Научная статья на тему 'Традиции и модернизмв функционированиизаимствованных антропонимов в современном татарскомязыке'

Традиции и модернизмв функционированиизаимствованных антропонимов в современном татарскомязыке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галиуллина Г. Р.

Показана специфика функционированияв современном татарском языке заимствованныхиз русского и западноевропейских языковантропонимов. Активное функционированиезаимствованных имен в национальномантропонимическом пространстве зависит отмировосприятия языковой личности, котораянаходит в подобных именах схожестьс традиционными антропонимами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Традиции и модернизмв функционированиизаимствованных антропонимов в современном татарскомязыке»

Г.Р. ГАЛИУЛЛИНА (Казань)

ТРАДИЦИИ И МОДЕРНИЗМ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНТРОПОНИМОВ В СОВРЕМЕННОМ ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Показана специфика функционирования в современном татарском языке заимствованных

из русского и западноевропейских языков антропонимов. Активное функционирование заимствованных имен в национальном антропонимическом пространстве зависит от мировосприятия языковой личности, которая находит в подобных именах схожесть с традиционными антропонимами.

В последние десятилетия в антропо-нимической науке появляется все больше работ, посвященных изучению национальной и региональной антропонимии в контексте национальной культуры. Исследования в этой области дают много полезной информации для понимания специфики языкового сознания, предстающей как составляющая национального самосознания. Антропоним имеет сложную природу, зависит от культурного и социального контекста эпохи, что особенно заметно в переломные периоды развития общества. Антропонимическая система любого языка является фундаментальным материалом для познания, раскрытия самосознания народа, понимания психологии и характеров людей, относящихся к определенной национальности. В этом плане представляет особый интерес изучение антропонимикона тюрко-татарско-го народа, который в процессе развития подвергался влиянию извне, но, тем не менее, сохранил национальные традиции имянаречения.

Народ не может существовать изолированно. Взаимовлияние культур происходило во все времена развития этнических групп. В различные исторические периоды та или иная культура оказывается в разных контекстах, меняются зоны влияния и, следовательно, доминанты, определяющие новую направленность и пути развития культуры. Такие изменения сказываются на традиционных элементах

культуры, оказавшихся в новой сфере влияния и что-то теряющих или приобретающих при этом. В зонах интенсивных контактов культур образуется особая лингвокультурная традиция, которая всегда находится в развитии. Современная антро-понимическая система татарского языка представляет собой результат интенсивных контактов татарской и русской (а через нее - и западной) культур.

Согласно историческим источникам, экономические и культурные контакты татарского народа с восточными славянами начались гораздо раньше, чем у других тюркоязычных народов. Результаты таких контактов непосредственно отражены в языке, особенно в лексической системе, которая является одной из наиболее культурно маркированных уровней языковой системы. В течение многих веков из русского языка в татарский проникали отдельные слова и понятия. Этому способствовал, кроме экономических и культурных контактов, и географический фактор. Исторически Поволжье и Южное Приуралье были местом тесного контактирования различных этносов, их культур. Этническое взаимодействие уходит корнями в глубокую древность. «Скифо-сарматские перемещения по Великой степи VIII века до нашей эры - во II веке нашей эры сменяются периодом оседлости тюркских этносов в днепровско-дунайском и волго-камско-уральском регионах с их угрофинскими, протюркскими, славянскими этническими массивами» (Михайлова 2001: 45). На данной территории сложилась особая культура, формировавшаяся под влиянием Востока и Запада. Постоянный контакт славянско-православной и тюрко-мусульманской культур был при этом одним из центральных исторических факторов. Хотя контакты татарского народа с восточными славянами установились давно, конфессиальное различие двух этносов препятствовало слиянию культур. На протяжении многих веков взаимовлияние на языковом уровне было доминирующим, хотя процесс заимствования протекал неравномерно: в разные исторические эпохи в качестве языка-источника на первый план выдвигался то один, то другой язык. Несмотря на то, что в лексической системе татарского языка русские, а

© Галиуллина Г.Р., 2008

затем и европейские заимствования имеют длительную историю функционирования, заимствования антропонимической лексики не произошло. Фронтальное усвоение иноязычных имен началось во втором десятилетии ХХ в. и продолжается по настоящее время. На разных этапах проникновения русские и западноевропейские антропонимы имели свои особенности функционирования. Часть имен, заимствованных на начальном этапе проникновения, не вошла в группу популярных, но все же оставила свой след в истории развития ант-ропонимической системы татар.

