III. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК8ПЛ33.1:81'367.625
Т. Ю. Залавина (Магнитогорск, Россия) Л. И. Антропова (Магнитогорск, Россия)
ВАРИАНТНОСТЬ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-РЕПРЕЗЕНТАНТОВ КОНЦЕПТА ПОРИЦАНИЕ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В статье проводится концептуальный анализ фразеологической вариантности, возникшей как результат отражения ментальной деятельности людей и языковой картины мира. Ярко и экспрессивно она репрезентирована во фразеологическом языковом фонде, который определяет и состояние языка, и условия его варьирования в зависимости от мировосприятия и культурных ценностей носителей национальных языков. Когнитивно-лингвистическое исследование фразеологических корпусов позволяет изучить вариантность французских глагольных фразеологизмов-репрезентантов концепта ПОРИЦАНИЕ как одной из составляющей этнической картины мира. Вербализуемый глагольными фразеологизмами французского языка концепт ПОРИЦАНИЕ рассматривается как особый тип фразеологических концептов. Глагольные фразеологизмы-репрезентанты рассматриваемого концепта вписываются в разряд концептов-сценариев, так как предполагают объективирование сем действия, движения, процесса. Цель предпринятого анализа заключается в том, чтобы на примере французских глагольных фразеологизмов-репрезентантов концепта ПОРИЦАНИЕ показать их способность к лексико-грамматическому варьированию в пределах одной системы при сохранении тождества фразеологических вариантов, подтвердить проявление динамики единиц лексического и фразеологического уровней в синхронии. Сказанное определяет новизну исследования, которая вытекает из возможности существования разных вариантных фразеологических признаков изучаемого концепта: единый образ, один и тот же источник происхождения, общее денотативное значение, частичное или полное совпадение категориальных значений глагольных лексических единиц при несовпадении их грамматической структуры и наоборот. Выявлены типы вариантов глагольных фразеологизмов-репрезентантов концепта ПОРИЦАНИЕ: структурно-грамматические, лексико-стилистические, лексические и квантитативные варианты. Предназначается для широкого круга исследователей, интересующихся проблемами фразеологии, когнитивной семантики, лингвокультурологии.
Ключевые слова: вариантность, фразеологические варианты, глагольные фразеологизмы, концепт, лексико-грамматическое варьирование.
Несмотря на то, что феномен фразеологической вариантности представляет собой один из наиболее изученных вопросов в лингвистических исследованиях, актуальность проблемы фразеологической вариантности не потеряла своего значения и до сих пор привлекает внимание ученых-фразеологов, особенно если исследуется с позиций лингвокогнитивного подхода [2; 4; 9; 11; 15; 17]. Для понимания природы термина «вариантность» и основных свойств этого явления сошлемся на энциклопедический словарь «Языкознание», определяющий его как «представление о разных способах выражения какой-либо языковой сущности и об ее модификации» [14, с. 80]. Известно, что для фразеологизма, как сверхсловной единицы с идиоматическим значением, характерным является наличие постоянного состава структурных компонентов. Однако допустимы и некоторые отклонения в компонентном составе, связанные с семантическими и прагматическими характеристиками фразеологических еди-
ниц, а также с источником их происхождения. Рассмотрим некоторые теоретические положения отечественных и зарубежных ученых.
Современный отечественный лингвист Н. Ф. Алефиренко, говоря о вариантности лексического состава фразеологических единиц как о ярком проявлении их динамики в синхронии, одновременно развивает мысль о коммуникативно-обусловленном процессе всей фразеологической системы, совершенствование которой происходит за счет функционального и семантического потенциалов фразем [1, с. 5].
Н. М. Шанский, как известно, высказывал иную точку зрения и предлагал рассматривать фразеологические варианты как лексико-грамматические разновидности фразем. Он подчеркивал, что они тоже тождественны по степени семантической слитности и значению, поэтому имеющиеся некоторые различия между фразеологизмами-вариантами не допускают нарушения их тождества [13, с. 55].
Для В. Н. Телия, варианты фразеологического знака включают узуальные изменения, которые сохраняют лексико-грамматические свойства фразеологизмов, но не приводят к изменению объема понятия означаемого. Эти возможные изменения, пишет она, не нарушают системной значимости знака, синтаксическую эквивалентность вариантов, соотношения знака с другими единицами на синонимическом, предметно-тематическом и фразеологическом уровнях. Если «замена в одном из планов фразеологического знака сохраняет свойства инвариантности или тождества референтной соотнесенности знака и его значимости, идентичности смыслоразличительных функций компонентов, то речь идет о варьировании знака в одном из его планов или обоих вместе» [11, с. 30-69].
