Научная статья на тему 'Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия'

Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
317
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОРЖЕСТВЕННИК / ГОМИЛИЯ / РАННИЕ СЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ / EARLY SLAVONIC TRANSLATIONS / ТЕКСТОЛОГИЯ / TEXTUAL CRITICISM / АРХЕОГРАФИЯ / FESTAL HOMILIARY / HOMILY / ARCHEOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Спасова Мария Антоновна, Пигин Александр Валерьевич

Рукопись № 30 (27) (Торжественник) из Национального архива Республики Карелия содержит архаический основной корпус славянских переводов проповедей триодного и минейного циклов, которые являются частью кодексов XI века Супрасльской рукописи и Сборника Клоца. Торжественник включает также переводы и оригинальные сочинения позднего славянского Средневековья. В статье рассматривается вопрос о том, насколько ценными источниками в изучении ранних славянских переводов могут служить списки XIV-XVI веков. Авторы утверждают, что подобные сборники должны анализироваться не только как тип кодекса, с точки зрения их содержания и структуры, но каждая гомилия в их составе должна быть объектом самостоятельного изучения. Необходим текстологический анализ гомилий с привлечением как ранних, так и поздних южнославянских и восточнославянских списков. При этом основой для классификации списков служат языковые критерии. Текстологический анализ отдельных гомилий Торжественника позволил сделать вывод о том, что древнерусский писец сохранил текст архаического перевода очень точно. Входящие в состав Торжественника списки гомилий являются по этой причине ценным источником для изучения ранних славянских переводов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

END OF XV AND BEGINNING OF XVI CENTURY FESTAL HOMILIARY (TORZHESTVENNIK) FROM NATIONAL ARCHIVE OF KARELIAN REPUBLIC

Manuscript № 30 (27), Festal Homiliary (Torzhestvennik), from the National Archive of Karelian Republic contains the main archaic body of Slavic translations of homilies from the Triodioncalendar cycle, which are part of the Codex Suprasliensis and of the Glagolita Glocianus of the XI century. The fact that the codex also contains late medieval translations and original texts is of interest as well. The article examines the question of whether or not the Slavic copies from the XIV-XVI century are reliable sources for the study of the body of texts of the early Slavic translations. It defends the thesis that the manuscripts should be studied not only as a type of codex, content, and structure, but that every part of the manuscript needs to be examined individually and in depth. The text should be compared with the early as well as with the late copies of the same homily in the literary practice of the Southern and Eastern Slavs. The language criteria should be chosen as the main basis for classification. The Russian men of letters copied the texts in a disciplined manner. That is why the texts are viewed as a reliable source for the research of the codex of early Slavic translations.

Текст научной работы на тему «Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ ПЕТРОЗАВОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА

Август, № 5 Филология 2014

УДК 811.16

МАРИЯ АНТОНОВНА СПАСОВА

кандидат филологических наук, профессор, преподаватель кафедры общей лингвистики и староболгаристики филологического факультета, Великотырновский университет «Св. св. Кирилла и Мефодия» (Велико Тырново, Болгария) spasovam @mail. ru

АЛЕКСАНДР ВАЛЕРЬЕВИЧ ПИГИН

доктор филологических наук, профессор кафедры русской литературы и журналистики филологического факультета, Петрозаводский государственный университет (Петрозаводск, Российская Федерация) av-pigin @yandex. ru

ТОРЖЕСТВЕННИК КОНЦА XV - НАЧАЛА XVI ВЕКА ИЗ СОБРАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО АРХИВА РЕСПУБЛИКИ КАРЕЛИЯ*

Рукопись № 30 (27) (Торжественник) из Национального архива Республики Карелия содержит архаический основной корпус славянских переводов проповедей триодного и минейного циклов, которые являются частью кодексов XI века - Супрасльской рукописи и Сборника Клоца. Торжественник включает также переводы и оригинальные сочинения позднего славянского Средневековья. В статье рассматривается вопрос о том, насколько ценными источниками в изучении ранних славянских переводов могут служить списки XIV-XVI веков. Авторы утверждают, что подобные сборники должны анализироваться не только как тип кодекса, с точки зрения их содержания и структуры, но каждая гомилия в их составе должна быть объектом самостоятельного изучения. Необходим текстологический анализ гомилий с привлечением как ранних, так и поздних южнославянских и восточнославянских списков. При этом основой для классификации списков служат языковые критерии. Текстологический анализ отдельных гомилий Торжественника позволил сделать вывод о том, что древнерусский писец сохранил текст архаического перевода очень точно. Входящие в состав Торжественника списки гомилий являются по этой причине ценным источником для изучения ранних славянских переводов.

Ключевые слова: Торжественник, гомилия, ранние славянские переводы, текстология, археография

В изучении текстологической истории и архетипов ранних славянских переводов весьма ценными могут оказаться их поздние списки. Объектом исследования в настоящей статье является русская рукопись, которая осталась вне внимания славистов из-за ее поздней датировки и отсутствия о ней до недавнего времени сведений. Речь пойдет о Торжественнике минейном и триодном конца XV - начала XVI века, хранящемся в Петрозаводске, в Национальном архиве Республики Карелия (ф. 889, оп. 1, № 30 (27)) [12; 103-118].

«Карельский» Торжественник (далее - Кар) -ценная рукопись, содержащая славянские переводы и оригинальные тексты как раннего, так и позднего славянского Средневековья. Здесь имеются сочинения, которые входят в состав разных по типу кодексов южнославянской и восточнославянской рукописной практики: гомилии (подлинные и spuria) Иоанна Златоуста, Василия Великого, Ефрема Сирина, Афанасия Александрийского, Кирилла Александрийского, Иоанна Дамаскина, Анастасия Синайского, Феодора Студита, Аркадия Кипрского, Епи-фания Кипрского, Андрея Критского, Тарасия Константинопольского, Климента Охридского, Иоанна экзарха Болгарского, Кирилла Туровско-

го, агиографические сочинения, посвященные архангелу Михаилу, Димитрию Солунскому, Николаю Мирликийскому, Марии Египетской, вмч. Георгию, Спиридону чудотворцу, святым седми отрокам во Ефесе, 40 севастийским мученикам, и многие другие. Всего кодекс включает 132 статьи. По наблюдениям Ж. Л. Левшиной, существует несомненное сходство в содержании между Кар и Торжественником общим конца первой четверти XV века РНБ, ОЛДП. F. 215 (далее F.215) [8; 32].

Кар - рукопись форматом в 2° на 630 листах, исписанная полууставными почерками в два столбца1. Рукопись написана на бумаге с водяными знаками рубежа XV-XVI веков: голова быка с большим крестом между рогами, вокруг креста обвилась змея шесть раз [9; № 1238 - 1495 г.]; голова быка со звездой на морде [28; тип 16, № 381 - 1492-1498 гг.]; тиара [9; № 1387 -1511 г.]; готическая буква «Р» нескольких вариантов (в частности, [29; № 1529 - 1496 г.]). В оформлении рукописи использована киноварь; киноварные инициалы, иногда с использованием зеленой краски; в заголовках - вязь и скоропись с элементами вязи; на л. 5 - прямоугольная заставка с ромбовидным узором и растительным орнаментом.

© Спасова М. А., Питан А. В., 2014

62

М. А. Спасова, А. В. Пигин

В XVIII веке рукопись принадлежала старообрядцам Выговского поморского общежительства - крупнейшего центра старообрядческой культуры, находившегося в Повенецком уезде Олонецкой губернии. В 1750-1760-е годы рукой выговского книжника Василия Данилова Шапошникова (1713-1783) (см. о нем: [21]) на л. 2-4 было написано оглавление сборника («Торжест -венник. Синоксарь глав книги сея»). На Выгу рукопись была заново переплетена (на припере-плетных листах водяной знак «СПб/ФВю» [6; № 570, 571 - 1780-1791 гг.]). Выговские книжники дополнили сборник тремя новыми статьями: на Успение Богородицы (нач.: «Егда к себе Христос и Бог наш прияти благоизволи свою Матерь...») (л. 297-298 об.); на Преображение Господне (нач.: «Хотяй же и образ тех известити и показати которая когда есть слава она.») (л. 298 об.); слово Иоанна Златоуста «о Аврааме и о сыну его Иса-аце» (л. 597-598) [5; № 281] - все они написаны одним полууставным почерком на бумаге XVIII века. В некоторых местах, скорее всего, тем же Василием Даниловым была осуществлена незначительная правка текста, которая появилась, вероятно, в результате сверки по какому-то другому списку. На поле или над строкой выговский книжник вставлял отдельные слова, вносил грамматические и орфографические исправления: «Божеству пременитися во плоть» -слово «пременитися» заменено на «преложшу» (л. 87 об.); «беззаконны» исправлено на «безза-коннии» (л. 77); «о, велия зятня любовь, что тою многою свою рабу невесту и матерь сътвори» -слово «зятня» заменено на «жениха», а над буквой «ъ» в слове «сътвори» написана буква «о» (л. 105); «исповедую Христа Бога съвершена, того же проповедую» - после слова «съвершена» добавлено: «и человека совершена» (л. 192); буква «е» заменена в ряде случаев на «Ь» и наоборот, и т. п. Учитывая то огромное значение, которое придавалось на Выгу ораторским текстам, можно предположить, что правка вносилась для последующей переписки всего Торжественника целиком или отдельных гомилий. «Карельский» Торжественник обязательно нужно иметь в виду и в решении вопроса о литературных источниках сочинений самого Василия Данилова.

Согласно записи на л. 1, с 1794 года сборник находился в «Березовском селении» - по-видимому, так назван Березовский скит Вы-говского общежительства. Вероятно, после закрытия Выговского общежительства в середине XIX века рукопись оказалась в Петрозаводске, хотя в описании Выголексинской библиотеки, составленном в 1874 году Е. В. Барсовым [1], она не отмечена. Какое-то время сборник принадлежал Олонецкому епархиальному церковному древлехранилищу, откуда 12 ноября 1919 года поступил в Олонецкий губернский церковно-исторический музей. В настоящее время рукопись

входит в состав «коллекции славяно-русских рукописей и старопечатных книг» (ф. 889) Национального архива Республики Карелия, она включена в Государственный реестр уникальных документов Архивного фонда Российской Федерации (решение от 26 июня 2008 г., № 303 по реестру).

