ТЕОРИЯ ДИСКУРСА И ЯЗЫКОВЫЕ СТИЛИ
УДК 811.161.1
ГРНТИ 16.21
Е. Г. Кузнецова
Обучение речевому этикету на занятиях по русскому языку
как иностранному
В статье рассматриваются основные методические принципы, которыми должен руководствоваться преподаватель при обучении иностранных студентов русскому речевому этикету. Умение правильно использовать этот важный компонент владения иностранным языком - необходимое условие успеха в общении.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, русский речевой этикет, речевая формула, этикетная ситуация, коммуникация.
Elena Kuznetsova
Teaching Speech Etiquette in the Russian Language Lessons
as a Foreign
The article considers the main methodological principles that should guide a teacher when teaching foreign students to Russian speech etiquette. The ability to correctly use this important component of owning a foreign language is a necessary condition for success in communication.
Key words: Russian as a foreign language, Russian speech etiquette, speech formula, etiquette situation, communication.
Речевой этикет - это некие принятые в конкретной среде формулы, обеспечивающие включение в речевой контакт и поддержание общения. Кроме того, это правила речевого поведения, состоящие из речевых запретов и разрешений, а также стилистические ресурсы языка.
Речевой этикет является важным элементом любой национальной культуры, но при этом он может иметь как нечто схожее с другой культурой, так и различное, иногда исключительно специфическое.
© Кузнецова Е. Г., 2018 © Kuznetsova E., 2018
Иностранные студенты, прибывающие в Россию для обучения, должны пройти адаптацию не только к новым климатическим, временным и бытовым условиям, но и к новой системе образования, к новой социально-культурной среде, к новому языку общения. По мере изучения иностранцем русского языка он усваивает нормы и ценности другой страны, другой национальной культуры. Усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.
Научная литература предлагает рассматривать понятие речевого этикета через коммуникацию и в контексте культуры. Так, природа общения в аспекте коммуникативной лингвистики анализируется в монографии Фор-мановской Н. И. [7]. Автор вводит понятие коммуникативной ситуации, говорящего и адресата в их социальных и психологических отношениях. Эта тема находит свое продолжение в исследовании русского речевого этикета, где подробно описываются правила поведения в важнейших этикетных ситуациях: при встрече, знакомстве, прощании и т.п. [1]. Функционированию извинений в русском языке и в русской культуре посвящена работа Ратмайр Р., которая вписывает исследуемое понятие в контекст межкультурной коммуникации [4].
Формированию и совершенствованию навыков этикетного общения может способствовать, по мнению Крысенко Т. В. и Сухановой Т. Е., использование дидактических игр, когда обучающиеся выполняют различные ролевые функции с помощью погружения в языковую среду [3]. Не мене эффективными при обучении речевому этикету являются специально разработанные электронные пособия и интернет-ресурсы, заметно повышающие уровень речевой культуры обучающихся [2]. Федосов В. А. предлагает работать с этикетными формулами при изучении текстов, что предполагает распознавание случаев речевого этикета, разграничение правильного и неправильного употребления слов [6].
Цель статьи - рассмотреть основные методические принципы, которыми должен руководствоваться преподаватель при обучении иностранных студентов русскому речевому этикету. В исследовании использовались методы наблюдения и описания, а также сравнения этикетных формул русского и английского языков.
Речевой этикет обладает набором общих для различных культур черт. К ним относятся вежливость, тактичность, позитивное отношение к собеседнику, использование речевых формул. При этом воплощение этих формул в речи отдельной лингвокультурной общности может иметь свои особенности, свое выражение.
В процессе обучения иностранцев русскому речевому этикету важно провести сопоставительный анализ форм речевого этикета в русском и родном языках обучающихся. Это, как показывает опыт, помогает не только увидеть на примерах различия в двух языках, но и способствует быстрому усвоению речевых формул изучаемого языка.
Так, если сравнивать западноевропейский этикет и русский, то в ситуации с формальной коммуникацией последний, как правило, характеризуют как анонимный и дистантный, а неформальное общение, напротив, контактным и открытым. Европейский этикет придерживается сохранения дистанции и в том, и в другом типах общения.
Другая важная составляющая европейского речевого этикета - одна или две этикетные формулы, которые с легкостью воспроизводятся в конкретных ситуациях общения. Русский этикет предлагает большой выбор языковых этикетных формул, которые могут быть применены в самых различных ситуациях. Обычно они не зафиксированы в системе норм и правил, что затрудняет их описание и обучение этим формулам.
В специальной литературе насчитывается более 10 различных ситуаций речевого этикета: знакомство, приветствие, обращение, поздравление, приглашение, благодарность, согласие, просьба, соболезнование, извинение, прощание и др.
Рассмотрим некоторые формулы русского речевого этикета.