В. П. Жуков в своих работах расширяет понятие фразеологического варианта до фразеологического ряда и доказывает, что в ходе формирования фразеологизмов в речи употребляются параллельные словосочетания, постепенно подвергаемые фразеологизации. По мере формирования такого рода фразеологизмов, по мнению исследователя, появляется возможность анализа когнитивно-семантического механизма вариантности как условия замены компонентов словосочетания. Варианты фразеологизмов классифицируются ученым как фонетические, морфологические, видовые, конструктивные, словообразовательные и лексические [4, с. 166].
Следует подчеркнуть, что отечественные лингвисты в рамках своих исследований разрабатывают как общие, так и частные проблемы фразеологии разных национальных языков и дают научное толкование фразеологизмам. Часть отечественных ученых видит за вариантностью фразеологических знаков изменение только их формы, то есть плана выражения устойчивых словосочетаний. Другая часть подчеркивает роль семантических факторов в формировании фразеологизмов и этнически-национальное своеобразие лексико-фразеологических единиц, исследуют концепты разных типов на основе разработанных ими критериев определения фразеологических вариантов. Так, по мнению А. Г. Назаряна, фразеологический вариант есть закрепленная нормой разновидность фразеологической единицы, которая характеризуется единством образа, общностью денотативно-сигнификативного содержания, выполняемой в языке функцией и категориальным - лексико-грамматическим - значением [9, с. 227].
Среди исследований зарубежных ученых-фразеологов наше внимание привлекли труды П. Гиро, в которых подробно описываются сущность и характерные признаки фразеологизма. По П. Гиро, фразеологизм есть «выражение из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство; единство формы и значения (unité de forme et de sens), отклонение от грамматической или лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale), особое метафорическое значение (valeurs métaphoriques particulières)» [15, с. 5]. Французский лингвист А. Рей высказывает мысль о непредсказуемости значения фразеологизма и его семантической моделируемости. Он говорит, что «фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, произвольным по отношению к своим компонентам и полностью непредсказуемым» [16, с. 193].
Критерии отнесения фразеологизмов к разряду вариантных подробно разработаны на материале французского языка Г. Г. Соколовой: «...фразеологический вариант образуется в языке вторичного ареала в результате использования в составе фразеологизмов метрополии как общефранцузских лексем-компонентов, так и специфически бельгийских лексем, при условии сохранения идентичности их значений, однотипности структуры, единстве ассоциаций, которые вызываются исходным переменным сочетанием» [17, с. 480].
Предметом нашего внимания и аналитического изучения является способность французских глагольных фразеологизмов-репрезентантов концепта ПОРИЦАНИЕ к лексико-грамматическому варьированию. Фразеологизмы участвуют в категоризации внеязыковой действительности, они формируют культурное пространство и характеризуют их носителей, тем самым создают возможность приобщиться к культуре страны изучаемого языка [5, с. 376]. Фразеологический состав любого национального языка многообразен, различен по происхождению, тесно связан с историей, культурой и бытом народа, в нем воплощены его дух, образный способ мышления и ценностные ориентиры, свидетельствующие о культуре нации: «the inner form of the phraseological units bears the evidence of nation's culture» [8, с. 132].
Концепт ПОРИЦАНИЕ - «один из видов отрицательной оценки деятельности человека, отрицательного отношения к ситуации, создаваемой внеязыковой действительностью и людьми» [6, с. 12]. Поэтому общим семантическим дифференциальным признаком в семантической структуре глагольных фразеологических единиц явилась сема «отрицательной оценки объекта», которая, в свою очередь, опирается на семы «наведения порядка», «активное воздействие субъекта на объект» [7, с. 106-109]. Поскольку понятие порицания ассоциируется с действием и вербализуется преимущественно глагольными фразеологическими единицами, то в семантической структуре глагольных фразеологизмов присутствуют категориальная сема «действие» или «процесс», общий семантический дифференциальный признак «отрицательной оценки объекта» и интегральная сема 'процесс выражения отрицательного отношения': «Since the concept of blame is associated with an action and is mainly verbalized through verbal phraseological units, the body of verbal phraseological units is determined by the presence in its semantic structure of categorical seme "action" or "procedure", a common semantic distinctive feature of "negative evaluation of an object" and an integrated seme "process of expressing negative attitude"» [19, с. 9696].
