7. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты [Текст] / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
8. Hornby, A. S. The advanced learner’s dictionary of current English [Text] : A.
S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. - Ставрополь : СПИИП «Синглей», 1992.
- 511 p.
9. Dreiser, Th. The Financier [Тех^ / Th. Dreiser. - M. : Foreign languages publishing house, 1954. - 666 p.
10. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray [Тех^ / O. Wilde. - Printed in England by Clays Ltd, St Ives plc: Penguin popular classies, 1994. - 255 p.
Сонголова Жанна Геннадьевна
songzh@rambler.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (2 специальность) ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия
УДК: 811.11+81*367 ББК 81.2 Англ.
ТРАНСФОРМАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ В ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ МОДЕЛИ «PART.II + ADV»
Объектом исследования в данной статье являются прилагательные типа worn-out модели «Part. II + Adv», образованные от английских фразовых глаголов. В статье анализируются когнитивные механизмы, лежащие в основе образования данных единиц, делаются выводы об их семантических и функциональных особенностях.
Ключевые слова: фразовый глагол; перекатегоризация; концептуальная структура; когнитивная метафора; производный знак.
The article deals with adjectives of the type worn-out, which are derived from English phrasal verbs according to the following pattern «Part. II + Adv». The purpose of the research is to analyse cognitive mechanisms which form the basis of such derivation. The article defines semantic and functional features of those new lexical units.
Key words: phrasal verb; re-categorization; conceptual structure; cognitive metaphor, derivative.
Современный английский язык невозможно представить себе без лексических единиц, образованных по модели “V + adv”, которые появились в период его активной типологической перестройки и в своем развитии прошли путь от периферийных до ядерных моделей глагольной номинации. Изначально модель появилась в языке для выражения пространственно-направительных характеристик действия, чтобы в период нарастания аналитических тенденций компенсировать относительную бедность морфологических средств в английском языке. В дальнейшем развитие и пополнение микросистемы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых
глаголов и усложнение семантической структуры уже созданных единиц. Наряду с увеличением числа, растет и частота их использования. Это доказывает, что они выполняют важную роль в процессе коммуникации, благодаря своему большому разнообразию, многозначности, функциональным характеристикам и высокой информативности. Некоторые фразовые глаголы получили даже большее распространение в языке, чем однословные глаголы, являющиеся их эквивалентами.
Семантическая и синтаксическая специфика аналитических сочетаний типа put down порождает таксономические споры, являются ли эти единицы словосочетаниями (свободными или фразеологическими), или данные образования можно трактовать как слово (аналитическое, сложное, составное). В зарубежной лингвистике наибольшее распространение получил термин «фразовый глагол», и именно он широко известен большой аудитории изучающих английский как иностранный язык. На наш взгляд, термин относит данные единицы к сфере фразеологии, делая акцент на их идиоматичности, не позволяя тем самым увидеть систему в развитии их семантической структуры.
Развитие семантической структуры у любой единицы типа put down не является произвольным. Многие исследователи отмечают, что в развитии переносных значений каждого индивидуального фразового глагола можно наблюдать определенную закономерность. Развитие полисемии глагольнонаречных лексем можно рассматривать как одно из проявлений так называемой «когнитивной метафоры», играющей значительную роль в формировании концептуальной системы человека, когда исходное пространственноориентированное значение выступает как область-источник, и пространственные отношения переносятся на другие более абстрактные области человеческой жизнедеятельности [Лакофф, 1996].
Так, у модели «V + down» исходное пространственное значение «движение вниз» в результате когнитивной метафоризации развивается в следующие значения ^ «уменьшение количества» ^ «ослабление интенсивности признака» ^ «снижение интенсивности» ^ «ухудшение эмоционального состояния» ^ «неуважение, пренебрежение» [Джанумов, 2008 с. 31; Шапошникова, 1999, с. 147]. Тем не менее, все перечисленные переносные значения сохраняют связь с семантическим архетипом («движение вниз»), т. е. являются семантически мотивированными. Идиоматичность фразовых глаголов, когда одно из значений индивидуального глагола полностью утрачивает связь с соответствующим семантическим архетипом, на самом деле не такое уж распространенное явление.