Задача нашего исследования весьма конкретна: выявить архаическое ядро текстов в Кар. Наиболее надежным доказательством архаичности перевода того или иного памятника служит в славистике наличие его в древнейших славянских рукописях X-XI веков. Именно такие тексты раннего славянского Средневековья в составе Кар и привлекли к себе наше внимание. Отрывок того или иного памятника (слова) из Кар мы сравниваем с тем же фрагментом в списках древнейших славянских рукописей X-XI веков, а иногда и с другими славянскими списками, имеющими значение для определения места перевода в рукописной традиции южных и восточных славян. Важно отметить, что каждый текст в кодексе необходимо изучать самостоятельно, потому что сборник содержит тексты разных жанров и разного времени возникновения, а также тексты оригинальные и переводные. Инципиты памятников приводятся в сносках2.

1. Иоанн Златоуст. Слово на Великий четверг. O предательстве Иуды

Первый (архаический) славянский перевод диптиха Иоанна Златоуста De proditione ludw [24; 4336], [26; 49, 373-382] входит в состав Су-прасльской рукописи (далее Супр) (слово № 36, 405:3-424:13) и Сборника Клоца (далее Клоц) (3а:24-9б:31). Впервые П. А. Лавров в 1895 году высказал мнение о том, что славянский перевод в Клоц с началом ХотЬ^ъ патр1Аррвж весЬдж къ вамъ простърЬт! и в Супр с началом Мала ноужда дьнесь къ вашей лювьви сьвЬштати один и тот же [7]3. Существует и второй (новый) славянский перевод Слова с началом ХотЬ^ь и днь иже о патрТарсЬ прикоснжти са весЬдЬ, который входит в состав славянских сборников нового извода4.

Отрывок текста De proditione ludw в архаическом славянском переводе дается ниже по Клоц, Мих, НИМ, Супр, F.215, МДА, Кар; отрывок из второго славянского перевода - по Хил и Рыл. Включение отрывка из второго перевода необходимо для обсуждения следующих вопросов:

а) является ли второй славянский перевод совершенно новым или между ним и архаическим переводом существует связь; б) меняется ли язык архаического и второго переводов при тиражировании текста.

Gr: т! pxpov ^ цеуа syKaislv sxrav, лара515юд tov SiSaoKaiov; oti ooi ляреЗюке t&v Sai^ovrav t^v s^ouolav; oti voo^aTa iosiv enolnosv; oti ienpag KaOalpsiv; oti vsKpoog avioTav; oti Tfi TupavvlSi snsoTnos той Oavarou; avu Tomrav t&v sospysoi&v Tamag 5!5юд тад ацофад;

Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия

63

Клоц: ко^ БШЪ1 ИМЖН ли МАлж^ Л1 ВЕЛ1КЖ

Пр^ДЛШЕ ^У1ТЕЛ^^ 1МВЖЕ ЛИ ТИ область ДДЛЪ естъ

на неуютжхъ в^с^хъ i толжж сгаж дастъ Ti да неджжънж^ оуБалоуеши i прокаженж^ оviштаeшi• I сл^пж^ творiШi про^ьр^тн i ина многа укдеса такова творiти• ^а тж лi доврж^ д^т^ сь^ мъздж въадаешi емоу (4а:37-4Ь:5);

Мих: кою виноу Имый или малоу йл велику да пр^даюии оу'уител^ Имже ли ти Область даль юсть на неуистыихь в^с^хь. и толику силу даль юст11. да недужныю уврауююши, сл^пцемь твориши про^р^ти. и ина мьногаа таковага творити укдеса. ^а ти Или добрыю д^тели сию мьзды вь^даюши юмоу (886);

НИМ: кок вину Имыи или малу ли велику да

пр^даюши Куителга Имже ли ти облА даль ю на т т < >

неуисты Б^с^хь толику силу даль ю да недужныю

увраукюши, сл^пцемь твориши про^р^ть. и ина мьногаА твориши уюса таковага. ^а толикы добрыю д^тели сТю мь^ы вь^даюши юмоу (68б);

Супр: у'то мало и велико поймовати Им^А пр^даюши ууителга^ ^а ^аиеже ли ти пр^да^ на Б^сж власть ^ане ли неджгж сътвори ти р^шити^ ^анЕ ли прокаженжА уистити^ ^ане ли мрьтвж1А въставити^ ^ан'е ли надъ власти^ постави та сьирьти^ въ^ Благод'ЬАнига ли си^ си въадаюши въадаганига (411:12-19);

F.215: уто мало и велико поимовати Им^а предаеши оууител'Ь^ ^анеже ли ти пр^да, на в^см власть ^анеже ли неджгь сътвори та р^шити^ ^анеже ли прокажЕньiА фуищати ^анеже ли м^ртвыА въставлАти • ^анеже ли нА властТж та постави съМрти^ въ^ь БлгодААнТа ли въадаеши въадАнТа

(391а);

МДА: уто мало и велико поймовати ЙиАа предаеши оууителА ^анеже ли ти преда на вАсы власть. ^анеже ли недугы сътвори та рАшити. ^анеже ли прокаженыА ^'^ищати ^анеже ли мртвыА въставлАти. ^анеже на властТк та постави смерти. въ^1 Бл"годАганТа ли въ^даеши въ^даннТа (297);

Кар: уто мало и велико поймоватиимАа предаеши оууителА ^анеже ли ти предана бы вАсы власть ^анеже недугы сътворТ та рАшити. ^анеже ли прока-женыа фуищати. ^анЕ ли мртвыА въставлАти. ^анЕ же ли та надъ властью та постави смерти. въ^ъ блтодаАниА ли въ^ае’ши въ^даннТа (414 б);

Хил: уто мало Или велико потА^ати ИмАж, предаеши оууителА^ ^ане ли на вАсы власть тебА дарова, га^о и неджгы и^цАлАвати и прокаженыА Оуищати, и мрът'вцА въскрАшати, и ина мно-га таковаа укдеса пока^овати; въ мАсто ли оуво БлгодАтел‘,ствТи сихь, таковаа тому юдаеши въадаанТа; (287г);

Рыл: уто мало Или велико потА^ати ИмАж; предаеши оууителА^ ^анЕ ли на вАсы власть тебА дарова, га^о й неджгы и^цАлАвати й прокаженыА фуищати, й мрътъвцА въскрьшати, й Ина мно-га таковаа укдеса пока^овати; въ мАсто ли оуво БлгодАтел‘,ствТи сихь, таковаа том8 юдаеши въадаанТа (84r-85v).

Было бы ненаучно делать обобщения и выводы на основе сравнения только одного отрывка по 9 спискам, но результаты этого сравнения необходимо прокомментировать. По признаку язык перевода оформились две основные группы сравниваемых списков: первая группа, которая включает списки архаического перевода и имеет две подгруппы: а) Клоц, Мих и НИМ; б) Супр, F.215, МДА и Кар; вторая группа, которая включает Хил и Рыл. Текст архаического перевода сравнительно устойчив. Текст второго перевода в двух списках одинаковый в рамках XIV-XV веков, разночтений никаких нет5. Архаический протоперевод был осуществлен на глаголице (доказательством является Клоц) и по сравнению с версией во второй подгруппе намного свободнее передает греческий текст6. Второй перевод возник самостоятельно. Разночтения между подгруппами архаического перевода минимальны7, а между архаическим и вторым переводом они выявляются на всех уровнях.

2. Афанасий Александрийский. Слово на Великую пятницу

Славянский перевод Sermo in passionem Domini in parasceve Афанасия Александрийского [26; 28, 1053-1061] из Клоц (9b:32-12a:31) входит и в состав Кар (446б-449б). Поскольку Слово часто приписывается Иоанну Златоусту, оно включено в Каталог гомилий Иоанна Златоуста в древнерусской и южнославянской письменности XI-XVI веков [5; № 53], а также и в Предварительный каталог [31; 297, 306]8. Недавно Слово было исследовано и опубликовано по трем спискам [15].

Приводим отрывок текста из Клоц, F.215 и Кар:

Gr: ’Q ^poxa PaaiA^ag оро^оурта, ка!

K^ppovops, papruprav ^П^юта! Q Арата ррраи ргкрф tov onpavov nnavo^ag! Q Арата ^svpv sn®5pv npog ^svov Opoaupov ppxavpaapsvs! Q Арата napspyov аширон tov onpavov noipoapsvs! Q Арата vop^pou Apaтs^ag тоц avOpranoig SiSaoKaAs! Q Арата Apaтs^av 8лmvoup8vpv SiSa^ag! Q Арата SiSa^ag avOpюлoug, люд PaolAs^a Apoтsнsтal! Q Арата лoOoup8vpv тф кAsлтop8vю кAoлpv нфpYOнpsvs!

Клоц: w ра^БОiниУЕ ц^с"рствiк юпов^дьниуе^ ууiTЕЛк мкмъ^ 1же словомь малому неБса отвръ^е^ i д1въно^ п^снь^ ^дiвъно съкровiште обр^тъ^ i подолье крьстъное нбо створь^ w оуутлк укомъ^ по^аконнуму i похвальнуму ра^Боютвоу i наууъ укж цсрствие юкрастн w ра^БОiHiУЕ• жел^емж^ татьбж^ крадомуму iспов^да^• (11b:20-12a:28);

F.215: w разБоиниуе; цртвТк йспов'Ьданиуе^ у'уителкмжуеник^ иже слово мало н бса ювръзе^ й^дивно п^нТж, дивно^скровище Обр^ть^ И под^лТе кртное нвсасътворь^ w оууителк ул^^ позаконномй И^ похвално развоиствВ^ ты наууи Улкьi како цртвТе Искрасти^ w разроиниуа жел^емжА татвж украдомжА Испов^даа^ (421 а-б);

64

М. А. Спасова, А. В. Пигин

Кар. w ра^коиниуе цртвТю испов'Ьдниуд^ оуутлю моууеникомъ иже слово маломъ нка Фвер^ и дивно п^снию^ дивно съкровище Ф'кр^тъ и под^лие кртное нвса сътворь w о^утлю ул"кмъ по^аконномоуи похвалномъ ра^коиствоу ты наоууи ул"кьг како цртвие искрасти w ра^коиниуе жел^еиоую таткоу крадомоую испов'Ьдаа (448б).

Текст перевода сохраняется почти без изменений на протяжении более пяти веков. Разночтения незначительны: tov oupavov noinoapsvs: иво сътворь (Клоц) - некса сътворь (F.215 и Кар); SiSa£,ag: i наоууъ (Клоц) - ты наоууи (F.215 и Кар); похвальному ра^коктвоу (Клоц) - похвалномъ ра^коиствоу9 {F.215 и Кар).

При изучении текстологической истории ранних славянских переводов список Кар имеет значение и в тех случаях, когда нужно ответить на вопрос о том, какова сохранность текста и языка перевода при тиражировании в книжной практике южных и восточных славян. Можно категорически утверждать, что русские книжники переписывали тексты корректно, бережно относясь к антиграфу.