Материалом исследования послужили фонд фразеологических единиц с общим значением «порицание», сформированный методом сплошной выборки на основе нескольких одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В их числе: «Французско-русский фразеологический словарь» (1963), вышедший под редакцией Я. И. Рецкера [12]; «Locutions idiomatiques d' après le principe étimologique» (1948) - словарь идиоматических выражений французского языка, составленный А. А. Сырейщиковой на основе этимологического принципа и представляющий французские формы фразеологических единиц с толкованием значения на русском языке [10]; словарь французского языка «Petit Larousse Illustré. Dictionnaire de la langue française» (1989), в котором представлены французские формы фразеологических единиц с толкованием значения на французском языке [18], перевод на русский язык толкования примеров из данного словаря выполнен авторами данной статьи.
Исследуемые фразеологизмы в качестве интегрального семантического признака имеют общий признак «процесс выражения неодобрения путем отрицательной оценки». Сущность оценки как универсальной языковой категории состоит в отображении в языке ценностных мнений, предпочтений субъекта [3, с. 83]. Общий интегральный семантический признак передает действие, процесс, поступок, суждение, состояние, которые могут быть выражены только глагольными фразеологизмами.
Вариантность глагольного фразеологизма рассматривается как видоизменения этого знака, закрепленные нормой, но не любые, а лишь те, что не нарушают семантического тождества [9, c. 225]. Подобное пояснение подразумевает присутствие у фразеологических вари-
антов признаков, характеризующих в совокупности вариантность глагольных фразеологизмов: единый образ, один и тот же источник происхождения, общее денотативное значение, совпадающее количество значений, совпадение категориальных значений и выполняемых языковых функций, совпадение - частично или полностью - лексического состава при несовпадении грамматической структуры или наоборот. Рассмотрим кратко сущность каждого признака.
Первый и самый важный признак, отличающий фразеологический вариант от фразеологического синонима, - это единство образа. Именно этому признаку принадлежит ведущая роль в сохранении тождества глагольной фразеологической единицы при всех ее лексических и структурно-грамматических изменениях.
Второй признак тесно связан с первым. Он указывает на один и тот же источник происхождения фразеологических вариантов. Идентификация этого источника необходима в процессе установления вариантных форм глагольных фразеологизмов во французском языке. Так, например, глагольные фразеологизмы donner une peignée à qqn.1 и flanquer une peignée à qqn.2, означающие просторечные 'оттрепать за волосы кого-либо, задать трепку кому-либо' с целью 'отругать кого-либо'(1п]ипег qqn.) являются фразеологическими вариантами. Объясняется это тем, что оба глагольных фразеологизма восходят к одному источнику, а в основе лежит образ гребня, расчески. Поэтому они имеют первоначальное образное значение 'дать гребень / расческу кому-либо'; 'швырнуть кому-либо клок волос, захваченный гребнем'. Вариантность характерна больше всего для образных фразеологизмов, внутренняя форма которых в той иной мере прозрачна и осознается говорящими.
Общее денотативное значение выступает в качестве третьего признака. В семантическом плане фразеологические варианты, имея различную стилистическую окраску, также являются вполне равноценными вариантами. Но подобные глагольные фразеологизмы относятся к различным речевым стилям. Так, глагольные фразеологические единицы casser la gueule à qqn. -'набить морду кому-либо, свернуть шею кому-либо' (прост.) и donner sur la gueule à qqn.4 - 'смазать по физиономии, дать оплеуху кому-либо' (разг.) относятся преимущественно к разговорной речи и содержат слово-сноску la gueule, относящееся к просторечной лексике (то есть слово la gueule стоит за пределами литературной нормы), на что указывает словарь5.
Четвертый признак - совпадающее количество значений. Фразеологические варианты, обладающие единым образом, одним и тем же источником происхождения, равноценным смысловым содержанием, имеют совпадающее количество значений. Например, глагольные фразеологизмы faire procès à qqn.6 и faire le (или son) procès à qqn.7 имеют одинаковую образную основу, выступают фразеологическими вариантами в значении 'обвинять, осуждать, порицать'.
