УДК 4Р-3 ББК 81.411.2-33
Г.А. Шиганова, Л.П. Юздова, А.В. Свиридова, А.А. Чепуренко
тождество и различие фразеологических единиц разных семантических классов
В статье рассматривается проблема тождества и различия фразеологизмов русского языка различных семантических классов: процессуальных, качественно-обстоятельственных и релятивных единиц. Тождество исследуемых единиц и их различие, проявляющееся в сочетаемости, стилистической отнесенности и эмоционально-экспрессивной окраске, выявляется на основе принципов интегративного подхода.
Ключевые слова: фразеология, фразеологическое значение, тождество, вариантность, синонимия, семантико-грамматические классы.
G.A. Shiganova, L.P. Yuzdova, A. V. Sviridova, A.A. Chepurenko
THE IDENTITY AND DIFFERENCE OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF different SEMANTIC CLASSES
The problem of the identity and difference of Russian phraseological units, belonging to different semantic classes: procedural, qualitative and circumstantial and relative units is considered. The identity of the test units and their difference, which manifests itself in compatibility, stylistic relatedness, and emotional and expressive color are detected on the basis of an integrative approach.
Key words: phraseology, phraseological meaning, identity, variance, synonyms, semantic and grammatical classes.
Изначально фразеология рассматривалась как учение об «устойчивых сочетаниях слов», в результате чего фразеологизм воспринимался как застывшее, абсолютно статичное, не способное к изменениям образование, и на этом основании фразеологическая единица отграничивалась от нефразеологических конструкций. Глубокое изучение фразеологии русского языка на протяжении многих лет привело ученых к заключению, что фразеологический состав, как и язык в целом, подвержен изменениям, находится в постоянном развитии, а одним из основных признаков фразеологической единицы наряду с устойчивостью является динамичность.
Устойчивость и динамичность - обязательные условия существования языковой системы и всех единиц, составляющих ее. Уже Ф. де Соссюр, основоположник знаковой теории языка, подчеркивал единство и взаимообусловленность таких свойств языкового знака, как устойчивость и изменчивость. Время, обеспечи-
вающее непрерывность языка... с большей или меньшей быстротой изменяет языковые знаки, так что в известном смысле можно говорить одновременно как о неизменчивости языкового знака, так и о изменчивости его. В конце концов, оба эти факта взаимно обусловлены: знак может изменяться, потому что его существование не прерывается».
Тождество фразеологических единиц проявляется в таких семантических свойствах, как синонимия и вариантность.
Единство и взаимообусловленность устойчивости и изменчивости языковых единиц имеет следствием их варьирование, которое является обязательным условием языковой эволюции. Варьированию может подвергаться как план выражения, так и план содержания языковой единицы. Варьирование плана содержания при сохранении тождества формы приводит к возникновению семантических вариантов. Формальные изменения единицы при сохранении ее семантического тождества часто рассматриваются
в научной литературе как структурное варьирование. Тождество формы (при семантическом варьировании) или значения (при структурном варьировании) является обязательным условием сохранения устойчивости языковой единицы при любых ее внешних (формальных) или внутренних (содержательных) модификациях.
Существование вариантов - свидетельство развития отдельных языковых единиц и языковой системы в целом. Развитие языковых единиц подчиняется основному закону диалектики - закону перехода количественных изменений в качественные, который состоит в следующем: качество как единство элементов и структуры допускает определенные изменения входящих в него элементов без изменения всей структуры. Подобные изменения в рамках данного качества носят название количественных изменений. Возможные границы такого изменения элементов в рамках данной структуры определяются мерой. За пределами меры вместе с изменением всех элементов в целом и даже отдельных элементов наступает изменение самой структуры, происходит скачок от одного качественного состояния к другому, новому качественному состоянию. Изменения формы или значения языковой единицы, не выходящие за «пределы меры», являются вторым обязательным условием сохранения устойчивости языковой единицы и ее тождественности самой себе. Диалектическое тождество есть диалектическое (относительное) различие, то есть эти две категории - «тождество» и «различие», - при условии диалектического понимания их обеих, оказываются относительно тождественными друг другу, как стороны понятия «диалектическое единство».
Только при соблюдении двух вышеназванных условий можно говорить о варьировании как проявлении динамичности языковой единицы. В противном случае мы имеем дело с диалектическим процессом образования новой единицы, обладающей качественно новыми содержательными и формальными свойствами.
Все сказанное в полной мере относится к фразеологическим единицам. Однако нужно иметь в виду, что два фундаментальных свойства фразеологизмов - раз-дельнооформленность при целостности значения - обусловливают своеобразие проявления динамических и диалектических процессов во фразеологии. Одним из таких специфических проявлений выступает количественное варьирование фразеологических единиц. Компоненты-наречия подвергаются количественному варьированию во фразеологизмах с уступительной семантикой как <там, тут> ни верти, как <там, тут> ни вертись, как <там> ни говори, как <там> ни крутись, как <там> ни толкуй.