Особенностью современного этапа заимствования русских и западноевропейских имен является то, что в большом количестве проникают имена, созвучные национальным антропонимам. Начиная с середины 1980-х гг. в национальном со-

как в эндогамных, так и экзогамных браках. В языке также пользуется популярностью фонетический вариант - Камила.

Благодаря созвучию с традиционными татарскими именами арабского происхождения Гадель, Гадиля вошел в активное употребление антропоним Адель и производные от него женские имена Аделя, Аделина. О происхождении этого имени существуют различные мнения. По утверждению большинства отечественных исследователей, это имя произошло от древнегерманского adal «благородный» (Петровский 2000: 25). По мнению татарского оно-маста Г.Ф. Саттарова, это форма от Га-дел/Адел, отсюда и женский вариант Адила, что характерно для западного диалекта татарского языка (Саттаров 1990: 119). Изучив научную литературу, архивные материалы и опросив респондентов, мы при-

Таблица 1

Имя Количество употреблений за 1999 - 2007 гг.

Адель 120

Аделя 61

Аделина 80

Гадел 4

Гаделя 2

Адил 2

Адиля 15

знании татарского народа произошли большие изменения. Поворот к национальным истокам, с одной стороны, влияние мировой культуры - с другой способствовали поиску новых антропонимических единиц, которые смогли бы удовлетворить потребности языковой личности. Языковая личность стремится найти те единицы, в семантике и звуковом оформлении которых отражается национальное своеобразие.

Рассмотрим антропонимы, которые вошли непосредственно на современном этапе и стали наиболее употребительными.

Женское имя латинского происхождения Камилла созвучно традиционному имени Камиля, оно вошло в татарский язык в 1990-е годы. В современном татарском языке оно входит в число самых распространенных имен. Оно активно употребляется

шли к следующему выводу: данное имя и его производные созвучны традиционным именам, но генетически восходят к древнегерманскому источнику. Созвучие при-этом играет второстепенную роль, а интерпретация значения антропонима служит мотивом выбора. Для доказательства высказанного тезиса приведем данные статистического анализа материалов, полученных из отдела ЗАГСа Вахитовского района и Управления ЗАГСа г. Казани за 1999 -2007 гг. В табл. 1 показана частотность выбора имен за указанный период. Всего за данный период использовано 598 имен для 5203 носителей.

Необходимо отметить особенность употребления имени Адель. В традиционном татарском именнике антропоним Гадель (если принять во внимание то, что Адель -

фонетический вариант данного имени) -мужское имя. Но на современном этапе функционирования именника заметно все более активное употребление данного антропонима в качестве женского имени. Известно, что на Западе довольно распространено женское имя Адель именно в указанной форме, которое является гипоко-ристической формой имени Аделаида.

Современное состояние антропоними-ческой системы татарского языка свидетельствует об изменении содержания понятия национальной культуры. Национальная личность, которая является носителем татарской культуры, по-новому воспринимает окружающую действительность и, исходя из мироощущения, отражает свое восприятие в антропонимических единицах. Изменение общества, влияние западной культуры способствовали самообновлению именника татар, рождению новых форм имен. Впоследствии современная культура способствовала отбору таких форм личных имен, которые представлялись носителям национальной культуры наиболее эффективными с утилитарной и социальной точек зрения. Вербальный культурный код реализовался в тех единицах, которые удовлетворяли потребности татарской национальной личности. По нашему мнению, современная национальная личность стоит на двух культурных гранях. Во-первых, современное общество подвергается процессу глобализации. Данный процесс требует приспособления к его условиям. Глобализация открыла новые возможности приобщения к мировой культуре. Интенсивное проникновение новых реалий в жизнь современного человека накладывает отпечаток на антропо-нимию. Так, например, если в 70 - 80-е гг.