Приветствие играет важную роль в структуре речевого этикета. В русском этикете эти устойчивые формулы представляют собой пожелания, имеющие ритуальное происхождение. Так, Здравствуйте! возникло из выражения Я здравствую тебя, то есть Желаю тебе здоровья [5]. Это приветствие может использоваться как в формальном общении, так и в неформальном. Неофициальное Привет! восходит к официальному, относящемуся к высокому стилю, Приветствую. Иностранные студенты быстро усваивают обе формы, однако по аналогии с английским ИИ могут сказать Привет! и преподавателю, что в русской этикетной традиции неприемлемо.
Изучение и обучение правильному использованию приветствий должно проводиться с учетом коммуникативных ситуаций, в которых эти формулы являются этикетными или неэтикетными.
Это касается и прощания. Ритуальное До свидания, означающее пожелание встретиться в следующий раз или буквально - До следующей встречи, иностранные обучающиеся успешно используют по отношению к адресату, к которому обращаются на Вы. Однако следуя английской рече-
вой традиции, где при прощании с преподавателем допускается сказать Goodbye! и просто Bye, может быть использован вариант Пока! Важно вовремя предупредить этикетную ошибку, скорректировать формулу, поскольку это может привести к нарушению принятой расстановки ролей и спровоцировать фамильярное поведение по отношению к преподавателю.
В русском языке важен выбор между обращениями на ты и Вы. Обращение на Вы появилось только в XVIII веке, до этого времени ты не имело этикетного содержания. Сегодня эти местоимения получили разнообразные оттенки значений в зависимости от отношений между коммуникантами. Форма на Вы характерна для официальных ситуаций общения, употребляется по отношению к незнакомому, мало знакомому собеседнику или с которым официальные отношения (к коллеге, преподавателю, студенту и т.п.). Обращение на ты используется в неофициальной обстановке, адресуется хорошо знакомому собеседнику.
Поскольку в английском языке, в отличие от русского, нет формальных разграничений между формами ты и Вы, необходимо объяснить студентам, когда употребляется та или иная форма. Верный выбор формы обращения - базовый уровень речевого этикета, однако усвоение его на практике оказывается иногда довольно сложным, главным образом из-за того, что весь спектр значений русских местоимений заключен в одной английской форме you, соответствующей русскому Вы.
Система именования также имеет свою национальную специфику. В русском речевом этикете принята трехименная система называния - фамилия, имя и отчество. Обращение по фамилии носит официальный нейтрально-вежливый характер, по отношению к преподавателю не является нормой, однако вполне допустимо при обращении к студентам. Начиная с XVI века имя употребляется вместе с отчеством, то есть с указанием на имя отца (величание), что считалось выражением особого почтения. Эта традиция сохранилась до сегодняшнего дня. Использование имени-отчества и местоимения Вы - способ обращения к взрослым в официальной и неофициальной ситуациях. Например, студенты обращаются так к своим преподавателям.
Довольно ограниченно в русском речевом этикете используются обращения по должности, профессии, занимаемому положению. В учебном заведении допускается обращение профессор, но недопустимо доцент, преподаватель, декан и т.п. В англоязычной традиции, напротив, этикетной нормой считается использовать наименование профессии человека, поэтому нередко можно услышать в свой адрес обращение Преподаватель.
Говоря о преподавателе в третьем лице, студент может употребить форму, включающую профессию и имя, например, преподаватель Мария. Использование таких форм считается ошибкой. Неверным будет и перенос англоязычного обращения Madam и Sir по отношению к русскому преподавателю. Иногда это приводит к комичным ситуациям, когда, например, используя электронный переводчик, студент отправляет письменное сообщение, в котором Mam (сокращение от Madam) превращается в Мама. Предупредить такие ошибки - задача преподавателя русского языка.
Но даже похожие выражения, имеющие переводной эквивалент в речевом этикете разных народов, могут быть не тождественны. Яркий пример - английское Please и русское Пожалуйста. В зависимости от ситуации общения, ее участников, интонации, с которой произносится это слово, можно выделить несколько различных значений русского Пожалуйста - вежливость при выражении согласия, просьбы, в вопросе, предложение сделать что-то, в ироничном значении. Англоязычными аналогами русской частицы являются Please - вежливое выражение просьбы, Certainly - выражение согласия, Don't mention it, Not at all, You are welcome - ответ на извинение, благодарность, Fancy that! I'll be darned, well..., I, never! What do you know! How do you like that? Is that so? Really? -выражение удивления, негодования в сочетании Скажите пожалуйста!
Выражение извинения в английском речевом этикете предполагает взаимное извинение, от чего недоумевает русский, когда на его Извините! отвечают даже не Извиняю! (что в русском речевом этикете в определенных ситуациях возможно), а тоже Извините! Если преподаватель извинится перед студентом, скажем, за опоздание, студент непременно спросит: «Почему Вы извиняетесь? Вы же преподаватель!»
