УДК 81'371 ББК 81.2
Хлызова Татьяна Николаевна
старший преподаватель кафедра иностранных языков и методик преподавания филиал Тюменского государственного университета в городе Тобольске
г. Тобольск Khlyzova Tatyana Nikolaevna Senior Lecturer Chair of the Foreign Languages and Methods of Teaching Branch of Tyumen state University in the city of Tobolsk
Tobolsk [email protected]
Типы варьирования в номинативных фразеологизмах с компонентами
НЕ/НИ в русском и NOT/NO в английском языках Types of Variation in the Nominative Phraseological Units with Components NE/NI in Russian and NOT/NO in English
В статье рассматриваются различные типы варьирования в номинативных фразеологизмах с компонентами НЕ/НИ в русском и NOT/NO в английском языках в сопоставительном аспекте. Анализ функционирования фразеологических вариантов позволяет утверждать, что варьирование не приводит к появлению новых единиц.
The article deals with the different types of variation in the nominative phraseological units with components NE/NI and NOT/NO in the Contemporary Russian and English languages. The functioning of phraseological variants is analyzed and proves that variation does not produce new units.
Ключевые слова: номинативные фразеологизмы, варьирование, варианты фразеологических единиц, современный русский язык, современный английский язык.
Key words: nominative phraseological units, variation, phraseological variants, Modern Russian, Modern English.
Фразеологическая система любого языка находится в состоянии постоянного развития и изменения. Одним из формальных изменений фразеологического корпуса языка можно считать варьирование. Разного рода варьирование приводит к изменениям в составе фразеологизмов, которое наблюдается и в русском, и английском языках. Варианты фразеологизмов считаются модификациями одной и той же фразеологической единицы, они тождественны семантически, но различаются по составу [Ермакова 2008: 129].
Проблема тождества и различия фразеологизмов находит отражение в научных трудах многих лингвистов: Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельского, В.П. Жукова, Е.Н.Ермаковой, В.А. Лебединской, Т.Е. Помыкаловой, Е.Р. Ратушной, А.М.Чепасовой, Г.А. Шигановой, Л.П. Юздовой и др.
Мы согласны с мнением тех учёных, которые считают раздельнооформ-ленность и семантическую целостность фразеологизмов главным условием фразеологического варьирования.
Под варьированием, вслед за A.M. Чепасовой, мы понимаем способность фразеологизмов к «изменению компонентного состава, которое не разрушает фразеологического значения и не приводит к образованию нового значения или новой фразеологической единицы» [Чепасова 2006: 93]. Варьирование - это такая структурно-семантическая изменчивость фразеологической единицы, которая не разрушает значения фразеологизма и не приводит к образованию новой сущности [Юздова 2009: 150].
Фразеологическим вариантам свойственна идентичность (или тождество фразеологического значения), стилистическая сочетаемость и способность к взаимозаменяемости. Если же значения фразеологизмов обозначают одно понятие, но при этом не тождественны, различаются либо семантически, либо стилистически, либо сочетаемостью и сферой употребления, то такие фразеологические единицы нельзя квалифицировать как варианты, это фразеологические синонимы.
Таким образом, к фразеологическим синонимам относятся единицы, принадлежащие к одному семантическому классу, близкие по значению, обозначающие одно и то же понятие, имеющие частично совпадающую или одинаковую сочетаемость. При этом фразеологические синонимы различаются оттенками значения, стилистической принадлежностью и эмоционально-экспрессивной окраской [Шиганова 2003: 113].
Предметом нашего исследования являются номинативные фразеологизмы с компонентами НЕ/НИ в русском и NOT/NO в английском языках. Анализ
показал, что разного рода варьирование наблюдается в 27% фразеологизмов русского языка и в 24% фразеологизмов английского языка.
В современной фразеологии выделяют следующие типы варьирования: компонентное, количественное, морфологическое, морфемное, синтаксическое, фонетическое и комбинированное.
Отметим, что для русского языка характерно варьирование всех типов; в английском языке также присутствуют все типы варьирования, кроме синтаксического и фонетического. Это объясняется особенностями строя исследуемых разносистемных языков: принадлежностью русского языка к типу синтетических языков, а английского - к типу аналитических языков.
По результатам нашего исследования, самым продуктивным и в русском, и в английском языках является компонентное варьирование фразеологических единиц, при котором происходит замена одного компонента другим с сохранением количественного состава фразеологизма.
Проиллюстрируем употребление фразеологических вариантов: А солидное материальное вознаграждение на дороге не валяется. (А. Троицкий. Удар из прошлого). - А ведь по приезде тоже предстояли расходы. Работа на улице не валяется. (А.Р. Беляев. Человек-амфибия). - Потому шесть гривен ежедневно на полу не валяются. (М.М. Зощенко. Прискорбный случай). Компоненты дорога, улица и пол, входящие в состав фразеологизма на дороге (улице, полу) не валяется 'редкостный, уникальный, редкий', указывают на место, поэтому мы можем утверждать, что фразеологическое значение у этих фразеологизмов тождественно.