3. Епифаний Кипрский. Слово на Великую субботу

Славянский перевод гомилии Епифания Кипрского Homilia in divini corporis sepulturam [24; 3768], [26; 43, 440-464] известен более чем в 20 южнославянских и восточнославянских списках XI-XVII веков. Интерес славистов к нему определяется тем, что памятник сохранился в двух списках XI века: Супр и Клоц (фрагмент), но при этом имеются списки более позднего времени и разных редакций10. Славянский перевод Слова многократно был объектом текстологических и лингвистических исследований [4], [10]. Все еще идет дискуссия о том, сколько славянских переводов имеет эта гомилия. Авторы издания Слова по списку Слав. 1, Германов сборник, утверждают, что это «неизвестный староболгарский перевод» [4]. Ответ на вопрос о том, сколько существует редактированных версий архаического перевода Слова и сколько самостоятельных переводов, можно дать только после полного исследования языка текста по всем спискам.

Чтобы найти место Кар среди южнославянских и восточнославянских списков, выбраны два кратких отрывка из Слова, которые сравниваются по десяти спискам архаического и второго перевода11: Клоц (12a:33-14b:22); Супр (слово № 40 447:28-471:12); F.215 (2926-302); Мих (125r-134r) [27]; д.п!56 (184-204б) (далее - ЯгЗл) [3; 271-291], [13; № 16]; Слав. 1 (далее - Герм) (173б-198б) [10], МДА (331-345), НИМ (76-79б); Кар (449б-460); Хил (164r-166v)12.

Gr: SiTTy ysvvnoiv opoo ai avaysvvnoiv, Kai aKouoov XpioTou SittoO tokou та npaypaTa, Kai kpotsi та OaopaTa. Ayys7,og psv Tfi Mapla p^p^y toO XpioTou ysvvnoiv sunyysMoaTo\.. Eio^Osv

PpoTog npog PpoTov, aiToopsvog ^aPslv tov 0sov tov 0sov t&v PpoT®v aksvrar nn^og npog nn^ou ^aPslv tov navTrav nlaoToupyov о xopTog napa хортоо KoploaoOai to oupaviov nop^ ^ oTayrav ^ oiKTpa napa oTayovog oiKTpag ^a^Pavsi ту aPuooov. Tlg ISs; Tig youos nranms; AvOpranog avOpran® tov noiyy t&v avOpranrav xapl^sTav avopog t&v avoprav tov opov Kai toO vopou 'onioxvsvrai xapl^soOav

Клоц: сугуко ро^ьство^ въкуп^ i поро^ьству i слышi въ рУг сугуко рожьство вешти^ i вьсплешти уюдеса^ анВлъ мариi• матерi хв^ рожъ-ство его клагов^ствова (14а:1-5); вънiДЕ укъ къ уку просл пр^ти као улов^комъ прошааше крьнье у крънь^ пр^т ^ждтл^ вьс^мъ с^но отъ с^на пр1^ти некескж1 огнъ капл^ мала отъ каплл прилти кеадънж къто в1д^ лi къто слжша къде^ укъ уку творьца укомъ даръству^шта^ ке^аконникъ праведьника^ i творьца ^акономъ. ок^штаваетъ сл даръствовати (14b:8-17);

Супр: сугукж ко родьствоу въкуп^ и породьствоу и слжша въ рУи^ сугуко родьству вешти^ и въсплешти уудеса^ агг'елъ марии матери Христосов^^ родьство клагов^ствова агг'елъ (451:1519); вьниде улов^къ къ улов^ку просд прилти кога улов^комъ прошааше крьнию о’у крьнига прилти ^иждителга вьс^мъ с^но отъ с^на прилти геЗонъскааго огни капьга мала^ отъ капьл прилти кеадънж кто вид^ или кто слжша къде улов^ка улов^кови творьца ул°в^комъ да^шта^ ке^акон'никъ прав^дьника^ и творьца ^акономъ ок^штавактъ сд (452:29-453:8);

Мих: сКгуко рождьство^ вькКп^ и порождьств^ и сыша вь р^уи сугука рождьства и вещи вьсплещи ую^деса^ а^"^ль ко марии м тре ^в^ рождьство кго кл^гов^ствова^ (126v); вьниде ул вкь кь уловку просе прийти ка ул^кмь^ прошаше крьний о^ крьнига, прийти ^иждителга вс^хь^ с^но w с^на, прийти нкнЫи ^гнь^ каплга w капле дрийти ке^дну кто вид"Ь Веи кто слыша коли^ ул вкь ул^^ку творца улвкмь дарую^а^ ке^аконник' праведника, и творца ^акономь ^кещавай^ се дати^ (127r);

ЯгЗл: сугуко рожьство вькуп^^ и пророутво

[....] си р^уь сугуко рожьству вещи^ и

въпльтии уюдеса^ ан гль марии матери хво рождьство кТгов^ствова (187б); вьниде ул^ь кь ул^ку просл ка ул^комь^ прошаше крение w кренига^ прижти ^иждитела вьс^мы с^но w с^на прижти^ нксны огнь каплга малага w каплж прижти ке^дж^ кто вид^ или кто слыша^ где улкомь творьца^ и улкь дарова-ше^ ке^аникь (!) праведньника твор'ца^ и ^акономь в^ща сл дарьствовати^ (188б-189);

НИМ- сугуко рожьство вькуп^ и прруство и слыша р^уи. согуко рожьства^вещи. и вьспле-щи уюдеса. аггль мрiи мтри хв^ рожьтво йго клгв^ствова (76б); вьниде улвкь кь улвку. просе прийти ка улвкмь, прошааше крьние К крьнига, прийти ^ижителга вьс^мь. с^но w с^на, прийти нкнаго Огнга. каплга мала. w каплй. прийти ке^дну. кто вид^ или кто слыша гд^. улвка улвку твор-

Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия

65

ца дакща ве|аконникь правЕника, и творца законом'. ов^щавакт се дати. (77);

Герм, соугоуво рождъство соугКво въкоуп^ и порождение и слоушаи сКгКва рождъства

[....] гавл^етъ уюдеса. агглъ марии М”триЕ ^о

рожъство, вл"гов^сти. (177); въниде тл^н^ныи къ тл^н'ноюмК, просл прижти вба тл^н,'ныимъ проси // врение врениоу, прижти хотл вс^х съ^дател^ въниде с^но къ с^нК, въ^лти нвнааго югн^. капл^ мала, w каплл приемлетъ ве^нж. кто вид^ или кто слыша, когда улов^къ улвкК. творца ул^вкомъ дар^жща. (178 б-179);

F.215, с8г8во роство^ вък^п^ и порожьнТе и слыша вь р^уи хва с8г8ваго роства вещи, и въспле-щи уюдеса^ аггль, марТи мтри )сов^ рожьство его влгов^стова^ (294); въниде къ улк8 улкь, просл прТлти улка ва улкю^ прошаше же врЕнТе оу вренТТи прТлти зижител^ въс^мь^ с^но w с^на^ прТлти нвныи хл^вь^ каплл мала, w капли прТлти везнж^ кто вид^ или кто слыша где ко^ улка улк^ творца улкю дарьств^жща^ везаконникь праведника, и творца законо кж^щавает сл дарьствоватТ (2946);

МДА. соуг^во ^рюство в'коуп^ и пороженТе. слыша въ р^уи хва соуг^ваго (!) роства вещи. и въсплещи уюдеса агглъ мрТи м"три )св^ ржтва его вл^гов^ствова (332б) в'ниде къ улвкоу ул"къ. просл прТати ул^ка вга улкомь. прошаше же вер'нТе оу вренТа. прТати зижителл вс^лаь. с^но w с^на. прТати нвныи хл^въ, каплл мала. w капли прТати ве^дноу. кто вед^ Ваи и^и кто слыша. где когда. ул"ка улку.

■—' М з . .

творца ул ко дарьствоующа ве^акон'никъ праведника. и твор'ца закономь ижНщавает сл дрьствовати (!)

(333б);

Кар, соугоуво роство въкоупН и порожение, и слыша въ рНуи хва соугоуваго рожества вещи и въсплещи уюдесл. агглъ мрТи мтрТ Тсв^. ржтво его влговНствова (451) въниде ул"къ къ улку. просл приати ул^ка вВа ул^кмъ. прошашЕ врение оу вренТа. приати зижителл вс^ сНно w сНна приати.

с4 J — > А

нвныи хл^въ каплл мала w каплл. приати везноу. кто видН и кто слыша. гдН тогда ул^ка ул"коу. творца ул кмъ дарьствоующа ве^аконникъ праведник^. и творца закономъ ВвНщевает сл дръствовати (!)

(4516);

Хил. соугВво рожьство соугоуво и пороженТе и слыши хва соугоуваго рожьства вещи, и въсплещи

’ ■—1 .. Т А '—' .

уюдеса^ агглъ мар1и хво рожство влговНсти... въниде ул^къ къ улк8, прошж прТлти вВ улки про^и калъ w кала, прТлти въс^ съд^тел^^ тр^ва w тр^вы, прТлти вжтвныи ^гнь^ капл^ мала w каплл, прТемлЕ ве^нж (!)• кто ви^^ йаи кто слыша гдЕ когда ул^ъ улк8, творца улк^мъ дар^е^ ве^аконныи, ^аконодавца и ^аконъ, ув^щавает сл дати (164v).

Сравнение двух отрывков дает результаты, по которым нельзя делать вывод обо всем тексте Слова, но которые четко выявляют группы списков по разночтениям и общим ошибкам. Девять из десяти списков относятся к версии архаического протоперевода, сделанного на глаголице:

Клоц, Супр, Мих, ЯгЗл, НИМ, F.215, МДА, Кар, Герм. Хил содержит текст второго перевода.

А. Первая группа списков по архаическому переводу

Списки в первой группе составляют следующие подгруппы.