Пятый признак характеризует совпадения категориальных значений и выполняемой языковой функции. Фразеологические варианты должны относиться к одному классу (некоммуникативных или коммуникативных фразеологизмов), подклассу (номинативных, служебных, междометных или модальных фразеологизмов), лексико-грамматическому разряду (субстантивных, адъективных, глагольных или адвербиальных фразеологизмов). Если подобные совпадения отмечаются, то фразеологические единицы являются вариантами. Глагольные фразеологизмы-репрезентанты концепта ПОРИЦАНИЕ относятся к одному классу -коммуникативных фразеологических единиц, так как используются в реализации коммуникативных установок говорящего. Данные глагольные фразеологические знаки относятся к
1 Французско-русский фразеологический словарь. 1963. C. 811
2 Там же. C.811
3 Там же. C.542
4 Там же. С. 542
5 Там же. С. 13 14
6 Сырейщикова А. А. Locutions idiomatiques d' après le principe étimologique. 1948. С. 62
7 Там же. С. 62
знакам вторичного означивания, совмещающим функцию наименования явления действительности с функцией его интеллектуально-эмотивной квалификации и оценки. Они относятся к одному лексико-грамматическому разряду - глагольных фразеологизмов, так как стержневым компонентом выступает глагол. По грамматически господствующему компоненту выявляется соотнесенность глагольной фразеологической единицы с частью речи -
о
глаголом: chanterpouilles à qqn. - разг. 'попрекать, поносить, ругать кого-либо'; donner une douche à qqn.9 - 'сделать выговор кому-либо'; mettre la patte sur qqn.10 - 'побить; расправиться; выругать кого-либо' (разг.); faire un bon/mauvais tour à qqn.11 - 'сыграть дурную шутку с кем-либо, посмеяться над кем-либо' и т. п.
Шестой признак - наличие у фразеологических вариантов хотя бы одного общего компонента при всех других структурно-грамматических различиях. Так, в следующих примерах общим компонентом, выступающим в качестве лексического инварианта, является глагол: s'offrir le portrait de qqn.1 -'посмеяться над кем-либо' (разг.); s'offrir la tête de qqn.13 -'насмехаться, издеваться над кем-либо' и другие. Данные примеры свидетельствуют о семантической спаянности глагольных фразеологизмов, поскольку семантический инвариант способен обеспечить существование указанных фразеологизмов и сохранить их тождество.
В современном французском языке фразеологические варианты могут относиться к различным типам: структурно-грамматическим, лексическим, лексико-стилистическим, квантитативным, орфографическим или комбинированным вариантам Данная типология фразеологических вариантов была предложена А. Г. Назаряном [9, c. 228]. В ходе проведенного исследования нами установлено, что французские глагольные фразеологизмы-репрезентанты концепта ПОРИЦАНИЕ относятся к различным типам фразеологических вариантов. Встречаются, главным образом, структурно-грамматические, лексические, квантитативные и лексико-стилистические варианты.
К структурно-грамматическим вариантам можно отнести глагольные фразеологизмы, которые тождественны лексическим составом, но различаются грамматическими структурами. Один из вариантов этого типа - морфологические варианты, которые различаются своими морфологическими особенностями. Подобная вариантность выражается:
а) в употреблении разного числа имени существительного: faire une gorge chaude14, faire des gorges chaudes15 - 'насмехаться над кем-либо' и т.п.;
б) в употреблении разных артиклей: passer au tamis16, passer par le tamis17 - 'разбирать по косточкам; подвергнуть суровой критике кого-либо; проработать кого-либо'(разг.)' и т. п.;
в) в замене артикля детерминативом (чаще всего притяжательным прилагательным): faire la leçon à qqn.18, faire à qqn. sa leçon19 - 'lui donner une réprimande', 'читать кому-либо нотации, делать выговор кому-либо' и т. п.;
г) в опущение артикля: avoir un grief à qqn.20, faire grief à qqn. de qch.21 - 'ставить в вину, быть в претензии, упрекать кого-либо в чем-либо' и т. п.
