи Тимура Магомедова в газете «Черновик» «Юзик преткновения» о выдвижении кандидатом в депутаты Госдумы от Южного одномандатного округа Дагестана журналистки Юлии Юзик трансформирован книжный фразеологизм «камень преткновения»: путем замены компонента «камень» фамилией. Фразеологизм-трансформ имеет двойной смысл: дагестанская выборная кампания не пропустит заезжую журналистку, критикующую положение дел на Северном Кавказе, но сама выборная машина споткнулась об факт выдвижения такой оп-

позиционной журналистки в кандидаты в депутаты главного законодательного органа страны, о чем весьма экспрессивно пишет журналист: «... выдвижение Юлии Юзик -это же прекрасная по своей сути авантюра, тест для дагестанского общества и нашей выборной системы. Это что-то новое, свежий ветер, своего рода небольшой, но гарант, что выборы пройдут чуть прозрачнее, чем того хотелось бы бюрократическому аппарату, волшебной выборной машине, которая сказку делает былью и наоборот».

Существенное преобразование претерпел фразеологизм «не в своей тарелке» (=быть в плохом расположении духа, не в настроении) [5. С. 821] в заголовке «Пересаживаемся в свою тарелку» статьи Багаудина Узунаева («Свободная республика», №28, 2015) о переориентации России с западного пути развития на восточный. Трансформированный фразеологизм осложняется введением в его структуру глагола, при этом меняется морфологическая форма основного компонента по требованию семантики глагола «пересаживаться», обозначающего направление движения к определенной точке (куда?). Фразеологизм «в своей

1. Вардзелашвили Ж. А. Заголовок в средствах массовой информации как средство воздействия на сознание личности [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://vjanetta.narod.ru /page_7.htm [дата обращения 10.04.2017].

2. Воронцова Т. А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство. Ижевск: изд-во Удмуртского университета, 2006. 252 с.

3. Гронская Н. Э. Языковые механизмы манипулирования массовым политическим со-

1. Vardzelashvili Zh. A. Zagolovok v sredstvakh massovoy informatsii kak sredstvo vozdeystviya na soznanie lichnosti [Heading in the mass media as a means of influencing the consciousness of the individual] [Electronic resource]. Mode of access: http://vjanetta.narod.ru/page_7.htm [accessed 10.04.2017].

2. Vorontsova T. A. Rechevaya agressiya: vtorzhenie v kommunikativnoe prostranstvo [Speech aggression: intrusion into the communicative space]. Izhevsk, Udmurt University Publ., 2006. 252 p. (In Russian)

3. Gronskaya N. E. Yazykovye mekhanizmy ma-nipulirovaniya massovym politicheskim soznaniem

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ Принадлежность к организации

тарелке», обозначающий морально-психическое состояние человека, в результате указанной трансформации, не утрачивая экспрессивно-стилистической функции, приобретает значение идейно-политического менталитета, то есть происходит не фразеологизация, как в большинстве случаев трансформации устойчивых оборотов, а наполнение новой семантикой, то есть создается новый фразеологизм.

Заключение

Итак, исследованный материал показывает, что дагестанские журналисты активно пользуются фразеологическим арсеналом русского языка, трансформируя устойчивые обороты в соответствии с поставленными в публикации задачами как информационного, так и манипуляционного характера. При этом журналисты проявляют гибкость в выборе путей трансформирования прототипических фразеологических единиц. Их трансформация служит действенным средством декодирования текста, но выполняет задачу ярко, образно представить информацию, тем самым воздействуя на формирование у читателя намеченной журналистом оценки излагаемого.

знанием // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2003. № 1. С. 220-231.

4. Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996 гг.). Дисс. ... канд. филолог. наук. Махачкала, 1997. 188 с.

5. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1536 с.

[Linguistic mechanisms of manipulation of mass political consciousness]. In: Bulletin of N. I. Loba-chevsky Nizhny Novgorod University. 2003. No. 1. Pp. 220-231. (In Russian)

4. Guseynova T. S. Transformatsiya frazeolog-icheskikh edinits kak sposob realizatsii gazetnoy ek-spressii [Transformation of phraseological units as a way of realization of newspaper expression] (based on the central newspapers in 1990-1996). Diss. ... Ph. D. (Philology). Makhachkala, 1997. 188 p. (In Russian)

5. Kuznetsov S. A. Great Russian Dictionary. Saint Petersburg, Norint Publ., 1536 p. (In Russian)

INFORMATION ABOUT AUTHOR Affiliation

Patimat A. Lekova, Ph. D. (Philology), assistant

Литература

References

Лекова Патимат Абдулаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Дагестанский государственный университет (ДГУ); e-mail: [email protected]

professor, the chair of Russian, Dagestan State University (DSU), Makhachkala, Russia; e-mail: liekova6 5 @mail.ru

Принята в печать 12.06.2017 г.

Received 12.06.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.