Международный научно-исследовательский журнал ■ № 7(38) ■ Август
References
1. Kobozeva I.M. Semanticheskie problemy analiza politicheskoj metafory // Vestnik MGU. Serija 9. Filologija. -2001. - № 6. - S. 134-135.
2. Pakhomov L.V. Vokal'naja metafora v rechi prepodavatelej sol'nogo penija // Vestnik molodyh uchenyh PGNIU. -
2014. - Vyp.4. - S. 442-447.
3. Jarceva V.N. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' / V.N. Jarceva [Jelektronnyj resurs]. - URL: http://tapemark.narod.ru/les/index.html (data obrashhenija: 20.05.2015).
Петрова Е.Е.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Псковского государственного университета ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЬНЫЕ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКИХ
НАРОДНЫХ СКАЗКАХ (ЭПИТЕТЫ)
Аннотация
Сказочный текст характеризуется своими отличительными признаками композиционной и языковой организации. Эпитеты, сравнения и повторы являются одними из самых частотных традиционных формульных средств, стабилизирующих текст народной сказки.
Ключевые слова: сказка, эпитет, сравнение, повтор
Petrova E.E.
PhD in Philology, associate professor, Pskov State University TRADITIONAL LEXICO-STYLISTIC FORMULAE IN ENGLISH FOLK TALES (EPITHETS)
Abstract
Folk tales are charachterized by certain features in composition and language. Epithets, comparisons, and repetitions are among the most often used as traditional means that organize the text of folk tales.
Keywords: folk tale, epithet, comparison, repetition.
Языковые средства являются ярким приемом прагматического воздействия на человека. Данными средствами могут служить как лексические, так и синтаксические составляющие высказывания.
Разработка аспектов устойчивости народной сказки имеет свою богатую историю, но тем не менее продолжает интересовать исследователей и не утрачивает актуальности и перспективности. Сказке присущи традиционные правила сюжето-сложения и устойчивые композиционные приемы.
Структурно-семантическая и лексико-стилистическая организация обусловливает устойчивость сказки в ее стилистическом воплощении, на уровне словесного текста. Сказка легко узнаваема не только по сюжету, морфологии, постоянным персонажам и т.п., но и по своим отличительным лексико-стилистическим знакам. Эти стилистические знаки, стабилизирующие текст сказки являются традиционными формульными средствами сказочного текста -повествовательными стереотипами.
Одним из характерных художественных средств сказок, объединяющих их с другими фольклорными жанрами, являются эпитеты, которые играют в устной народной традиции важную роль.
При этом часто встречаются постоянные эпитеты - устойчивые сочетание определяемого существительного с определяющим прилагательным или существительным [4, с.44]. Постоянные эпитеты английских народных сказок можно разделить по тематическим группам. Приведем некоторые примеры:
1) Группа эпитетов, характеризующих внешность сказочных героев.
Внешность персонажей английских сказок очень часто передается одной чертой, одним ярким запоминающимся штрихом. Про внешность положительных героев часто говорится лишь, что они красивы и молоды. Эпитеты, передающие красоту героини сказки: beautiful (beauteous), fine, bonny, fair. Например:
And there she grew up into the most beautiful maiden that ever was seen ("The Fish and the Ring").
The giant had a bonny daughter, and she and the lad grew fond of each other ("Nix Nought Nothing").
Эпитеты, характеризующие внешность мужских персонажей: handsome, good-looking, fine-looking, fine, bonny. Например:
He was handsome enough to make all the women of the world fall in love with him ("Three Feathers").
В английских сказках щеки, губы и волосы - самые важные элементы внешности героини. Обычно щеки девушки подобны вишням, а губы - розам, вишням. Например:
But after a time he looked upon the younger sister, with her cherry cheeks, and golden hair, and his love grew towards her till he cared no longer for the eldest one ("Binnorie").
The girl was as white as milk, and her lips were like cherries ("The Rose-Tree").
Красивая девушка всегда имеет красивые волосы, а мачеха не любит свою падчерицу именно за красоту волос: The stepmother hated her more for the beauty of her hair ("The Rose-Tree").
Самым распространенным эпитетом, характеризующим волосы сказочного персонажа, является golden.
Часто этот эпитет дополняется эпитетами beautiful и long. Например:
She was as fine and tidy as ever with her beautiful golden hair ("Childe Rowland").
...her hair was long and golden and people used to like looking upon her ("The Two Princesses").
Her hair was like golden silk...("The Rose-Tree").
Красота волос в английских сказках передается также при помощи эпитетов shining и yellow:
...the brave light that came from the beautiful shining yellow hair, streaming out over the black cloak and falling to the water at her feet ("The Buried Moon ").
56
Международный научно-исследовательский журнал ■ № 7(38) ■ Август
...her black hood fell back off her shining yellow hair, and the beautiful light that came from it drove away the darkness ("The Buried Moon").