В изучении слов, тождественных или близких по смыслу (а именно такое определение синонимии можно считать традиционным), накопилось много различных концепций, которые отличаются друг от друга прежде всего определением синонимии, объемом тех явлений, которые включаются (или не включаются) в сферу синонимии. Вопрос о фразеологической синонимике и вариантности в русской лингвистической науке становится актуальным лишь во второй половине XX века. Большой вклад в разработку теории синонимии и вариантности фразеологических единиц внесли Т.А. Бер-тагаев, В.Т. Бондаренко, Т.Г. Винокур, В.П. Жуков, В.И. Зимин, Е.А. Иваннико-ва, Л.Д. Игнатьева, А.Г. Ломов, М.И. Сидоренко, В.Н. Телия, А.М. Чепасова, А.И. Черная, Н.М. Шанский.
«Объективным показателем фразеологической синонимии является, в первую очередь, единство, тождество понятий, обозначаемых этими фразеологизмами, во вторую очередь - их лексико-семантическая сочетаемость, так как именно в ней обнаруживаются семантические и стилистические различия синонимичных фразеологизмов. «Внешним, синтаксическим показателем синонимичности фразеологизмов является их сочетаемость и вообще синтаксическое окружение», - пишет А.М. Чепасова (5, с. 56). Лексико-семантическая сочетаемость фразеологизмов-синонимов должна быть близкой, частично совпадающей, она не
.0 X
со ГО
Ф
О Ф т
о с; о ф
со ГО
СО
ф о
т8
_ го q q
со 2
а*
о О ф
Р!
" н
ф I
^ го
. . S О ф о
о
X
ф
о.
>
с
ф
т <
<
го ш о ч
ей
О
Ш
<
го" ш о Ч
со
с
го" ей о
X
Е ^
ЕЗ <
может быть абсолютно несовместимой у синонимичных единиц. Синонимичность фразеологических единиц тесно связана с их семантическим свойством быть однозначными или многозначными. Так, однозначные предлоги выступают членом одного синонимического ряда, а многозначные вступают в синонимические отношения столько раз, сколько у них значений. Например, фразеологический предлог рядом с (кем, чем) имеет три значения: 1) употребляется при указании на пространственную близость к какому-либо объекту, и тогда он входит в синонимический ряд, объединяющий единицы с таким же групповым значением - вблизи от (кого, чего), недалеко от (кого, чего), неподалеку от (кого, чего), невдалеке от (кого, чего), вблизи от (кого, чего), близ (кого, чего), возле (кого, чего), около (кого, чего), подле (кого, чего), з* (чего); 2) употребляется при указании на объект, совместно с которым кто-, что-либо осуществляет какое-либо действие, и тогда он синонимизируется с такими предлогами, как: вместе с (кем, чем), совместно с (кем, чем), в единстве с (кем, чем), вкупе с (кем, чем), в сообществе с (кем, чем), с3 (кем, чем) и другими; 3) употребляется при указании на объект сравнения, и в этом случае синонимами к нему являются предлоги сравнительно с (кем, чем), в сравнении с (кем, чем), по сравнению с (кем, чем), в сопоставлении с (кем, чем) и другими. Ср.: кабинет расположен рядом с учительской; преподаватель всегда рядом со студентами; цыпленок кажется маленьким рядом с колыбелькой.
Как показал анализ нашего материала, фразеологизмы, казалось бы, с одним центральным общим элементом значения выходят за пределы синонимического ряда, образуя тематический. Конечно, между синонимическим рядом и тематической группой существует взаимосвязь: их объединенность общей семантикой. Например, следующий ряд имеет общую семантику «очень, в высокой степени» (что-то делать, какой-то):
как (будто, словно, точно) былинка
(тонкий и т.п.) (Прилепился он сердцем к сыну вдовицы - Андрейке Воробышкину. Отроку шел пятнадцатый годок. был он тонок, как былинка, светлоглаз и до всего доходчив. Е. Федоров. Наследники). В три погибели (согнуться, скрючиться и т.п.) (Уже через несколько минут так за-болло под ложечкой, что я сошел с дистанции и сел на рельсу, скрючившись в три погибели. В. Конецкий. Вчерашние заботы). До боли в сердце (тронуть) (Звонкий юношеский голос выводил знакомую до боли в сердце мелодию. В. Чивилихин. Здравствуйте, мама!). До зарезу (нужен) (Воеводе ДО ЗАРЕЗУ надо было съездить на посад по своим длам. Е. Богданов. Вьюга).