а) Супр, Клоц - перевод один, разночтения между ними давно изучены;

б) Мих, ЯгЗл и НИМ - версия архаического

перевода одна и та же, но есть чтения, которые исключают существование общего антиграфа. В ЯгЗл и НИМ имеется общая ошибка. avayewpow пророутво - в Мих порождьств^. Толь -ко в ЯгЗл ошибочно кротег - въпльтии (от въсплещи), ве^аникь (от ве^аконьникь - гаплография); в Мих, НИМ ^вещавакт се - в ЯгЗл в^ща сл; в ЯгЗл есть и пропуск текста; прод пц^он во всех

списках первой группы передается как врьнию о’у врьнига - в ЯгЗл на месте предлога у - w, как и в Хил13;

в) F. 215, МДА и Кар - архаический перевод, но он ближе к версии в Супр. В этих трех списках содержится чтение нвныи хл^въ как перевод греческого словосочетания то oopaviov пнр. Списки являются несомненным доказательством того, что русские книжники точно копировали текст. Список F.215, вероятно, имел среднеболгарский антиграф14. В сравниваемом отрывке по этим трем спискам обнаруживается только одна перестановка в тексте. в F.215 и МДА къ уак8 улкь - в Кар улкъ къ улкоу;

г) Герм - архаический перевод гомилии, отличающийся от перевода на глаголице. По мнению исследователей, перевод был совершен в Пре-славском центре позже перевода, который лежит в основе списков в Клоц и Супр [4]. При сравнении фрагментов из Супр и Герм обнаруживаются лексические параллели. въсплескати — гавлгати; улов^къ — тл^ньнъш; зиждитель — съзьдатель. Представляется, что архаический перевод один, но версия в Герм - результат радикальной редактуры. По особенностям языка этот список остается изолированным.

Б. Второй перевод, сделанный в XIV веке

Переводчик грецизирует синтаксис славянского текста, перевод буквален, но высокого качества. Несомненно, книжник знал ранний перевод, и это проявляется в преднамеренной архаизации лексики. Разночтения прослеживаются на всех уровнях языка, в тексте присутствуют грамматические инновации. При сравнении отрывка Хил с отрывками архаического перевода выделяются лексические параллели. врьнию - калъ; зиждитель — съд'Ьтель; с^но — трава; творьца закономъ - законодавьць.

Мы уделили значительное место этим трем гомилиям из Кар, которые имеются в Клоц (а две из них - и в Супр), чтобы доказать наличие в Кар архаического ядра переводных текстов.

66

М. А. Спасова, А. В. Пигин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для уточнения места Кар в рукописной славянской традиции продолжим сравнение небольших отрывков содержащихся в этом кодексе памятников с Супр и некоторыми другими списками.

4. Иоанн Златоуст. Слово на Великий понедельник (первая часть In parabolam de ficu). О смокви

Слово In parabolam de ficu относится к spuria Иоанна Златоуста [22; № 373], [26; 59, 585-590]. Известны два его славянских перевода, сохранившиеся во многих списках15. Сравним отрывок из архаического перевода Слова по Супр, F.215, МДА, Кар и из второго перевода - по Хил (=Рыл):

Gr Kai юолер onoxav г5р ug orapvov xpuopv exouoav svSoOsv ilOoug uploug, 9spovTag sv eauTOig ysypappeva риатррш, Oeisi pev opav Tpv orapvov 5ia Tpv той srSoug отг^Ротрта, avOsiKSTar 5s ило rav svSoOsv ilOrav onsu5si yap Kai то rav ilOrav nspiaOppoai Kaiiog, Kai та sv amp ysypappeva poo^pia yv&vav; ... snslvaosv o sk npiou Zюvтag 09Oaipoug epyaoapsvog^ snslvaosv o sni rav ^apaTOv rpg Oaiaoopg nspinatpoag, Kai тоид n05ag sig то о5юр pp payag^ snslvaosv o svvola p6vp то о5юр sig oivov psтaтpeyag• snslvaosv o yuxag sk rav oK'^'capOTcm' sKonaoag, Kai naiiv amag siooiKloag i6yo>;

Супр: и гакоже аште к'то видит' в^дро ^лато^ ии^1жште жтръ каиениЕ уьстьною^ носдште на сев^ си тайна написана^ хоштетъ в^дро вид"Ьтш вльштанига д^виа^ ставьгаютъ са пакжа о Жтрьниииъ каиении тъштитъ во са и каиеньнж^

С С ^ 3 С 3

вид"Ьти довротж^ и юже на неиь писано таиною оув^дЬти (344:3-10); въ^алка иже отъ кала жив^ о^и сътворш въ^алка иже по п^наиъ влънънж1ииъ ^оди^ и ногоу въ вод^ не оиоуи въ^алка иже доушА ис т^лесъ и^водитъ и пак™ въводитъ сь слове-сеиь (344:21-26);

F.215: и гакоже аще кто види в^дро злато^ ииащи вънАтрь каиенТе утное^ носащи на сев^ си таина написана^ хощЕ вид^ти довро вльщанТа д^лиа ставит са^ и пакь) w вънАтрън^иь каиенТи тъщит са^ и каиеннжА вид^ти довротж^ и еже на неиь писано таиное, вид^тш (368); възъалка, еже w кала жив^ ©уи сътворш възъалка^ иже по п^наиь влънь иорскы ходивши, и ног8 не шиоуи възъаака^ иже дша ис т^лесь изводи, и пакь въводи съ слове-сеиь^ (3686);

МДА: и гакоже аще кто ^видить. в^дро злато^ ии'Ьюще вън^трь каиенТе утное. носащи на сев^. си таина написана. хощеть вид^ти в^[д,ро. влещанТА д^л'иа ставл^ет са. и пакь) внВтрьнТииь катиенТи. т'щит са и калиною ви^^ти довроту i е^е на неиь писанно таиное вид^ти;_в'^алка еже w кала жива ^>^и сътвори. в'^алка и по п^наиь вълнены Х<оди. и ног8 не w/иоуи. в'^ал'ка. и^е дшу ис т^лесь изводить. и пакы въводить съ слижесеиь. (2346);

Кар: и гакоже. аще хто вии ведро злато. ииАте внутрь ка^иение утное носащи на севе. си таина на-

писана. хощеть вид^ти ведро влещаниа д^лиа став-лит са. и пакь) w внутреьнеиъ каиени тщит са. и кагиен'ную вТд^ти довротоу и еже на неиъ писано таиное вид^ти сТце (3806); въ^алка^ еже w кала жив^ wVi сътвори. въ^ал'ка, и^е по п^наиъ влънга иорьскы ходивыи. и ногоу не ^'иоуи. въ^ал'ка и^е дша ис телесъ въ^водить. и пакы вводить слове-сеиъ. (381);

Хил: И гакоже егда аще кто ви^итъ ста<инж ^латж. ииИАщж вънАтръ кагиенТе иногоц^нно носащее на сев^ писана таинства^ въсхоще ^р^ти ста<инж

вид^нТа ради уьстнаго, привлауит' же са w и^е въ неи катиенТа. тъщи^ь вш са и ка<иеннжж съглАдати доврштж и иже на ни написанаа таинства оов^дЬти; . _ въ^ьалЕка. и^е w кала живштныж ©уи съд'Ьлавыи^

с с X '

въ^ьа^Ека. и^е по връхшхъ влънъ ишрскыи х^^дивы, и ногы въ вод^ не шлюуивы въ^ьа^ка. и^е дша w т^лесь ихъ истръгыи и пакы въселивь словоиь^ (185r).

Текст архаического перевода Слова в Супр, F.215, МДА и Кар характеризуется устойчивостью на протяжении своей долгой рукописной традиции.

5. Иоанн Златоуст. Слово на Великий понедельник (вторая часть In parabolam de ficu)

Славянский перевод второй части In parabolam de ficu в Кар (3836-385) и F.215 (3706-372) представляет собой самостоятельное слово. В Супр (350:19-354:14) глосса разделяет перевод двух частей. В Хил (185v-186r) и Рыл (36v-37v) перевод представлен как одно слово16. В МДА содержится перевод только первой части In parabolam de ficu, перевод второй части отсутствует.

Gr: Про yap т^ той sippvapxou napouolag, noiKlioig nvsupaoiv sKiovsiro то rav avOpranrav ysvog, np6g si5юioiaтpslag Kai aipoxuolag Kai K®poug Kai iayvslag siauvopsvov siOrav 5s o Kupiog pprav Ipooug Xpшт6g, p sippvp тou Koopou, кaт8oтslis rag т&у 8vavтlюv лvsupaтюv oniia5ag тapaттouoag тру тou plou тouтou rav naOrav aipupo9opov Oaiaooav, Kai та a9po9opa т&г p5ov®v кaт8oPsos кupaтa.

Супр: прежде во ииру стар^ишин^ христосу пришь^твига иног^ неджг^ улов^уьскжш ^ваше са род^ къ капиштеиъ служенига женоиъ^ пришъдъ же господь ииръ нашъ съпрАта сжпротивън^и^ъ улов^къ скврън^^ ижташтаА жи^ни сеа сласти сланою иоре^ и п^нън^А страстии влв^^ (352:917);

F.215: пр^же вш иир8 стар^ишин^^ х^

пришествТа^ иногы неджгы улуьскыи зваше рш къ капищеиь сл^женТю^ и на п^снь и на сл^жЕнТе же наиь^ пришЕ гь нашь, съпрАта съпротивны улкь сквръны^ и^тащаа жизни сеа сласти^ сланое иоре^ и п^нныж стрти и влъны (371б);

Кар: пр^ ииро стар^иш^н^ хо пришествие. иногы недугы улукы ^ваше. ро капищеиъ служенига и на п^снь и на служенТе же наиъ пришЕ гь н~шь. съпрата съпротивны ул^къ скверны

Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия

67

моутлщаа. жи^ни сеа сласти сланое море. и п^н'ныа страсти и волны (384);

Хил: пр^же bw миронауллника ^пришествТа, ра^лиуными д8\ы кол^влемь вй: улукыи р^дъ. и къ ио^слоуженТ и кръвопролитТю и пганствоу и вллд8 оуклон сл^ прише г”ъ нашь оустави съпротивныи д^х^вь сквръненТа, въ^мжщьшее сл житТа страстми сланонФсное море, и п^ноносныж сластеи оу'толи влъны (185v).

Архаический перевод устойчиво сохраняется в списках до XVI века. В данном отрывке при тиражировании был деформирован перевод s^auvopsvov: в Супр — женомъ (от гънати, женж, женеши); в F.215 и Кар - же намь. Имеется и пропуск: отсутствует перевод греческого текста ка! а!рохпд!ад ка! кюроид ка! Xayvs!ag (в протопереводе?). Второй перевод грецизирован и синтаксически, и лексически, но исправен и смысл греческого образца передает точно.

6. Иоанн Златоуст. Слово на Великий вторник. О собрании собор на Господа

Слово Иоанна Златоуста In illud: Collegerunt Iudaei [26; 59, 525-528] имеет два славянских перевода: архаический17 и второй (новый) перевод, выполненный в XIV веке18. Сравнение текста первого и второго славянских переводов выявляет разночтения на всех уровнях. Есть основания предполагать, что в основе второго перевода лежит другой греческий образец [15].