Атритутами глаз сказочных персонажей как отрицательных, так и положительных, являются следующие определения: яркие, ясные, блестящие, пронзительные, проницательные. Эти качества передают эпитеты sharp и bright. Например:
...a small black thing with very bright eyes, twitching pointed ears, and a long tail ("Tom Tit Tot").
Следующая подгруппа эпитетов, определяет рост и размер персонажей и сказочных предметов. Важной положительной характеристикой внешности героя является высокий рост, который определяется эпитетом tall:
Не was a good-hearted fellow tall and strong, but he was one of the simplest of men ever born ("Simpleton Peter").
You are a tall, handsome, and well-bred fellow: such a one would have been a son after my own heart... ("Catskin").
При помощи эпитетов huge, great и big подчеркивается чаще всего большой или даже громадный рост отрицательных героев. Например:
In those days, the Mount of St. Michael in Cornwall was the fastness of a huge giant whose name was Cormoran ("Jack the Giant-Killer").
Антонимы этих эпитетов, такие как little, small, tiny, wee, наоборот, описывают крошечных волшебных героев, а также часто и все то, что их окружает. Например:
Once upon a time there was a teeny-tiny woman who lived in a teeny-tiny house in a teeny-tiny village ("Teeny-Tiny").
2) Эпитеты, характеризующие возраст героев сказки, в основном сводятся к двум old и young: old man, old woman, old wife, young lady, young lord, young prince.
There was an old soldier who can been long in the wars... ("Jack Hannaford").
Эпитет little используется как в значении молодой (little boy, little girl, когда помимо основного значения он может также выражать симпатию, нежность, сочувствие к героям сказки: little girl, little girl, - обращается к девушке волшебница), так и в значении маленький ростом, когда говорится об отрицательных персонажах, таких как эльфы или черти, например:
She upped and opened it, and there was the little old thing with five skeins offlax on his arms ("Tom Tit Tot").
3) Эпитеты, которые определяют социально- экономическое положение персонажей. Наиболее распространены эпитеты poor и rich. Например:
Now, I must tell you that near his house dwelt a poor widow with an only daughter ("The Ass, the Table and the Stick").
Обеспеченные герои сказок обитают во дворцах, замках, домах, которые характеризуются эпитетами fine, great, beautiful, bonny, splendid, noble, wonderful: a fine castle; a very big and bonny castle; the finest castle; a great palace; a great and mighty castle; a great house; splendid castle; wonderful castle. Например:
The great beautiful castle standing on golden pillars ("Jack and His Golden Snuff-Box").
4) Эпитеты, определяющие положительные качества и свойства персонажей. Английские сказки располагают целым рядом эпитетов, которые дают лицу абстрактную положительную характеристику: good, goodly, kind, fine, bonny(bonnie), sweet, nice: good wife, good man, bonny bride, bonny boy, sweet girl, nice girl.
Положительность героев характеризуется также эпитетами, образованными от прилагательного good (good-natured, good-tempered или good-hearted) или его синонимами (kind-hearted, soft-hearted). Например:
Jack’s mother was a good-tempered woman...("Jack and the Beanstalk").
...a very good-hearted woman ("The History of Tom Thumb").
Часть английских сказок посвящена простоватым героям, которые характеризуются эпитетами: silly, stupid, foolish, simple: poor silly Jack, poor silly country fellow, foolish man, foolish farmer, foolish good wife, simple woman, foolish woman, silly fellow.
5) Основное ядро отрицательно-оценочных эпитетов составляют антонимы к лексеме good, такие как cruel, bad, ill-tempered, spiteful, wicked, unkind. Например:
Sink on, cried the cruel princess, no hand or glove of mine you’ll touch ("Binnorie").
.. .being in want of money, the King at last married a rich lady, who was ugly, ill-tempered and spiteful ("The Well of the Three Heads").
Особый цикл составляют английские сказки о великанах и людоедах, которые определяются при помощи эпитетов, подчеркивающих не только их громадный рост (об этом упоминалось ранее), но и свирепый характер. Эти качества передаются при помощи эпитетов: monstrous, awful, awesome, terrible. cruel, horrible, great, dreadful, fierce: cruel giant, monstrous giant, monstrous beast, dreadful, double-faced giant.
So the young man went on, and by and by he saw a multitude of very dreadful beasts, with two heads, and on every head four horns ("Jack the Giant-Killer").
6) В английских сказках встречается немало персонажей, носящих имена (прозвища), образованные с помощью эпитетов, которые выразительно указывают на характер героя, например, Simpleton Peter или Lazy Jack из одноименных сказок.
Часть персонажей носит имена, которые указывают на какую-то характерную деталь портрета, внешности. Например: the RedEttin ("The Red Ettin"), Yallery Brown ("Yallery Brown"), Tom Thumb ("The Story of Tom Thumb"), the Black Bull ("The Black Bull of Norroway").
Литература
1. Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М.,1985. Вып.16. С. 3-25.