ХХ в. в антропонимикон татар проникали в основном западноевропейские имена, то в настоящее время (по результатам исследования эндогамных браков за 1989 -2007 гг.) под влиянием различных сериалов, книг заметно употребление имен, распространенных в США и латиноамериканских странах: Амелия, Джулия, Анжела, Асель, Даяна, Джана, Илона, Милана, Эдвард, Эдгар, Эрика, Элеонора и др. Во-вторых, в обществе идет возрождение культурных традиций предков, что, несомненно, влияет на выбор имени новорожденного. В таких условиях активизируются заимствованные имена, фонетический об-

лик которых максимально приближается к традиционным именам. В настоящее время резко активизировалось употребление таких личных имен, как Карина, Тимур, Руслан и др.

Женское имя греческого происхождения Карина появилось в именнике татар в 1970-х гг. Резкое увеличение его частотности относится к последнему десятилетию прошлого века. Время активизации совпадает с периодом возрождения национальных традиций, возвращения религии в общество. По опросам, выбору имени способствует его созвучие с арабским именем Карима, активность которого приходится на вторую половину XIX - начало ХХ в. Изучив архивные материалы ЗАГСов г. Казани, мы не заметили увеличения частотности имени Карима в конце ХХ - начале

ХХ1 в. Например, за 1999 - 2007 гг. в архивах двух ЗАГСов г. Казани имя Карина приходится на 95 носителей, Карима - на 3 носителей. Антропоним Карина распространен во многих западноевропейских языках. Как пишет исследователь итальянского и испанского антропонимиконов Ю.А. Рылов, он входит в число наиболее частотных имен (Рылов 2006: 127).

Мужские имена Тимур и Руслан в свое время были взяты в русский язык из тюркского языка и, благодаря литературным произведениям А.С. Пушкина и А. Гайдара, распространились в русском антро-понимическом пространстве. По материалам архивов ЗАГСов г. Казани, в татарском антропонимическом пространстве впервые мужское имя Руслан появляется в хронологическом срезе 1930 — 1940 гг., но до 1970-х годов функционирует в составе пассивных имен. Резкое увеличение частотности приходится на хронологический срез 1970 — 1980 гг. В настоящее время это имя входит в число самых активных мужских имен.

В отличие от вышеназванного имени, мужской антропоним Тимур является более поздним заимствованием. Например, в метрических книгах Вахитовского района г. Казани данное имя зафиксировано в 1960 - 1970 гг. и уже в последнем десятилетии ХХ в. вошло в первую десятку популярных имен. В настоящее время мужской антропоним Тимур активно выбирается как в эндогамных, так и в экзогамных браках.

В последнем десятилетии ХХ в. увеличивается частотность употребления традиционных русских имен Данил (от древнееврейского Даниил) и Радмир (фонетический вариант Ратмир). В целом для татарского антропонимикона не характерно заимствование имен христианских святых.

В табл. 2 приведены наиболее активные западноевропейские имена за 1999 -2007 гг. в порядке убывания частотности.

В итоге необходимо отметить, что русские и западноевропейские антропонимы смогли укорениться в татарском антропо-нимиконе. В настоящее время они распространены во всех слоях населения, и самые популярные из них наравне с традиционными именами воспринимаются как национальные имена. Более того, их функционирование в национальном антропо-нимическом пространстве позволяет проследить меняющуюся картину мира в целом.

Таблица 2

Имя Год

1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 Всего

Алина 25 17 17 13 20 17 9 22 14 154

Диана 27 11 13 21 23 12 11 21 8 147

Аделина 10 10 8 12 9 13 5 8 5 142

Артур 17 12 17 15 22 7 15 18 11 134

Камилла 16 10 11 13 13 14 15 21 17 130

Тимур 8 16 13 9 19 20 10 18 15 128

Руслан 9 14 16 12 15 11 7 4 8 96

Карина 10 7 8 10 9 15 8 18 10 95

Эмиль 9 9 5 8 17 7 6 11 5 77

Азалия 3 1 2 7 2 11 9 12 15 62

Регина 18 5 7 4 4 6 3 6 3 56

Элина 6 2 5 12 4 8 2 7 9 55

Рената 4 8 5 9 11 7 3 5 1 53

Камила 8 4 2 8 8 4 2 6 5 47

Данил 7 4 4 6 2 4 5 7 7 46

Марат 7 4 2 6 8 6 6 1 3 43

Литература

Михайлова, С.М. Встреча Востока и Запада в судьбах отечественной культуры / С.М. Михайлова, О.Н. Коршунова // Очерки по истории татарской культуры. Казань, 2001. С. 33 - 54.

