ТРАДИЦИОННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ИМЕННЫХ ФОРМУЛ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
М.Г. Иванова
Ключевые слова: культурная и языковая картина мира,
традиции имянаречения.
Keywords: cultural and language picture of the world, traditions of
naming.
Каждая культура, формируясь в определенных географических, исторических и бытовых условиях, создает свое специфическое видение мира, так называемую «картину мира». Важнейшими компонентами культурной картины мира являются система образов и представлений, способы мировосприятия, нормы поведения и общения, материальные и духовные ценности, а также культурные архетипы. Обязательным условием социального функционирования культурной картины мира является ее материализация с помощью языка, что позволяет говорить о существовании языковой картины мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем языковая, но именно в языке культурная картина мира реализуется, вербализируется и передается из поколения в поколение [Столяренко, 2004, с. 99].
Как представление мира у разных народов специфично по причине природных, социальных, культурных и этнопсихологических факторов, так и языковая картина мира этнически и культурно обусловлена, формируя определенный тип отношения человека к миру, задавая нормы его поведения в мире и его отношение к миру. Центральным компонентом в языковой картине мира выступает языковое сознание, которое реализуется в речевом поведении, определяется коммуникативной ситуацией, языковым и культурным статусом человека, его социальной принадлежностью, полом, возрастом, психологическим типом и рядом переменных параметров личности [Садохин, 2014, с. 102-104].
«С самого начала культурной деятельности человека возникла потребность в упорядочивании его поведения и общения с другими людьми. В связи с этим возникли правила, регулирующие человеческое поведение, которые позднее получили название норм. В зависимости от способа, характера, цели и сферы применения, границ распространения, строгости исполнения все многообразие
поведенческих норм разделилось на следующие виды: нравы, обычаи, традиции, обряды, законы» [Садохин, 2014, с. 41].
На практике нормы языковой культуры представляют собой существующие правила и образцы речевого поведения, характерные для представителей того или иного народа. К одному из таких сводов поведенческих норм относится и речевой этикет, который регулирует систему правил коммуникации, которая у каждого народа национально специфична.
«Речевой этикет - это социально заданные, культурно и национально специфические правила речевого поведения в ситуациях установки, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [Маслова, 1997, с. 24].
Успешная реализация межкультурной коммуникации обусловливает особое внимание к таким речевым формулам, которые непосредственно зависят от ситуации общения, обстоятельств и условий речи, культурных традиций народа, а также определяются рядом существенных компонентов, таких как статус общающихся, социальные роли, взаимоотношения между говорящими, обстановка общения и т.д. К таким единицам относится и обращение, выраженное именем собственным, традиционно обусловленное в рамках той или иной национальной культуры. В данном контексте под термином «традиция» понимается вид культурной нормы, имеющей рациональный характер, многократно проверенной на практике, передающейся от поколения к поколению, что и привело к формированию традиционного характера данной культурной (речевой) нормы.
Так, у представителей русской и китайской культур этикетные традиции в целом неодинаковы. Как в русской, так и в китайской коммуникативной традиции существуют, в частности, свои речевые этикетные традиции, а именно особенности именования лица, то есть обращение, выраженное именем собственным. И у русских, и у китайцев есть имена собственные, индивидуализирующие номинации людей. Полная именная формула в русском языке трехчленная:
• имя (антропоним) с мотивированным внутренним значением: Агафья - «добрая, хорошая», Валентина - «сильная», Людмила -«людям милая», Ольга - «светлая», Серафима - «пламенная», Фекла -«слава Богу», Афанасий - «бессмертный», Борислав - «славный воин», Владимир - «владеть миром», Владислав - «обладать властью», Иван -
«Богом помилованный», Петр - «камень, скала», Святослав - «святой, слава», Ярослав - «славящий Ярилу».
В дохристианскую эпоху на Руси было принято давать ребенку два имени: первое имя служило «отпугиванием» от злых духов и недоброжелателей - Крив, Некрас, Злоба, Несмеяна. Обряд второго имянаречения проводился в подростковом возрасте с определением отличительных черт характера и внешности человека - Храбр, Досада, Головня, Прекрасна, Худоща, Нечай, Дурак; по именам, взятым у растений и животных - Щука, Орел, Ворона, Лиса, Орех, Корова; по порядку рождения - Первак, Вторушка, Третьяк, Четверуня, Девятко; по именам языческих богов - Лада, Велеслав, Ярослав. Многие из двухосновных имен (Борислав, Владислав, Святослав, Богдан, Людмила, Радмила, Марианна, Ярославна), которые были княжеской привилегией, можно встретить и в наши дни.
• отчество (патроним) образуется от имен отцов по определенным словообразовательным моделям: Иван+ович, Иван+овн-а, Игорь+евич, Игорь+евн-а, Петр+ович, Петр+овн-а и т.д. Отчество в составе русской именной формулы выполняет следующие функции: дополняет имя, устанавливает родство в кругу семьи (отец - сын, отец - дочь), выражает особую форму вежливости. Сочетание имени-отчества возникло как знак уважения и почитания достойного, сначала по отношению к князьям, затем к именитым боярам и дворянам, а при Петре I и к отличившимся купцам; в XIX веке представители некоторых слоев общества уже использовали форму на -вич, -вна.