2. Венгреновская М.А. Композиционные повторы в сказке и их перевод // Вопросы языковой структуры. - Киев: Вища школа, 1976. - С.210-214.
3. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки // Советская этнография. - М., 1978. №5. - С.18-28.
57
Международный научно-исследовательский журнал ■ № 7(38) ■ Август
4. Егорова О.А. Традиционные формулы, как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки).- Дис. ... канд. культурологи. - М., 2002.- 259с.
5. Петрова Е.Е. Способы лингво- прагматической репрезентации фантазийных концептов (на материале английских волшебных сказок)- Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2011.-26 с.
6. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. - М.: Наука, 1974. - 216 с.
7. Jacobs J. English Fairy Tales. - Germany, 1994. - 434 p.
8. Riordan J. Folk-tales of the British Isles.-Moscow: Raduga Publ., 1987. - 368 p.
9. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs.- L.: David Nutt, 1892. - 275p.
10. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. - New York: Putnam, 1895. - 242p.
11. The Fairy Tales of Joseph Jacobs [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs.html#MOREENGLISH. свободный.
References
1. Arutjunova N. D. Paducheva E.V. Istoki, problemy i kategorii pragmatiki. Vstupitel'naja stat'ja // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. -M.,1985. Vyp.16. S. 3-25.
2. Vengrenovskaja M.A. Kompozicionnye povtory v skazke i ih perevod // Voprosy jazykovoj struktury. - Kiev: Vishha shkola, 1976. - S.210-214.
3. Gerasimova N.M. Formuly russkoj volshebnoj skazki // Sovetskaja jetnografija. - M., 1978. №5. - S.18-28.
4. Egorova O.A. Tradicionnye formuly, kak javlenie narodnoj kul'tury (na materiale russkoj i anglijskoj fol'klornoj skazki).- Dis. ... kand. kul'turologi. - M., 2002.- 259s.
5. Petrova E.E. Sposoby lingvo- pragmaticheskoj reprezentacii fantazijnyh konceptov (na materiale anglijskih volshebnyh skazok)- Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - Sankt-Peterburg, 2011.-26 s.
6. Roshijanu N. Tradicionnye formuly skazki. - M.: Nauka, 1974. - 216 s.
7. Jacobs J. English Fairy Tales. - Germany, 1994. - 434 p.
8. Riordan J. Folk-tales of the British Isles.-Moscow: Raduga Publ., 1987. - 368 p.
9. Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs.- L.: David Nutt, 1892. - 275p.
10. More Celtic Fairy Tales / Collected by Joseph Jacobs. - New York: Putnam, 1895. - 242p.
11. The Fairy Tales of Joseph Jacobs [Jelektronnyj resurs].- Rezhim dostupa: http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs.html#MOREENGLISH. svobodnyj.
Петрова Е.Е.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Псковского государственного университета ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЬНЫЕ ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА В АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ (СРАВНЕНИЯ И ПОВТОРЫ)
Аннотация
Сказочный текст характеризуется своими отличительными признаками композиционной и языковой организации. Эпитеты, сравнения и повторы являются одними из самых частотных традиционных формульных средств, стабилизирующих текст народной сказки.
Ключевые слова: сказка, эпитет, сравнение, повтор.
Petrova E.E.
PhD in Philology, associate professor, Pskov State University TRADITIONAL LEXICO-STYLISTIC FORMULAE IN ENGLISH FOLK TALES (COMPARISONS AND REPETITIONS)
Abstract
Folk tales are charachterized by certain features in composition and language. Epithets, comparisons, and repetitions are among the most often used as traditional means that organize the text of folk tales.
Keywords: folk tale, epithet, comparison, repetition
Традиционность языкового постропения и национально- культурная специфика образной системы языка сказки наиболее ярко обнаруживается в сравнениях: на фоне содержащихся в них общих характеристик жизни английского народа, особенно отчетливо проступают национально и культурно обусловленные приметы текста, отражающиеся в образном мышлении данного человеческого коллектива. В английских сказках присутствует большое количество разнообразных сравнений, которые, в основном, являются единичными, то есть встречаются в одной, максимум двух сказках.
Образное сравнение представляет собой средство языка, "основанное на семантическом сходстве и характеризующееся наличием слова, выражающего идею подобия" забытыми [4, с.85]. Формальными выразителями мыслительного акта уподобления в английских сказках чаще всего являются:
1. LIKE His goggle eyes were like flame offire ("Jack the Giant- Killer").
2. [AS] ...AS He really was as sharp as a needle ("Jack and the Beanstalk").
В английских сказках самая большая часть формульных сравнений используется при описании внешности персонажей.
В первую очередь подчеркивается белизна лица девушки, щеки и губы сравниваются с розами и вишнями, глаза - с зеленой травой. Например:
...the girl-baby grew white as milk, with cheeks like roses and lips like cherries... ("The Rose Tree").
58