Что касается лексических вариантов, то они тоже охватывают глагольные фразеологизмы, которые различаются своими лексическими свойствами. Взаимозаменяемые компоненты представлены в них идеографическими синонимами или синонимами лишь в данном
8 Французско-русский фразеологический словарь. 1963. C. 874
9 Locutions idiomatiques d' après le principe étimologique. 1948. С. 132
10 Французско-русский фразеологический словарь. 1963. C. 804
"Там же. С. 1051
12Там же. С. 869
13Там же. С. 1034
14Там же. C. 209
15Там же. С. 209
16Там же. С. 1007
17Там же. С. 1007
18Petit Larousse Illustré. Dictionnaire de la langue française.P.: Librairie Larousse, 1989. С. 564
19Там же. С. 564
20Французско-русский фразеологический словарь. 1963. C. 537
21 Там же. С. 537.
22 уз
словосочетании: mettre qqn. en poussière , réduire qqn. en poudre - 'стереть в порошок кого-
либо, обратить в прах, раскритиковать кого-либо' и т. п.
Квантитативные варианты охватывают глагольные фразеологизмы, которые различаются степенью полноты. Фразеологические варианты данного типа формируются способом усечения, редко прибавлением одного, нескольких компонентов в начале, середине или в конце сочетания: mettre qqn. en quatre quartiers24, mettre qqn. en quartiers25 - 'наброситься на кого-либо, разорвать на части кого-либо' и т. п.
Выделенные в работе лексико-стилистические варианты объединяют глагольные фразеологизмы, компоненты которых взаимозаменяемы и представлены рядом стилистических синонимов: se payer la tête de qqn.26, se payer la gueule de qqn.27 -'насмехаться, смеяться над кем-либо' (разг.); arranger qqn. aux petits oignons 8, assaisonner qqn. aux petits oignons29 - 'исколошматить, разделать под орех кого-либо' (прост.) и т. п.
Таким образом, научное внимание к феномену фразеологической вариантности необходимо для решения теоретических и практических вопросов фразеологии, связанных с лексическими и структурно-грамматическими изменениями в пределах одного глагольного фразеологизма, а также с проблемой о тождестве и различии значения фразеологических вариантов. Подобное изучение согласуется и с тезисом о динамичном развитии и большой подвижности фразеологического состава, что, в свою очередь, является ключом к выявлению национально-специфических особенностей языков мира, к пониманию разных способов мышления, мировидения и культуры этносов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алефиренко Н. Ф. Коннотация и прагматика «языка культур» // Славянские языки в свете культуры. 2006. С. 8-26.
2. Антропова Л. И., Григорьева Н. Ю., Залавина Т. Ю., Савинов Д. А., Суворова Е. В., Шорохо-ва Л. А. Образность и переосмысление как формы семантического преобразования глагольных фразеологических единиц // Современные образовательные технологии в профессиональной подготовке студентов технического университета : материалы Международной заочной научно-практической конференции. 27 марта 2014 г. / под ред. О. В. Лешер, Л. И. Антроповой. Магнитогорск : Изд-во Магнитогорск. гос. техн. ун-та, 2014. С. 12-14.
3. Дубских А. И. Выражение оценки в личностном интервью // Проблемы истории, филологии, культуры. 2006. № 17. С. 82-87.
4. Жуков В. П. Русская фразеология. М. : Высш. шк., 1986. 310 с.
5. Залавина Т. Ю., Афанасьева О. Н., Шорохова Л. А. Паремиологический концепт «деньги» как форма ментальной репрезентации знаний о мире // Проблемы истории, филологии, культуры. 2016. № 1 (51). С. 372-379.
6. Залавина Т. Ю. Когнитивно-прагматические аспекты фразеологизмов со значением «порицание»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинский гос. ун-т. Челябинск, 2007. 25 с.
7. Залавина Т. Ю. Семантическая структура глагольных фразеологизмов, содержащих концепт «порицание» (на материале французского языка) // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2005. Т. 11. № 12. С. 106-109.
8. Линёва А. С., Залавина Т. Ю. The Inner Form of Phraseological Units and the Linguistic Picture of the World // Актуальные проблемы современной науки, техники и образования. 2013. Т. 2. № 71. С. 132-134.
9. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш. шк., 1987. 288 с.
10. Сырейщикова А. А. Locutions idiomatiques d' après le principe étimologique. M. : Изд-во литературы на иностр. языках, 1948. 580 с.
11. Телия В. Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц : материалы межвузовского симпозиум / под
22Там же. С. 876
23Там же.