Gr: Q 90ovs, 90vop ysvvpxrap, Згарб^ои snpppa, 0avaxon dpxnye ю 90ovs, o ppxs хонд бло ооп Раокагуор&уопд e0s^®v, ка! хонд sxovxag

gs psi^ovrag коХа£ю^ ю 90ovs, Зшрб^оп gбvоlкs• ю 90ovs, фШад sx0pe, sippvpg dvx!лаA,s, ауалрд dvx^ixs, ЗгаРбХои (ЗАлдтрра, gкоxsгv6xpооv сА0од^ о! gs vspбpsvоl, xрlgxокxоv!аv еруа^хаг дн Зе xov АЗар Sv лараЗsшф dpx^ 8Pаgкаvаg, ка!

у^штад рЗохрд dлоys'ugаpsvpv пгкрохахф 0аvаxф лареЗюкад^ 0агаход уар обк pv ev хф кбдрф, s! рр дн абхо% ф0бvs, екбрдад. Ка! рарххр! рог то 0sfov Хбугоу, Хеуо^ Обк ёло!ngsv o 0sбg 0агахо^ обЗе xeрлsxаl ел’ dnra^s!a Z^vxrav. Ф0бvф Зе ЗгаРбХои 0ауаход s^ xov кбgpоv s!gp^0s.

Супр: О ^ависти^ о~увоиствоу родителю^ дигаволга овр'Ьт'Ьл'ы сьмрьти стар^шино^ w ^ависти гаже не тово^ ^авистьли^'мъ жити дастъ и Тм^^штии^ъ та велми мжудште^ W ^ависти люв^ви вражда^ мироу сжпостатъ W ^ависти в^сомъ о'удворьниуе^ дигавол! попъраник тъмь^^и цв^те^ по тев^ пасомии Тсухристосово о'увитик мъклатъ тъ1 испръва а<дамоу въ порода въ^авид1^ и сладъкъ1л сласти въкоусивъша^ горьц^ сьмрьти пр^дастъ кго съмрьти во не в^ миру нъ тъ1 ^ависти породи сьмрьт^ послухуктъ ми мждрости слово глагол~етъ гако вогъ съмрьти не сътвори^ ни красоуктъ са пагоув^ жи^ни^ нъ ^ависти^ дигаволж сьмрьть вьниде вь миръ (388:22-389:8);

Усп: О ^ависти^ увоиство родителю^ дигаволга овр^тельк съмьрьти стар^ишино^ w ^ависти гаже не товою ^авистьливыимъ жити дасть и им^ющиихъ

тл вельми оууащи^ w ^ависти лювъви вражьда^ миру супостаты w ^ависти в^сомъ оудворьнице^ дигаволк попъраник^ тьмьныи цв^те^ по тев^ пасо-ми 1сусъхристосово увитик мысллты ты испьрь-ва а/дам8 въ порода въ^авид"Ь^ и сладъкыга сласти въкусивъша^ горьц^и съмьрьти пр^дасть кго^ съмьрьти во не в^ въ миру нъ ты ^ависти породи съмьрьтъ послухукть ми мудрости слово гл"1ты гако въ съмьрьти не сътвори^ ни красукть сл пагув^ жи^ни^ нъ ^авистию дигаволкю съмьрьть въниде въ миръ^ (189а-б);

Тр9: о ^ависти у^оиствоу родителю дьгаволю о^р"Ьтель. смерти стар^ишино. о ^ависти гаже не товою ^авистлив^мъ жити дасть. и имеющих тл велми ууашщи о ^ависти лювви вражда. миру супостатъ. о ^ависти в^сомъ удворнице. д|)аволе попранье. темныи св^те. по тов^ пасомии. Тсъхво увитье мъкллть. т^и съ перва адаму в порода в^авид^. и сладкига сласти въкусивша. горц^и смр^и предасть его. смрти во не в^ в миру. но т^ ^ависти породи смрть. и послушьствуеть ми мудрословъ. реку же григорТи вгоссловъ глл. гако въ смрти не створи. но ^ависти диаволею смерть вниде в миръ (46);

F.215: w ^ависти^ оувоиствй родителнице^ дТаволл овр'Ьтель^ съм^рти стар^ишино^ W ^ависти^ га^е товож ^авистливымь жити не дасты и им'Ьжщи тл велми у>уиши^ W ^ависти^ лювви вража^ мит>^ сжпостать^ w ^ависти, в^сw удворнице^ д1аволее попранТе^ темныи оувитТе мыслл^ въ^авид^^ и сладкыж сласти въкусивша горц^и съм^рти пр^даде е^о^ смерти во не в^ въ мир>8^ нж ть! ^ависти породи съм^рть^ и посл^шьств^ет ми мждро сло^о^ рекж же^ григорТи в~гословь г^л^ га^о к! съм^рти не сътвори^ ни крас^ет сл w пагйв^^ нж ^авистТж дТаволеж съм^рть въниде въ мирь^

(373б);

Кар: W ^ав1сти у^ииствоу. ротелнице. дьгавола Ф^р"Ьтель. смерти стар^ишино. W' ^ависти. и^е товою ^авистливымъ жити не дасть йи^ющи тл велми. оууиши. w ^ависти лювви враж^. миру супостатъ W' ^ависти, в^сомъ удворнице. дьгаволье попрание темныи цв^те. по тев^ пасомТи^ Тсоухво оувТиство мысллть ты исперва а<!амоу. въ порода въ^авид^. и слакыа сласти вкусивше. грьц^и смерти пр^даде его. смрти во не в^ въ миру. нъ ты ^ависти породи смрть. и послушьствуеть ми мро слово. р^коу григорТи. и вгословъ глл. гако вь смрти не сътвори. ни красует сл W паг^ве. но ^авистию дьгаволею смрть вниде въ миръ. (392б);

Хил (=Рыл): W ^ависти у'^ТиствК родител-нице. дТаволее и^wвр,bтенТе. съмръти науллнице^ W ^ависти, ни и^е w теве ^авидимыижъ жити Хощеши, и имлщжж тл во/1,,ми мжуиши^ W ^ависти др^жв^ враже^ съмиренТю съпостате^ мира и люв-ве съперниуе^ W ^ависти в^совwмь съжителю. дТаволее и^ращенТе^ темновидныи цв^те^ и^е теве лювлщеи, др^гоувТиство лювл^ ты а^ам^ въ раи испръва по^авид^вь. сладкыл сласти въкушенТемь

цв^те по тев^ пасом1и^ вуХво к! испръва а^ам^ въ порода

68

М. А. Спасова, А. В. Пигин

горуаишТи съмръти прЬдалъ еси съмръть ко не кЬ въ мирЬ, аще не ты ^ависти родила ки съмръть св^дЬтел^ствует1' же ми прЬмждростное слово. гако Къ съмръть не сътвори, ниже красует сл w погыкЬли живыхь. ^авистил же дТаволеж съмръть въ миръ въниде^ (282г).

Архаический перевод не подвергался радикальной редактуре до XVI века. В отрывке Слова в его второй версии в Тр9, F.215 и Кар содержится вставка рекж же григорТи втословь глл, и это является текстологическим доказательством того, что данные списки восходят к общему прототипу19. Второй перевод отличается греци-зированным синтаксисом, греческие composita в нем передаются славянскими сложными словами, яркие преславизмы заменяются общеславянской лексикой. Перевод высокого качества и точно передает содержание и смысл греческого текста.

7. Иоанн Златоуст. Слово на Великую среду. О иудейской зависти

Слово Иоанна Златоуста In Illud: Ex-

euntes Pharisaei [26; 61, 705-710] имеет два славянских перевода: архаический20 и второй (новый) XIV века21. Ниже сравнение отрывка из архаического перевода проводится по Супр, Усп, F.215 (=Тр9, Волок, F.I.895) и Кар, а из второго перевода - по Хил (=Рыл).

Gr: Tooto то nAoiov too y06voo KaTaKAoopog psv Po0!oai ook ioxuosv, Tpooog 5s аото sv тр Sovapsi too nvsopaTog, sv тр лрур too PanuopaTog kots^ovtigsv. Eixs tooto to nAoiov ка! dyKopag oiSripag, dAA’ sig Toog pAoog too XpioToo sx<ovs60poav sixs tooto to nAoiov ка! !gt!ov, dAA’ o SiaPoAog AaP®v аото oTaopov snsAeKiosv sixs tooto to nAoiov ка! oxoivia, dAAd таота AaP®v Ioo5ag апру^ато. Eig tooto to nAoiov spPavTsg o! ’IooSaioi, тр летра npooKpoooavTsg nsp! Tpv nloTiv svaoaypoav. Aid tooto psxpi too vov o! looSaioi sv тф Po0® rpg dyvraoiag svvpxovTai.

Супр: сего коракьга ^ависти потопъ погржзити не може\ нъ Гс сило^ духа погрж^и въ источьницЬхъ крьштенига. имЬаше сии корабль котъкж! желЬ^нжи нъ исусовами гвоадвиими и^горЬшА. имЬ сии коракь гахро. нъ дигаволъ къ^'мъ крьстА искушений сътвори имЬ сии корак1' жже. нъ то въ^ьмъ июда удави са^ въ тъ вьлЬ^ъше жидове о камень окра^ивъше са^ о вЬрЬ истопошл^ сего дЬлга нжшгачу въ глжкинЬ нера^умыа плаваахж (400:24-401:4);

Усп: сего кораклга ^ависти потопъмь погроуити не можеть нъ Гсъ силою дха погруби въ истоуьницЬхъ крьщенига^ имЬаше сии коракль и котъкы желга^нви нъ Гсовами гво^диими и^горЬша^ имЬ сии коракль гадро^ нъ дигаволъ въ^ьмъ крьста искушений сътвори имЬ сии коракль и уже^ нъ того въ^ьмъ июда удави сл^ въ тъ вълЬ^ъше жидове^ о камень окра^ивъше сл^ о вЬрЬ истопо-ша^ сего дЬлга нынЬую въ глукинЬ нера^умЬнига плавааху (199г);

F.215 (=Тр9, Волок., F.I.895): сего кораклл зависти потопомь погржзити не можеть нж |’св силож дха погржзити въ истоуницЬ крщеша^ иилше сТи коракль и коткы желЬзнво нж [совыми гвоздьми изгор'Ьшу йилше сТи коракль вдро, нж дТаволь въземь крта и съкрВшенТе сътвори имЬ сТи, коракль вжже нь того въземь уда удави сл^ въ тои вълЬзше жидюве, о камень окразивше сл о вЬрЬ истопошл^ сего ра нн'Ь въ глжкинЬ нераз&мТа плавахж (387б);

Кар: сего кораклл зависти. потопо погрузити не можеть нъ Тсв смою дха погрузити. въ и^тоуницЬхъ крщенТа. йилше, сии коракль. и коткы железны. нъ псовыми гвоздьми и^гор'Ьша. имлше коракль вдро, нъ дТаволъ въземъ кр^а и съкрушение сътвори. си коракльгадро юе нъ

то вземь куда удави сл. въ тои въл^зше жидwве, w камень wкразивше сл w в^р^ истопо. сего ра и н’н'Ь въ глукине неразумТа плавааху (410б);

Хил: сТи коракль ^ависть, пw^oпъ ^погрж^ити не въ^може^ 1с же силож дха потопи и въ вwда крщешА им^аше сТи коракль и вдрила жел^^на, нж въ х^ы1 гы^дТж ра^лТашж^ им^аше сТи коракль ката?ть, нж дТаволъ прТемъ крта исксусъ пра^денъ по^на^ им^аше сТи коракь л'же, нж то въземъ '|%а уда^и сл^ въ сТи коракь въл^ше |8де^ и ка<мени прира^ивше сл, о в^р^ погрж^ишж сл^ сего ради даже досели въ глжкин^ нев^д^нТа потонжшж (193r).