Не появляется нового фразеологизма и в английском языке: ... I was no whit afraid or thoughtful, for I had cast my care upon the Lord, which I was persuaded would speak for me. [Я ничуть не испугался и не задумался, поскольку отдался заботе Господа, который, по моему убеждению, выступит за меня] (Th. Healy. New latitudes). - I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. [Предполагаю, что я ничуть не отставал от самых главных борцов]
(Ch. Jennings. Now we are thirty-something). Взаимозаменяемые отрицательные компоненты no и not не изменяют значение фразеологизма no whit (not a whit) 'ничуть, нисколько, ни капли'.
Сокращение количественного состава компонентов фразеологических единиц классифицируется как количественный тип варьирования: Какое счастье, что ни одна душа не надумалась в меня влюбиться. (B.C. Новицкая. Безмятежные годы). - И ни одна душа не будет знать об этом посещении. (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита). Исключение компонента живая из состава фразеологизма ни одна
душа не приводит к семантическому разрушению существующей или образованию новой единицы. Фразеологическое значение 'абсолютно никто' сохраняется в рассматриваемых речевых фактах.
Аналогичное явление наблюдается и в английском языке: A boyfriend offered me a weekend in Amman, with no strings attached. [Друг предложил мне выходные в Аммане без обязательств] (A. Newton. The best of Sunday Times travel). - You and I, we can't deny we're in love with no strings [Ты и я, мы не можем отрицать, что влюблены без обязательств] (W. Magoogan, M. Ryder. Love with no strings). Примеры употребления фразеологизма with no strings (attached) 'без обязательств, без каких-либо условий' показывают, что при изменении компонентного состава единицы семантическая целостность сохраняется.
Морфологическое варьирование образуется в процессе изменения именных компонентов фразеологизма на уровне морфологии (число, падеж, род). Рассмотрим примеры функционирования морфологических вариантов: Твои родные с ним не в ладу, для моих знакомых он и молод ещё и знатен. (А.В. Дружинин. Полинька Сакс). - Отец его был очень богат, но скуп и не в ладах с сыном. (Д.С. Мережковский. Александр Первый). Варианты фразеологизма не в ладу (ладах) семантически тождественны, так как употребляются в значении 'в ссоре, в разладе'. В следующих примерах фразеологизм не в ладу (ладах) функционирует в значении 'несогласованно': Сознание у них не в ладу с
бытием? (Н.В. Устрялов. Проблема прогресса). - Она вдруг почувствовала, что снова дрожит - с температурой сегодня её организм явно не в ладах. (Н. Горланова. Филологический амур).
Проиллюстрируем употребление вариантов английского фразеологизма take no chance (chances) 'не рисковать' следующими примерами: But we live and learn, and in our present task we must take no chance, as my friend Quincey would say. [Но мы живём и учимся, и в нашем нынешнем задании мы не должны рисковать, как сказал бы мой друг Куинси] (B. Stoker. Dracula. Ch. 19). - I noticed that the Barwick men took no chances this time... [Я заметил, что люди Барвика не рисковали на этот раз] (J. Smith. Fairs, Feasts and Frolics). Изменение числа именного компонента chance не оказывает влияния на значение фразеологизмов-вариантов.
Варьирование приставок, суффиксов и флексий компонентов фразеологизма приводит к образованию морфемных вариантов: Мой благоверный в некоторых сугубых частностях тоже не подарок, но я умею его расшевелить. (Л. Юзефович. Дом свиданий). - Стёпа был широко известен в театральных кругах Москвы, и все знали, что человек этот - не подарочек. (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита). Оба варианта фразеологизма не подарок (подарочек) употребляются в значении 'неуживчивый, с трудным характером' и выражают отрицательную характеристику того или иного лица. В следующих предложениях варианты фразеологизма характеризуют отрицательные качества предметов: Сам товар не подарок, и охотники на него по всему пути следования груза могут наскакивать. (В. Черкасов. Чёрный ящик). - Тем не менее, поехали на два дня к Элику встречать Новый год и очень мило посидели, если не считать ужасающего ТВ, которое я не смотрел, а читал мемуары Сары Бернар, что тоже не подарочек. (В. Катанян. Лоскутное одеяло). Представленные речевые факты подтверждают, что наличие вариантов не приводит к образованию новых фразеологизмов.
Рассмотрим употребление морфемных вариантов фразеологизмов в английском языке: On another day we went to St. Anne's where I played on the sands that were not a patch on those of the South Coast. [На другой день мы отправились в Санкт-Энн, где я играл на песчаных пляжах, которые не шли ни в какое сравнение с теми, что были на Южном побережье] (A. Maidment. I remember, I remember). - She was no great beauty - not a patching on Martha. [Она была не очень красивой и не шла ни в какое сравнение с Мартой] (Ch. Gidley. Armada). Морфемное варьирование фразеологизма not a patch (patching) on 'не идёт ни в какое сравнение' изменяет форму именного компонента patch, но не образует нового фразеологизма.