24Французско-русский фразеологический словарь. 1963. C. 899
25Там же.
26Там же. С. 1034
27Там же.
28Там же. С. 764
29Там же.
ред. В. Л. Архангельского. Тула : Тульский гос. педагогич. ин-т, 1972. С. 30-69.
12. Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений / под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.
13. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Либроком, 2012. 272 с.
14. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н.Яровой. М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 c.
15. Guiraud P. La sémantique. «Que sais-je?». P. : PUF, 1969. 118 p.
16. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions. P. : Le Robert, 2003. 1086 p.
17. Sokolova G. Variabilitéphrasélogique comme moyen d'enrichissement du françаis actuel. In: Actes du XXII-èe Congrè International de linguistique et philologie romanes. Bruxelles,1998. Vol. VII. P. 479-482.
18. Petit Larousse Illustré. Dictionnaire de la langue française. P. : Librairie Larousse, 1989. 1680 р.
19. Zalavina T. Y., Kisel O. V. "Blame" Concept in Phraseology: Cognitive-Semantic Aspect (Based on the French Language)". International Journal Environmental and Science Education. 2016. Т. 11. № 17. P. 9693-9703.
T. Yu. Zalavina (Magnitogorsk, Russia) L. I. Antropova (Magnitogorsk, Russia)
VARIANCE OF VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS-REPRESENTATIVES OF THE CONCEPT "BLAME" IN NATIONAL LANGUAGES
Abstract. The article performs a conceptual analysis of the phraseological variation that arose as a result of mental activity of people and the language world picture reflection. It is vividly and expressively represented in the phraseological language fund, which determines both the state of the language and the conditions for its variation, depending on the worldview and the cultural values of the national languages speakers. Cognitive-linguistic study of phraseological corpus allows to study the variation of the French verbal phraseological units representing the concept "BLAME" as one of the components of the ethnic world picture. Being verified by verbal phraseological units of the French language, the concept "BLAME" is considered to be a peculiar type of phraseological concepts. Verbal phraseological units-representatives of the considered concept fit into the category of concept-scenarios, since they assume the objectification of the action, motion and process. The aim of the undertaken analytical study is to demonstrate their ability to lexical and grammatical variation within one system on the example of French verbal phraseological units-representatives of the concept "BLAME", to confirm the dynamics manifestation of units on lexical and phraseological levels in synchrony while maintaining the identity of phraseological variants. This determines the novelty of the research, which results from the possibility of the existence of different variant phraseological features of the studied concept: a single image, the same source of origin, a general denotative meaning, a partial or complete coincidence of the categorical meanings of the verbal lexical units when their grammatical structure does not coincide and vice versa. The variants of verbal phraseological units-representatives of the concept "BLAME" are revealed: structural and grammatical, lexical and stylistic, lexical and quantitative variants. The work can be applied by a wide range of researchers interested in the problems of phraseology, cognitive semantics, linguoculturology.
Keywords: phraseological variance, the French language, verbal phraseological units, concept, blame, lexical and grammatical variations.
REFERENCES
1. Alefirenko N. F. Konnotatsiya i pragmatika «yazyka kul'tur» // Slavyanskie yazyki v svete kul'tury. 2006, pp. 8-26.
2. Antropova L. I., Grigor'eva N. Yu., Zalavina T. Yu., Savinov D. A., Suvorova E. V., Shorokhova L. A. Obraznost' i pereosmyslenie kak formy semanticheskogo preobrazovaniya glagol'nykh frazeologicheskikh edinits, Sovremennye obrazovatel'nye tekhnologii v professional'noi podgotovke studen-tov tekhnicheskogo universiteta: materialy Mezhdunarodnoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. 27 marta 2014 g. / pod red. O. V. Lesher, L. I. Antropovoi. Magnitogorsk, Izd-vo Magnitogorsk. gos. tekhn. un-ta, 2014, pp. 12-14.
3. Dubskikh A. I. Vyrazhenie otsenki v lichnostnom interv'yu, Problemy istorii, filologii, kul'tury [Problems of History, Philology and Culture], 2006, n 17, pp. 82-87.