Синонимические ряды разных объемов обладают различной спаянностью членов. Высокой степенью спаянности характеризуются двучленные синонимический ряды, например, не щадить живота - головы не подымать 'трудиться, отдавая все силы', не сводить глаз с кого-л. - не выпускать из виду кого-л. 'непрерывно следить'. Внутри остальных синонимических рядов выделяются менее объемные синонимические объединения. Так, из пятичленного ряда в ус не дуть, палец о палец не ударить, пальцем не пошевелить, с места не сдвинуться, не дать себе труда выделяются несколько синонимических объединений: с места не сдвинуться, в ус не дуть, палец о палец не ударить; палец о палец не ударить, не дать себе труда; пальцем не пошевелить, в ус не дуть, идентифицирующиеся понятием 'бездельничать'.
Наличие вариантности и синонимии свидетельствует о том, что фразеологизмы связаны с другими единицами языка и подчиняются общим языковым семантическим законам.
Тождество и различие элементов семантической структуры - один из основных признаков вариантности фразеологической единицы или синонимичности/несинонимичности разных фразеологических единиц.
Библиографический список
1. Богданова, Л.И. Стилистика русского языка и культура речи [Текст]: учеб. пособие / Л.И. Богданова. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 248 с.
2. Голуб, И.Б. Русский язык и практическая стилистика: справочник [Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Юрайт, 2012. - 460 с.
3. Поскачина, Е.Н. «Роль синонимии в моделировании информации в немецком политическом дискурсе» [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Поскачина. - Иркутск, 2011. - 24 с.
4. Сичинава, Д.В. Синонимия грамматических показателей: теоретические подходы лингвистики XX-XXI веков [Текст] / Д.В. Сичинава // Вопросы языкознания. - № 3 . - 2008. - С. 110-118.
5. Чепасова, А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов [Текст] / А.М. Чепасова. - Челябинск, 1983. - 93 с.
6. Черняк, В.Д. Синонимия в русском языке [Текст]: учебное пособие / Д.В. Черняк. - М.: Академия, 2010. - 128 с.
7. Энциклопедия эпистемологии и философии науки [Текст]. - М.: «Канон+», РООИ «Реабилитация», 2009. - 1248 с.
Referencеs
1. Bogdanova L.I. The style of the Russian language and culture of speech. Flinta M.: Nauka, 2011. [in Russian].
2. Golub I.B. Russian language and practical stylistics: a handbook. M.: «Yurayt», 2012. [in Russian].
3. Poskachina E.N. The role of synonymy in modeling information in German political discourse: Author's abstract. Dis. ... Cand. of Sciences (Philology). Irkutsk, 2011. [in Russian].
4. Sichinava D.V. Synonymy of grammatical indicators: theoretical approaches of XX - XXI centuries linguistics. Voprosyyazykoznania. № 3. 2008. P. 110 -118. [in Russian].
5. Chepasova, A.M. Semantic and grammatical properties of phraseology. Chelyabinsk, 1983. [in Russian].
6. Chernyak, V.D. Synonyms in the Russian language: a tutorial. M.: Academia, 2010. [in Russian].
7. Encyclopedia of epistemology and philosophy of science. M.: «Kanon +» ROOI "Rehabilitatsia", 2009. [in Russian].
Сведения об авторах: шиганова Галина Александровна,
доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка, литературы и методики обучения русскому языку и литературе Челябинский государственный педагогический университет г. Челябинск
&mail^: [email protected]
Information about the authors: Shiganova Galina Alexandrovna,
Doctor of Philology, Professor Department of teaching methods of the Russian language and literature,
Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk. Russia. E-mail: [email protected]
юздова Яюдмила Павловна,
доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка, литературы и методики обучения русскому языку и литературе, Челябинский государственный педагогический университет г. Челябинск. &mail^: [email protected]
Yuzdova Ludmila Pavlovna,
Doctor of Philology, Professor, Department of teaching methods of the Russian language and literature,
Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk. Russia. E-mail: [email protected]
Свиридова Анна Валерьевна,
доктор филологических наук, профессор, кафедра русского языка, литературы и методики обучения русскому языку и литературе, Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск.
Ктай: [email protected]
Чепуренко Анна Анатольевна,
кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка, литературы и методики обучения
русскому языку и литературе Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск.
Ктай: [email protected]
Sviridova Anna Valeryevna,
Doctor of Philology, Professor, Department of teaching methods of the Russian language and literature, Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk. Russia E-mail: [email protected]
Chepurenko Anna Anatolyevna,
Candidate of Philology, Associate Professor, Department of teaching methods of the Russian language and literature,
Chelyabinsk State Pedagogical
University,
Chelyabinsk. Russia.
E-mail: [email protected]
о
X
0) >
с
a)
T <
< ro
CO
о 4
CO
О
m
<
ro
CO
о
со