В современном английском языке фразовые глаголы широко используются не только в разговорном регистре. Употребление фразовых глаголов стало характерным для официально-делового регистра. Многие из них стали неотъемлемой частью языка прессы, юриспруденции (draw up an agreement, let somebody off, break into a house) и экономики (slow down the production, trade off). Это объясняется тем, что многие фразовые глаголы со временем перешли из одного стилистического пласта в другой, приобрели новые значения и утратили старые. Развитие узкоспециальных значений - это одно из самых
продуктивных направлений, по которому развивается на сегодняшний день микросистема фразовых глаголов.
Большую роль в распространении фразовых глаголов играет их способность к различным трансформациям. Подобно односложным глаголом германского происхождения фразовые глаголы также участвуют в различных словообразовательных моделях, становясь базой для создания новых производных единиц.
Самый распространенный на сегодняшний день способ трансформации -перекатегоризация глагольно-наречной лексемы в существительное, это явление в лингвистике известно как номинализация [Сонголова, 2011]. Трансформация в прилагательное - тоже очень продуктивный способ пополнения словарного состава английского языка. От фразовых глаголов прилагательные образуются по модели “Part.II + adv” . В основе лежат те же когнитивные процессы, что и в случае с номинализациями - перекатегоризация знака, т.е. переход из одной частеречной категории в другую. Перекатегоризация - это сложный когнитивный процесс, в результате которого происходит замещение семантических и функциональных признаков одного исходного лексикограмматического разряда семантическими и функциональными признаками другого разряда. Все это сопровождается переосмыслением сложной концептуальной структуры, которую данный знак репрезентирует в языке. Каждый знак представляет определенный концепт, структура любого знака иконична структуре знания, которую этот знак представляет. Таким образом, простые знаки представляют простые концепты, а сложные производные знаки
- сложные производные концептуальные структуры. Сами по себе фразовые глаголы - это и структурно и семантически производные единицы. Тем более единицы, образованные на их основе, можно считать производными знаками второго уровня.
Составители Оксфордского словаря фразовых глаголов А. Cowie, R. Mackin отмечают, что образование прилагательных модели “Part.II + adv” проходит несколько стадий:
You thought the scheme well out ^ The scheme was carefully thought out ^ Your carefully thought-out scheme ... [А. Cowie, 1997, с. 462].
Перекатегоризация знака сопровождается сменой его синтаксической функции, на письме это выражается тем, что соответствующее глаголу прилагательное пишется через дефис, а не раздельно. Если при образовании номинализации происходит «опредмечивание» действия, в случае с прилагательными результат действия превращается в качество, признак какого-либо предмета. Сравните: broken-down car, worn-out phrase, thought-out plan, washed-out dress, laid-off stuff, grown-up person, well-brought-up kids, run-down houses, written-in assurance, carefully drawn-up document, blown-up photos,
Все прилагательные модели “Part.II + adv”, образованные от пассивной формы соответствующего фразового глагола, также выражают некоторые дополнительные хронотопные характеристики действия: результативность, завершенность, большую интенсивность и исчерпанность действия, однократность. Например, в следующих примерах интересующие нас
прилагательные содержат дополнительную информацию о завершенности, интенсивности, тщательности или исчерпанности действия:
1. He always wore an old felt hat (probably his late father's) and an old worn-out beige raincoat, and his boots were ever unlaced [British National Corpus].
2. A claret jacketed waiter served them a warmed-up airline meal with little bottles of wine [British National Corpus].
3. Kennedy era detected a certain arrogance among these «new men» and a lack of clearly worked-out policies; they questioned whether, beneath the impressive style of the administration, there was sufficient substance [guardian.co.uk].