Английское Excuse me может иметь перевод Извините и Простите, а Sorry - Простите и Мне очень жаль. Если вы в чем-то провинились, то говорим Sorry, а если только собираемся побеспокоить, то - Excuse me. Кроме того, в английском есть еще слова, которые имеют перевод Простите, Извините, - это Apologize, Pardon и Forgive.
Основными языковыми средствами, используемыми в ситуации извинения в русском языке, являются выражения, также включающие в свой состав лексемы Извинить, Простить и родственные им слова. Лексема Извини/те выражает просьбу учесть оправдательные причины и не считать адресанта особенно виноватым, а лексема Прости/те выражает просьбу не сердиться на адресанта, несмотря на его вину [4]. Русские лексемы сво-
бодно используются на месте английских вариантов, достаточно изменить интонацию и контекст.
Чтобы правильно употреблять ту или иную форму слова, необходимо ознакомить студентов с формулами речевого этикета, которые могут быть различны в зависимости от ситуации. После установления отличий предлагается система упражнений: диалоги с подстановкой, проблемно-поисковые типы заданий, разыгрывание ситуаций, моделирующих какой-то момент общения, составление диалогов, документов, ролевые игры, визуальные и мультимедийные материалы.
Благодаря использованию целого комплекса заданий у студентов вырабатываются наиболее эффективные стратегии поведения в этикетной ситуации. Перспективным также является включение в языковой курс лингвокультурных блоков, которые способствуют освоению этикетных формул изучаемого языка. Умение правильно использовать этот важный компонент владения иностранным языком - необходимое условие успеха в общении.
Список литературы
1. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет: пособие для студентов-иностранцев. M.: Русский язык, 1983. 181 с.
2. Архангельская А. Л., Каменева О. В. Мультимедийная среда обучения речевому этикету носителей языка и инофонов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2009. № 3. С. 31-35.
3. Крысенко Т. В., Суханова Т. Е. Об обучении иностранных студентов русскому речевому этикету // Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г. С. Сковороды. 2011. № 1-2 (44). С. 119-123.
4. Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / пер. с нем. Е. Араловой. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.
5. Успенский Л. В. Почему не иначе? Этимологический словарь. М.: АСТ; Владимир: Зебра Е, 2009. 460 с.
6. Федосов В. А. Обучение речевому этикету на уроках литературного чтения // Начальная школа. 2015. № 12. С. 51-54.
7. Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход: монография. М.: Русский язык, 2002. 216.
References
1. Akishina A. A. Formanovskaya N. I. Russkii rechevoi etiket: posobie dlya studentov-inostrantsev [Russian speech etiquette: a handbook for foreign students]. Moscow: Russkii yazyk Publ., 1983. 181 p.
2. Arkhangel'skaya A. L., Kameneva O.V. Mul'timediinaya sreda obucheniya rechevo-mu etiketu nositelei yazyka i inofonov [Multimedia environment for teaching speech etiquette
of native speakers and foreign phones] // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial'nost' [Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. Series: Education Issues: Languages and Specialty]. 2009. № 3. Pp. 31-35.
3. Krysenko T. V., Sukhanova T. E. Ob obuchenii inostrannykh studentov russkomu re-chevomu etiketu [On teaching foreign students to Russian speech etiquette] // Russkaya filologiya. Vestnik Khar'kovskogo natsional'nogo pedagogicheskogo universiteta imeni G. S. Skovorody [Russian philology. Bulletin of Kharkov National Pedagogical University n.a. G. S. Skovoroda]. 2011. № 1-2 (44). Pp. 119-123.
4. Ratmair R. Pragmatika izvineniya: cravnitel'noe issledovanie na materiale russkogo yazyka i russkoi kul'tury [Pragmatics of apology: comparative study on the material of the Russian language and Russian culture] / per. s nem. E. Aralovoi [transl. from germ. by E. Aralova]. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul'tury Publ., 2003. 272 p.
5. Uspenskii L. V. Pochemu ne inache? Etimologicheskii slovar' [Why not otherwise? Etymological dictionary]. Moscow: AST Publ.; Vladimir: Zebra E Publ., 2009. 460 p.
6. Fedosov V. A. Obuchenie rechevomu etiketu na urokakh literaturnogo chteniya [Teaching speech etiquette in literary reading lessons] // Nachal'naya shkola [Primary School]. 2015. № 12. Pp. 51-54.
7. Formanovskaya N. I. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskii pod-khod. Monografiya [Speech communication: communicative and pragmatic approach. Monograph]. Moscow: Russkii yazyk Publ., 2002. 216 p.