4. Zhukov V. P. Russkaya frazeologiya, Moscow, Vyssh. shk., 1986, 310 p.
5. Zalavina T. Yu., Afanas'eva O. N., Shorokhova L. A. Paremiologicheskii kontsept «den'gi» kak forma mental'noi reprezentatsii znanii o mire, Problemy istorii, filologii, kul'tury, 2016, n 1 (51), pp. 372-379.
6. Zalavina T. Yu. Kognitivno-pragmaticheskie aspekty frazeologizmov so znacheniem «poritsanie»: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Chelyabinskii gos. un-t. Chelyabinsk, 2007, 25 p.
7. Zalavina T. Yu. Semanticheskaya struktura glagol'nykh frazeologizmov, soderzhashchikh kontsept «poritsanie» (na materiale frantsuzskogo yazyka) // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta im. N. A. Nekrasova. 2005. vol. 11, n 12, pp. 106-109.
8. Lineva A. S., Zalavina T. Yu. The Inner Form of Phraseological Units and the Linguistic Picture of the World // Aktual'nye problemy sovremennoi nauki, tekhniki i obrazovaniya, 2013, vol. 2, n. 71, pp. 132-134.
9. Nazaryan A. G. Frazeologiya sovremennogo frantsuzskogo yazyka, Moscow, Vyssh. shk., 1987,
288 p.
10. Syreishchikova A. A. Locutions idiomatiques d' après le principe étimologique, Moscow, Izd-vo lit-ry na inostr. yazykakh, 1948, 580 p.
11. Teliya V. N. Variantnost' idiom i printsipy identifikatsii variantov // Problemy ustoichivosti i vari-antnosti frazeologicheskikh edinits : materialy mezhvuzovskogo simpozium / pod red. V. L. Arkhangel'skogo. Tula, Tul'skii gos. pedagogich. in-t, 1972, pp. 30-69.
12. Frantsuzsko-russkii frazeologicheskii slovar'. Okolo 35000 vyrazhenii / pod red. Ya. I. Retskera. Moscow, Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarei, 1963, 1112 p.
13. Shanskii N. M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka, Moscow, Librokom, 2012, 272 p.
14. Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' / pod red. V. N.Yarovoi, Moscow, Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 2002, 709 p.
15. Guiraud P. La sémantique. «Que sais-je?». Paris, PUF, 1969, 118 p.
16. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions, Paris, Le Robert, 2003, 1086 p.
17. Sokolova G. Variabilitéphrasélogique comme moyen d'enrichissement du français actuel. In: Actes du XXII-èe Congrè International de linguistique et philologie romanes., Bruxelles, 1998, vol. VII. pp. 479-482.
18. Petit Larousse Illustré. Dictionnaire de la langue française, Paris, Librairie Larousse, 1989, 1680 p.
19. Zalavina T. Y., Kisel O. V. "Blame" Concept in Phraseology: Cognitive-Semantic Aspect (Based on the French Language)". International Journal Environmental and Science Education. 2016. vol. 11, n. 17, pp. 9693-9703.
Залавина Т. Ю., Антропова Л. И. Вариантность глагольных фразеологизмов-репрезентантов концепта ПОРИЦАНИЕ в национальных языках // Гуманитарно-педагогические исследования. 2018. Т. 2. № 2. С. 54-61.
Zalavina T. Yu., Antropova L. I., Variance of Verbal Phraseological Units-Representatives of the Jon-cept "Blame" in National Languages, Gumanitarno-pedagogicheskie issledovaniya [Humanitarian and pedagogical Research], 2018, vol. 2, no 2, pp. 54-61.
Сведения об авторах
Залавина Татьяна Юрьевна - доцент, кандидат филологических наук; доцент кафедры иностранных языков по техническим направлениям Института гуманитарного образования Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова; Магнитогорск, Россия; tania_mgn@rambler.ru.
Антропова Людмила Ильинична - профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков по техническим направлениям Института гуманитарного образования Магнитогорского государственного технического университета им. Г. И. Носова; Магнитогорск, Россия; alitier@mail.ru.
Authors:
Tatyana Yu. Zalavina, Ph.D. in Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages in Technical Fields, Institute for the Humanities, Nosov Magnitogorsk State Technical University, tania_mgn@rambler.ru
Ludmila I. Antropova, D.Sc. (Linguistics), Professor at the Department of Foreign Languages in Technical Fields, Institute for the Humanities, Nosov Magnitogorsk State Technical University, ali-tier@mail.ru