Традиционно отчество активно употребляется как в составе трех- или двухчленной именной формулы, так и в однокомпонентном антропониме: Иван Петрович Иванов, Иван Петрович, Петрович, Елена Ивановна Петрова, Елена Ивановна, Ивановна. Из этого следует, что у русских установившееся именование по отчеству включает элемент уважения к человеку, а обращение без отчества в ряде ситуаций воспринимается как фамильярное и неуважительное. Сравните: «Для кого Натусик, а для кого Наталья Андреевна» или «Для кого Санек, а для кого Александр Яковлевич».
Матронимы (указание на кровное родство с матерью) встречаются в русских летописных списках как исключение из общих правил, указывая в том числе и на незаконное происхождение ребенка. Например, Васько Варварин, крестьянин; Данило Катюшин, крестьянин; Олег Настасьич, сын Ярослава Галицкого и его любовницы Анастасии.
• фамилия (родовое имя) наследуется из поколения в поколение по мужской линии и содержит в себе мотивированное внутреннее
значение: Иванов, Петров, Ильин возникли на основе личных имен; Кузнецов, Сапожников, Швецов - по названию рода занятий предков; Воронов, Волков, Медведев - от прозвищ. В русской традиции женщина при вступлении в брак берет фамилию мужа [Унбегаун, 1989, с. 15-23].
Русское трехчленное официальное именование - Сергей Петрович Сидоров дает ряд форм: господин (товарищ, гражданин) Сидоров; Сидоров; Сергей Петрович; Сергей; Сережа; Сереженька; Сергунчик; Сережка, Серега; Петрович, дядя Сережа. К тому же в личный антропонимикон (именник) русского человека могут входить неофициальные варианты имени, факультативные прозвища, псевдонимы, монашеские имена. Например, великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина в кругу семьи в детстве называли Сашенька, Сашура, Шура; в Царскосельском Лицее друзья дали ему прозвища Француз - по внешности, Обезьяна - по живости характера, в литературном обществе «Арзамас» - прозвище Сверчок; печатался под псевдонимами Иван Петрович Белкин, Феофилакт Косичкин, Старый Арзамасец.
Таким образом, русские именные формулы национально специфичны по следующим параметрам: а) обилие форм по отношению к одному человеку, б) множество суффиксальных образований; в) наличие имени-отчества [Формановская, 2004, с. 3031].
Полная именная формула в китайском языке двухчленная, состоящая из фамилии и имени, причем фамилия называется первой, так как понятие клана, семьи для китайцев традиционно значили больше, чем отдельная личность. В частности:
• имя (антропоним) с мотивированным внутренним значением: Бокин - «уважение победителю», Гуоджи -«государственный порядок», Дунь - «щит воина», Кианг -«сильный», Лианг - «яркий», Фу - «изобилие», Циньчжао - «чистый свет», Цзымэй - «сын прекрасного». Мужские имена традиционно указывают на такие мужские качества, как сила, мужественность, величественность, доблесть, ум, мужество, верность долгу, миролюбие. Женские имена обрамлены поэтическими образами красоты, изящества, названий цветов, драгоценных камней, бабочек. Например: Аи - «любовь», Дань - «пион», Джиао - «изящная», Жилан - «радужная орхидея», Куифен - «изумрудная», Лин -«красивый нефрит», Мей - «слива», Хун - «радуга», Ян - «ласточка».
• фамилия (родовое имя): Чжан, Ван, Ли, Чжао, Лю, которые в одних случаях произошли от названий княжеств (Чжоу, Вэй), в
других - от названий феодальных уделов, в третьих - от чинов и титулов, в четвертых - восходят к именам предков, многие фамилии произошли от названий профессий, например, фамилия Тао -«гончар», Ву - «шаман». В Китае все однофамильцы считаются родственниками. До 1911 года браки между однофамильцами запрещались, независимо от существования между ними реальных родственных отношений. В современном Китае женщины после замужества сохраняют свою девичью фамилию, а в прошлом присоединяли ее к фамилии мужа.
Отчеств в китайской именной формуле нет, но надо отметить, что в Китае существует обычай «пайхан», согласно которому в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак, который выступает в качестве детерминатива родства. Так братья одной семьи могут иметь имена: Чуньгуан - «весенний свет», Чуньшу - «весеннее дерево», Чуньси -«весенняя радость» [Морозова, 1990, с. 24-28].
Следует отметить, что в древней традиции в личный антропонимикон (именник) китайца было принято включать несколько способов именования, в зависимости от возраста и социального положения человека, с обозначением отдельных периодов его взросления, черт характера и выбранной им профессии. По сути, китаец на протяжении всей своей жизни имел несколько имен: детское, или «молочное» имя (сяомин); школьное имя, которое давали ребенку учителя (сюэмин); взрослое (после 20-ти лет) официальное имя (мин) и в некоторых случаях псевдоним (бехао); другие официальные имена в течение всей жизни (цзы); уважительное имя в зрелом возрасте, обязательное при обращении молодых к старшим; особо уважительное имя за определенные заслуги (хао); посмертное имя.