Текст архаического перевода в XI-XVI веках устойчив. Разночтения в данном отрывке искушений - съкрВшенТе, нжшгачу - нн'Ь позволяют объединить списки архаического перевода в две подгруппы: а) Супр и Усп; б) F.215, Тр9, Волок., F.I.895 и Кар. Важно отметить, что в конце XIV века второй перевод уже существовал, но трансмиссия архаического перевода продолжалась. Во втором переводе Слова последовательно проводится грецизация синтаксиса, преславизмы заменяются общеславянскими лексемами, характерными для переводов времени Кирилла и Мефодия, число грецизмов возрастает. Фиксируются языковые инновации на словообразовательном и морфологическом уровнях.

Сравнение фрагментов из содержащихся в Кар текстов архаического перевода с их другими списками можно было бы продолжить, но принципиально новых результатов они не дают. Отметим, в частности, что в состав Кар входят и другие памятники в архаическом переводе: а) Иоанн Златоуст. Слово о страсти Христове и о положении во гробе (от сказания евангельского Мт 27:6; Мт 27:62- 64) (443а-446б) [26; 58, 781784]; б) Иоанн Златоуст. Слово о трехдневном воскресении (469-474). In sanctum Pascha [26; 52, 765-772]; в) Иоанн Златоуст. Слово на воскресение Господа нашего Иисуса Христа (Лк 22:54; 24:13) (474-477б) [5; № 529]; греческого текста нет; г) Иоанн Златоуст. Слово на святую Пасху (460-463б). In triduanam resurrectionem domini [26;

Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия

69

50, 821-824]; д) Иоанн Златоуст. Слово в первое воскресенье после Пасхи (Слово на Фомину неделю) (500-505).

К архаическому ядру Кар относятся и три слова ранней редакции Климента Охридского: Похвальное бесплотным Михаилу и Гавриилу (61б-65), Похвальное пророку Илии (239-242) и На преставление Святой Владычицы Богородицы (294б-296б). Присутствует и одно слово Иоанна экзарха Болгарского - На сошествие Господа нашего Иисуса Христа (541б-544).

В Кар (494б-496б) содержится также слово w пасц^, которое представляет собой эксцерпт первых двух из четырех правил Послания Дионисия Александрийского Василиду. Преславский перевод Послания входит в состав Ефремовской кормчей (далее - Ефр). До недавнего времени данное Слово было известно только по списку F.215 [14]. Славянский перевод этих двух правил в слове w пасц^ в F.215 совершенно отличается от их перевода в составе Ефр. М. А. Спасова обнаружила еще два славянских списка слова w пасц^ в рукописях МДА (360б-363) и Кар (494б-496б). Интересно в данном случае то, что перевод двух правил в Ефр осуществлен по греческому образцу X века, а в F. 215, МДА и Кар перевод восходит к

греческому тексту, близкому списку Patmos 173 второй половины IX века [14; 74].

Рукопись Кар содержит и тексты позднего славянского Средневековья, которые заслуживают специального исследования. Их изучение позволит уточнить вопросы, связанные с формированием, составом и структурой русских триодных, минейных и общих Торжественников.

Основной вывод нашего исследования заключается в том, что рукопись из Национального архива Республики Карелия (№ 30 (27)) представляет большой научный интерес, содержит тексты архаического славянского перевода. Как показывает текстологический анализ Кар (наряду с другими русскими рукописями), русские книжники копировали тексты очень точно, благодаря чему архетип перевода сохранялся при трансмиссии устойчиво. Разумеется, при этом могли вноситься незначительные исправления, возникать ошибки (их примеры показаны в статье). Таким образом, поздние рукописи являются надежным источником для изучения славянских переводов. «Карельский» Торжественник обязательно должен учитываться в дальнейшем изучении славянских переводов.

* Работа выполнена в рамках Программы стратегического развития ПетрГУ на 2012-2016 гг.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Четко различаются два полууставных почерка: одним из них написан основной корпус текстов, другим - более крупным - заключительные две статьи, посвященные Марии Египетской, на л. 617-630 об.

2 Из-за ограничения в объеме работы сравнение инципитов дается в сносках только при наличии расхождений.

3 Т. В. Черторицкая указывает 20 списков Слова [31; 285]. Начало архаического славянского перевода Слова известно в двух версиях: а) Хот^хъ патрырховж весЪдж къ вамъ простър'Ьт!; б) Мала ноужда дьнесь къ вашей лювьви сьвЪштати. К числу списков данного памятника нужно добавить фрагмент Слова (без начала) РГБ, ф. 87, Григорович 18.II, XIII в., болгарский (1-2б); Национальный исторический музей, г. София, № 24 (далее - НИМ) Панегирик минейный и триод-ный, середины XIV века, сербский, (67б-70б) [11; 72-85]; Кар (412б-421) [8], [12; 113]. Ниже дается сравнение инципитов по первой версии в следующих списках: Клоц [23; 58-84]; Гомилиарий Михановича (далее - Мих), (85v-91r) [27]; Сборник триодный, конец XIV века, болгарский, РНб, Тиханов 540 (далее - Тих) (150-159) [13; № 70]; НИМ(67б-70б) [11; 78].

Клоц: Хот^хъ патрырховж весЪдж^ къ вамъ простър'Ьтн i отъ то.. дховънож пи...мъ въдати^

Тих: Хот'б патр'Гарховж весЬдж къ ва прострЪти и w тож дуовнжА пищж ва въдати-

Мих: Хот^хь патриархов^ весЪдоу к вамь паки и прострЪти- и Фтоудоу д^овноую пищоу вамь дати-

НИМ: Хот^хь патриархову весЪдоу пакыи вамь прострЪти- и Фтоудоу дховноую пищу вамь датии-

Вторая версия начала регистрируется в Супр [18; 271-309]; F.215 (389-395б); МДА 48 (далее - МДА) (294-303) [http:// www.stsl.ru/]; Кар (412б-421).

Супр: Мала нужда дьнесь къ вашеи лювьви сьвЪштати- мала же нужда сьв'Ьштати-F.215: Мала нжЖа дне к ваше лювви съв'Ьщати- мала же нжЖа съв'Ьщати

МДА: Мала нужа днь к ваше лювви съвЪщати. мала же нужа съв'Ьщати

Кар: Мала нужа днь к ваше лювви съвЪщати. мала же нужа съвЪщати

4 Второй перевод, наверное, тоже широко распространен в рукописной практике южных и восточных славян, но это не имеет отношения к данному исследованию. Известны следующие болгарские списки второго перевода Слова: Маргарит № 404, Хиландарский монастырь, 1470/1380 (далее - Хил) [2; № 404]; Панегирик РМ 4/7 (26), вторая половина XV века (81б-90б) (далее - Рыл) [16; 97]; Сборник слов на Пятидесятницу, F.I. 829 (36-45б) [13; № 69].

Начало Слова по второму переводу дается по Хил (286r-289r).

Хил: Хот^хь и днь иже о патр'ГарсЬ прикоснжти са вес'Ьд'Ь, и Фсжд8 вамь пр'Ъдложити трапе^ж дховнжж.

5 По этой причине сравнение со вторым переводом будет осуществляться далее по Хил.

6 В трех списках первой подгруппы присутствует предложение i сл’Ьпж!^ твор1ш1 про^ьр’Ьт!, не имеющее основания в греческом тексте. Возможно, перевод сделан по другому греческому образцу. В Мих и НИМ пропущено предложение i прокаженж^ о71штаешг Версия перевода во второй подгруппе почти буквальная, что свидетельствует о сверке с греческим текстом и редактировании.

7 В первой подгруппе обнаруживается лексическое разночтение оуваловати (Клоц) - оувра7евати (Мих, НИМ). Глагол оува-ловати находится в Клоц и Евх [17], а оуврачевати - в Vita Const. [30]. Первичным считается вра7ь, а моравизм валии - вторичным [20; 106], [25; 76-77].

8 Слово входит в значительное число славянских рукописей [5; 29-30]. К ним нужно добавить и список слова в НИМ (70б-71б) [11; № 24].

70

М. А. Спасова, А. В. Пигин

Gr. Msya psv oopavo; Sn^ioupyn^a, Kai Tq; opiaqsvq; Kriasi»; nproxov ono too ©sou si; to sivai KaXooqsvov qsya Ss n Kai 0auqaaTov Trov ayysXrov q фот;, aoporcoi; aTs9avoo^svn Toi; KaXXsav. AqiXXarai Toi; sipqqsvoi; Kai qXio;, та; qqspwa; too Ф»то; XaqnaSa; nspiPa^loqsvo;, Kai tov oopavtov Spoqov sXawrov. ’ЕоЛ/цттет Tqv Siavoiav q yq, Kpsqaqsvq npoaTayqaTi, Kai to Papo aToi%siov Toi; oSaaiv sno%ooqsvov.

Клоц.. велика уво естъ ткарь^ нво отъ нев^тъ^ къ вытье^ вмь пр1зъкана кел1кж1 же сжтъ i анЪлъскж1А с1л^1 • нек|д|мжшм1 довротам^ к,Ьнь7ае//мжг подов1тъ са слънъце^ дънекънжшъ са ск'Ьтомь облагав невское те7енье гонА^ д|къ ткор1тъ уму ^емлЪ к1сАшт1 покелЪньемь на кодахъ а тАжка кештъ сжшт^ (9b.32-10a.5);

Кар. целика уво тварь. нево w невытиа къ вытУе. ,вгомъ при^кана^ келикы суть И агглскыа силы некид^мыИ во довротами к,Ьн7аемы подовить же са и симъслЪць (!) днекны са ск'Ьто адвлагаа и нвное те7ение гона. дикъ ткори умъ. ^емлА кисАщи покел'Ьниемъ на кодауъ а тАжкаа еще (!) сущи (4466-447).