Рылов, Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика: курс лекций по межкультурной коммуникации / Ю.А. Рылов. М.: АСТ: Восток - Запад, 2006.

Петровский, Н.А. Словарь личных имен: Более 3000 единиц / Н.А. Петровский. 6-е изд., стер. М.: Рус. словари: Астрель, 2000.

Саттаров, Г.Ф. Татарская антропонимика / Г.Ф. Саттаров. Казань: Татар. кн. изд-во, 1990.

Суперанская, А.В. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Супе-ранская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская [и др.]; отв. ред. А.П. Непокупный. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.

Е.П. ПАНОВА (Волгоград)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ В ДЕТСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ «МЭРИ ПОППИНС» М.ТРЕВЕРС)

Рассматриваются проблемы перевода собственных имен в детской художественной литературе, а также проблемы функционирования антропонимов в русских и английских текстах (на материале волшебносказочной повести М. Треверс «Мэри Поппинс»). Ассоциативный эксперимент, проведенный среди русских и английских студентов, выявил, что Б.Заходеру удалось передать денотативное содержание имен, тогда как сигнификативное значение было утеряно.

Проблема перевода собственных имен как носителей художественного смысла весьма актуальна в современном научном мире и является одной из сложнейших задач, т. к. функционирование собственных имен в ТП во многом зависит от переводчика. Ономастические приемы часто порождают художественные знаки, которые

не просто играют стилистическую роль, а участвуют в формировании общих смыслов произведения. Рассмотрим некоторые особенности перевода на русский язык собственных имен в волшебно-сказочной повести М. Треверс «Мэри Поппинс».

Традиционно Л. Сальман выделяет в технике перевода два метода: 1) гомофонический, поддерживаемый словарной традицией; 2) транслитерации (цит. по: Казакова 2о0б: 399).

В повести «Мэри Поппинс» представлена разнообразная палитра имен собственных, соответствующих реальному оно-мастикону: ALBERT, ALFRED, HERBERT, BERT, JOHN, MICHAEL, ROBERT, MARY, ELIZABETH, ELLEN, KATIE, JANE, BARBARA, ANNIE, FANNY и т. д. Сказочные очеловеченные герои в повести, принадлежащие не к реальному, внешнему миру, а волшебно-сказочной действительности, имеют вымышленные имена: Mr. Wigg, Match-Man, Corry, Persimmon.

Б. Заходер при переводе антропонимов в основном обращается к гомофоническому способу перевода: ALBERT - Альберт, ALFRED - Альфред, JOHN - Джон, MICHAEL - Майкл, ROBERT - Роберт, MARY - Мэри, ELIZABETH - Элизабет, ELLEN - Эллин, KATIE - Кэти, JANE -Джейн, BARBARA - Барбара, ANNlE - Энни, FANNY - Фанни. Все эти имена используются автором по отношению к человеческим типам, героям, связанным с реальным миром людей. Возможно, именно поэтому переводчик пользуется словарем, в котором зафиксирована произносительная норма имен с учетом их фонетических и историко-культурологических особенностей (Рыбак 1989: 23 - 113). Так как русский читатель привык именно к такому общепринятому переводу английских собственных имен, это помогает переводчику стремиться к правдоподобности. При переводе вымышленных имен героев, принадлежащих сказочному волшебному миру, Б. Заходер использует метод транслитерации (Corry - Корри, Ay - Эй), а также семантический метод - при переводе зо-онимов и некоторых антропонимов (Admiral Boom - Адмирал Бум, mr. Wigg -Мистер Паррик).

© Панова Е.П., 2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.