К середине 80-х годов XX века у взрослых стало принято иметь лишь одно официальное имя, хотя «молочные» имена в детском возрасте все еще распространены. Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел «молочное» имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Рассмотрим использование антропонимов в русском и китайском речевом этикете. Несмотря на наличие различных способов именования в китайской культурной традиции, у китайцев все же возникает ряд трудностей в усвоении русских форм обращения, выраженных именами собственными. Им трудно понять, как могут русские обращаться к одному и тому же человеку по -разному: по имени, по имени-отчеству, по фамилии, по имени и
фамилии, только по отчеству, причем в нестандартных для данного обращения речевых ситуациях. Например, китайские студенты, еще не освоившие русский речевой этикет, могут, справляясь о преподавателе на кафедре, назвать его по фамилии и имени, а, звоня домой, обратиться к нему, используя полную структуру именования: «Это Петрова Ирина Викторовна?»
Обращение по имени-отчеству непривычно для китайских учащихся, они обычно обращаются к собеседнику по профессии или по должности - преподаватель, декан, ректор, доктор, водитель, секретарь и т. п., что в русском речевом этикете не принято. На наш взгляд, связано это с тем, что в современной китайской культуре принято иметь всего лишь одно официальное имя. В данном случае следует обращать внимание китайских студентов на то, что использование полного имени и отчества является нормой для русского речевого этикета и выражает уважительное или нейтральное отношение говорящего к адресату.
Русское речевое этикетное «ты» связывается с обращением по имени, «Вы» - по имени-отчеству. Однако здесь возможны отклонения. Ср.: «Правила называния и самоназывания у любого народа связаны с понятием субординации, которые различны на Западе и на Востоке. Серединное положение России между Востоком и Западом привело к тому, что в этой области отношения более зыбки, размыты. Китайцев приводит в смятение отсутствие строгих правил, выраженных в языке при обращении между «старшими» и «младшими». Фразы: «Иван Петрович, я позвоню тебе позже», или «Боря, будьте добры, зайдите ко мне через полчаса», в которых «ты» сочетается с именем-отчеством, а «вы» с именем, вводят их в замешательство.
Исторически обращения во многих культурах связаны с так называемой сословностью общества. В России сословность как таковая отсутствует, поэтому способ именования человека не содержит указания на принадлежность к определенному социальному слою. Хотя в русской речи заметно, что в среде художественной интеллигенции принято называть друг друга сокращенными именами (Толя, Галя), а в деревне - полными (Анатолий, Галина) или просто по отчеству (Петрович, Семеныч)».
В обучении китайских студентов формам русского обращения следует избегать одностороннего толкования, стремясь к усвоению не только основных норм речевого этикета, но и тех смысловых оттенков в русском обращении с вариативностью именных формул, которые обусловлены ситуацией речевого общения, субъективной
оценкой собеседника и культурными традициями русского народа. Отмечаются серьезные нарушения в зонах 2-го и 1-го лица при обращении и самопредставлении, а также в назывании 3 -го лица. Н.И. Формановская пишет: «Все газеты, телевидение и радио в назывании 3-го лица выбрасывают отчество, оставляя двучленную формулу «имя+фамилия» в контекстах, для этого непригодных, то есть содержащих указание на почтенный возраст, высокий статус, заслуги упоминаемого. Например: 83-х летний ветеран ВОВ Илья Сорокин встретился со студентами; Генерал-полковник Георгий Шпак, депутат Государственной Думы; М.Е. Швыдкой, Министр культуры РФ в передаче «Культурная революция», отдавая микрофон старой женщине, сказал: Слово имеет профессор Московской консерватории Вера Горностаева и т.д.» [Формановская, 2004, с. 30].
Если носители русского языка могут сориентироваться в ситуации и выбрать уместную форму в зависимости от обстановки общения, то иностранцам сделать это гораздо сложнее. Некорректное использование форм обращения часто приводит к коммуникативным неудачам. Так, например, «отрицательно оценивается обращение иностранных студентов к русскому пожилому преподавателю по имени без отчества: «Привет, Татьяна!» [Лысакова, 2005, с. 280].
Таким образом, в русской и китайской коммуникативной культуре существуют свои речевые этикетные традиции, а именно особенности именования лица, то есть одно-, двух- и трехчленные именные формулы, которые представляют собой национально-специфический компонент данных культур, требующий особого внимания в процессе изучения русского языка как иностранного в частности и межкультурной коммуникации в целом.
Литература
Лысакова И.П. Речеповеденческие тактики: лингвокульторологическое содержание и место в преподавании РКИ // Русистика и современность. СПб., 2005. Т. 1.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография: научно-практический журнал. М., 1990. № 6 (244).
Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникацию. М., 2014.
Столяренко Л.Д., Столяренко В.Е., Самыгин С.И. культурология. Ростов-на-Дону, 2004.
Унбегаун Б.О. Русские фамилии. М., 1989.
Формановская Н.И. Социокультурное пространство русского личного имени и современные средства массовой информации // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2004.