4. Forget second-hand shoes, collectable keyrings and broken-down cars, the hottest item up for auction on eBay is an entirely different proposition: a private lunch with Rupert Murdoch [guardian.co.uk].
Прилагательные, рассматриваемого типа, продуктивны, поскольку семантически прозрачны. Мотивированность определяется наличием в языке соответствующего фразового глагола, функционирующего в том же значении. Есть, однако, ряд прилагательных, у которых нет соответствующего глагольнонаречного коррелята в современном языке: run-down, played-out
5. He emerged from his ordeal in a completely run-down condition (ODPhV).
6. She drifted from one affair to another, finally setting up house with a played-out opera singer (ODPhV).
Поскольку прилагательные данной модели являются свертыванием пассивной формы, и их использование позволяет не усложнять текст дополнительными придаточными предложениями, поэтому они должны быть принадлежностью литературного языка. Предварительный статистический анализ примеров из Британского национального корпуса подтверждает нашу гипотезу, что прилагательные типа worked-out более активно используются в художественной литературе и в газетных статьях современного английского языка.
Библиографический список
1. Джанумов, А. С. Семантическая структура постпозитивного компонента down в составе фразовых глаголов [Текст] / А. С. Джанумов // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2008. - № 2. - С. 2934.
2. Сонголова, Ж. Г. Номинализации типа getaway, образованные от английских фразовых глаголов [Электронный ресурс] // Magister Dixit: электронный научно-педагогический журнал Восточной Сибири. - 2011. - № 2. - URL. : http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/ (дата обращения: 8.10.2012).
3. Шапошникова, И. В. Системные диахронические изменения лексикосемантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте [Текст] / И. В. Шапошникова. - Иркутск : ИГЛУ, 1999. - 243с.
4. Cowie , A Oxford Dictionary of Phrasal Verbs [Text] / A. D. Cowie, R. Mackin // Oxford : Oxford Univ. Press, 1997. - p. 519
5. Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago : The Univ. of Chicago Press, 1996. - 242p.
Список источников примеров
1. British National Corpus. [Electronic resource]. - URL : http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 10.10.2012).
2. The Guardian. [Electronic resource]. - URL : http://www.guardian.co.uk (дата обращения: 30.10.2012)
Шаманская Мария Анатольевна
mary-sch@yandex.ru
Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия
УДК 811.112.2 ББК 81.2
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ
ГЕНДЕРА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Для выявления особенностей образов мужчины и женщины, находящих отражение в немецком языке, проанализированы случаи лексической сочетаемости наименований мужчин и женщин. Подтверждено, что лексическая сочетаемость является средством трансляции культурных стереотипов, ассоциируемых с мужчинами и женщинами.
Ключевые слова: немецкий язык; гендер; лексическая сочетаемость; стереотип.
COLLOCATIONS AS ONE OF THE WAYS OF GENDER REPRESENTATION IN THE GERMAN LANGUAGE
The article deals with some collocations of male and female terms in order to study characteristics of man’s and woman’s images in the German language. The purpose is to prove that the collocations transmit cultural meanings and stereotypes associated with men and women.
Key words: the German language; gender; collocations; stereotype.
Проявления в языке и коммуникации гендера как сложного социокультурного конструкта разнообразны и многоплановы. В настоящей работе лексическая сочетаемость наименований мужчин и женщин в немецком языке рассматривается как одно из средств языковой манифестации гендера. Известно, что сочетаемостные характеристики слова эксплицируют особенности его семантической структуры [Апресян, 1995], которые соотносятся с понятием об обозначаемом явлении, существующем в сознании носителей языка. В методике лингвистического исследования гендера, разработанной А.В. Кирилиной, большое внимание уделяется сочетаемостным характеристикам лексических единиц, репрезентирующих гендер. Их анализ позволяет установить, с какими явлениями и качествами в сознании носителей определенного языка соотносятся мужчины и женщины [Кирилина, 2000].
Нами рассматриваются случаи сочетаемости слов Mann и Frau, приведенные в толковых и фразеологических словарях современного немецкого языка, а