Клоц и Кар разделяют несколько веков, но сравнение инципитов доказывает, что перевод один и тот же. В Кар имеются два случая искажения текста. нек1д1мжшм1 - некид’Ьмьш во; слънъце - симъслЪць (деформация, возможно, произошла еще при транслитерации с глаголицы на кириллицу). В Кар пропущена форма естъ, но рукопись русская, и пропуск формы объясним.

9 Ошибка или доказательство, что антиграф F.215 и Кар тиражировался в болгарской рукописной среде, где уже шли процессы развития от синтетизма к аналитизму?

10 Критический аппарат к изданиям славянского перевода Слова включает 6-7 списков и отражает отличия между ними.

11 Слово входит и в состав сборников среднеболгарского извода Тих 540 (163-1706 - без конца) [13; № 70]; F.I. 829 (79-87) [13; № 69]; Гильф. 51 (2666-2936) [13; № 68].

12 Gr. Т toOto; aqqspov aiy^ noXXq sv Tq утр aiyq noXXq Kai qpsqla Xomov aiyp noXXq Клоц: Уъто се дьнесь ве^мъкье много на ^ем1^ 7ъто се ве^млъкье много^ i мъ7анье много^

Супр. Уто се дьньсь мль7аник много на земи^ 7'то се мль7аник много^ и неплиштеканик мно^

Мих. Уто се днь ве^ьмлькик много на ^емли^ 7то се ве^ьмлькию много и мль7анию много^

ЯгЗл. Уто се ве^ьмлькьсткик многок на ^емли^ и 7то се ве^ьмлькьсткик много^ и мль7аник много^

Герм. Уто се дне ве^млькие много на ^еми. 7то се ве^млъкие про7е и млъ7^ние много.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

F.215. Уто се дне везмлъкУе много на земли^ 7то се, везъмлъкУе много, и млъ7анУе много^

МДА. Уто се дне^ве^'мол'кУе мнадго на ^емли 7то се и везмолъкУе много, и мол'7анТе много л НИМ. Уто се^днь ве^млькстко много на ^емли. vto се в!мльк'стко много. и мль7ание мно.

Кар. Уто се днь везъмлъкие много на земли^ 7то се, везьмълъкУе много, и млъ7ание много^

Хил. Уто се дне ве^млькУе многад на ^емли^ 7т"о се; ве^млькУе мнадго и мль7анУе много^

Обычно начала разных переводов или версий одного перевода мало отличаются друг от друга или даже иногда полностью совпадают, поэтому отрывки для сравнения приводятся с середины текста.

13 В новом издании ЯгЗл М. Димитрова относит кодекс к XIV веку [3], а составители каталога славянских рукописей болгарского происхождения в Российской национальной библиотеке - к XIII веку [13; № 16]. Язык текстов ЯгЗл не может быть отнесен к XIV веку, поскольку в нем есть архаические и инновационные черты - характерная особенность рукописей XIII века. Нужно отметить и наличие множества пропусков и ошибок, а это доказывает, что рукопись - поздняя транслитерация с глаголического антиграфа. Этот вопрос заслуживает специального исследования.

14 Часть рукописи F.215 - труд русского писца Серапиона - написана среднеболгарским тырновским правописанием со спорадическими орфографическими русизмами. Высказано мнение, что в этом случае нужно говорить о сознательной болгаризации правописания, но тема статьи не предполагает рассмотрение этой проблемы.

15 Супр (слово № 30; 343.1-350.18; вторая часть слова 350.19-354.14); F.215 (3686-3706); МДА (234-237); Кар (380а-3836); Хил (185-186); Рыл (34б-37б). В литературе ([5; 95], [31; 256-257; 260-261]) указаны три группы списков Слова в зависимости от его конца. В действительности различия связаны с разделением In parabolam deficu на два отдельных слова в некоторых славянских списках. Перевод Слова в Супр представлен как единый текст, хотя на поле 350.19 имеется глосса * о смок'ки и о женЪ лювод'Ьици и о вес'Ъд'Ь k;ia льстьнЪ, указывающая на вторую часть, известную в нескольких списках Торжественника как самостоятельное слово. Во втором славянском переводе текст Слова единый.

Архаический славянский перевод.

Супр. Око уво кидд или джвъ цк^ть7анъ- или источникъ силно текжштъ-F.215. Мкоже уво кидА- или джвь цк^т7ань- или источникь силно текжщь-МДА. Мко уво кидА или д8въ цк^т^щь или исто7ьникъ силно тек^щь.

Кар. щкоже уво кидА или дувъ цк^т7анъ или исто7никъ силно текущь

Второй славянский перевод.

Хил (=Рыл). Око уво ?рА или дрЪко Цк'Ьтоносно или исТО7никъ кодото7енъ

16 Архаический славянский перевод.

Супр. Приде къ смокки господь^ си смок™ овра^ъ приношааше F.215. ПрУиде къ смококи си смококь адвразь приношааше

Кар. Приде къ смокки гь, сУ смококь адвра приношаше

Второй славянский перевод (слово единое, а не в двух частях).

Хил (=Рыл) ПрУде къ смококници гъ^ cid смококница адвра^ъ ношааше

17 Архаический перевод имеет две версии. а) первая версия с началом Приподовдтъ сд цръккьнии кръмьйници. дЪтеуъ иже млЪко по кьсд дьни. пишти сев'Ь отъ матера съса съсжтъ в Супр (384.10-389.30), в Успенском сборнике (далее - Усп) (1886-190в) [19], в Егоров № 565 [5; № 340]; б) вторая версия с началом ОуповишА цркокнУи кръмници д^темь, иже млеко по късА дни пищж сев^ със^ть w мрнА съсца в F.215 (372а-374а)); в Троицкий 9 (далее - Тр9) (426-456) [http.//www.stsl. ru/j; в Кар (390б-393). Известно более 10 славянских списков [5; № 634].

18 Второй перевод имеет начало. Оуповишж са уво цркокнУи лювезн^иши отроци. мл^нжА пищж на кьждо днь w м'трн^ съсца съсжщимъ. Известно: следующие списки второго перевода. Хил (281v-282v); F.I.829 [13; № 69]; Рыл (466-486).

19 Перевод, наверное, подвергался незначительному редактированию или сверялся по другому греческому образцу, но возможно, что вставка является внутренней глоссой. В F.215 и Кар словосочетанию to 0siov Xoyiov соответствует мждро слоко, а в Тр9 - мудрослокъ.

20 Славянский перевод Слова сохранился в списках XI-XVI веков [5; № 522]. Архаический перевод содержится в Супр (слово № 35; 395.22-405.1), Усп (1976-201), F.215 (386-389), Тр9 (45б-50б), Волоколамский 431 (116б-120б), F.I.895 (490-493б), Егоров 833 (19-236), Кар (4086-4126). Во всех списках архаического перевода инципит одинаковый.

21 Второй перевод представлен в списках Хил (192б-193б) и Рыл (68б-71б).

Торжественник конца XV - начала XVI века из собрания Национального архива Республики Карелия

71

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Барсов Е. В. Описание рукописей и книг, хранящихся в Выголексинской библиотеке. СПб., 1874. 85 с.

2. Богданович Д. Каталог Лирилских рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978. 324 с.

3. Димитрова М. Ягичев Златоуст. Средновековен български паметник със слова и поучения от началото на XIV век. София, 2011. 340 с.

4. Иванова - Мирчева Д., Икономова Ж. Хомилията на Епифаний за слизането в ада. София, 1975. 214 с.

5. Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности Xl-XVI веков. Каталог гомилий / Сост. Е. Э. Гран-стрем, О. В. Творогов, А. Валевичюс. СПб, 1998. 212 с.

6. Клепиков С. А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII-XX вв. М., 1959. 306 с.

7. Лавров П. А. Второе издание кодекса Glagolita Clozianus // Древности. Труды Славянской комиссии Московского Археологического общества. М., 1895. Т. 1. С. 250-254.

8. Левшина Ж. Л. «Болгаризированное» письмо русского книжника первой половины XV века Серапиона и Второе южнославянское влияние // Очерки феодальной России. М.; СПб., 2013. Вып. 16. С. 3-50.

9. Лихачев Н. П. Палеографическое значение бумажных водяных знаков. СПб., 1899. Ч. 3. 636 с.

10. Мирчева Е. Германов сборник от 1358/1359 г. Изследване и издание на текста. София, 2006. 846 с.

11. Опис на ръкописите, старопечатните, редките и ценните издания в Националния исторически музей. София, НИМ, 2013. Т. 1: Велинова В., Вутова Н. Славянски ръкописи, кирилски печатни книги и периодични издания. 455 с.

12. Памятники книжной старины Русского Севера: коллекции рукописей XV-XX веков в государственных хранилищах Республики Карелия / Сост. и отв. ред. А. В. Пигин. СПб., 2010. 608 с.

13. Славянские рукописи болгарского происхождения в Российской национальной библиотеке — Санкт-Петербург / Сост. Б. Христова, В. Загребин, Г. Енин, Е. Шварц. София, 2009. 536 с.

14. Спасова M. Неизвестен славянски превод на правило а и в от Посланието на Дионисий Александрийски // Старобъ-лгаристика. 2012. № 4. С. 73-95.

15. Спасова М. Славянский перевод Слова на Великую пятницу Афанасия Александрийского в книжной практике южных и восточных славян // Славянское и балканское языкознание. Палеославистика: слово и текст. М., 2012. С. 175201.

16. Спространов Е. Опис на ръкописите в библиотеката при Рилския манастир. София, 1902. 136 с.

17. Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков) / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р Вечерки и Э. Благовой. 2-е изд., стереотип. М., 1999. 842 с.

18. Супрасълски или Ретков сборник в два тома. Заимов Й. Увод и коментар на старобългарския текст. Капалдо М. Подбор и коментар на гръцкия текст. София, 1982. Т. 1. 563 с.; 1983. Т. 2. 602 с.

19. Успенский сборник XII-XIII вв. / Издание подготовили О. А. Князевская, В. Г Демьянов, М. В. Ляпон. М., 1971. 754 с.

20. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. М., 1977. 336 с.