Синтаксический тип варьирования, при котором происходит изменение порядка следования компонентов в рамках одной фразеологической единицы, реализуется только в русском языке. Семантическое тождество сохраняется в таких фразеологизмах, как не моргнуть глазом - глазом не моргнуть 'не проявлять признаков волнения, страха', которые являются вариантами одной единицы: Всё выиграл Стабровский и даже не моргнул глазом. (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Хлеб). - Я сел и изложил ему папочкину программу. Пацан мой даже глазом не моргнул. (А. Геласимов. Год обмана).
Вариантное произношение компонентов фразеологизма представляет собой фонетическое варьирование и реализуется только в корпусе русских фразеологизмов нашего материала: Ежели я не дам денег - конец тому делу. Жаль бросать... Понимаешь, затравка-то какая сделана: сто тысяч не баран начихал. да. (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Хлеб). - Глянь, по годам он парнишка, а ума у него - не баран начхал! (В.Я. Шишков. Емельян Пугачев). При изменении глагольного компонента фразеологизма не баран начихал (начхал) фразеологическое значение 'очень много, немало' сохраняется.
Комбинированный тип варьирования представляет собой одновременное наличие двух и более типов варьирования. Рассмотрим примеры употребления вариантов в речи: Одним словом, виновность подсудимого не требует никаких
доказательств, он сам не отрицает её, он сам готов приговорить себя к смертной казни... (В.А. Каверин. Девять десятых судьбы). - Он не стал описывать их, очевидно полагая, что эта мысль не требует доказательств. (В.А. Каверин. Освещенные окна). - Факт коренного изменения настроения почти не требует доказательства. (Н.А. Бердяев. Философия свободы). -Выполненное в трёх ракурсах, оно достаточно веско уже само по себе и иных доказательств не требует. (А. Мирлис. Познание имени). Фразеологизм не требует (никаких) доказательств (доказательства) 'ясный, очевидный' подвергается количественному, морфологическому и синтаксическому типам варьирования.
В английском языке также допускается наличие разных типов варьирования одной единицы, приведём примеры: While hundreds of men were passing through the union's offices, those of the Shipping Federation were dirty and virtually abandoned; «not a living soul in many of them throughout the country» [Когда сотни человек проходили через офисы, принадлежавшие Международной федерации судовладельцев, они были грязны и фактически заброшены; "по всей стране во многих из них не было ни одной живой души"] (A. Marsh. The seaman: a history of the National Union of Seamen). - "Then you didn't see anyone at the door, or on the stairs?" - "Not a mortal soul, Sir." [He видел ли ты кого-нибудь у двери или на лестнице? - Ни одной живой души, сэр] (M.E. Braddon. Lady Audley's Secret). - There was not a soul to be seen on the pavements. [Ha тротуарах не было заметно ни души] (D. Lodge. Nice work). Фразеологизм not a (living, mortal) soul подвергается количественному и компонентному варьированию. Все варианты, представленные в примерах, употребляются в значении 'ни одной живой души, никого', указывая на полное отсутствие какого-либо лица.
Таким образом, главным признаком варьирования фразеологизмов как в русском, так и в английском языках является изменение компонентного состава. При этом необходимым условием варьирования фразеологизмов признаётся
их семантическое тождество и равнозначная сочетаемость. Анализ функционирования рассмотренных фразеологизмов-вариантов в речи подтверждает сохранение семантики и исключает появление новых фразеологических единиц. Нельзя не отметить, что фразеологизмы-варианты не могут сосуществовать в одном контексте и вытесняют друг друга.
Библиографический список
1. Ермакова, Е.Н. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии современного русского языка [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / Е.Н. Ермакова. - Челябинск, 2008. - 490 с.
2. Чепасова, A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов [Текст]: учеб. пособие / A.M. Чепасова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.
3. Шиганова, Г.А. Релятивные фразеологизмы русского языка [Текст] / Г.А. Шиганова. -Челябинск: Челяб. гос. пед. ун-т, 2003. - 306 с.
4. Юздова, Л.П. Варьирование как динамическая характеристика адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики [Текст] / Л.П. Юздова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2009. - № 34 (172). - С. 149155.
Bibliography
1. Chepasova, A.M. Semantic and grammatical classes of the Russian phraseological units [Text]: tutorial / A.M. Chepasova. - Chelyabinsk: Publishing House of Chelyabinsk Pedagogical Institute, 2006. - 144 p.
2. Ermakova, E.N. Phrase- and word formation in the sphere of the phraseology of Contemporary Russian language [Text]: Diss. ... Dr. of Philol. / E.N. Ermakova. - Chelyabinsk, 2008. -490 p.
3. Shiganova, G.A. Relative phraseological units of the Russian language [Text] / G.A. Shiganova. - Chelyabinsk: Chelyabinsk Pedagogical University, 2003. - 306 p.
4. Yuzdova, L.P. Variation as dynamic characteristics of adverbial phraseological units of Qualitative Semantics / L.P. Yuzdova // Herald of Chelyabinsk State University. Philology. Arts. -2009. - №34 (172). - P. 149-155.