21. Юхименко Е. М. Неизвестный выговский писатель XVIII в. Василий Данилов Шапошников и «Сказание о преставлении Симеона Дионисьевича» // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 1993. Т. 46. С. 441-452.

22. A l d am a J. A. de. Repertorium pseudochrisostomicum. Paris, 1965. 239 с.

23. Dostal A. Clozianus: Codex palaeoslovenicus glagoliticus - Staroslovensky hlaholsky sbornik tridentsky i innsbruksky. Praha, 1959. 401 s.

24. Geerard M. Clavis Patrum graecorum. Brepols; Turnhout, 1974-1983.

25. Hu f anova J. Lexika starych slovanskych rukopisov. Bratislava, 1998. 140 s.

26. Mig ne J.-P. Patrologiae cursus completus (series Graeca). T. 1-166. Paris, 1850-1887.

27. Mihanovic Homiliar / Ed. R. Aitzetmuller. Graz, 1957. 234 в.

28. Piccard G. Die Ochsenkopf-Wasserzeichen. Stuttgart, 1966. Т. 1-3.

29. Piccard G. Wasserzeichen Buchstabe P. Stuttgart, 1977. Т. 1-4.

30. Slovnlk jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae palaeoslovenicae. Словарь старославянского языка. Репринтное издание. СПб., 2006. Т. 1-4.

31. С ertorickaja T. V Vorlaufiger Katalog kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus: aus Handschriften des

11.-16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer Provenienz / Unter der Redaktion von H. Miklas. Opladen, 1994. (Aphandlun-gen der Nordrhein-Westfalischen Akademie der Wissenschaften; Bd. 91.) 796 s.

Spasova M. A., St. Cyril and St. Methodius University of Veliko Turnovo (Veliko Turnovo, Bulgaria) Pigin A. V., Petrozavodsk State University (Petrozavodsk, Russian Federation)

END OF XV AND BEGINNING OF XVI CENTURY FESTAL HOMILIARY {TORZHESTVENNIK) FROM NATIONAL ARCHIVE OF KARELIAN REPUBLIC

Manuscript № 30 (27), Festal Homiliary (Torzhestvennik), from the National Archive of Karelian Republic contains the main archaic body of Slavic translations of homilies from the Triodioncalendar cycle, which are part of the Codex Suprasliensis and of the Glagolita Glocianus of the XI century. The fact that the codex also contains late medieval translations and original texts is of interest as well. The article examines the question of whether or not the Slavic copies from the XIV-XVI century are reliable sources for the study of the body of texts of the early Slavic translations. It defends the thesis that the manuscripts should be studied not only as a type of codex, content, and structure, but that every part of the manuscript needs to be examined individually and in depth. The text should be compared with the early as well as with the late copies of the same homily in the literary practice of the Southern and Eastern Slavs. The language criteria should be chosen as the main basis for classification. The Russian men of letters copied the texts in a disciplined manner. That is why the texts are viewed as a reliable source for the research of the codex of early Slavic translations. Key words: Festal Homiliary, homily, early Slavonic translations, textual criticism, archeography

72

М. А. Спасова, А. В. Пигин

REFERENCES

1. Barsov E. V Opisanie rukopisey i knig, khranyashchikhsya v Vygoleksinskoy biblioteke [The Description of Manuscripts and Books Stored in the Vygolekisinky Library]. St. Petersburg, 1874. 85 p.

2. Богданович Д. Каталог Ьирилских рукописа манастира Хиландара. Београд, 1978. 324 p.

3. Димитрова М. Ягичев Златоуст. Средновековен български паметник със слова и поучения от началото на XIV век. София, 2011. 240 p.

4. Иванова-Мирчева Д., Икономова Ж. Хомилията на Епифаний за слизането в ада. София, 1975. 214 с. 214 p.

5. Ioann Zlatoust v drevnerusskoy iyuzhnoslavyanskoypis’mennostiXI-XVI vekov. Katalog gomiliy [John Chrysostom in ancient Russian and South Slavic Literature of the XI-XVI centuries. The Catalog of homilies] / Sost. E. E. Granstrem, O. V Tvorogov, A. Valevichyus. St. Petersburg, 1998. 212 p.

6. Klepikov S. A. Filigrani i shtempeli na bumage russkogo i inostrannogo proizvodstva XVII-XX vv. [Watermarks and stamps on paper of the Russian and foreign production of the XVII-XX centuries]. Moscow, 1959. 306 p.

7. Lavrov P. A. The Second Edition of the Codex 'Glagolita Clozianus’ [Vtoroe izdanie kodeksa Glagolita Clozianus]. Drevnos-ti. Trudy Slavyanskoy komissiiMoskovskogoArkheologicheskogo obshchestva [Antiquity. Proceedings of the Slavonic Committee of the Moscow Archeological society]. Moscow, 1895. Vol. 1. P. 250-254.

8. Levshina Zh. L. «Bulgarize» handwriting of the Russian scribe of the first half of the XV century, Serapion and the Second South Slavic influence [“Bolgarizirovannoe” pis’mo russkogo knizhnika pervoy poloviny XV veka Serapiona i Vtoroe yuzhno-slavyanskoe vliyanie]. Ocherki feodaTnoy Rossii [Essays of the feudal Russia]. Moscow; St. Petersburg, 2013. Vol. 16. P. 3-50.

9. Likhachev N. P. Paleograficheskoe znachenie bumazhnykh vodyanykh znakov [The paleographic value of paper watermarks]. St. Petersburg, 1899. Vol. 3. 636 p.

10. Мирчева Е. Германов сборник от 1358/1359 г. Изследване и издание на текста. София, 2006. 846 p.

11. Опис на ръкописите, старопечатните, редките и ценните издания в Националния исторически музей. София, НИМ, 2013. Т. 1: Велинова В., Вутова Н. Славянски ръкописи, кирилски печатни книги и периодични издания. 455 p.

12. Pamyatniki knizhnoy stariny Russkogo Severa: kollektsii rukopiseyXV-XX vekov v gosudarstvennykh khranilishchakh Respub-liki Kareliya [The ancient book monuments of the Russian North: the collections of manuscripts of the XV-XX centuries in public repositories of the Republic of Karelia] / Sostavitel’ i otvetstvennyy redaktor A. V Pigin. St. Petersburg, 2010. 608 p.

13. Slavyanskie rukopisi bolgarskogo proiskhozhdeniya v Rossiyskoy natsionaTnoy biblioteke - Sankt-Peterburg [The Slavic manuscripts of Bulgarian origin in the Russian national library - St. Petersburg] / Sostaviteli B. Khristova, V Zagrebin, G. Enin, E. Shvarts. Sophia, 2009. 536 p.

14. Спасова M. Неизвестен славянски превод на правило а и в от Посланието на Дионисий Александрийски // Старобъ-лгаристика. 2012. № 4. P. 73-95.

15. Spasova M. The Slavonic translation of the Homilia on Great Friday by Athanasius of Alexandria in book practice of Southern and Eastern Slavs [Slavyanskiy perevod Slova na Velikuyu pyatnitsu Afanasiya Aleksandriyskogo v knizhnoy praktike yu-zhnykh i vostochnykh slavyan]. Slavyanskoe i balkanskoe yazykoznanie. Paleoslavistika: slovo i tekst [Slavic and Balkan linguistics. Slavonic studies: the word and the text]. Moscow, 2012. P. 175-201.

16. Спространов Е. Опис на ръкописите в библиотекам при Рилския манастир. София, 1902. 136 с. 136 p.

17. Staroslavyanskiy slovar ’ (po rukopisyam X-XIvekov) [Dictionary of the old Slavonic language (based on the manuscripts of the X-XI centuries)] / Pod red. R. M. Tseytlin, R. Vecherki i E. Blagovoy. 2-e izd., stereotip. Moscow, 1999. 842 p.

18. Супрасълски или Ретков сборник в два тома. Заимов Й. Увод и коментар на старобългарския текст. Капалдо М. Подбор и коментар на гръцкия текст. София, 1982. Vol. 1. 563 p. Vol. 2. 602 p.

19. Uspenskiy sbornikXII-XIII vv. [The Uspensky codex of the XII-XIII centuries] / Izdanie podgotovili O. A. Knyazevskaya, V G. Dem’yanov, M. V Lyapon. Moscow, 1971. 754 p.

20. Tseytlin R. M. Leksika staroslavyanskogo yazyka. Opyt analiza motivirovannykh slov po dannym drevnebolgarskikh rukopisey X-XI vv. [The Vocabulary of old Slavonic language. Experience of the analysis of the motivated words according to the old Bulgarian manuscripts of the X-XI centuries]. Moscow, 1977. 336 p.

21. Yukhimenko E. M. The unknown writer of the 18th century Vasily Danilov Shaposhnikov of Vyg and «The story of the death of Simeon Dionisievich» [Neizvestnyy vygovskiy pisatel’ XVIII v. Vasiliy Danilov Shaposhnikov i “Skazanie o prestav-lenii Simeona Dionis’evicha”]. Trudy Otdela drevnerusskoy literatury [Proceedings of the Department of old Russian literature]. St. Petersburg, 1993. Vol. 46. P. 441-452.

22. A ldama J. A. de. Repertorium pseudochrisostomicum. Paris, 1965. 239 с.

23. Do stal A. Clozianus: Codex palaeoslovenicus glagoliticus - Staroslovensky hlaholsky sbornik tridentsky i innsbruksky. Praha, 1959. 401 s.

24. Geerard M. Clavis Patrum graecorum. Brepols; Turnhout, 1974-1983.

25. Hu f ano va J. Lexika starych slovanskych rukopisov. Bratislava, 1998. 140 s.

26. Migne J.-P. Patrologiae cursus completus (series Graeca). T. 1-166. Paris, 1850-1887.

27. Mihanovic Homiliar / Ed. R. Aitzetmuller. Graz, 1957. 234 в.

28. Piccard G. Die Ochsenkopf-Wasserzeichen. Stuttgart, 1966. Т. 1-3.

29. Piccard G. Wasserzeichen Buchstabe P. Stuttgart, 1977. Т. 1-4.

30. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae palaeoslovenicae. Словарь старославянского языка. Репринтное издание. СПб., 2006. Т. 1-4.

31. С ertorickaja T. V Vorlaufiger Katalog kirchenslavischer Homilien des beweglichen Jahreszyklus: aus Handschriften des 11.-16. Jahrhunderts vorwiegend ostslavischer Provenienz / Unter der Redaktion von H. Miklas. Opladen, 1994. (Aphandlun-gen der Nordrhein-Westfalischen Akademie der Wissenschaften; Bd. 91.) 796 s.

Поступила в редакцию 17.06.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.